दुख बांटना
दुख बांटना در ۳۰ ثانیه
- Dukh baantna means to share or divide someone's sorrow to make them feel better.
- It is a core cultural value in India, emphasizing communal support during tragedies.
- Grammatically, it requires the possessive 'ka/ke/ki' and 'ne' in the past tense.
- It is commonly used in condolences, literature, and daily conversations about empathy.
In the intricate and deeply empathetic landscape of the Hindi language, the verbal phrase दुख बांटना (dukh bāṇṭnā) serves as a profound testament to the communal nature of Indian society. At its most literal level, the phrase is composed of two primary elements: 'दुख' (dukh), which translates to sorrow, grief, pain, or suffering, and 'बांटना' (bāṇṭnā), which means to distribute, divide, or share. However, when these two words are synthesized into a single expression, they transcend their literal definitions to describe the act of emotional solidarity. To 'share sorrow' in a Hindi context is not merely to acknowledge someone's pain, but to actively participate in it so that the burden on the sufferer is lessened. It is rooted in the mathematical metaphor that while sharing joy doubles it, sharing sorrow halves it. This phrase is used in a wide variety of social situations, ranging from formal condolences to intimate moments between friends or family members. It reflects a core cultural value where an individual's suffering is seen as a collective responsibility. When someone says they want to 'share your sorrow,' they are offering more than just sympathy; they are offering a piece of their own emotional capacity to help carry your weight.
- Literal Meaning
- To divide/distribute grief or pain.
- Emotional Resonance
- The act of lightening someone's emotional burden through empathy and presence.
मुसीबत के समय दोस्तों का दुख बांटना ही सच्ची दोस्ती है। (Sharing a friend's sorrow during tough times is true friendship.)
The usage of this phrase is particularly prevalent in the aftermath of a tragedy, such as a death in the family, a financial loss, or a personal failure. In these moments, the physical presence of others is described as 'sharing the sorrow.' It is not just about words; it is about the 'baantna'—the actual distribution of that heavy energy. You will hear this phrase in movies when a protagonist comforts a grieving side character, or in literature where the author describes the bond between two struggling souls. It is a phrase that bridges the gap between the individual and the community. In a world that can often feel isolating, 'dukh bāṇṭnā' is a linguistic bridge that reminds us we are not alone in our struggles. It is also important to note that this is a transitive action; you share *someone else's* sorrow. It requires an object (the person whose sorrow is being shared) and a subject (the person doing the sharing). This dynamic reinforces the idea of support and external intervention in one's internal state of grief.
पड़ोसियों ने आकर हमारा दुख बांटा। (The neighbors came and shared our sorrow.)
From a linguistic perspective, 'bāṇṭnā' is a versatile verb. While you can share 'khushi' (happiness), the specific phrase 'dukh bāṇṭnā' carries a much heavier social and emotional weight. It implies a sense of duty. In many Indian households, if someone is going through a hard time, it is expected that relatives will visit not just to offer solutions, but simply to 'baantna' the pain. This might involve sitting in silence, listening to the person vent, or taking over their daily chores so they can grieve. The phrase encapsulates all these actions. It is a holistic approach to empathy. Furthermore, in the modern context, even a simple phone call or a message can be framed as an attempt to share someone's sorrow. The digital age hasn't diminished the value of this phrase; it has simply changed the medium through which the 'sharing' occurs.
- Social Expectation
- Visiting someone in grief is fundamentally about 'dukh bāṇṭnā'.
वह केवल अपनी खुशियां नहीं, बल्कि दूसरों का दुख बांटना भी जानता है। (He knows how to share not just his joys, but also the sorrows of others.)
In summary, 'dukh bāṇṭnā' is a phrase that defines the soul of interpersonal relationships in Hindi-speaking cultures. It is about the redistribution of emotional weight. When life becomes too heavy for one person to carry, the community steps in to 'divide' that weight among themselves. It is a beautiful expression of humanity, highlighting that while pain is inevitable, suffering alone is not. By using this phrase, a speaker conveys a deep level of compassion and a willingness to stand by someone through their darkest hours, reinforcing the bonds that keep a society together.
क्या तुम मेरा दुख बांटोगे? (Will you share my sorrow?)
हमने मिलकर उसका दुख बांटा। (Together, we shared his sorrow.)
Using दुख बांटना (dukh bāṇṭnā) correctly in a sentence requires an understanding of Hindi verb conjugation and the use of the possessive case. Since 'dukh' is the object being shared, you typically use the possessive 'ka/ke/ki' to link the sorrow to the person who is experiencing it. For example, 'उसका दुख' (his sorrow) or 'राम का दुख' (Ram's sorrow). The verb 'बांटना' then conjugates based on the tense, aspect, and mood of the sentence. Because it is a transitive verb, in the perfective tenses (past tense), the subject takes the 'ne' (ने) postposition, and the verb agrees with the object 'दुख', which is masculine singular. Therefore, you will almost always see 'बांटा' (bāṇṭā) in the simple past, regardless of the gender of the person sharing the sorrow.
- Grammar Rule 1
- Use 'ka/ke/ki' to connect the person to the 'dukh'. Example: 'माँ का दुख' (Mother's sorrow).
