C2 · दक्षता चैप्टर 2

Navigating Professional and Academic Arabic

5 कुल नियम
53 उदाहरण
6 मिनट

Chapter in 30 Seconds

Elevate your Arabic to a professional level with sophisticated structures for academia and media.

  • Formulate formal passive sentences using 'tamma' and 'jara'.
  • Apply derivation and Arabization to master technical vocabulary.
  • Employ advanced rhetorical connectors and hedging to strengthen academic arguments.
Command the language of experts and leaders.

तुम क्या सीखोगे

Hey friend, ready for this? It's time to elevate your Arabic from everyday conversation to true mastery! In this chapter, we'll go step-by-step into the subtleties that an educated native speaker uses for high-level communication. First, you'll learn how, like a professional news anchor, to transform the passive voice into a completely formal and unbiased expression using 'tamma' and 'jara' along with the verbal noun. Imagine writing an academic paper or presenting at a conference – this level of formality will be incredibly useful! Then, we'll dive into how to understand technical terms and even coin new words yourself using the rules of 'derivation' and 'Arabization'. When you encounter unfamiliar vocabulary in scientific or technological texts, you won't be confused anymore and will grasp their origins. You'll also learn how to really strengthen your arguments in an academic discussion, and by 'precisely attributing' information to experts, you'll boost the credibility of your writing. This isn't just talking; it's presenting evidence! Sometimes, it's necessary to speak a bit more cautiously and diplomatically. With 'qad' and 'rubbama', you'll shift your sentences from blunt to polite and precise, which is crucial in negotiations and formal settings. And finally, with advanced rhetorical connectors like 'fadlan an' and 'nahika an', you'll link your arguments like a language master, multiplying the impact of your words. After this chapter, you won't just know Arabic; you'll be masterful in specialized Arabic. You'll be able to read complex articles, participate in serious debates, and with complete confidence, discuss any topic scientifically and precisely. You'll be ready to enter the professional and academic world of Arabic!

  • मीडिया पैसिव: 'Tamma' (تم) और 'Jara' (جرى) का उपयोग (आधिकारिक लहजा)
    अगर तुम चाहते हो कि तुम्हारी बात «औपचारिक» और «निष्पक्ष» लगे, तो सामान्य पैसिव की जगह
    तम्मा
    (पूरा हुआ) या
    जरा
    (हो रहा है) के साथ 'क्रियावाचक संज्ञा' (मस्दर) का इस्तेमाल करो.
  • शब्द बनाना: तकनीकी शब्दावली (Derivation & Arabization)
    इन पैटर्नों में महारत हासिल करके तुम जटिल अकादमिक शब्दों को समझ पाओगे और ये भी जान पाओगे कि अरबी आधुनिक तकनीक के हिसाब से खुद को कैसे ढालती है। तुम्हारे पास कुछ खास «औज़ार» हैं: «इश्तिकाक» (मूल से बनाना), "ता'रीब« (विदेशी शब्द ढालना) और »नहत" (शब्दों को मिलाना)।
  • अरबी अकादमिक स्रोत एट्रिब्यूशन (विशेषज्ञों को कैसे उद्धृत करें)
    देखो, अरबी में स्रोत का हवाला देना सीखना तुम्हारी आम बातों को भी विश्वसनीय अकादमिक तर्कों में बदल सकता है। ये सब कुछ सही 'reporting verbs' जैसे «أكد», «أشار» और औपचारिक 'prepositions' जैसे «وفقاً لـ», «بناءً على» के इस्तेमाल से होता है।
  • अरबी हेजिंग और अनिश्चित भाव (Qad, Rubbama)
    हेजिंग (Hedging) की कला में महारत हासिल करने से तुम अपनी सीधी-सादी बातों को और भी परिष्कृत, विनम्र और सतर्क बना सकते हो. यह उच्च-स्तरीय सामाजिक और पेशेवर बातचीत के लिए बहुत ज़रूरी है. सोचो «ربما» और «لعل» तुम्हारे जादुई शब्द हैं.
  • विशेषज्ञ विमर्श में महारत: उन्नत अलंकारिक योजक
    इन उन्नत संबंधकों को समझने से तुम्हारी अरबी केवल बातचीत से निकलकर उच्च-स्तरीय, प्रभावशाली और अकादमिक बातचीत में बदल जाएगी। ये तुम्हारे भाषा ज्ञान को «ऊँचे स्तर» पर ले जाते हैं, जिसमें «गहराई» और «स्पष्टता» होती है।

Learning Objectives

By the end of this chapter, you will be able to:

  1. 1
    By the end you will be able to: Transform active sentences into formal media-style passive structures.
  2. 2
    By the end you will be able to: Analyze and construct complex technical terms using root-based morphology.
  3. 3
    By the end you will be able to: Use hedging and rhetorical connectors to present nuanced, expert-level academic arguments.

