C2 Discourse & Pragmatics 11 min read Schwer

Arabische Quellenangaben: Wie man Experten zitiert

Wenn du arabische Quellen korrekt angibst, machst du aus normalen Behauptungen glaubwürdige wissenschaftliche Argumente. Nutze dafür präzise „Berichtsverben“ und formale „Präpositionen“.

Grammar Rule in 30 Seconds

Master the art of academic attribution by using specialized verbs like 'yushīru' (to point out) and 'yudhakkiru' (to mention) to cite experts.

  • Use 'yushīru' (Form IV) to indicate a specific finding: 'yushīru al-bāḥith ilā...' (The researcher points to...)
  • Use 'wa-fī hādhā al-ṣadad' (In this regard) to transition into a citation.
  • Always maintain the correct case (genitive/majrrūr) after prepositions like 'fī' or 'min' when citing sources.
Expert Name + (Verb: يُشير / يذكر) + ilā + (Source/Content)

Overview

### Overview
In der arabischen akademischen Welt ist die Quellenangabe, bekannt als الإِسْنَاد (al-isnād), weit mehr als nur eine formale Notwendigkeit; sie ist ein tief verwurzeltes Prinzip intellektueller Integrität. Ursprünglich aus der Hadith-Wissenschaft stammend, wo die lückenlose Kette von Überlieferern über die Authentizität entschied, bildet dieses Konzept heute das Rückgrat des akademischen Diskurses. Für dich als C2-Lerner bedeutet dies: Du hörst auf, Informationen einfach nur zu „behaupten“.
Stattdessen webst du die Stimmen von Experten in deinen Text ein, um deine Argumentation zu stützen, deine eigene Haltung zu nuancieren und deine Glaubwürdigkeit zu unterstreichen. Wir sprechen hier von الإِسْنَاد الْأَكَادِيمِيّ.
Im Deutschen nutzen wir für die Quellenangabe meist das Indirekte Zitat (Konjunktiv I) oder präpositionale Ausdrücke wie „Laut dem Bericht...“. Im Arabischen ist das System jedoch lexikalisch wesentlich präziser. Während wir im Deutschen oft mit einem einfachen „sagt“ oder „meint“ auskommen, verlangt das Arabische eine Entscheidung: Ist es eine Bestätigung (أَكَّدَ), eine bloße Erwähnung (ذَكَرَ) oder gar eine skeptische Behauptung (زَعَمَ)?
Diese Wahl der Verben ist dein rhetorisches Werkzeug. Wenn du im Büro oder an der Uni auf Arabisch schreibst, signalisierst du durch die Wahl des Verbs sofort, wie kritisch du die Quelle selbst einordnest. Das ist der feine Unterschied zwischen einem Sprachniveau, das „korrekt“ ist, und einem, das „autoritär“ und „akademisch brillant“ wirkt.
Stell dir vor, du schreibst ein Gutachten: Die Wahl zwischen أَوْضَحَ (klargestellt) und ادَّعَى (behauptet) ändert die gesamte Wahrnehmung deines Textes.
### How This Grammar Works
Das arabische System der Quellenangabe stützt sich auf zwei Säulen: Reporting Verbs (أَفْعَالُ النَّقْلِ) und Attribution Phrases (عِبَارَاتُ الْإِسْنَاد). Im Deutschen entspricht dies dem Verb der indirekten Rede (z.B. „er behauptet, dass...“) oder präpositionalen Angaben („zufolge“, „gemäß“).
Die wichtigste Hürde für uns Deutsche ist die Satzstruktur. Wenn du قَالَ (sagen) benutzt, folgt im Arabischen ein إِنَّ (inna), weil es als Beginn eines neuen Hauptsatzes gewertet wird. Bei fast allen anderen Verben jedoch – wie أَكَّدَ (bestätigen), أَوْضَحَ (erklären), لَاحَظَ (beobachten) – nutzt du أَنَّ (anna), das wie eine Subjunktion funktioniert, um den Nebensatz einzuleiten.
Das ist logisch ähnlich wie im Deutschen, wo wir „dass“ verwenden, aber die arabische Syntax verlangt nach dem أَنَّ zwingend einen Akkusativ (der sogenannte اسم أنَّ).
Ein weiterer zentraler Punkt ist die Nuancierung. Im Deutschen neigen wir dazu, Quellen neutral zu behandeln. Im Arabischen ist die Wahl des Verbs ein pragmatischer Kommentar.
Wenn du زَعَمَ wählst, implizierst du bereits, dass du der Aussage skeptisch gegenüberstehst – das ist im Deutschen eher durch den Konjunktiv I („er sei...“) oder durch Adverbien („angeblich“) gelöst. Im Arabischen liegt die Last der Skepsis direkt im Verb.