- Grammar Rule 2
- In past tense, use 'ne' with the subject. Example: 'मैंने दुख बांटा' (I shared the sorrow).
जब मेरा एक्सीडेंट हुआ, तो मेरे दोस्तों ने मेरा दुख बांटा। (When I had an accident, my friends shared my sorrow.)
In the present continuous tense, the phrase becomes 'दुख बांट रहा है' (is sharing sorrow). This is often used to describe someone who is currently providing emotional support. For instance, 'वह आजकल अपने भाई का दुख बांट रहा है' (He is sharing his brother's sorrow these days). Here, the focus is on the ongoing process of empathy. In the future tense, it becomes 'बांटेगा' (will share). 'सच्चा मित्र वही है जो आपका दुख बांटेगा' (A true friend is one who will share your sorrow). Notice how the verb 'baantna' carries the weight of the action, while 'dukh' remains the steady emotional anchor of the phrase. You can also use it in the imperative form to encourage someone to be more empathetic: 'दूसरों का दुख बांटना सीखो' (Learn to share others' sorrow).
हमें एक-दूसरे का दुख बांटना चाहिए। (We should share each other's sorrow.)
The phrase can also be used in more abstract or poetic ways. In Hindi literature, you might find sentences where nature or even time is personified as sharing someone's sorrow. 'रात की खामोशी मेरा दुख बांट रही थी' (The silence of the night was sharing my sorrow). This adds a layer of depth and melancholy to the writing. In formal speeches, especially during a 'shok sabha' (condolence meeting), you will hear speakers say, 'हम इस घड़ी में परिवार का दुख बांटने आए हैं' (We have come to share the family's sorrow in this hour). This is a standard, respectful way to express your presence at a funeral or memorial service. It is polite, empathetic, and culturally appropriate.
- Formal Context
- 'मैं आपका दुख बांटना चाहता हूँ' (I want to share your sorrow) is a very polite formal expression.
क्या तुम किसी का दुख बांट सकते हो? (Can you share someone's sorrow?)
Lastly, consider the negative form. 'उसने मेरा दुख नहीं बांटा' (He didn't share my sorrow) suggests a lack of empathy or a betrayal of friendship. It implies that the person was absent when they were needed most. This highlights the 'duty' aspect of the phrase. In Hindi, not sharing someone's sorrow when you are close to them is often seen as a significant social failing. Therefore, the phrase is not just a description of an action, but a measure of the quality of a relationship. Whether used in a simple daily conversation or a complex literary piece, 'dukh bāṇṭnā' remains a powerful tool for expressing the depths of human connection and the shared experience of pain.
दुख बांटने से कम होता है। (Sorrow decreases by sharing.)
वे सब मेरा दुख बांटने आए थे। (They all had come to share my sorrow.)
You will encounter the phrase दुख बांटना (dukh bāṇṭnā) in a multitude of real-life settings, most notably in the context of Indian social rituals and media. One of the most common places is during 'Gham-khwari' or condolence visits. In Indian culture, when a death occurs, it is customary for friends, extended family, and neighbors to visit the bereaved family. During these visits, the primary purpose is 'dukh bāṇṭnā'. You will hear elders say things like, 'हम तो बस आपका दुख बांटने आए हैं' (We have just come to share your sorrow). This phrase acts as a social lubricant, providing a respectful way to acknowledge the tragedy without needing to find 'the perfect words,' which often don't exist in the face of death.
- Social Rituals
- Condolence visits (Shok Sabha) are the primary venue for this phrase.
- Daily Life
- Conversations between close friends regarding personal struggles.
गाँव के लोग एक-दूसरे का दुख बांटने में कभी पीछे नहीं रहते। (Village people never lag behind in sharing each other's sorrow.)
In the realm of Bollywood and Indian television dramas (serials), 'dukh bāṇṭnā' is a recurring theme. Scriptwriters use this phrase to highlight the emotional bond between characters. Whether it's a mother comforting her daughter after a breakup or a hero standing by his friend who has lost his job, the dialogue often revolves around the idea of sharing the burden. Songs also frequently use this concept. A famous trope in Hindi music involves the singer offering to take on the beloved's pain. Lyrics like 'तेरा दुख अब मेरा है' (Your sorrow is now mine) are essentially poetic expansions of 'dukh bāṇṭnā'. It resonates with the audience because it touches upon a universal desire for companionship in times of distress.
फिल्मों में अक्सर दिखाया जाता है कि दोस्त कैसे एक-दूसरे का दुख बांटते हैं। (In movies, it is often shown how friends share each other's sorrow.)
News reporting and journalism also utilize this phrase, particularly during national tragedies or natural disasters. When a political leader visits a disaster-struck area, the headlines often read, 'मुख्यमंत्री ने पीड़ितों का दुख बांटा' (The Chief Minister shared the sorrow of the victims). While this can sometimes be seen as a political gesture, the choice of the phrase 'dukh bāṇṭnā' is intentional—it aims to project empathy and a sense of shared suffering between the leadership and the public. Similarly, in literature and poetry (Shayari), the concept of sharing sorrow is a staple. Poets often write about how the moon or the stars share their lonely grief. It is a way to externalize internal pain and find connection with the universe.