अध्याय गाइड

Overview

Hey friend, welcome to the C2 level of Arabic mastery! If you've been looking to elevate your language skills beyond everyday chat and into the sophisticated realms of professional and academic discourse, you've come to the right place. This chapter is your ultimate guide to unlocking the nuances that make an educated native speaker truly stand out.
We're talking about the kind of Arabic grammar that empowers you to write compelling academic papers, deliver impactful presentations, and engage in high-level discussions with confidence and precision. This isn't just about knowing vocabulary; it's about mastering the structures that convey authority, diplomacy, and intellectual rigor.
At this advanced stage, we move past basic sentence construction to explore how to shape your message with a formal, unbiased tone, attribute information credibly, and even craft new terminology when needed. You'll learn to navigate complex ideas, express nuanced opinions, and present arguments with an unparalleled level of sophistication. By the end of this chapter, you won't just understand C2 Arabic; you'll wield it as a powerful tool, ready to tackle any professional or academic challenge in the Arab world.
Get ready to transform your advanced Arabic into a truly masterful instrument of communication.

How This Grammar Works

This chapter dives deep into the structures that define sophisticated Arabic communication. First, we tackle the Media Passive: Using 'Tamma' & 'Jara'. Unlike the traditional passive voice, these verbs, followed by a verbal noun (مصدر), create a highly formal and often impersonal passive construction, frequently used in news, official reports, and academic writing.
For instance, instead of saying
The decision was made
using a traditional passive, you'd say: تم اتخاذ القرار. (The decision was made.) Similarly, جرى توقيع الاتفاقية. (The agreement was signed.) conveys a formal, official tone.
Next, we explore Making Up Words: Technical Terminology, crucial for understanding and contributing to specialized fields. Arabic relies on several methods: Derivation (الاشتقاق), where new words are formed from existing roots, like حاسوب (computer) from حسب (to calculate). Arabization (التعريب) involves adopting and adapting foreign terms, such as تلفزيون (television).
Sometimes, Blending (النحت) combines parts of two words to form a new one, though less common than the other two. These methods allow for precise and culturally relevant terminology.
For academic credibility, Academic Arabic Source Attribution is key. To strengthen your arguments, you'll use phrases like وفقًا لـ... (According to...), صرّح البروفيسور بأن... (The professor stated that...), or أشار التقرير إلى أن... (The report indicated that...). This precision in citing sources is fundamental to professional Arabic.
Then, we delve into Arabic Hedging & Tentative Expressions using قد (qad) and ربما (rubbama). These particles allow you to soften statements, express possibility, or convey uncertainty, essential for diplomatic and nuanced communication. For example, قد يكون هذا صحيحًا. (This might be true.) or ربما يؤدي ذلك إلى نتائج غير متوقعة. (Perhaps that will lead to unexpected results.)
Finally, we master Expert Discourse: Advanced Rhetorical Connectors. Connectors like فَضْلًا عَنْ (fadlan an) (in addition to, besides) and نَاهِيكَ عَنْ (nahika an) (not to mention, let alone) are crucial for linking complex ideas and adding emphasis in a sophisticated manner. For example, تحتاج الدراسة إلى تمويل كبير، فضلًا عن فريق بحثي متخصص. (The study requires significant funding, in addition to a specialized research team.) Or, المشكلة معقدة، ناهيك عن التحديات اللوجستية. (The problem is complex, not to mention the logistical challenges.) These connectors elevate your arguments and demonstrate a deep command of advanced Arabic grammar.

Common Mistakes

  1. 1Wrong: «النتائج أعلنت.» (The results were announced. - Using traditional passive in a formal context)
Correct: تم الإعلان عن النتائج. (The results were announced.)
*Explanation:* While «أعلنت» is grammatically correct for a passive verb, in formal and media contexts, using تم or جرى followed by the verbal noun is significantly more common and conveys the desired official tone.
  1. 1Wrong: «بحسب الدكتور،...» (According to the doctor,...)
Correct: وفقًا للدكتور،... (According to the doctor,...)
*Explanation:* While «بحسب» is understood, وفقًا لـ is the more formal and commonly accepted phrase for source attribution in academic and professional Arabic, lending greater credibility.
  1. 1Wrong: «هذا سيسبب مشكلة.» (This will cause a problem. - Too direct in a speculative context)
Correct: قد يسبب هذا مشكلة. (This might cause a problem.)
*Explanation:* Directly stating a consequence can sound blunt or overly assertive. Using قد (or ربما) introduces an element of possibility or tentativeness, which is crucial for diplomatic and academic discourse, allowing for nuance and avoiding definitive claims where uncertainty exists.

