C2 Discourse & Pragmatics 11 min read سخت

ارجاع به منابع در عربی آکادمیک (نحوه نقل‌قول از کارشناسان)

مسلط شدن به ارجاع‌دهی تو عربی، ادعاهای عادی رو به بحث‌های آکادمیک معتبر تبدیل می‌کنه، اونم با «فعل‌های گزارش‌دهی» دقیق و «حروف اضافه رسمی».

Grammar Rule in 30 Seconds

Master the art of academic attribution by using specialized verbs like 'yushīru' (to point out) and 'yudhakkiru' (to mention) to cite experts.

  • Use 'yushīru' (Form IV) to indicate a specific finding: 'yushīru al-bāḥith ilā...' (The researcher points to...)
  • Use 'wa-fī hādhā al-ṣadad' (In this regard) to transition into a citation.
  • Always maintain the correct case (genitive/majrrūr) after prepositions like 'fī' or 'min' when citing sources.
Expert Name + (Verb: يُشير / يذكر) + ilā + (Source/Content)

مرور کلی

### Overview
در سنت‌های فکری و آکادمیک زبان عربی، مفهوم «اسناد» (الإِسْنَاد) نه تنها یک ابزار دستوری، بلکه یک اصل بنیادین برای اعتباربخشی به گفتمان است. این مفهوم که ریشه در علوم حدیث (عِلْمُ الْحَدِيث) و دقت در نقل قول‌ها دارد، امروزه به سنگ‌بنای نگارش‌های دانشگاهی و رسمی تبدیل شده است. در سطح C2، شما دیگر صرفاً «چه کسی چه گفت» را بیان نمی‌کنید، بلکه از استناد به عنوان ابزاری بلاغی برای نشان دادن اعتبار، موضع‌گیری و ساختاردهی به استدلال‌های پیچیده استفاده می‌کنید.
در زبان فارسی، ما برای ارجاع به منابع از عباراتی مانند «به گفته‌ی...»، «طبقِ...» یا «بر اساسِ...» استفاده می‌کنیم. با این حال، در عربی، ساختار الإِسْنَاد الْأَكَادِيمِيّ بسیار متنوع‌تر است و انتخاب فعل یا عبارت مناسب، مستقیماً بر درک خواننده از میزان قطعیت یا تردید شما تأثیر می‌گذارد. بسیاری از فارسی‌زبانان به دلیل شباهت‌های لغوی، تصور می‌کنند که ساختارهای عربی دقیقاً معادل فارسی هستند، اما ظرافت‌های نحوی در عربی (مانند تفاوت أَنَّ و إِنَّ یا استفاده از مصادر) بسیار دقیق‌تر از ساختارهای مشابه در فارسی است.
تسلط بر این حوزه به شما اجازه می‌دهد تا به عنوان یک محقق، خود را در گفتمان علمی عربی‌زبانان ادغام کنید و نشان دهید که نوشته‌های شما نه تنها بر پایه دانش استوار است، بلکه به شکلی حرفه‌ای و استاندارد تدوین شده است.
### How This Grammar Works
اسناد در عربی بر پایه دو ستون اصلی بنا شده است: افعال نقل (أَفْعَالُ النَّقْلِ) و عبارات اسنادی (عِبَارَاتُ الْإِسْنَاد). در فارسی، ما معمولاً از افعال ساده‌ای مثل «گفتن» یا «اعتقاد داشتن» استفاده می‌کنیم، اما در عربی، فعل باید با نوع محتوا همخوانی داشته باشد.