- News Media
- Used to describe leaders visiting victims of accidents or disasters.
कविताओं में दुख बांटने का जिक्र बहुत खूबसूरती से किया जाता है। (In poems, the mention of sharing sorrow is done very beautifully.)
In professional settings, like counseling or human resources, the phrase might be used more subtly, but the underlying principle remains. A counselor's job is effectively to help a client 'baantna' their psychological 'dukh'. Even in modern urban settings, where traditional community bonds might be weaker, the phrase is making a comeback in 'support groups' (सहायता समूह). People join these groups specifically to 'dukh bāṇṭnā' with others who have had similar experiences. Whether it's a physical gathering in a village 'panchayat' or a virtual meeting on Zoom, the act of sharing sorrow remains a vital part of the Hindi-speaking world's emotional vocabulary.
आजकल लोग ऑनलाइन ग्रुप्स में अपना दुख बांटते हैं। (Nowadays, people share their sorrow in online groups.)
दुख बांटना इंसानियत की सबसे बड़ी पहचान है। (Sharing sorrow is the greatest identity of humanity.)
One of the most common mistakes learners make with the phrase दुख बांटना (dukh bāṇṭnā) is confusing it with the verb 'बताना' (batānā), which means 'to tell.' While telling someone about your sorrow is a prerequisite for sharing it, 'dukh batānā' (telling about sorrow) is a one-way communication, whereas 'dukh bāṇṭnā' (sharing sorrow) is a two-way emotional process. If you say 'मैंने उसे अपना दुख बताया' (I told him my sorrow), it simply means you informed him. But if you say 'उसने मेरा दुख बांटा' (He shared my sorrow), it implies he supported you and helped you feel better. Learners often use 'batānā' when they mean 'bāṇṭnā', missing the deeper emotional connection the latter implies.
- Mistake 1
- Using 'batānā' (tell) instead of 'bāṇṭnā' (share) for emotional support.
- Mistake 2
- Incorrect gender agreement in the past tense. 'Dukh' is masculine, so it's always 'bāṇṭā'.
गलत: उसने मेरी दुख बांटी। (Wrong: She shared my sorrow - incorrect gender agreement.)
Another frequent error involves the gender of the word 'dukh'. In Hindi, 'dukh' is a masculine noun. Learners often mistakenly treat it as feminine, perhaps because 'khushi' (happiness) is feminine. This leads to incorrect verb endings in the past tense, such as saying 'dukh bāṇṭī' instead of 'dukh bāṇṭā'. Regardless of whether the person sharing the sorrow is male or female, or whether the person experiencing the sorrow is male or female, the verb 'baantna' must agree with 'dukh' in the 'ne' construction. For example, 'सीमा ने राम का दुख बांटा' (Seema shared Ram's sorrow) is correct because 'baanta' agrees with 'dukh'.
सही: सीमा ने मेरा दुख बांटा। (Correct: Seema shared my sorrow.)
Confusion also arises between 'dukh bāṇṭnā' and 'हाथ बटाना' (hāth baṭānā). While 'hāth baṭānā' means to help out with physical tasks or chores, 'dukh bāṇṭnā' is strictly emotional. You might 'hāth baṭānā' in the kitchen, but you 'dukh bāṇṭnā' in a tragedy. Using the wrong phrase can lead to confusion about the type of support you are offering. Furthermore, some learners try to use 'share' in its English sense with 'se' (with), saying 'उसके से दुख बांटा'. In Hindi, the correct structure is 'उसका दुख बांटा' (shared his sorrow). The possessive 'ka' is essential here because you are sharing the *object* (the sorrow) that belongs to someone.
- Mistake 3
- Using 'se' (with) instead of the possessive 'ka/ki/ke'.
गलत: मैंने उसके से दुख बांटा। (Incorrect: I shared with him sorrow.)
Finally, avoid overusing the phrase in trivial situations. 'दुख बांटना' is a heavy phrase reserved for significant emotional pain. Using it because someone lost a pen or missed a bus might sound overly dramatic or even sarcastic. For minor inconveniences, simpler words like 'परेशानी' (pareshani - trouble) are more appropriate. Understanding the 'weight' of the word 'dukh' is key to using the phrase 'dukh bāṇṭnā' with the right level of cultural sensitivity and linguistic accuracy. By avoiding these common pitfalls, you can communicate empathy in a way that sounds natural and respectful to native speakers.
सही: उसने मेरा दुख बांटा और मुझे सहारा दिया। (Correct: He shared my sorrow and gave me support.)
गलत: मैंने उसके छोटे से दुख को बांटा। (Incorrect/Odd: I shared his very small sorrow - sounds dramatic.)
While दुख बांटना (dukh bāṇṭnā) is a very common and powerful phrase, there are several alternatives and similar expressions in Hindi that you can use depending on the context and the level of formality. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker. One of the most formal alternatives is 'सांत्वना देना' (sāntvanā denā), which means 'to give consolation' or 'to console.' This is often used in official letters, formal speeches, or when you are not very close to the person but want to show respect. While 'dukh bāṇṭnā' implies a shared emotional experience, 'sāntvanā denā' is more about the act of providing comfort from the outside.