Real Conversations

A

A

هل تم إقرار التوصيات الجديدة في المؤتمر؟ (Were the new recommendations approved at the conference?)
B

B

نعم، جرى التصويت عليها بالإجماع بعد نقاش مستفيض، فضلًا عن إضافة بعض البنود التكميلية. (Yes, they were unanimously voted on after extensive discussion, in addition to adding some supplementary clauses.)
A

A

ما هو رأيك في الاقتراح المقدم؟ قد يكون له تأثيرات إيجابية، أليس كذلك؟ (What's your opinion on the proposal? It might have positive effects, right?)
B

B

ربما، وفقًا للتحليلات الأولية، لكن ناهيك عن التكاليف الباهظة، هناك تحديات تنفيذية كبيرة يجب معالجتها. (Perhaps, according to initial analyses, but not to mention the exorbitant costs, there are significant implementation challenges that must be addressed.)

Quick FAQ

Q

How can I make my Arabic academic writing sound more credible and authoritative?

To enhance credibility, consistently use formal passive constructions with تم and جرى, precisely attribute information using phrases like وفقًا لـ and صرح بـ, and employ advanced rhetorical connectors to link arguments cohesively.

Q

When should I use tamma versus jara in formal Arabic, and are they interchangeable?

Both تم (tamma) and جرى (jara) followed by a verbal noun convey a formal passive. While often interchangeable, تم is generally more common and versatile, whereas جرى can sometimes imply a process or occurrence, particularly in official contexts. For most uses, they serve a similar function in C2 Arabic.

Q

What are the best ways to express uncertainty or soften statements in advanced Arabic?

The primary tools for hedging and expressing tentativeness are قد (qad) and ربما (rubbama). Using قد with an imperfect verb (مضارع) suggests possibility, while ربما explicitly means perhaps or

it might be that,
allowing for diplomatic and nuanced communication.

Q

Can I really create new words in Arabic, or is that only for linguists?

While formal coining of new words is often done by linguistic academies, understanding the principles of derivation (الاشتقاق) and Arabization (التعريب) is crucial for C2 learners. It allows you to decipher unfamiliar technical terms, understand their origins, and even intelligently propose or adapt terms within specialized discussions, reflecting a deep grasp of the language's structure.

Cultural Context

In Arab professional and academic settings, formality, precision, and respect for established knowledge are highly valued. The use of structures like the Media Passive with tamma and jara isn't just about grammar; it reflects a cultural inclination towards objective, impersonal reporting, especially in official communication. Similarly, Academic Arabic Source Attribution is paramount, as crediting experts and established sources underscores intellectual rigor and humility.
Hedging with qad and rubbama is not a sign of weakness but of thoughtful consideration and diplomacy, crucial in discussions where direct confrontation might be avoided. Mastering these patterns allows you to navigate the subtle social and intellectual dynamics of high-level Arabic discourse.

मुख्य उदाहरण (8)

1

Tamma ta'kīdu al-ḥajzi bi-najāḥ.

बुकिंग सफलतापूर्वक कन्फर्म हो गई.

मीडिया पैसिव: 'Tamma' (تم) और 'Jara' (جرى) का उपयोग (आधिकारिक लहजा)
2

Yajrī al-'amalu 'alā ḥalli al-mushkila.

समस्या को हल करने पर काम चल रहा है.

मीडिया पैसिव: 'Tamma' (تم) और 'Jara' (جرى) का उपयोग (आधिकारिक लहजा)
3

Tuʿtabar al-ʿawlama ẓāhira iqtiṣādiyya wa-ijtimāʿiyya muʿaqqada.

वैश्वीकरण को एक जटिल आर्थिक और सामाजिक घटना माना जाता है।

शब्द बनाना: तकनीकी शब्दावली (Derivation & Arabization)
4

Naḥtāj ilā ḥāsūb jadīd bi-muwāṣafāt ʿāliya.