### Formation Pattern
Um diese Strukturen zu bilden, hast du drei Hauptwege. Hier ist eine Übersicht für die Anwendung:
| Struktur | Formel | Beispiel |
|---|---|---|
| Verb-zentriert | Verb + Subjekt + أَنَّ + Satz | أَكَّدَ الْبَاحِثُ أَنَّ النَّتَائِجَ جَيِّدَةٌ. |
| Phrasen-zentriert | Präposition + Genitiv + , + Satz | وَفْقًا لِلدِّرَاسَةِ، تَغَيَّرَ الْمَوْقِفُ. |
| Nominal-zentriert | Nominalisierung (Masdar) + Satz | وَرَدَ فِي التَّقْرِيرِ ذِكْرُ... |
Die Tabelle zeigt dir, wie du den Fokus verschiebst. Die verb-zentrierte Form ist direkt und aktiv, die phrasen-zentrierte Form (mit وَفْقًا لِـ) ist der Standard in Berichten und Zeitungsartikeln, ähnlich wie „Laut...“ im Deutschen.
### When To Use It
Du verwendest diese Strukturen in allen formellen Kontexten. In der akademischen Welt (مُرَاجَعَةُ الْأَدَبِيَّاتِ) ist es entscheidend, um den Diskurs zu führen. Wenn du eine These aufstellst, musst du sie اِسْتِنَادًا إِلَى (gestützt auf) Daten oder Expertenmeinungen belegen.
Im geschäftlichen Kontext (z.B. in einem تَقْرِيرٌ – Bericht) ist بِنَاءً عَلَى (basierend auf) dein wichtigstes Werkzeug. Es klingt professionell, logisch und zielorientiert – genau das, was deutsche Muttersprachler in einer geschäftlichen E-Mail oder einem Protokoll schätzen würden.
Wenn du in einer Besprechung sagst: „بِنَاءً عَلَى تَحْلِيلِ السُّوقِ، نَقْتَرِحُ...“, dann klingt das absolut souverän. Es ist die direkte Entsprechung zu „Auf Basis der Marktanalyse schlagen wir vor...“. Der Schlüssel ist die Präzision: Nutze وَفْقًا لِـ für neutrale Quellen, بِنَاءً عَلَى für logische Schlussfolgerungen aus Daten und اِسْتِنَادًا إِلَى für rechtliche oder autoritative Quellen.
### Common Mistakes
  1. 1Der Präpositions-Fehler: Deutsche Lerner versuchen oft, deutsche Präpositionen eins zu eins zu übersetzen. „Laut“ wird dann fälschlicherweise als *وَفْقًا عَنْ übersetzt. Das ist falsch, da وَفْقًا immer لِـ verlangt. Warum? Weil unser Gehirn „Laut dem Bericht“ (Dativ) mit einer Trennung verbindet, während Arabisch eine feste Verbindung (إضافة oder حرف جر) erzwingt.
  2. 2Das Inna/Anna-Dilemma: Nach قَالَ muss إِنَّ stehen, nach allen anderen Verben أَنَّ. Deutsche Lerner neigen dazu, أَنَّ überall zu benutzen, weil sie das „dass“ im Kopf haben. Das klingt für Muttersprachler „unsauber“.
  3. 3Übermäßiger Gebrauch von 'sagen': Deutsche neigen dazu, alles mit „sagen“ (قَالَ) auszudrücken. Im Arabischen wirkt das auf C2-Niveau repetitiv und wenig akademisch. Nutze stattdessen أَشَارَ (hinweisen auf), أَوْضَحَ (klarstellen) oder أَوْرَدَ (anführen), um deine Sprachkompetenz zu zeigen.
### Contrast With Similar Patterns
Vergleiche die Nuancen, um die richtige Wahl zu treffen:
| Arabisch | Deutsch Entsprechung | Nuance |
|---|---|---|
| أَكَّدَ | bestätigen / betonen | Stark, faktisch |
| ادَّعَى | behaupten | Skeptisch, distanziert |
| أَشَارَ إِلَى | hinweisen auf | Neutral, einleitend |
| اِسْتَنَدَ إِلَى | sich stützen auf | Autorität, Beweis |
### Quick FAQ
Frage: Kann ich immer قَالَ verwenden?
Antwort: Grammatikalisch ja, aber stilistisch ist es auf C2-Niveau ein Armutszeugnis. Es ist wie im Deutschen immer nur „er sagt“ zu schreiben, statt „er betont“, „er argumentiert“ oder „er verdeutlicht“.
Frage: Warum ist وَفْقًا لِـ so wichtig?
Antwort: Es ist die Standardfloskel für objektive Berichterstattung. Es nimmt das Subjekt aus der Handlung und stellt die Quelle in den Vordergrund, was deinen Text objektiver wirken lässt.
Frage: Wann benutze ich das Masdar (z.B. إِشَارَةٌ)?
Antwort: Immer dann, wenn du den Fokus komplett vom Autor weg auf das Dokument lenken willst. Es ist die höchste Stufe der Distanzierung, sehr beliebt in juristischen Texten.