- सांत्वना देना (Sāntvanā denā)
- More formal. Means 'to console'. Used when there is a social distance.
- हमदर्दी जताना (Hamdardī jatānā)
- Means 'to show sympathy'. 'Hamdard' literally means 'same pain'.
मंत्री जी ने बाढ़ पीड़ितों को सांत्वना दी। (The minister gave consolation to the flood victims.)
Another beautiful alternative is 'हमदर्दी जताना' (hamdardī jatānā). The word 'hamdard' is of Persian origin, where 'ham' means 'same' and 'dard' means 'pain.' So, 'hamdardī' is the state of feeling the same pain as someone else. 'Jatānā' means 'to express' or 'to show.' This phrase is very common in Urdu-influenced Hindi and sounds very poetic and sincere. Another related term is 'संवेदना प्रकट करना' (saṃvednā prakaṭ karnā), which is highly formal and translates to 'to express condolences' or 'to express sensitivity.' You will see this in newspaper headlines or formal government statements after a major tragedy.
उन्होंने अपनी संवेदना प्रकट की। (They expressed their condolences.)
For more informal or action-oriented support, you might use 'सहारा देना' (sahārā denā), which means 'to give support' or 'to be a pillar.' This doesn't necessarily mean sharing the sorrow through words, but rather being there as a physical or financial support. Then there is 'ढांढस बंधाना' (ḍhāṇḍhas baṃdhānā), an idiomatic expression that means 'to encourage' or 'to give heart to someone' who is grieving. It is a very warm, traditional phrase often used by elders to comfort younger people. It implies telling someone to stay strong and that things will eventually get better. Each of these alternatives carries a slightly different shade of meaning, allowing you to tailor your response to the specific situation.
- ढांढस बंधाना (Ḍhāṇḍhas baṃdhānā)
- To encourage someone to be brave during a tragedy.
दादाजी ने सबको ढांढस बंधाया। (Grandpa encouraged/comforted everyone.)
In summary, while 'dukh bāṇṭnā' is the most direct way to say 'sharing sorrow,' knowing these alternatives like 'sāntvanā denā' (formal consolation), 'hamdardī' (deep sympathy), and 'ḍhāṇḍhas baṃdhānā' (encouragement) will make your Hindi much richer. You can choose 'dukh bāṇṭnā' for close personal bonds, 'sāntvanā' for formal respect, and 'hamdardī' for a more poetic expression of shared pain. This variety reflects how deeply the concepts of empathy and communal support are woven into the fabric of the Hindi language and Indian culture.
एक सच्चा दोस्त हमेशा सहारा देता है। (A true friend always gives support.)
हमें दूसरों का दुख बांटना चाहिए, न कि उसे बढ़ाना। (We should share others' sorrow, not increase it.)
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
In ancient Sanskrit, 'duhkha' literally referred to a 'bad axle hole' in a wheel, which made the ride bumpy and painful. Thus, 'sharing sorrow' was like helping someone fix their wheel.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'd' as an English alveolar 'd' instead of a dental 'd'.
- Missing the aspiration on 'kh' in 'dukh'.
- Pronouncing 'n' in 'baantna' as a standard 'n' instead of retroflex 'n'.
- Shortening the final 'aa' sound.
- Treating 'baantna' as two separate words without a rhythmic flow.
سطح دشواری
Easy to recognize in text.
Requires knowledge of 'ne' and possessives.
Pronunciation of 'kh' and 'n' needs practice.
Commonly heard in emotional scenes.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Transitive verbs in perfective aspect take 'ne'.
राम ने दुख बांटा।
Verb agrees with the object in 'ne' construction.
सीता ने दुख (M) बांटा (M).
Possessive 'ka/ke/ki' usage.
मेरे भाई का दुख।
Compound verb 'baant lena'.
उसने दुख बांट लिया।
Subjunctive mood for advice.
हमें दुख बांटना चाहिए।
مثالها بر اساس سطح
मैं आपका दुख बांटता हूँ।
I share your sorrow.
Simple present tense.
क्या तुम मेरा दुख बांटोगे?
Will you share my sorrow?
Future tense question.
उसने मेरा दुख बांटा।
He/She shared my sorrow.
Simple past tense with 'ne' (implied).
दुख बांटना अच्छा है।
Sharing sorrow is good.
Infinitive as a subject.
हम दुख बांटते हैं।
We share sorrow.
Present plural.
माँ मेरा दुख बांटती है।
Mother shares my sorrow.
Present tense feminine subject.
दोस्त का दुख बांटो।
Share a friend's sorrow.
Imperative form.
वे दुख नहीं बांटते।
They do not share sorrow.
Negative present tense.
हमें एक-दूसरे का दुख बांटना चाहिए।
We should share each other's sorrow.
Use of 'chahiye' (should).
जब मैं उदास था, उसने मेरा दुख बांटा।
When I was sad, he shared my sorrow.
Past tense with a subordinate clause.
क्या आप मेरा दुख बांट सकते हैं?