  1. 1افعال نقل: این افعال قلب تپنده اسناد هستند. نکته کلیدی اینجاست که در عربی، پس از اکثر این افعال، از أَنَّ استفاده می‌شود که جمله‌ی اسمیه را به مفعول تبدیل می‌کند. برای مثال، وقتی می‌گویید أَكَّدَ الْبَاحِثُ أَنَّ... (پژوهشگر تأکید کرد که...)، در واقع دارید یک گزاره را به عنوان بخشی از یک حقیقتِ موردِ تأکید، در متن خود می‌گنجانید. در فارسی، ما به سادگی می‌گوییم «پژوهشگر تأکید کرد که...»؛ اما در عربی، انتخاب فعل أَكَّدَ (تأیید کردن) در مقابل زَعَمَ (ادعا کردن - که نشان‌دهنده تردید نویسنده است) یک انتخاب آگاهانه و استراتژیک است.
  1. 1عبارات اسنادی: این عبارات (مانند وَفْقًا لِـ) در ابتدای جمله می‌آیند و منبع را در جایگاه مضاف‌الیه قرار می‌دهند. در فارسی، عبارت «طبقِ گزارشِ...» معادل مستقیم وَفْقًا لِتَقْرِيرِ... است. اما تفاوت در این است که در فارسی، ما انعطاف زیادی در جابه‌جایی این عبارات داریم، در حالی که در عربی، جایگاه این عبارات در متن‌های رسمی بسیار تثبیت‌شده است. برای مثال، اِسْتِنَادًا إِلَى (با استناد به) لحنی بسیار حقوقی و آکادمیک دارد که در متون رسمی فارسی نیز معادل‌های مشابهی دارد اما در عربی، این عبارت به طور خاص برای ارجاع به اسناد قانونی یا متون مرجع به کار می‌رود.
### Formation Pattern
برای ساختن جملات اسنادی، از سه الگوی اصلی استفاده می‌کنیم که در جدول زیر خلاصه شده است:
| الگوی ساختاری | فرمول | مثال | کاربرد |
|---|---|---|---|
| فعل‌محور | فعل + فاعل + أنَّ + جمله | أَوْضَحَ الْخَبِيرُ أَنَّ الْأَسْعَارَ مُرْتَفِعَةٌ. | گزارش مستقیم و تأکیدی |
| عبارت‌محور | عبارت اسنادی + اسم مجرور + جمله | بِنَاءً عَلَى الدِّرَاسَةِ، النَّتَائِجُ إِيجَابِيَّةٌ. | ارجاع به منبع یا داده |
| اسم‌محور (مصدر) | جاءَ + مصدر + در + منبع | وَرَدَ فِي التَّقْرِيرِ ذِكْرُ النَّتَائِجِ. | سبک رسمی و انتزاعی |
در الگوی فعل‌محور، دقت کنید که قَالَ تنها فعلی است که بعد از آن إِنَّ (با کسره) می‌آید، در حالی که سایر افعالِ نقل مانند أَكَّدَ، أَوْضَحَ و صَرَّحَ از أَنَّ (با فتحه) استفاده می‌کنند. این یکی از تفاوت‌های مهم ساختاری است که در فارسی معادل دستوری ندارد.
### When To Use It
کاربرد این ساختارها در سطوح C2 بسیار فراتر از نوشتن یک مقاله ساده است. در محیط‌های دانشگاهی، از این ساختارها برای «سنتز» یا ترکیب آرا استفاده می‌شود. به جای اینکه بگویید «فلانی گفت»، از يَرَى الْبَاحِثُ أَنَّ... (پژوهشگر معتقد است که...) استفاده کنید تا عمق تحلیل خود را نشان دهید.
در محیط‌های کاری و اداری، برای ارائه گزارش‌های رسمی، استفاده از اِسْتِنَادًا إِلَى یا وَفْقًا لِـ نشان‌دهنده تسلط شما بر ادبیات اداری عربی است. به عنوان مثال، در یک ایمیل رسمی به یک شریک تجاری، استفاده از بِنَاءً عَلَى اتِّفَاقِنَا السَّابِقِ (بر اساس توافق پیشین‌مان) بسیار حرفه‌ای‌تر از جملات ساده است. همچنین در روزنامه‌نگاری، برای حفظ بی‌طرفی، از افعالی مثل أَفَادَ (گزارش داد) استفاده می‌شود تا مسئولیت صحت خبر بر عهده منبع باقی بماند، نه نویسنده.