Form IV Verb Conjugation (Present Tense)

Pronoun Verb (yushīru) Meaning
Ana
ushīru
I point
Anta
tushīru
You point
Huwa
yushīru
He points
Hiya
tushīru
She points
Naḥnu
nushīru
We point
Hum
yushīrūna
They point

Meanings

This rule governs the formal linguistic structures used to attribute ideas, research, or quotes to specific experts or academic sources in Arabic discourse.

1

Direct Attribution

Attributing a specific claim to a named individual.

“يُؤكِّدُ العالمُ على صحةِ النتائجِ.”

“يَرى الباحثُ أنَّ النظريةَ بحاجةٍ لمراجعةٍ.”

2

Indirect/General Attribution

Citing a field of study or general consensus.

“تُشيرُ الدراساتُ الحديثةُ إلى...”

“يُجمعُ الخبراءُ على...”

Reference Table

Reference table for Arabische Quellenangaben: Wie man Experten zitiert
Verb/Phrase Nuance/Gefühl Beispiel
`أكد` (Form II)
Starke Bestätigung/Betonung
`أكد التقرير نجاح الخطة`
`أشار إلى` (Form IV)
Neutrales Zeigen oder Erwähnen
`أشارت الدراسة إلى تزايد الاستهلاك`
`وفقاً لـ`
Formelles 'Gemäß'
`وفقاً لبيانات البنك الدولي...`
`زعم` (Form I)
Zweifelhafte Behauptung/Unterstellung
`زعم المدعي أن الحادث كان متعاداً`
`بناءً على`
Basierend auf/Folgend aus
`بناءً على ما تقدم، نخلص إلى...`
`أوضح` (Form IV)
Klarstellung oder Erklärung
`أوضح الوزير أسباب القرار`

Formalitätsspektrum

Formell
يُشيرُ الباحثُ إلى البياناتِ.

يُشيرُ الباحثُ إلى البياناتِ. (Academic vs. Colloquial)

Neutral
الباحثُ يُشيرُ للبياناتِ.

الباحثُ يُشيرُ للبياناتِ. (Academic vs. Colloquial)

Informell
الباحثُ عم يشر للبيانات.

الباحثُ عم يشر للبيانات. (Academic vs. Colloquial)

Umgangssprache
الزلمة عم يأشر ع البيانات.

الزلمة عم يأشر ع البيانات. (Academic vs. Colloquial)

Arten der arabischen Quellenangabe

Akademische Quellenangabe

Berichtsverben

  • أكد Bestätigt
  • أشار Hinweisen auf

Phrasen

  • وفقاً لـ Gemäß
  • بناءً على Basierend auf

Formelle vs. Informelle Quellenangabe

Formell / Akademisch
أوضح / صرح Klarifiziert / Deklariert
وفقاً لـ Gemäß
Informell / Lässig
قال / حكى Sagte / Erzählte
زي ما قال Wie er sagte

Das richtige Verb wählen

1

Ist die Information eine erwiesene Tatsache?

YES
Benutze 'أكد' oder 'أثبت'
NO
Gehe zum nächsten Schritt
2

Ist es nur eine Meinung oder Behauptung?

YES
Benutze 'زعم' oder 'يرى'
NO ↓

Attributions-Präpositionen

🔗

Mit 'Lām' (لـ)

  • وفقاً
  • تبعاً
  • استناداً
🔝

Mit 'Alā' (على)

  • بناءً
  • تأسيساً
  • اعتماداً

Beispiele nach Niveau

1

الأستاذُ يُشيرُ إلى السبورةِ.