Can you share my sorrow?
Use of 'sakna' (can).
वह सबका दुख बांटना चाहता है।
He wants to share everyone's sorrow.
Use of 'chahta' (wants).
मेरे भाई ने मेरा दुख बांटा।
My brother shared my sorrow.
Past tense with 'ne'.
दुख बांटने से मन हल्का होता है।
The mind feels light by sharing sorrow.
Gerund form 'baantne se'.
वह चुपचाप सबका दुख बांटती है।
She quietly shares everyone's sorrow.
Adverb 'chupchap' (quietly).
तुमने मेरा दुख क्यों नहीं बांटा?
Why didn't you share my sorrow?
Past tense question.
सच्चा मित्र वही है जो मुसीबत में आपका दुख बांटे।
A true friend is one who shares your sorrow in trouble.
Subjunctive mood 'baante'.
पड़ोसियों ने मिलकर उस परिवार का दुख बांटा।
The neighbors together shared that family's sorrow.
Past tense with 'ne' and plural subject.
मैं यहाँ केवल आपका दुख बांटने आया हूँ।
I have come here only to share your sorrow.
Infinitive of purpose.
दुख बांटने के लिए शब्दों की ज़रूरत नहीं होती।
Words are not needed to share sorrow.
Use of 'ke liye' (for).
वह अपने आंसुओं से दूसरों का दुख बांटता है।
He shares others' sorrow with his tears.
Instrumental 'se'.
क्या तुम इस मुश्किल घड़ी में मेरा दुख बांटोगे?
Will you share my sorrow in this difficult hour?
Future tense with a specific context.
बिना कहे ही उसने मेरा दुख बांट लिया।
He shared my sorrow without me saying anything.
Compound verb 'baant liya'.
हमें समाज के हर वर्ग का दुख बांटना होगा।
We will have to share the sorrow of every section of society.
Use of 'hoga' (will have to).
मानवता का तकाज़ा है कि हम दूसरों का दुख बांटें।
Humanity demands that we share others' sorrow.
Formal construction with 'ki'.
उसने अपनी पूरी ज़िंदगी दूसरों का दुख बांटने में लगा दी।
He spent his entire life in sharing others' sorrow.
Past tense with 'ne' and 'mein laga di'.
दुख बांटने का यह सिलसिला सदियों से चला आ रहा है।
This tradition of sharing sorrow has been going on for centuries.
Present perfect continuous aspect.
अगर हम एक-दूसरे का दुख बांटें, तो दुनिया बेहतर हो जाएगी।
If we share each other's sorrow, the world will become better.
Conditional sentence.
साहित्यकार अपनी रचनाओं के ज़रिए समाज का दुख बांटता है।
A writer shares the sorrow of society through his works.
Agentive noun 'sahityakaar'.
वह दुख बांटने का दिखावा कर रहा था।
He was pretending to share the sorrow.
Past continuous with 'dikhawa' (pretense).
दुख बांटना कोई आसान काम नहीं है, इसके लिए बड़ा दिल चाहिए।
Sharing sorrow is not an easy task; it requires a big heart.
Compound sentence.
उसने जिस तरह मेरा दुख बांटा, मैं उसे कभी नहीं भूलूँगा।
I will never forget the way he shared my sorrow.
Relative-correlative 'jis tarah... use'.
दुख बांटना भारतीय संस्कृति की एक गहरी विशेषता है।
Sharing sorrow is a profound characteristic of Indian culture.
Abstract noun usage.
एक संवेदनशील व्यक्ति ही दूसरों का दुख बांटने की क्षमता रखता है।
Only a sensitive person possesses the capacity to share others' sorrow.
Complex subject with 'hi' for emphasis.
शोक सभा में सभी ने मिलकर शोक संतप्त परिवार का दुख बांटा।
In the condolence meeting, everyone shared the sorrow of the bereaved family.
Formal vocabulary 'shok santapt'.
दुख बांटने की यह प्रक्रिया मनोवैज्ञानिक रूप से बहुत सहायक होती है।
This process of sharing sorrow is very helpful psychologically.
Adverbial phrase 'manovaigyanik roop se'.
कवि ने अपनी कविताओं में प्रकृति को दुख बांटते हुए चित्रित किया है।
The poet has depicted nature sharing sorrow in his poems.
Present participle 'baant-te hue'.
राजनीतिक लाभ के लिए दुख बांटने का ढोंग करना निंदनीय है।
Pretending to share sorrow for political gain is reprehensible.
Gerund as a subject with negative adjectives.
जब तक हम एक-दूसरे का दुख नहीं बांटेंगे, तब तक शांति नहीं आएगी।
Peace will not come until we share each other's sorrow.
Jab tak... tab tak (until... then).
उसकी आँखों में दूसरों का दुख बांटने की तड़प दिखती है।
A longing to share others' sorrow is visible in his eyes.
Abstract noun 'tadap' (longing).
दुख बांटना मात्र एक सामाजिक शिष्टाचार नहीं, अपितु एक आध्यात्मिक अनिवार्यता है।
Sharing sorrow is not just a social etiquette, but a spiritual necessity.