این دقیقاً همان کاری است که ما در فارسی با استفاده از «به گزارشِ...» انجام می‌دهیم، اما در عربی طیف وسیع‌تری از افعال (مانند أَشَارَ، لَاحَظَ، اِسْتَنْتَجَ) وجود دارد که به شما اجازه می‌دهد ظرافت‌های معنایی را با دقت بیشتری منتقل کنید.
### Common Mistakes
  1. 1استفاده نادرست از أَنَّ و إِنَّ: فارسی‌زبانان به دلیل اینکه در فارسی فقط یک «که» داریم، اغلب در عربی هم به اشتباه بعد از هر فعلی از إِنَّ استفاده می‌کنند. به یاد داشته باشید که إِنَّ فقط بعد از قَالَ (و مشتقات آن) می‌آید و بعد از افعال دیگر باید أَنَّ به کار رود.
  1. 1اشتباه در حروف جرِ همراه عبارات اسنادی: فارسی‌زبانان گاهی حروف جرِ فارسی را به عربی ترجمه می‌کنند. مثلاً برای بِنَاءً عَلَى (بر اساس)، ممکن است به اشتباه بگویند بِنَاءً لِـ چون در فارسی می‌گوییم «بنا بر...». این تداخل زبانی باعث می‌شود که ساختار جمله از نظر یک بومی‌زبان، غیرطبیعی به نظر برسد.
  1. 1نادیده گرفتن جایگاه فاعل در جملات مجهول: گاهی فارسی‌زبانان سعی می‌کنند ساختار مجهول فارسی را مستقیماً به عربی ترجمه کنند، در حالی که در عربی برای ارجاع به منبع، استفاده از ساختار معلوم (به جای مجهول) بسیار رایج‌تر و قوی‌تر است. به جای قِيلَ أَنَّ (گفته شد که...) که مبهم است، بهتر است منبع را حتی اگر عمومی است، ذکر کنید (مثلاً يَرَى الْعُلَمَاءُ أَنَّ...).
### Contrast With Similar Patterns
در جدول زیر تفاوت‌های ساختاری بین فارسی و عربی در حوزه اسناد را مشاهده می‌کنید:
| ویژگی | ساختار فارسی | ساختار عربی | تفاوت کلیدی |
|---|---|---|---|
| ارجاع به منبع | طبقِ [منبع]، [جمله] | وَفْقًا لِـ[الْمَصْدَرِ]، [الْجُمْلَةُ] | در عربی منبع باید مجرور باشد |
| نقل قول | گفت که [جمله] | قَالَ إِنَّ [الْجُمْلَةُ] | تفاوت در حرف ربط (أَنَّ vs إِنَّ) |
| قطعیت | به نظر می‌رسد که... | يُزْعَمُ أَنَّ... | عربی از افعال مجهولِ اختصاصی استفاده می‌کند |
### Quick FAQ
  1. 1آیا همیشه باید از أَنَّ استفاده کنم؟
پاسخ: بله، در جملات اسنادی که بعد از افعال نقل می‌آیند، أَنَّ برای تبدیل جمله به مفعول ضروری است، مگر در مورد فعل قَالَ که إِنَّ را ترجیح می‌دهد.
  1. 1تفاوت أَكَّدَ و صَرَّحَ چیست؟
پاسخ: أَكَّدَ به معنای تأیید و تأکید بر یک حقیقت است، در حالی که صَرَّحَ به معنای ابراز نظر یا اعلام رسمی است و لزوماً به معنای تأکید بر صحت یک داده نیست.
  1. 1آیا می‌توانم از بِنَاءً عَلَى در ابتدای هر جمله‌ای استفاده کنم؟
پاسخ: بله، این عبارت بسیار منعطف است اما دقت کنید که حتماً بعد از آن یک اسم (منبع) بیاید، نه یک جمله کامل.

