C2 · تسلط فصل 2

عربی تخصصی: مهارت‌های حرفه‌ای و آکادمیک

5 مجموع قواعد
53 مثال‌ها
6 دقیقه

Chapter in 30 Seconds

Elevate your Arabic to a professional level with sophisticated structures for academia and media.

  • Formulate formal passive sentences using 'tamma' and 'jara'.
  • Apply derivation and Arabization to master technical vocabulary.
  • Employ advanced rhetorical connectors and hedging to strengthen academic arguments.
Command the language of experts and leaders.

چی یاد می‌گیری

رفیق، آماده‌ای؟ دیگه وقتشه که عربی رو از یه زبان معمولی ببری به سطح استادانه! تو این فصل، قدم به قدم میریم سراغ ظرافت‌هایی که یه عرب‌زبان تحصیلکرده برای ارتباطات سطح بالا ازشون استفاده می‌کنه. اول یاد می‌گیری چطوری مثل یه خبرخوان حرفه‌ای، با استفاده از 'تمّ' و 'جریٰ' و مصدر، فعل مجهول رو تبدیل کنی به بیانی کاملاً رسمی و بدون سوگیری. فکر کن داری یه مقاله می‌نویسی یا تو یه کنفرانس، این سطح از رسمیت چقدر به کارت میاد! بعد میریم سراغ اینکه چطور کلمات تخصصی رو بفهمی و حتی خودت با قواعد 'اشتقاق' و 'تعریب' کلمات جدید بسازی. وقتی تو یه متن علمی یا تکنولوژی با واژه‌های ناآشنا روبرو میشی، دیگه گیج نمیشی و میفهمی ریشه‌شون کجاست. همینطور، یاد می‌گیری چطور تو یه بحث آکادمیک، حرفت رو حسابی محکم کنی و با 'ارجاع‌دهی دقیق' به متخصص‌ها، اعتبار نوشته‌هات رو بالا ببری. این دیگه صرفاً حرف زدن نیست، ارائه مدارکه! گاهی وقتا هم لازمه کمی محتاط‌تر و دیپلماتیک‌تر حرف بزنی. با 'قد' و 'ربما'، جمله‌هات رو از حالت قاطع به مودبانه و دقیق تغییر میدی، که تو مذاکرات و محیط‌های رسمی خیلی مهمه. و در نهایت، با یه سری رابط‌های گفتاری پیشرفته مثل 'فضلاً عن' و 'ناهیک عن'، استدلال‌هات رو مثل یه استاد زبان به هم وصل می‌کنی و تاثیر کلامت رو چند برابر می‌کنی. بعد از این فصل، تو دیگه فقط عربی بلد نیستی، تو 'مسلط' به عربی تخصصی هستی. می‌تونی مقالات پیچیده رو بخونی، تو مناظره‌های جدی شرکت کنی و با اعتماد به نفس کامل، هر موضوعی رو به صورت علمی و دقیق مطرح کنی. تو آماده‌ای برای ورود به دنیای حرفه‌ای و آکادمیک عربی!

  • مجهول رسانه‌ای: استفاده از «تم» و «جری» (لحن رسمی)
    برای اینکه نوشتارت خیلی رسمی و بی‌طرفانه به نظر برسه، به جای مجهول معمولی از «تَمَّ» (کامل شد) یا «جَرَى» (در حال انجام است) به همراه «مصدر» استفاده کن.
  • واژه‌سازی: اصطلاحات فنی (اشتقاق، تعریب، نحت)
    اگه این الگوها رو خوب یاد بگیری، می‌تونی کلمه‌های پیچیده علمی رو رمزگشایی کنی و بفهمی عربی چطوری خودش رو با تکنولوژی مدرن وفق میده. سه تا ابزار جادویی داری: «اشتقاق» ریشه رو پیدا می‌کنه، «تعریب» کلمات خارجی رو بومی می‌کنه، «نحت» دو تا رو یکی می‌کنه و «مصدر صناعی» مفهوم انتزاعی می‌سازه.
  • ارجاع به منابع در عربی آکادمیک (نحوه نقل‌قول از کارشناسان)
    مسلط شدن به ارجاع‌دهی تو عربی، ادعاهای عادی رو به بحث‌های آکادمیک معتبر تبدیل می‌کنه، اونم با «فعل‌های گزارش‌دهی» دقیق و «حروف اضافه رسمی».
  • تلطیف کلام و عبارات تردیدی در عربی (قد، ربما)
    یاد گرفتن این «تعبیرهای محتاطانه» کمک می‌کنه از جمله‌های خشک و بی‌ملاحظه دوری کنی و حرفات باکلاس‌تر و مودبانه‌تر شنیده بشه. در واقع، سه تا ابزار جادویی داری: «قد» شک و تردید رو نشون میده، «ربما» یه جور «شاید» خودمونیه، و «لعل» آرزو و امید رو بیان می‌کنه.
  • تسلط بر گفتمان تخصصی: پیوندهای بلاغی پیشرفته
    اگه این ربط‌دهنده‌های پیشرفته رو یاد بگیری، عربی‌ت دیگه فقط یه مکالمه ساده نیست، میشه یه گفتگوی «عالی» و «علمی» که هر کسی رو «تحت تاثیر» قرار میده.