Formal conjunction 'apitu' (but/rather).
दर्शनशास्त्र के अनुसार, दुख बांटना ही आत्मिक एकता का मार्ग है।
According to philosophy, sharing sorrow is the path to spiritual unity.
Formal 'anusar' (according to).
उन्होंने अपने कार्यों से सिद्ध कर दिया कि दुख बांटना ही सबसे बड़ा धर्म है।
He proved through his actions that sharing sorrow is the greatest religion.
Noun clause with 'ki'.
सामूहिक चेतना में दुख बांटने का भाव धीरे-धीरे लुप्त होता जा रहा है।
The feeling of sharing sorrow is gradually disappearing from the collective consciousness.
Complex noun phrase 'saamuhik chetna'.
लेखक ने नायक के माध्यम से दुख बांटने की त्रासदी को बखूबी उकेरा है।
The author has masterfully carved the tragedy of sharing sorrow through the protagonist.
Literary vocabulary 'ukera' (carved/depicted).
दुख बांटने की इस निस्वार्थ भावना ने ही समाज को जोड़ रखा है।
It is this selfless feeling of sharing sorrow that has kept society together.
Emphatic 'hi' and perfective aspect.
अस्तित्ववादी दृष्टिकोण से, दुख बांटना अकेलेपन के विरुद्ध एक विद्रोह है।
From an existentialist perspective, sharing sorrow is a rebellion against loneliness.
Technical term 'astitvavaadi' (existentialist).
उनकी आवाज़ में दुख बांटने की जो गहराई थी, वह शब्दों से परे थी।
The depth of sharing sorrow in his voice was beyond words.
Relative clause 'jo... vah'.
مترادفها
متضادها
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— A common proverb meaning sorrow decreases when shared.
याद रखना, दुख बांटने से कम होता है।
— A polite way to announce your arrival at a condolence visit.
नमस्ते, मैं बस आपका दुख बांटने आया हूँ।
— A formal way to refer to a time of mourning.
इस दुख बांटने की घड़ी में हम आपके साथ हैं।
— The spirit or passion for sharing others' pain.
उसमें दूसरों का दुख बांटने का जज़्बा है।
— An exaggerated way to describe someone very empathetic.
वह जैसे पूरी दुनिया का दुख बांटना चाहता है।
— The method or way one shows empathy.
हर किसी का दुख बांटने का तरीका अलग होता है।
اغلب اشتباه گرفته میشود با
To tell about sorrow (one-way) vs. sharing it (two-way).
Helping with chores vs. emotional sharing.
Giving sorrow (the opposite) vs. sharing it.
اصطلاحات و عبارات
— To stand shoulder to shoulder (often used in sharing burdens).
मुसीबत में उसने कंधे से कंधा मिलाकर मेरा दुख बांटा।
Metaphorical— To lighten one's heart (the result of sharing sorrow).
अपना दुख बांटकर उसने अपना दिल हल्का किया।
Common— To wipe someone's tears (a physical act of sharing sorrow).
उसने मेरे आंसू पोंछकर मेरा दुख बांटा।
Emotional— To lend a hand (often used for physical help but can imply emotional support).
उसने मेरे मुश्किल वक्त में हाथ बटाया।
Neutral— To stay with someone like a shadow (supporting them through grief).
वह दुख में साये की तरह मेरे साथ रहा।
Poetic— To apply ointment (to heal someone's emotional wounds).
उसकी बातों ने मेरे दुख पर मरहम लगाया।
Metaphorical— To embrace someone (showing deep empathy).
उसने मुझे सीने से लगाकर मेरा दुख बांटा।
Intimate— To give one's word (to promise support in sorrow).
उसने हमेशा दुख बांटने की ज़बान दी थी।
Formal— To feel peace in one's heart (after sharing sorrow or getting justice).
दुख बांटने के बाद उसका कलेजा ठंडा हुआ।
Colloquialبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Means both to distribute and to share.
In 'dukh baantna', it's emotional; in 'khana baantna', it's physical.
उसने खाना बांटा।
Sounds slightly similar to baantna.
Batana is to tell; Baantna is to share/divide.
उसने सच बताया।
Learners might think of 'changing' someone's mood.
Badalna is to change; Baantna is to share.
उसने कपड़े बदले।
Opposite effect.
Badhana is to increase; Baantna (in effect) is to decrease.
उसने मेरा दुख बढ़ाया।
To save.
Bachana is to save someone from sorrow; Baantna is to share it with them.
उसने मुझे बचाया।
الگوهای جملهسازی
Subject + dukh + baant-ta hai.
वह दुख बांटता है।
Subject + ka + dukh + baantna + chahiye.
उसका दुख बांटना चाहिए।
Subject-ne + possessive-dukh + baanta.
मैंने तुम्हारा दुख बांटा।
Agar + subject + dukh + baante + toh...
अगर तुम दुख बांटो तो अच्छा होगा।
Dukh + baantne + ki + kshamta.
दुख बांटने की क्षमता ज़रूरी है।
Dukh + baantne + ki + anivaryata.
दुख बांटना एक आध्यात्मिक अनिवार्यता है।
Subject + dukh + baantne + aaya hai.