Form IV Verb Conjugation (Present Tense)

Pronoun Verb (yushīru) Meaning
Ana
ushīru
I point
Anta
tushīru
You point
Huwa
yushīru
He points
Hiya
tushīru
She points
Naḥnu
nushīru
We point
Hum
yushīrūna
They point

Meanings

This rule governs the formal linguistic structures used to attribute ideas, research, or quotes to specific experts or academic sources in Arabic discourse.

1

Direct Attribution

Attributing a specific claim to a named individual.

“يُؤكِّدُ العالمُ على صحةِ النتائجِ.”

“يَرى الباحثُ أنَّ النظريةَ بحاجةٍ لمراجعةٍ.”

2

Indirect/General Attribution

Citing a field of study or general consensus.

“تُشيرُ الدراساتُ الحديثةُ إلى...”

“يُجمعُ الخبراءُ على...”

Reference Table

Reference table for ارجاع به منابع در عربی آکادمیک (نحوه نقل‌قول از کارشناسان)
فعل/عبارت ظرافت/معنای دقیق مثال
`أكد` (فعل باب تفعیل)
تأیید/تأکید قوی و مستدل
`أكد التقرير نجاح الخطة`
`أشار إلى` (فعل باب إفعال)
اشاره یا ذکر خنثی
`أشارت الدراسة إلى تزايد الاستهلاك`
`وفقاً لـ`
'طبقاً به' رسمی
`وفقاً لبيانات البنك الدولي...`
`زعم` (فعل ثلاثی مجرد)
ادعا/اظهارات مشکوک
`زعم المدعي أن الحادث كان متعاداً`
`بناءً على`
بر اساس/پیرو
`بناءً على ما تقدم، نخلص إلى...`
`أوضح` (فعل باب إفعال)
توضیح دادن یا روشن کردن
`أوضح الوزير أسباب القرار`

طیف رسمیت

رسمی
يُشيرُ الباحثُ إلى البياناتِ.

يُشيرُ الباحثُ إلى البياناتِ. (Academic vs. Colloquial)

خنثی
الباحثُ يُشيرُ للبياناتِ.

الباحثُ يُشيرُ للبياناتِ. (Academic vs. Colloquial)

غیر رسمی
الباحثُ عم يشر للبيانات.

الباحثُ عم يشر للبيانات. (Academic vs. Colloquial)

عامیانه
الزلمة عم يأشر ع البيانات.

الزلمة عم يأشر ع البيانات. (Academic vs. Colloquial)

Attribution Verb Map

Attribution

Verbs

  • yushīru points to
  • yu'akkidu confirms

مثال‌ها بر اساس سطح

1

الأستاذُ يُشيرُ إلى السبورةِ.

The teacher points to the board.

2

أحمدُ يذكرُ الكتابَ.

Ahmed mentions the book.

3

هي تُشيرُ إلى البيتِ.

She points to the house.

4

نحن نذكرُ الدرسَ.

We mention the lesson.

1

يُشيرُ الكاتبُ إلى أهميةِ القراءةِ.

The writer points to the importance of reading.

2

يُؤكِّدُ المديرُ على الموعدِ.

The manager confirms the appointment.

3

تذكرُ الدراسةُ نتائجَ جديدةً.

The study mentions new results.

4

يُشيرُ التقريرُ إلى المشكلةِ.

The report points to the problem.

1

يستندُ الباحثُ إلى مراجعَ موثوقةٍ.

The researcher relies on reliable references.

2

يُحلِّلُ الخبيرُ البياناتِ بدقةٍ.

The expert analyzes the data accurately.

3

يُشيرُ المقالُ إلى تزايدِ السكانِ.

The article points to population growth.

4

يُؤكِّدُ العالمُ صحةَ الفرضيةِ.

The scientist confirms the validity of the hypothesis.

1

يُشيرُ البروفيسورُ إلى التناقضاتِ في النظريةِ.

The professor points to the contradictions in the theory.

2

يُبرهنُ البحثُ على فعاليةِ الدواءِ.

The research demonstrates the effectiveness of the medicine.

3

يستشهدُ الكاتبُ بأقوالِ الفلاسفةِ.

The writer cites the sayings of philosophers.

4

يُفنِّدُ المقالُ الادعاءاتِ السابقةَ.

The article refutes previous claims.

1

يُسلطُ الباحثُ الضوءَ على الفجواتِ المعرفيةِ.

The researcher sheds light on knowledge gaps.

2

يتبنى الكاتبُ وجهةَ نظرٍ نقديةً.

The writer adopts a critical viewpoint.

3

يُشيرُ التقريرُ ضمنياً إلى الفشلِ.

The report implicitly points to the failure.

4

يُجادلُ المؤلفُ في صحةِ البياناتِ.

The author argues about the validity of the data.

1

يُعدُّ هذا المرجعُ ركيزةً أساسيةً في الدراساتِ.

This reference is considered a fundamental pillar in studies.

2

يُشيرُ السياقُ التاريخيُّ إلى جذورِ الأزمةِ.

The historical context points to the roots of the crisis.

3

يُؤصِّلُ الباحثُ للمفهومِ من منظورٍ فلسفيٍّ.

The researcher establishes the roots of the concept from a philosophical perspective.

4

يُشيرُ التقريرُ بوضوحٍ إلى تداعياتِ السياساتِ.

The report clearly points to the repercussions of the policies.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

Academic Arabic Source Attribution (How to Cite Experts) در مقابل qāla vs yushīru

Both mean to say/point out.

اشتباهات رایج

yushīru fī

yushīru ilā

Wrong preposition.

tushīru al-bāḥith

yushīru al-bāḥith

Gender mismatch.

qāla al-bāḥith ilā

yushīru al-bāḥith ilā

Qāla doesn't take ilā.

yushīru anna

yushīru ilā anna

Missing preposition.