Learning Objectives

By the end of this chapter, you will be able to:

  1. 1
    By the end you will be able to: Transform active sentences into formal media-style passive structures.
  2. 2
    By the end you will be able to: Analyze and construct complex technical terms using root-based morphology.
  3. 3
    By the end you will be able to: Use hedging and rhetorical connectors to present nuanced, expert-level academic arguments.

راهنمای فصل

مرور کلی

Hey friend, welcome to the C2 level of Arabic mastery! If you've been looking to elevate your language skills beyond everyday chat and into the sophisticated realms of professional and academic discourse, you've come to the right place. This chapter is your ultimate guide to unlocking the nuances that make an educated native speaker truly stand out.
We're talking about the kind of Arabic grammar that empowers you to write compelling academic papers, deliver impactful presentations, and engage in high-level discussions with confidence and precision. This isn't just about knowing vocabulary; it's about mastering the structures that convey authority, diplomacy, and intellectual rigor.
At this advanced stage, we move past basic sentence construction to explore how to shape your message with a formal, unbiased tone, attribute information credibly, and even craft new terminology when needed. You'll learn to navigate complex ideas, express nuanced opinions, and present arguments with an unparalleled level of sophistication. By the end of this chapter, you won't just understand C2 Arabic; you'll wield it as a powerful tool, ready to tackle any professional or academic challenge in the Arab world.
Get ready to transform your advanced Arabic into a truly masterful instrument of communication.

این گرامر چطور کار می‌کنه

This chapter dives deep into the structures that define sophisticated Arabic communication. First, we tackle the Media Passive: Using 'Tamma' & 'Jara'. Unlike the traditional passive voice, these verbs, followed by a verbal noun (مصدر), create a highly formal and often impersonal passive construction, frequently used in news, official reports, and academic writing.
For instance, instead of saying
The decision was made
using a traditional passive, you'd say: تم اتخاذ القرار. (The decision was made.) Similarly, جرى توقيع الاتفاقية. (The agreement was signed.) conveys a formal, official tone.
Next, we explore Making Up Words: Technical Terminology, crucial for understanding and contributing to specialized fields. Arabic relies on several methods: Derivation (الاشتقاق), where new words are formed from existing roots, like حاسوب (computer) from حسب (to calculate). Arabization (التعريب) involves adopting and adapting foreign terms, such as تلفزيون (television).
Sometimes, Blending (النحت) combines parts of two words to form a new one, though less common than the other two. These methods allow for precise and culturally relevant terminology.
For academic credibility, Academic Arabic Source Attribution is key. To strengthen your arguments, you'll use phrases like وفقًا لـ... (According to...), صرّح البروفيسور بأن... (The professor stated that...), or أشار التقرير إلى أن... (The report indicated that...). This precision in citing sources is fundamental to professional Arabic.
Then, we delve into Arabic Hedging & Tentative Expressions using قد (qad) and ربما (rubbama). These particles allow you to soften statements, express possibility, or convey uncertainty, essential for diplomatic and nuanced communication. For example, قد يكون هذا صحيحًا. (This might be true.) or ربما يؤدي ذلك إلى نتائج غير متوقعة. (Perhaps that will lead to unexpected results.)
Finally, we master Expert Discourse: Advanced Rhetorical Connectors. Connectors like فَضْلًا عَنْ (fadlan an) (in addition to, besides) and نَاهِيكَ عَنْ (nahika an) (not to mention, let alone) are crucial for linking complex ideas and adding emphasis in a sophisticated manner. For example, تحتاج الدراسة إلى تمويل كبير، فضلًا عن فريق بحثي متخصص. (The study requires significant funding, in addition to a specialized research team.) Or, المشكلة معقدة، ناهيك عن التحديات اللوجستية. (The problem is complex, not to mention the logistical challenges.) These connectors elevate your arguments and demonstrate a deep command of advanced Arabic grammar.