मैं दुख बांटने आया हूँ।
Dukh + baantne + se + X.
दुख बांटने से खुशी मिलती है।
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very common in emotional and social contexts.
-
Usne dukh baanti.
→
Usne dukh baanta.
'Dukh' is masculine, so the verb must end in 'a' in the past tense.
-
Main tumhare se dukh baantna chahta hoon.
→
Main tumhara dukh baantna chahta hoon.
Use the possessive 'ka/ke/ki' instead of 'se'.
-
Maine use dukh baanta.
→
Maine uska dukh baanta.
You share the sorrow (object), not the person.
-
Dukh batana.
→
Dukh baantna.
'Batana' means to tell, 'Baantna' means to share.
-
Khushi baantna (in a sad context).
→
Dukh baantna.
Don't confuse joy and sorrow in high-stakes emotional situations.
نکات
Show Up
In India, the act of physically going to someone's house is the best way to 'dukh baantna'.
Gender Check
Always keep 'baanta' masculine to match 'dukh'.
Formal vs Informal
Use 'saantvana' for bosses and 'dukh baantna' for friends.
Tone Matters
Speak slowly and softly when using this phrase to convey genuine emotion.
Movie Scenes
Watch Bollywood family dramas to hear this phrase in action.
Possessive Link
Don't forget the 'ka' between the person and 'dukh'.
Silence is Okay
Sometimes 'dukh baantna' just means sitting in silence with someone.
Condolences
It is the most standard and respectful thing to say at a funeral.
Opposites
Remember that 'khushi baantna' is the happy version!
Compound Verbs
Try using 'baant lena' for a more natural, completed sense.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Dukh' as a 'Dark' weight and 'Baantna' as 'Binding' it with others. When you bind the dark weight with others, it feels lighter.
تداعی تصویری
Imagine two people carrying a very heavy, dark log. As more people come to help, the log feels lighter for everyone. This is 'dukh baantna'.
شبکه واژگان
چالش
Try to find a Hindi movie clip where someone is crying and another person comforts them. Listen for the word 'dukh' and see if they use 'baantna'.
ریشه کلمه
Derived from Sanskrit 'duhkha' (suffering) and 'vanta' (dividing/sharing). The word 'dukh' has deep roots in Vedic philosophy, referring to the inherent suffering of existence. 'Baantna' comes from the Prakrit 'bamtai', which evolved into the modern Hindi verb for distribution.
معنای اصلی: To divide the burden of suffering among a group.
Indo-Aryanبافت فرهنگی
Be careful using this phrase for minor issues; it can sound insincere. Always use it with a genuine tone of voice.
In English, we say 'share your grief' or 'I'm sorry for your loss,' but the Hindi 'dukh baantna' has a more active, physical sense of 'dividing the weight.'
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Funeral/Condolence
- मैं आपका दुख बांटने आया हूँ।
- भगवान आपको शक्ति दे।
- हम सब आपके साथ हैं।
- दुख कम होगा।
Hospital Visit
- जल्दी ठीक हो जाओगे।
- हम तुम्हारा दुख बांटेंगे।
- चिंता मत करो।
- सब ठीक होगा।
Breakup/Personal Loss
- मुझसे बात करो।
- अपना दुख बांटो।
- मैं हूँ ना।
- समय सब ठीक कर देगा।
Financial Crisis
- हम मिलकर रास्ता निकालेंगे।
- दुख मत करो।
- मैं तुम्हारी मदद करूँगा।
- हिम्मत मत हारो।
Community Support
- गाँव वाले साथ हैं।
- सबका दुख एक है।
- हम मिलकर दुख बांटेंगे।
- एकता में शक्ति है।
شروعکنندههای مکالمه
"क्या आप अपना दुख बांटना चाहेंगे?"
"मैंने सुना आप परेशान हैं, क्या मैं आपका दुख बांट सकता हूँ?"
"दुख बांटने से ही मन को शांति मिलती है, है ना?"
"आपके परिवार का दुख बांटने के लिए हम यहाँ आए हैं।"
"क्या आपको लगता है कि आजकल लोग एक-दूसरे का दुख बांटते हैं?"
موضوعات نگارش
आज आपने किसका दुख बांटा और आपको कैसा लगा?
क्या कभी किसी ने आपका दुख बांटा है? उस अनुभव के बारे में लिखें।
समाज में दुख बांटने का महत्व क्या है? अपने विचार व्यक्त करें।
क्या दुख बांटना वाकई दर्द को कम करता है? तर्क दें।
एक कहानी लिखें जहाँ दो अजनबी एक-दूसरे का दुख बांटते हैं।
سوالات متداول
10 سوالNo, it can be used for any significant loss, failure, or emotional pain like a breakup or job loss.
Yes, 'khushi baantna' means sharing happiness, but 'dukh baantna' is a more common idiomatic expression for empathy.
It is masculine. You must say 'dukh baanta' in the past tense.
You should say 'Main aapka dukh baantna chahta hoon'.
'Dukh baantna' is more intimate and personal, while 'saantvana dena' is more formal and distant.