हमें उच्च विशिष्टताओं वाला एक नया कंप्यूटर चाहिए।

शब्द बनाना: तकनीकी शब्दावली (Derivation & Arabization)
5

أكد الباحث في دراسته المنشورة مؤخراً أن التغير المناخي يتسارع.

शोधकर्ता ने अपने हाल ही में प्रकाशित अध्ययन में पुष्टि की कि जलवायु परिवर्तन तेज़ी से बढ़ रहा है।

अरबी अकादमिक स्रोत एट्रिब्यूशन (विशेषज्ञों को कैसे उद्धृत करें)
6

وفقاً للتقرير الصادر عن منظمة الصحة العالمية، فإن اللقاحات فعالة.

विश्व स्वास्थ्य संगठन द्वारा जारी रिपोर्ट के अनुसार, टीके प्रभावी हैं।

अरबी अकादमिक स्रोत एट्रिब्यूशन (विशेषज्ञों को कैसे उद्धृत करें)
7

قد نذهب إلى السينما الليلة.

हम आज रात सिनेमा जा सकते हैं.

अरबी हेजिंग और अनिश्चित भाव (Qad, Rubbama)
8

ربما المطعم مغلق الآن.

शायद रेस्टोरेंट अभी बंद है.

अरबी हेजिंग और अनिश्चित भाव (Qad, Rubbama)

टिप्स और ट्रिक्स (4)

🎯

मस्दर में महारत

देखो, इस पूरी व्याकरण संरचना को समझने के लिए 'मस्दर' (verbal noun) को समझना बहुत ज़रूरी है. अगर तुम्हें मस्दर नहीं आते, तो यह सब बेकार है. ख़ासकर Form II (तफ्'ईल) और Form IV (इफ्'आल) के पैटर्न को अच्छे से समझो, ये औपचारिक रिपोर्टों में बहुत इस्तेमाल होते हैं. जैसे «تَمَّ تَوْفِيرُ الْمَعْلُومَاتِ.» (जानकारी प्रदान की गई.)
frontend.learn_grammar.from_rule: मीडिया पैसिव: 'Tamma' (تم) और 'Jara' (جرى) का उपयोग (आधिकारिक लहजा)
🎯

अर्थ का अनुमान लगाना

अगर तुम्हें कोई ऐसा शब्द दिखे जो -iyya (ـيّة) पर खत्म हो रहा हो, तो उस प्रत्यय (suffix) को हटा दो। बचा हुआ मूल (root) तुम्हें आमतौर पर उसका मुख्य अर्थ बता देगा। Markaziyya से -iyya हटाओ तो Markaz (केंद्र) बचता है, जिसका अर्थ «केंद्रीकरण» से जुड़ा है। उदाहरण के लिए, «المسؤولية تأتي من السؤال.»
frontend.learn_grammar.from_rule: शब्द बनाना: तकनीकी शब्दावली (Derivation & Arabization)
🎯

क्रियाओं को दोहराने से बचें

देखो, एक ही पैराग्राफ में बार-बार एक ही क्रिया इस्तेमाल मत करो। ये तुम्हारे लेखन को दोहराव वाला और आलसी दिखाएगा। أشار, أوضح, और ذكر के बीच स्विच करते रहो ताकि पाठक बोर न हो। «أشار الباحث ثم أوضح أفكاره.»
frontend.learn_grammar.from_rule: अरबी अकादमिक स्रोत एट्रिब्यूशन (विशेषज्ञों को कैसे उद्धृत करें)
💡

सामाजिक सम्मान

अरबी संस्कृति में, किसी को सीधे टोकना या गलती बताना कभी-कभी आक्रामक लग सकता है. अपनी असहमति को नरम करने के लिए 'لعلك' या 'أعتقد أن' का इस्तेमाल करो. जैसे, तुम्हारे दोस्त ने कोई बात कही जिससे तुम पूरी तरह सहमत नहीं हो. तुम कह सकते हो: «أعتقد أن هناك وجهة نظر أخرى.»
frontend.learn_grammar.from_rule: अरबी हेजिंग और अनिश्चित भाव (Qad, Rubbama)

मुख्य शब्दावली (6)

تَمَّ (tamma) to be completed/done إِشْتِقَاق (ishtiqāq) derivation تَعْرِيب (taʿrīb) Arabization قَدْ (qad) might/may (with imperfect) رُبَّمَا (rubbamā) perhaps فَضْلًا عَنْ (faḍlan ʿan) not to mention / let alone

Real-World Preview

presentation

Academic Conference Presentation

Review Summary

  • Tamma + Masdar
  • Root + Pattern
  • Wafaqa li-ra'y + [Source]
  • Qad/Rubbama + [Verb]
  • Fadlan an / Nahika an

सामान्य गलतियाँ

Learners often use active verbs for passive meaning. Use 'tamma' + masdar for professional passives.