اشتباهات رایج

  1. 1Wrong: «النتائج أعلنت.» (The results were announced. - Using traditional passive in a formal context)
Correct: تم الإعلان عن النتائج. (The results were announced.)
*Explanation:* While «أعلنت» is grammatically correct for a passive verb, in formal and media contexts, using تم or جرى followed by the verbal noun is significantly more common and conveys the desired official tone.
  1. 1Wrong: «بحسب الدكتور،...» (According to the doctor,...)
Correct: وفقًا للدكتور،... (According to the doctor,...)
*Explanation:* While «بحسب» is understood, وفقًا لـ is the more formal and commonly accepted phrase for source attribution in academic and professional Arabic, lending greater credibility.
  1. 1Wrong: «هذا سيسبب مشكلة.» (This will cause a problem. - Too direct in a speculative context)
Correct: قد يسبب هذا مشكلة. (This might cause a problem.)
*Explanation:* Directly stating a consequence can sound blunt or overly assertive. Using قد (or ربما) introduces an element of possibility or tentativeness, which is crucial for diplomatic and academic discourse, allowing for nuance and avoiding definitive claims where uncertainty exists.

مکالمات واقعی

A

A

هل تم إقرار التوصيات الجديدة في المؤتمر؟ (Were the new recommendations approved at the conference?)
B

B

نعم، جرى التصويت عليها بالإجماع بعد نقاش مستفيض، فضلًا عن إضافة بعض البنود التكميلية. (Yes, they were unanimously voted on after extensive discussion, in addition to adding some supplementary clauses.)
A

A

ما هو رأيك في الاقتراح المقدم؟ قد يكون له تأثيرات إيجابية، أليس كذلك؟ (What's your opinion on the proposal? It might have positive effects, right?)
B

B

ربما، وفقًا للتحليلات الأولية، لكن ناهيك عن التكاليف الباهظة، هناك تحديات تنفيذية كبيرة يجب معالجتها. (Perhaps, according to initial analyses, but not to mention the exorbitant costs, there are significant implementation challenges that must be addressed.)

سؤالات رایج

Q

How can I make my Arabic academic writing sound more credible and authoritative?

To enhance credibility, consistently use formal passive constructions with تم and جرى, precisely attribute information using phrases like وفقًا لـ and صرح بـ, and employ advanced rhetorical connectors to link arguments cohesively.

Q

When should I use tamma versus jara in formal Arabic, and are they interchangeable?

Both تم (tamma) and جرى (jara) followed by a verbal noun convey a formal passive. While often interchangeable, تم is generally more common and versatile, whereas جرى can sometimes imply a process or occurrence, particularly in official contexts. For most uses, they serve a similar function in C2 Arabic.

Q

What are the best ways to express uncertainty or soften statements in advanced Arabic?

The primary tools for hedging and expressing tentativeness are قد (qad) and ربما (rubbama). Using قد with an imperfect verb (مضارع) suggests possibility, while ربما explicitly means perhaps or

it might be that,
allowing for diplomatic and nuanced communication.

Q

Can I really create new words in Arabic, or is that only for linguists?

While formal coining of new words is often done by linguistic academies, understanding the principles of derivation (الاشتقاق) and Arabization (التعريب) is crucial for C2 learners. It allows you to decipher unfamiliar technical terms, understand their origins, and even intelligently propose or adapt terms within specialized discussions, reflecting a deep grasp of the language's structure.

بافت فرهنگی

In Arab professional and academic settings, formality, precision, and respect for established knowledge are highly valued. The use of structures like the Media Passive with tamma and jara isn't just about grammar; it reflects a cultural inclination towards objective, impersonal reporting, especially in official communication. Similarly, Academic Arabic Source Attribution is paramount, as crediting experts and established sources underscores intellectual rigor and humility.
Hedging with qad and rubbama is not a sign of weakness but of thoughtful consideration and diplomacy, crucial in discussions where direct confrontation might be avoided. Mastering these patterns allows you to navigate the subtle social and intellectual dynamics of high-level Arabic discourse.