The teacher points to the board.

2

أحمدُ يذكرُ الكتابَ.

Ahmed mentions the book.

3

هي تُشيرُ إلى البيتِ.

She points to the house.

4

نحن نذكرُ الدرسَ.

We mention the lesson.

1

يُشيرُ الكاتبُ إلى أهميةِ القراءةِ.

The writer points to the importance of reading.

2

يُؤكِّدُ المديرُ على الموعدِ.

The manager confirms the appointment.

3

تذكرُ الدراسةُ نتائجَ جديدةً.

The study mentions new results.

4

يُشيرُ التقريرُ إلى المشكلةِ.

The report points to the problem.

1

يستندُ الباحثُ إلى مراجعَ موثوقةٍ.

The researcher relies on reliable references.

2

يُحلِّلُ الخبيرُ البياناتِ بدقةٍ.

The expert analyzes the data accurately.

3

يُشيرُ المقالُ إلى تزايدِ السكانِ.

The article points to population growth.

4

يُؤكِّدُ العالمُ صحةَ الفرضيةِ.

The scientist confirms the validity of the hypothesis.

1

يُشيرُ البروفيسورُ إلى التناقضاتِ في النظريةِ.

The professor points to the contradictions in the theory.

2

يُبرهنُ البحثُ على فعاليةِ الدواءِ.

The research demonstrates the effectiveness of the medicine.

3

يستشهدُ الكاتبُ بأقوالِ الفلاسفةِ.

The writer cites the sayings of philosophers.

4

يُفنِّدُ المقالُ الادعاءاتِ السابقةَ.

The article refutes previous claims.

1

يُسلطُ الباحثُ الضوءَ على الفجواتِ المعرفيةِ.

The researcher sheds light on knowledge gaps.

2

يتبنى الكاتبُ وجهةَ نظرٍ نقديةً.

The writer adopts a critical viewpoint.

3

يُشيرُ التقريرُ ضمنياً إلى الفشلِ.

The report implicitly points to the failure.

4

يُجادلُ المؤلفُ في صحةِ البياناتِ.

The author argues about the validity of the data.

1

يُعدُّ هذا المرجعُ ركيزةً أساسيةً في الدراساتِ.

This reference is considered a fundamental pillar in studies.

2

يُشيرُ السياقُ التاريخيُّ إلى جذورِ الأزمةِ.

The historical context points to the roots of the crisis.

3

يُؤصِّلُ الباحثُ للمفهومِ من منظورٍ فلسفيٍّ.

The researcher establishes the roots of the concept from a philosophical perspective.

4

يُشيرُ التقريرُ بوضوحٍ إلى تداعياتِ السياساتِ.

The report clearly points to the repercussions of the policies.

Leicht verwechselbar

Academic Arabic Source Attribution (How to Cite Experts) vs. qāla vs yushīru

Both mean to say/point out.

Häufige Fehler

yushīru fī

yushīru ilā

Wrong preposition.

tushīru al-bāḥith

yushīru al-bāḥith

Gender mismatch.

qāla al-bāḥith ilā

yushīru al-bāḥith ilā

Qāla doesn't take ilā.

yushīru anna

yushīru ilā anna

Missing preposition.

Satzmuster

___ (Verb) + ___ (Subject) + ilā + ___ (Object)

Real World Usage

Academic Essay constant

يُشيرُ الباحثُ إلى...

🎯

Die „Verb-Vielfalt“-Regel

Stell dir vor, du schreibst einen langen Text und benutzt immer nur dasselbe Verb wie أشار. Das wirkt langweilig! Wechsle ab zwischen أشار, أوضح und ذكر, damit dein Text frisch bleibt und man dir gerne folgt. «أوضح الكاتب أهمية الموضوع وذكر تفاصيل أخرى.»
⚠️

Die Plagiatsfalle

Auch wenn du im Arabischen paraphrasierst, musst du IMMER die Quelle nennen, zum Beispiel mit وفقاً لـ. Sonst ist das Plagiat, und das nehmen Unis im Nahen Osten echt ernst. «وفقاً للدراسة، ارتفعت البطالة.»
💬

Kulturelle Wurzel 'Sanad'

Das arabische Wort für Quellenangabe, إسناد, kommt von der Wurzel س ن د, was so viel wie „sich anlehnen“ bedeutet. Denk dran: Deine Argumente „lehnen sich an“ deine Quellen an und brauchen deren Unterstützung! «أنت تسند حجتك إلى المصدر.»