Wrong: kataba al-taqrir (The report was written - incorrectly using active)
सही: tamma kitabat al-taqrir

Remember that 'qad' with the past tense indicates certainty, while with the imperfect it indicates possibility/hedging.

Wrong: qad + past tense for possibility
सही: qad + imperfect for possibility

This connector implies that the second point is even more significant than the first.

Wrong: Using 'fadlan an' as a simple 'and'
सही: Using 'fadlan an' to add a stronger, supplementary argument

इस अध्याय के नियम (5)

Next Steps

You have successfully navigated the complexities of professional Arabic. Keep practicing, and you will soon be indistinguishable from a native expert!

Read a professional editorial and highlight all instances of the passive voice.

त्वरित अभ्यास (10)

इस अट्रीब्यूशन में गलती सुधारें।

Find and fix the mistake:

وفقاً من التقرير السنوي، الأرباح زادت۔

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: وفقاً للتقرير السنوي، الأرباح زادت.
وفقاً के लिए सही प्रीपोज़िशन अक्षर लाम (لـ) है।

frontend.learn_grammar.from_rule: अरबी अकादमिक स्रोत एट्रिब्यूशन (विशेषज्ञों को कैसे उद्धृत करें)

इस वाक्य में शैलीगत त्रुटि पहचानें.

Find and fix the mistake:

تَمَّ شُرْبُ القَهْوةِ مِنْ قِبَلِ أَحْمَد. (The coffee was drunk by Ahmed.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شَرِبَ أَحْمَدُ القَهْوَةَ. (Ahmed drank the coffee.)
'तम्मा + मस्दर' संरचना औपचारिक वस्तुनिष्ठता के लिए या जब कर्ता अज्ञात हो, तब होती है. कॉफी पीने जैसे एक साधारण दैनिक कार्य के लिए इसका उपयोग करना, ख़ासकर कर्ता (मिन क़िबल) का उल्लेख करते हुए, शैलीगत रूप से खराब है और रोबोटिक लगता है. सक्रिय वॉइस को प्राथमिकता दी जाती है.

frontend.learn_grammar.from_rule: मीडिया पैसिव: 'Tamma' (تم) और 'Jara' (جرى) का उपयोग (आधिकारिक लहजा)

'शायद यात्रा करेगा' व्यक्त करने के लिए खाली स्थान भरें.

هو ___ يسافر غداً.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: قد
'قد' के बाद वर्तमान काल की क्रिया 'يسافر' संभावना (शायद यात्रा करेगा) को इंगित करती है.

frontend.learn_grammar.from_rule: अरबी हेजिंग और अनिश्चित भाव (Qad, Rubbama)

शब्दावली को ठीक करें।

Find and fix the mistake:

In a formal physics paper: 'The Electri-magnetic force is strong.' (Translate: Al-quwwa al-kahrubā'iyya-maghnāṭīsiyya)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Al-quwwa al-kahrumaghnāṭīsiyya
वैज्ञानिक शब्द अक्सर 'इलेक्ट्रोमैग्नेटिक' जैसी मिश्रित अवधारणाओं के लिए नहत (संलयन) का उपयोग करते हैं।

frontend.learn_grammar.from_rule: शब्द बनाना: तकनीकी शब्दावली (Derivation & Arabization)

तर्क को बढ़ाने के लिए सही संयोजक से खाली स्थान भरें।

الفيلم كان مملاً، ___ نهايته غير المنطقية.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: فَضْلًا عَنْ
فَضْلًا عَنْ ('तो कहना ही क्या') का उपयोग 'उबाऊ' से 'अतार्किक अंत' तक बात को बढ़ाने के लिए किया जाता है। यह फिल्म की नकारात्मकता को और मजबूत करता है।

frontend.learn_grammar.from_rule: विशेषज्ञ विमर्श में महारत: उन्नत अलंकारिक योजक

मस्दर के आधार पर सही सहायक क्रिया रूप चुनें.