مثال‌های کلیدی (8)

1

Tamma ta'kīdu al-ḥajzi bi-najāḥ.

رزرو با موفقیت تایید شد.

مجهول رسانه‌ای: استفاده از «تم» و «جری» (لحن رسمی)
2

Yajrī al-'amalu 'alā ḥalli al-mushkila.

کار برای حل مشکل در حال انجام است.

مجهول رسانه‌ای: استفاده از «تم» و «جری» (لحن رسمی)
3

Tuʿtabar al-ʿawlama ẓāhira iqtiṣādiyya wa-ijtimāʿiyya muʿaqqada.

جهانی‌سازی یه پدیده اقتصادی و اجتماعی پیچیده محسوب میشه.

واژه‌سازی: اصطلاحات فنی (اشتقاق، تعریب، نحت)
4

Naḥtāj ilā ḥāsūb jadīd bi-muwāṣafāt ʿāliya.

ما به یه کامپیوتر جدید با مشخصات بالا نیاز داریم.

واژه‌سازی: اصطلاحات فنی (اشتقاق، تعریب، نحت)
5

أكد الباحث في دراسته المنشورة مؤخراً أن التغير المناخي يتسارع.

پژوهشگر در مطالعه تازه منتشر شده‌اش تأیید کرد که تغییرات اقلیمی داره سرعت می‌گیره.

ارجاع به منابع در عربی آکادمیک (نحوه نقل‌قول از کارشناسان)
6

وفقاً للتقرير الصادر عن منظمة الصحة العالمية، فإن اللقاحات فعالة.

طبق گزارش سازمان بهداشت جهانی، واکسن‌ها موثر هستن.

ارجاع به منابع در عربی آکادمیک (نحوه نقل‌قول از کارشناسان)
7

قد نذهب إلى السينما الليلة.

شاید امشب بریم سینما.

تلطیف کلام و عبارات تردیدی در عربی (قد، ربما)
8

ربما المطعم مغلق الآن.

شاید رستوران الان بسته باشه.

تلطیف کلام و عبارات تردیدی در عربی (قد، ربما)

نکات و ترفندها (4)

🎯

استادی در مصدر

اگه مصدر (اسم مفعول) رو خوب بلد نباشی، کل این ساختار از هم می‌پاشه. باید وزن‌های باب تفعیل («تَجْهِیز») و باب افعال («إِعْلَان») رو مرور کنی چون تو گزارش‌های رسمی خیلی رایج هستن. مثلاً اگه میخوای بگی 'پروژه تکمیل شد'، باید مصدر رو بدونی: «تَمَّ تَجْهِیزُ المَشْرُوعِ.»
frontend.learn_grammar.from_rule: مجهول رسانه‌ای: استفاده از «تم» و «جری» (لحن رسمی)
🎯

حدس زدن معنی

اگه یه کلمه دیدی که آخرش «-یّه» (-iyya) داشت، اون پسوند رو حذف کن. ریشه باقی‌مونده معمولاً معنی اصلی رو بهت میگه (مثلاً «مرکزیّه» (Markaziyya) -> «مرکز» (Markaz) = مرکز -> مرکزی‌سازی). «هذه مسؤولية كبيرة.»
frontend.learn_grammar.from_rule: واژه‌سازی: اصطلاحات فنی (اشتقاق، تعریب، نحت)
🎯

قانون 'تنوع فعل‌ها'

تصور کن داری یه پاراگراف طولانی می‌نویسی و چند بار باید به یه منبع ارجاع بدی. اگه هی بگی 'فلانی گفت، فلانی گفت'، خواننده خسته میشه. هیچ‌وقت تو یه پاراگراف، فعل گزارش‌دهی رو تکرار نکن. مثلاً، بین «أشار», «أوضح», و «ذكر» سوییچ کن تا متنت جذاب بمونه. «أشار الكاتب، ثم أوضح، وذكر في النهاية...»
frontend.learn_grammar.from_rule: ارجاع به منابع در عربی آکادمیک (نحوه نقل‌قول از کارشناسان)
💡

چهره اجتماعی

تو فرهنگ عربی، مستقیم حرف کسی رو قطع کردن یا اشتباهشو گفتن ممکنه تهاجمی به نظر بیاد. می‌تونی از «لعلك» یا «أعتقد أن» استفاده کنی تا نظرت رو محترمانه بگی: «لعلك ترى الأمر بطريقة مختلفة.»
frontend.learn_grammar.from_rule: تلطیف کلام و عبارات تردیدی در عربی (قد، ربما)