Yes, if you are comforting a pet or talking about sharing a pet's pain, it is poetic and acceptable.
Only in the perfective (past) tenses because 'baantna' is a transitive verb.
It is a proverb meaning 'Sorrow decreases when shared with others'.
Yes, the 'n' in 'baantna' is retroflex (ṇ), meaning your tongue should touch the roof of your mouth.
Only if a colleague has suffered a personal tragedy. It is not used for business losses typically.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence using 'dukh baantna' in the future tense.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a time you shared someone's sorrow in Hindi.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We should share each other's sorrow.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short dialogue between two friends using the phrase.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain why 'dukh baantna' is important in society.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'My mother shared my sorrow when I failed.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the word 'Hamdard' in a sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal condolence message using 'dukh baantna'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Compare 'dukh baantna' and 'khushi baantna' in three sentences.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Sharing sorrow is the best part of friendship.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'ne' and 'dukh baanta'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I am here to share your sorrow.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a poem line about sharing sorrow with the moon.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a funeral scene using the phrase.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Does sharing sorrow really help?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'chupchap' and 'dukh baantna'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He is my partner in joy and sorrow.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'saantvana' in a sentence about a leader.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about sharing the sorrow of the poor.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I will never forget how you shared my sorrow.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce 'दुख बांटना' clearly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I share your sorrow' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a friend if they want to share their sorrow.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Give a short speech about friendship and 'dukh baantna'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Practice the retroflex 'n' in 'baantna'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell a story about sharing sorrow in 30 seconds.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain the proverb 'Dukh baantne se kam hota hai'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay a condolence visit.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We should share each other's sorrow' with emotion.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss the difference between 'batana' and 'baantna'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'Sāntvanā' correctly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Mother shares my sorrow' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain why you are visiting a friend in sorrow.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Practice the aspirated 'kh' in 'dukh'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I want to share your pain' using 'dard'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a movie scene where someone shares sorrow.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't worry, I am here to share your sorrow'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Talk about the importance of community in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He shared my sorrow and I felt better'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Recite a line of poetry about 'dukh baantna'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen for the word 'baanta' in a clip. What tense is it?
Identify the speaker's emotion when they say 'Main aapka dukh baantna chahta hoon'.
Listen to a song. Does it mention 'dukh' or 'gam'?
Listen to a news report. Who is 'sharing sorrow'?
Listen for the postposition 'ne' in a sentence about sharing sorrow.
Is the speaker formal or informal?
Listen for 'saantvana'. What is the context?
Listen for the rhyme 'kaatna' and 'baantna'.
Does the speaker say 'baanta' or 'baanti'?
Listen for the word 'Hamdard'. Who is it referring to?
Listen to a dialogue. Did the person accept the help?
Listen for 'chupchap'. How was the sorrow shared?
Identify the subject and object in the heard sentence.
Listen for 'chahiye'. Is it advice or a fact?
Listen for the word 'mushkil'. What kind of time is it?
उसने मेरा दुख बांटी।
मैंने उसके से दुख बांटा।
वह दुख बताना आया है। (When meaning share)
हमें दुख बांटनी चाहिए।
राम दुख बांटी।
मैं आपकी दुख बांटता हूँ।
दुख बांटने में मज़ा आता है। (Contextually odd)
उसने मेरा हाथ बांटा। (When meaning share sorrow)
वे दुख बांटता है।
दुख बांटना बुरा है।
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The phrase 'dukh baantna' is more than just a literal translation of 'sharing sorrow'; it is a profound cultural act of emotional solidarity. Example: 'उसने मेरा दुख बांटा' (He shared my sorrow) implies he truly understood and supported me.
- Dukh baantna means to share or divide someone's sorrow to make them feel better.
- It is a core cultural value in India, emphasizing communal support during tragedies.
- Grammatically, it requires the possessive 'ka/ke/ki' and 'ne' in the past tense.
- It is commonly used in condolences, literature, and daily conversations about empathy.
Show Up
In India, the act of physically going to someone's house is the best way to 'dukh baantna'.
Gender Check
Always keep 'baanta' masculine to match 'dukh'.
Formal vs Informal
Use 'saantvana' for bosses and 'dukh baantna' for friends.
Tone Matters
Speak slowly and softly when using this phrase to convey genuine emotion.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر family
आबाद
B1مسکونی، آباد؛ پرجمعیت و پررونق.
आँचल
B1گوشه ساری (نماد حمایت مادرانه).
आचरण
B1The way a person behaves; conduct.
आँगन
A2حیاط خلوت یا صحن خانه که سقف ندارد و دور آن اتاقها قرار دارند.
आंगन
A2حیاط داخلی خانه.
आग्रह करना
B1از کسی با اصرار و ادب خواستن که کاری را انجام دهد.
आज्ञा
B1یک دستور یا اجازه رسمی.
आज्ञा का पालन करना
B1اطاعت از دستورات یا فرمانها.
आज्ञा मानना
A2اطاعت کردن از یک فرمان یا قانون. (او از پدرش اطاعت کرد. / او باید از قوانین اطاعت کند.)
आज्ञा पालन करना
B1اطاعت کردن