___ تَطْوِيرُ التَّطْبِيقِ الأُسْبُوعَ المَاضِي. (The application development was completed last week.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تَمَّ (tamma)
हमें भूतकाल की ज़रूरत है. मस्दर 'तत्वीर' (विकास) है, जो पुल्लिंग है. इसलिए, हम पुल्लिंग रूप 'तम्मा' का उपयोग करते हैं. 'तत्वीर' (ऐप) का लिंग क्रिया के लिए मायने नहीं रखता.

frontend.learn_grammar.from_rule: मीडिया पैसिव: 'Tamma' (تم) और 'Jara' (جرى) का उपयोग (आधिकारिक लहजा)

सही स्रोत का हवाला देने वाला वाक्य चुनें।

Choose the most appropriate academic sentence:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أكد الباحث أن النتائج صحيحة.
أكد قال से ज़्यादा अकादमिक है, और وفقاً عن व्याकरणिक रूप से गलत है (इसे لـ होना चाहिए)।

frontend.learn_grammar.from_rule: अरबी अकादमिक स्रोत एट्रिब्यूशन (विशेषज्ञों को कैसे उद्धृत करें)

अमूर्त अवधारणा संज्ञा बनाएँ।

The concept of 'Nationalism' comes from the word 'Waṭan' (Nation). It is called ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Waṭaniyya
एक अमूर्त 'इस्म' (मसदर सिना'ई) बनाने के लिए, हम संज्ञा में प्रत्यय -iyya (ـيّة) जोड़ते हैं।

frontend.learn_grammar.from_rule: शब्द बनाना: तकनीकी शब्दावली (Derivation & Arabization)

उपयोग की गई विधि को पहचानें।

The word 'Barma'ī' (Amphibious) is formed by combining 'Barr' (Land) and 'Mā'' (Water). What is this method called?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Naḥt (Blending)
नहत में एक नया शब्द बनाने के लिए दो शब्दों के हिस्सों को तराशना शामिल है, जो मानक मूल व्युत्पत्ति से अलग है।

frontend.learn_grammar.from_rule: शब्द बनाना: तकनीकी शब्दावली (Derivation & Arabization)

अलंकारिक संयोजक के उपयोग में गलती खोजें और ठीक करें।

Find and fix the mistake:

هُوَ لَيْسَ مُجَرَّدَ مُوَظَّفٍ فَضْلًا عَنْ مُدِيرٍ تَنْفِيذِيٍّ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هُوَ لَيْسَ مُجَرَّدَ مُوَظَّفٍ بَلْ مُدِيرٍ تَنْفِيذِيٍّ.
जब किसी पिछले कथन ('सिर्फ X नहीं बल्कि Y') को सुधारा जाता है, तो बल्कि (بَلْ) उचित अलंकारिक उपकरण है, न कि फद्लन अन। यह बात को बढ़ाता है, जोड़ता नहीं।

frontend.learn_grammar.from_rule: विशेषज्ञ विमर्श में महारत: उन्नत अलंकारिक योजक

Score: /10

सामान्य प्रश्न (6)

तुम कर सकते हो, लेकिन 'आंतरिक पैसिव' (जिसमें स्वर बदलते हैं) बिना हरकतों के लिखे गए टेक्स्ट में अक्सर अस्पष्ट होता है. कुतिबा (लिखा गया) कताबा (उसने लिखा) जैसा दिखता है. «تَمَّ كِتَابَتُهُ» (इसे लिखा गया) 100% स्पष्ट है और अधिक आधिकारिक लगता है.
हाँ! बस वर्तमान काल के 'तम्मा' में स- जोड़ दो: स-यतिममु (यह किया जाएगा). उदाहरण: «سَيَتِمُّ افْتِتَاحُ الْمَتْجَرِ.» (दुकान खोली जाएगी.)
ता'रीब ध्वनि को अनुकूलित करता है (टेलीफोन -> Tilifūn)। तर्जमा अर्थ का अनुवाद करता है (टेलीफोन -> Hātif/आवाज-कॉल करने वाला)।
क्योंकि अरबी एक मूल-आधारित भाषा है। एक परिचित मूल को संशोधित करना एक पूरी तरह से नए यादृच्छिक शब्द को याद करने की तुलना में आसान है। जैसे «كتاب» (किताब) «كتب» (लिखना) से आता है।
हाँ, लेकिन इसका इस्तेमाल कम ही करना। सीधे उद्धरण के लिए यह ठीक है, लेकिन किसी अध्ययन का सार बताने के लिए, أكد या أشار إلى कहीं ज़्यादा पेशेवर लगते हैं।
हमेशा لـ का उपयोग करो। उदाहरण के लिए: 'योजना के अनुसार' के लिए وفقاً للخطة। कभी عن या من का उपयोग मत करना।