واژگان کلیدی (6)

تَمَّ (tamma) to be completed/done إِشْتِقَاق (ishtiqāq) derivation تَعْرِيب (taʿrīb) Arabization قَدْ (qad) might/may (with imperfect) رُبَّمَا (rubbamā) perhaps فَضْلًا عَنْ (faḍlan ʿan) not to mention / let alone

Real-World Preview

presentation

Academic Conference Presentation

Review Summary

  • Tamma + Masdar
  • Root + Pattern
  • Wafaqa li-ra'y + [Source]
  • Qad/Rubbama + [Verb]
  • Fadlan an / Nahika an

اشتباهات رایج

Learners often use active verbs for passive meaning. Use 'tamma' + masdar for professional passives.

Wrong: kataba al-taqrir (The report was written - incorrectly using active)
صحیح: tamma kitabat al-taqrir

Remember that 'qad' with the past tense indicates certainty, while with the imperfect it indicates possibility/hedging.

Wrong: qad + past tense for possibility
صحیح: qad + imperfect for possibility

This connector implies that the second point is even more significant than the first.

Wrong: Using 'fadlan an' as a simple 'and'
صحیح: Using 'fadlan an' to add a stronger, supplementary argument

قواعد این فصل (5)

Next Steps

You have successfully navigated the complexities of professional Arabic. Keep practicing, and you will soon be indistinguishable from a native expert!

Read a professional editorial and highlight all instances of the passive voice.

تمرین سریع (10)

اشتباه این ارجاع رو تصحیح کن.

Find and fix the mistake:

وفقاً من التقرير السنوي، الأرباح زادت.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: وفقاً للتقرير السنوي، الأرباح زادت.
همون‌طور که قبلاً گفتیم، حرف اضافه درست برای «وفقاً» همیشه حرف 'لام' (لـ) هست. پس «وفقاً للتقرير» درسته.

frontend.learn_grammar.from_rule: ارجاع به منابع در عربی آکادمیک (نحوه نقل‌قول از کارشناسان)

اشتباه رو تو کاربرد ربط‌دهنده بلاغی پیدا و درست کن.

Find and fix the mistake:

هُوَ لَيْسَ مُجَرَّدَ مُوَظَّفٍ فَضْلًا عَنْ مُدِيرٍ تَنْفِيذِيٍّ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هُوَ لَيْسَ مُجَرَّدَ مُوَظَّفٍ بَلْ مُدِيرٍ تَنْفِيذِيٍّ.
وقتی یه حرف قبلی رو «تصحیح» می‌کنی (فقط X نیست، بلکه Y هست)، بَلْ ابزار بلاغی مناسبه، نه فَضْلًا عَنْ.

frontend.learn_grammar.from_rule: تسلط بر گفتمان تخصصی: پیوندهای بلاغی پیشرفته

اشتباه این جمله رو برای 'امیدوارم موفق بشه' پیدا کن.

Find and fix the mistake:

عسى ينجح في الامتحان.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: عسى أن ينجح في الامتحان.
'عسى' حتماً به حرف 'أن' قبل از فعل مضارع نیاز داره.

frontend.learn_grammar.from_rule: تلطیف کلام و عبارات تردیدی در عربی (قد، ربما)

کدوم جمله یه راه مودبانه برای گفتن 'تو موافقی' هست؟

Choose the correct polite suggestion:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لعلك توافقني الرأي.
'لعلك' (شاید تو) جمله رو نرم‌تر می‌کنه و اون رو به یه پیشنهاد مودبانه تبدیل می‌کنه.

frontend.learn_grammar.from_rule: تلطیف کلام و عبارات تردیدی در عربی (قد، ربما)

کدوم عبارت 'داده‌ها در حال پردازش هستند' رو به درستی بیان می‌کنه؟

شکل مجهول در حال انجام صحیح رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تَجْرِي مُعَالَجَةُ البَيَانَاتِ. (Tajrī mu'ārajatu al-bayānāt)
ما به فرم در حال انجام 'جَرَى/یَجْرِی' نیاز داریم. مصدر اینجا 'معالجه' (پردازش) مؤنثه (چون به تاء مربوطه ختم میشه). پس فعل هم باید مؤنث باشه: 'تَجْرِی'.

frontend.learn_grammar.from_rule: مجهول رسانه‌ای: استفاده از «تم» و «جری» (لحن رسمی)

اسم مفهوم انتزاعی رو بساز.