الگوهای جمله‌سازی

___ (Verb) + ___ (Subject) + ilā + ___ (Object)

Real World Usage

Academic Essay constant

يُشيرُ الباحثُ إلى...

🎯

قانون 'تنوع فعل‌ها'

تصور کن داری یه پاراگراف طولانی می‌نویسی و چند بار باید به یه منبع ارجاع بدی. اگه هی بگی 'فلانی گفت، فلانی گفت'، خواننده خسته میشه. هیچ‌وقت تو یه پاراگراف، فعل گزارش‌دهی رو تکرار نکن. مثلاً، بین «أشار», «أوضح», و «ذكر» سوییچ کن تا متنت جذاب بمونه. «أشار الكاتب، ثم أوضح، وذكر في النهاية...»
⚠️

تله سرقت ادبی

تو دانشگاه‌های خاورمیانه، سرقت ادبی رو خیلی جدی می‌گیرن. حتی اگه یه متنی رو با کلمات خودت بازنویسی (paraphrase) کنی، باز هم باید حتماً منبع رو ذکر کنی و از عبارت‌های رسمی مثل «وفقاً لـ» یا شبیه اون استفاده کنی. بی‌توجهی به این نکته، کارت رو زیر سؤال می‌بره. «وفقاً للدراسة، ارتفعت درجات الحرارة.»
💬

ریشه کلاسیک 'سند'

وقتی می‌خوای استدلال کنی، به یه چیزی تکیه می‌کنی تا حرفت محکم باشه، درسته؟ کلمه عربی برای ارجاع‌دهی، «إسناد»، از ریشه «س ن د» میاد که یعنی 'تکیه کردن'. پس، استدلال‌های تو هم برای محکم شدن و اعتبار گرفتن، به منابعت 'تکیه' می‌کنن! «هذا البحث يستند إلى مصادر موثوقة.»

Smart Tips

Use attribution verbs to sound professional.

The researcher said... The researcher points to...

تلفظ

yu-shī-ru

Form IV

The 'u' sound at the beginning is crucial.

Academic

↗️ yushīru al-bāḥith ↘️ ilā al-ḥaqīqa

Professional and authoritative.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Remember 'Yushīru' as 'You-she-ru' (You see the truth) – it points to the evidence.

تداعی تصویری

Imagine a professor pointing a laser pointer at a graph. The laser pointer is the verb 'yushīru', and the graph is the evidence.

Rhyme

Yushīru points to what is true, like a compass guiding you.

Story

Ahmed is writing a thesis. He needs to cite a famous scholar. He uses 'yushīru' to point to the scholar's work. His professor nods in approval.

شبکه واژگان

yushīruyu'akkiduyudhakkiruyastashhiduyuthbituyufannidu

چالش

Write three sentences citing a favorite book using 'yushīru', 'yu'akkidu', and 'yudhakkiru'.

نکات فرهنگی

Often uses 'yashir' instead of 'yushīru'.

Uses 'byishīr' in informal contexts.

Very formal and adheres strictly to MSA.

Root (sh-w-r) relates to pointing or indicating.

شروع‌کننده‌های مکالمه

إلى ماذا يُشيرُ هذا التقريرُ؟

موضوعات نگارش

اكتب فقرة عن أهمية العلم مستخدماً أفعال الإسناد.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

کدوم جمله منبع رو درست ارجاع میده و رسمی‌تره؟ چند گزینه‌ای

مناسب‌ترین جمله آکادمیک رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أكد الباحث أن النتائج صحيحة.
«أكد» خیلی آکادمیک‌تر و دقیق‌تر از «قال» هست برای تأیید نتایج پژوهش. «وفقاً عن» هم از نظر گرامری اشتباهه و باید «وفقاً لـ» باشه.
حرف اضافه درست رو تو جای خالی پر کن.

بناءً ___ المعطيات الحالية، سنتخذ القرار.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: على
این عبارت همیشه «بناءً على» هست که به معنی 'بر اساس' یا 'با تکیه بر' میاد. پس «على» تنها گزینه درسته.
اشتباه این ارجاع رو تصحیح کن. Error Correction

Find and fix the mistake:

وفقاً من التقرير السنوي، الأرباح زادت.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: وفقاً للتقرير السنوي، الأرباح زادت.
همون‌طور که قبلاً گفتیم، حرف اضافه درست برای «وفقاً» همیشه حرف 'لام' (لـ) هست. پس «وفقاً للتقرير» درسته.