Smart Tips

Use attribution verbs to sound professional.

The researcher said... The researcher points to...

Aussprache

yu-shī-ru

Form IV

The 'u' sound at the beginning is crucial.

Academic

↗️ yushīru al-bāḥith ↘️ ilā al-ḥaqīqa

Professional and authoritative.

Einprägen

Eselsbrücke

Remember 'Yushīru' as 'You-she-ru' (You see the truth) – it points to the evidence.

Visuelle Assoziation

Imagine a professor pointing a laser pointer at a graph. The laser pointer is the verb 'yushīru', and the graph is the evidence.

Rhyme

Yushīru points to what is true, like a compass guiding you.

Story

Ahmed is writing a thesis. He needs to cite a famous scholar. He uses 'yushīru' to point to the scholar's work. His professor nods in approval.

Word Web

yushīruyu'akkiduyudhakkiruyastashhiduyuthbituyufannidu

Herausforderung

Write three sentences citing a favorite book using 'yushīru', 'yu'akkidu', and 'yudhakkiru'.

Kulturelle Hinweise

Often uses 'yashir' instead of 'yushīru'.

Uses 'byishīr' in informal contexts.

Very formal and adheres strictly to MSA.

Root (sh-w-r) relates to pointing or indicating.

Gesprächseinstiege

إلى ماذا يُشيرُ هذا التقريرُ؟

Tagebuch-Impulse

اكتب فقرة عن أهمية العلم مستخدماً أفعال الإسناد.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Wähle den Satz, der die Quelle korrekt angibt. Multiple Choice

Choose the most appropriate academic sentence:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أكد الباحث أن النتائج صحيحة.
أكد ist akademischer als قال, und وفقاً عن ist grammatikalisch falsch (müsste لـ sein).
Fülle die korrekte Präposition ein.

بناءً ___ المعطيات الحالية، سنتخذ القرار.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: على
Die Phrase ist immer بناءً على (basierend auf).
Korrigiere den Fehler in dieser Quellenangabe. Error Correction

Find and fix the mistake:

وفقاً من التقرير السنوي، الأرباح زادت.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: وفقاً للتقرير السنوي، الأرباح زادت.
Die korrekte Präposition für وفقاً ist der Buchstabe Lām (لـ).

Score: /3

Ubungsaufgaben

1 exercises
Fill in the blank.

يُشيرُ الباحثُ ___ النتائجِ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ilā
yushīru always takes ilā.

Score: /1

Practice Bank

10 exercises
Übersetze ins Arabische unter Verwendung akademischer Quellenangaben Übersetzung

According to the study, the sun is a star.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: وفقاً للدراسة، الشمس نجم.
Welches Verb impliziert eine zweifelhafte Behauptung? Multiple Choice

If you don't believe a source, which verb should you use?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: زعم
Ordne neu an, um ein formelles Zitat zu bilden Sentence Reorder

التقرير / تراجع / أشار / الاقتصاد / إلى / أن

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أشار التقرير إلى أن الاقتصاد تراجع
Ordne das Verb seiner Bedeutung zu Match Pairs

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أكد - Confirm
Fülle die Lücke mit der korrekten Form Lückentext

المحللة الاقتصادية ___ أن السوق سينهار.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أشارت
Korrigiere die Präposition nach 'أشار' Error Correction

أشار التقرير عن تزايد البطالة.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أشار التقرير إلى تزايد البطالة.
Wähle die formellste Phrase für „Basierend auf“ Multiple Choice

Which one is best for a university thesis?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: بناءً على
Fülle die Lücke aus Lückentext

___ ما ورد في البيان الختامي، تم الاتفاق على الهدنة.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: حسب
Übersetze 'The author emphasized' Übersetzung

Translate to Arabic:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: شدد الكاتب على
Welches Verb deutet an, dass ein direktes Zitat folgt? Multiple Choice

Select the best verb for a direct quotation:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ذكر

Score: /10

FAQ (1)

Only in informal speech.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

indicar

Arabic requires specific prepositions.

French high

indiquer

Arabic verb conjugation is more complex.

German moderate

hinweisen auf

Arabic is synthetic.

Japanese moderate

shiteki suru

Japanese uses particles.

Chinese moderate

zhǐ chū

Chinese has no conjugation.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!