The concept of 'Nationalism' comes from the word 'Waṭan' (Nation). It is called ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Waṭaniyya
برای ساختن یه «اسم مصدر صناعی» (abstract 'ism')، ما پسوند «-یّه» (ـيّة) رو به اسم اضافه می‌کنیم.

frontend.learn_grammar.from_rule: واژه‌سازی: اصطلاحات فنی (اشتقاق، تعریب، نحت)

جای خالی رو پر کن تا معنی 'شاید سفر کند' رو بده.

هو ___ يسافر غداً.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: قد
'قد' وقتی قبل از فعل مضارع 'يسافر' بیاد، نشون‌دهنده احتماله (شاید سفر کند).

frontend.learn_grammar.from_rule: تلطیف کلام و عبارات تردیدی در عربی (قد، ربما)

کدوم جمله از اعراب "درست" بعد از ربط‌دهنده استفاده کرده؟

Choose the correct sentence:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نَاهِيكَ عَنْ الأَمْرِ السَّهْلِ.
حرف اضافه عَنْ تو عبارت نَاهِيكَ عَنْ باعث میشه کلمه بعدش «مجرور» (کسره) بشه.

frontend.learn_grammar.from_rule: تسلط بر گفتمان تخصصی: پیوندهای بلاغی پیشرفته

اصطلاح رو اصلاح کن.

Find and fix the mistake:

In a formal physics paper: 'The Electri-magnetic force is strong.' (Translate: Al-quwwa al-kahrubā'iyya-maghnāṭīsiyya)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Al-quwwa al-kahrumaghnāṭīsiyya
اصطلاحات علمی اغلب از «نحت» (blending) برای مفاهیم ترکیبی مثل الکترومغناطیس استفاده می‌کنن.

frontend.learn_grammar.from_rule: واژه‌سازی: اصطلاحات فنی (اشتقاق، تعریب، نحت)

حرف اضافه درست رو تو جای خالی پر کن.

بناءً ___ المعطيات الحالية، سنتخذ القرار.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: على
این عبارت همیشه «بناءً على» هست که به معنی 'بر اساس' یا 'با تکیه بر' میاد. پس «على» تنها گزینه درسته.

frontend.learn_grammar.from_rule: ارجاع به منابع در عربی آکادمیک (نحوه نقل‌قول از کارشناسان)

Score: /10

سوالات رایج (6)

می‌تونی، ولی مجهول 'داخلی' (با تغییر حرکات) توی متون بدون اعراب‌گذاری ممکنه گنگ باشه. مثلاً «کتب» هم می‌تونه 'نوشت' باشه هم 'نوشته شد'. ولی «تَمَّتْ کِتَابَتُهُ» صد در صد واضحه و رسمی‌تر به نظر میاد.
آره! فقط 'سَـ' رو به فعل مضارع اضافه کن: «سَيَتِمُّ» (انجام خواهد شد). مثلاً: «سَيَتِمُّ افْتِتَاحُ الْمَتْجَرِ» (مغازه افتتاح خواهد شد).
«تعریب» (Ta'rīb) صدا رو تطبیق میده (تلفن -> «تیلیفون» (Tilifūn)). «ترجمه» (Tarjamah) معنی رو برمی‌گردونه (تلفن -> «هاتف»/ندا دهنده صدا). «لغت التلفون معرّبة.»
چون عربی یه زبان ریشه‌محوره. تغییر دادن یه ریشه آشنا خیلی راحت‌تر از حفظ کردن یه کلمه کاملاً جدیده. «الكتابة مشتقة من كتب.»
آره، ولی کم. 'قال' برای نقل قول مستقیم خوبه، ولی برای خلاصه‌کردن یه مطالعه یا نظریه، «أكد» یا «أشار إلى» خیلی حرفه‌ای‌تره و به نوشته‌ات اعتبار بیشتری میده. مثلاً: «أكدت الدراسة أهمية الموضوع.»
همیشه 'لـ' رو استفاده کن. مثلاً وقتی می‌خوای بگی 'طبق برنامه'، میگی «وفقاً للخطة». هیچ‌وقت از 'عن' یا 'من' بعدش استفاده نکن که اشتباهه!