Score: /3

تمرین‌های عملی

1 exercises
Fill in the blank.

يُشيرُ الباحثُ ___ النتائجِ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ilā
yushīru always takes ilā.

Score: /1

Practice Bank

10 exercises
این جمله رو با استفاده از ارجاع آکادمیک به عربی ترجمه کن. ترجمه

According to the study, the sun is a star.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: وفقاً للدراسة، الشمس نجم.
کدوم فعل یه ادعای مشکوک یا بی‌اساس رو نشون میده؟ چند گزینه‌ای

اگه به یه منبع باور نداری و حرفش برات مشکوکه، کدوم فعل رو باید استفاده کنی؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: زعم
برای ساختن یه ارجاع رسمی و درست، کلمات رو دوباره مرتب کن. Sentence Reorder

التقرير / تراجع / أشار / الاقتصاد / إلى / أن

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أشار التقرير إلى أن الاقتصاد تراجع
فعل رو به معنی انگلیسیش وصل کن. جفت کردن

این فعل‌ها رو به معنی درستشون وصل کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أكد - Confirm
جای خالی رو با شکل درست فعل پر کن. پر کردن جای خالی

المحللة الاقتصادية ___ أن السوق سينهار.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أشارت
حرف اضافه بعد از 'أشار' رو درست کن. Error Correction

أشار التقرير عن تزايد البطالة.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أشار التقرير إلى تزايد البطالة.
رسمی‌ترین عبارت برای 'بر اساس' رو انتخاب کن. چند گزینه‌ای

کدوم عبارت برای یه پایان‌نامه دانشگاهی رسمی‌تر و مناسب‌تره به جای 'بر اساس'؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: بناءً على
جای خالی رو پر کن. پر کردن جای خالی

___ ما ورد في البيان الختامي، تم الاتفاق على الهدنة.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: حسب
این عبارت رو به عربی ترجمه کن: 'The author emphasized' ترجمه

این عبارت انگلیسی رو به عربی ترجمه کن: 'The author emphasized'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شدد الكاتب على
کدوم فعل نشون میده که یه نقل قول مستقیم در راهه؟ چند گزینه‌ای

بهترین فعل برای معرفی یه نقل قول مستقیم چیه؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ذكر

Score: /10

سوالات متداول (1)

Only in informal speech.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

indicar

Arabic requires specific prepositions.

French high

indiquer

Arabic verb conjugation is more complex.

German moderate

hinweisen auf

Arabic is synthetic.

Japanese moderate

shiteki suru

Japanese uses particles.

Chinese moderate

zhǐ chū

Chinese has no conjugation.

Learning Path

Prerequisites

Related Grammar Rules

C2

بلاغت عربی: تغییرات سبک‌شناختی قرآنی و تأکید (التفات و إنَّ)

### Overview در سطح C2، شما از مرزهای دستور زبان پایه فراتر رفته و به قلمرو «بلاغت» وارد می‌شوید. بلاغت در زبان عربی به...

C1

آداب تعریف و تمجید در عربی: ماشاءالله و مبروک

Overview تا حالا شده وارد اتاقی بشی و حس کنی لباست اونقدر خوبه که ممکنه باعث ایجاد یک بحران معنوی برای بقیه بشه؟ در فرهن...

B1

القاب احترامی در عربی: عنوان‌های مودبانه و کدهای اجتماعی

آیا تا به حال فکر کرده‌اید که چرا وقتی معلم عربی‌تان را با نام کوچکش صدا می‌زنید، کمی آزرده به نظر می‌رسد؟ در دنیای عرب،...

B1

اصطلاحات اسلامی ضروری برای ادب در عربی (ماشاءالله، ان‌شاءالله)

### Overview در یادگیری زبان عربی، به ویژه برای ما فارسی‌زبانان که با بسیاری از واژگان عربی از طریق متون ادبی، دینی و ح...

B1

احوال‌پرسی‌های ضروری عربی و پاسخ‌های آن‌ها (Greetings & Replies)

Overview دیگر فقط به همه نگویید `Marhaba`. جدی می‌گویم. اگر وارد کافه‌ای در قاهره، جلسه‌ای در دبی، یا خانه دوستی در بیرو...

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!