اتق شر من أحسنت إليه.
atk shr mn ahsnt alyh 1
Beware the evil of him to whom you did good.
शाब्दिक अर्थ: {"atqi":"fear\/beware","shar":"evil\/harm","man":"of whom","ahsanta":"you did good\/you were kind","ilayhi":"to him"}
15 सेकंड में
- Be careful of those you help.
- Kindness can sometimes lead to trouble.
- It's a warning about ingratitude.
- Use wisdom when showing kindness.
मतलब
यह कहावत आपको चेतावनी देती है कि जिस व्यक्ति की आपने सबसे अधिक मदद की है, वह अंततः आपको सबसे अधिक परेशानी का कारण बन सकता है। यह एक थोड़ी सनकी सोच है, जो बताती है कि दया हमेशा पुरस्कृत नहीं होती है और कभी-कभी उल्टा भी पड़ सकती है, जिससे आपको धोखा या फायदा उठाया हुआ महसूस होता है। इसका मिजाज सतर्क, थोड़ा उदास, लेकिन निश्चित रूप से बुद्धिमान है।
मुख्य उदाहरण
3 / 12Texting a friend after they were taken advantage of.
يا صديقي، هذه هي الحياة. اتق شر من أحسنت إليه.
My friend, this is life. Beware the evil of him to whom you did good.
Reflecting on a past business deal gone wrong.
لقد ساعدته كثيرًا، وفي النهاية خانني. اتق شر من أحسنت إليه.
I helped him a lot, and in the end, he betrayed me. Beware the evil of him to whom you did good.
Giving advice to a younger sibling.
كن حذرًا في تعاملاتك، فكما يقول المثل: اتق شر من أحسنت إليه.
Be careful in your dealings, for as the proverb says: Beware the evil of him to whom you did good.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
This proverb highlights a pragmatic and sometimes cautious view of human relationships prevalent in many Arab cultures. It acknowledges that while generosity is valued, the reality of human nature, with its potential for envy and ingratitude, cannot be ignored. It serves as a timeless piece of advice, rooted in observing the unpredictable consequences of good deeds.
Subtlety is Key
Don't always say the proverb directly. Sometimes, just acting with more caution shows you understand its wisdom. Think of it as a mental note, not necessarily a public announcement.
Balance is Everything
This proverb warns against naivety, but it doesn't advocate for total distrust. Arab culture generally values generosity and strong social bonds. The wisdom lies in finding a balance – be kind, but be aware.
15 सेकंड में
- Be careful of those you help.
- Kindness can sometimes lead to trouble.
- It's a warning about ingratitude.
- Use wisdom when showing kindness.
What It Means
This is a classic warning. It tells you to be careful. Even people you help can hurt you. Your good deeds might not be appreciated. They could even be used against you. It’s like saying, 'Don't expect too much gratitude.' Sometimes, people forget your kindness. They might even become your enemy. It's a tough lesson about human nature. It teaches you to be prepared for the worst.
Cultural Background
This proverb reflects a deep-seated understanding of human fallibility. It speaks to a culture that values reciprocity but acknowledges its absence. It highlights the importance of caution in relationships. It's a reminder that even in close circles, vigilance is sometimes needed. This wisdom is rooted in observing life's often unfair outcomes. It encourages a balanced perspective, not pure cynicism.
Origin Story
The exact origin is lost to time. Like many proverbs, it likely emerged from common life experiences. People observed patterns of ingratitude. They saw good deeds go unpunished. Or worse, they saw them lead to trouble. It was probably passed down orally. Elders would share it to guide younger generations. Think of it as ancient social media advice. It’s been around for centuries, maybe millennia. It’s a distillation of human observation.
Real-Life Examples
Imagine you lend money to a friend. They promise to pay you back. But then they start avoiding you. They might even spread rumors. That's 'evil from whom you did good.' Or you help a colleague with a big project. They get praised, but you get ignored. Later, they might even try to take credit for your ideas. That’s another example. It happens in families too. You support a relative, and they demand more and more. Eventually, they become resentful. These situations sting, don't they?
When To Use It
Use this proverb when you see someone being hurt. Especially by someone they tried to help. It’s a moment for quiet wisdom. You can say it gently, like a shared secret. It fits when you want to offer a lesson learned. Maybe after a friend shares a painful story. It's also good when you're reflecting on past mistakes. You might say it to yourself. It's a reminder to be discerning. Don't be naive about helping others.
When NOT To Use It
Don't use this when someone is genuinely happy. Or when their good deed is clearly working out. It's not for cheerful occasions. Avoid it if you want to encourage generosity. Saying it then might sound bitter. It’s definitely not for new friendships. You don't want to plant seeds of distrust early on. And never use it to boast about your own suffering. That's just awkward. Keep it for serious reflection.
Modern Usage
Young people might use it ironically. They could post it on TikTok with a funny meme. Maybe about a roommate who ate their last snack. Or a gaming buddy who betrayed them in-game. It’s also used in subtweets. "Feeling like اتق شر من أحسنت إليه today #blessed?". Sometimes it's shortened or adapted. The core message of unexpected betrayal remains. It’s a timeless theme, even with new platforms. It’s still relevant, just dressed in modern clothes.
Similar Expressions
In English, we have "Don't bite the hand that feeds you." It's similar but focuses on dependence. "Beware of false friends" is also close. It captures the betrayal aspect. "Kindness is never wasted, except upon the ungrateful" is more direct. It's less poetic, though. Arabic has other gems like "المعروف لا يضيع" (Good deeds are never lost). This proverb is the direct opposite! It’s fun how languages offer different angles.
Memory Trick
Picture a nice person giving a gift. The receiver then punches the giver. Ouch! That visual is unforgettable. The atqi (beware) is the punch. The shar (evil) is the pain. The ahsanta ilayhi (you did good to him) is the gift. It’s a bit dramatic, but it works! Remember the unexpected punch after the kindness.
Quick FAQ
Is this proverb always true? Not always, but it warns of a real possibility. Does it mean you shouldn't help people? No, it means be smart about *who* and *how* you help. Can it be used humorously? Yes, often ironically about small annoyances.
इस्तेमाल की जानकारी
This proverb is widely understood and can be used in various contexts, from casual chats to more serious advice. While neutral in formality, avoid using it in highly sensitive or celebratory situations where it might sound overly cynical or dampen the mood. Its strength lies in its directness and universally relatable warning.
Subtlety is Key
Don't always say the proverb directly. Sometimes, just acting with more caution shows you understand its wisdom. Think of it as a mental note, not necessarily a public announcement.
Balance is Everything
This proverb warns against naivety, but it doesn't advocate for total distrust. Arab culture generally values generosity and strong social bonds. The wisdom lies in finding a balance – be kind, but be aware.
Avoid Sounding Bitter
Using this proverb too often or in the wrong context can make you seem cynical or ungrateful yourself. Save it for genuine moments of reflection or caution.
Modern Twist
In online discussions or social media, you can often use the proverb with a touch of humor or irony, especially for minor 'betrayals' like someone eating your last snack. #اتق_شر_من_احسنت_اليه
उदाहरण
12يا صديقي، هذه هي الحياة. اتق شر من أحسنت إليه.
My friend, this is life. Beware the evil of him to whom you did good.
Used here to console and impart wisdom after a negative experience.
لقد ساعدته كثيرًا، وفي النهاية خانني. اتق شر من أحسنت إليه.
I helped him a lot, and in the end, he betrayed me. Beware the evil of him to whom you did good.
Expresses regret and bitterness about a specific betrayal.
كن حذرًا في تعاملاتك، فكما يقول المثل: اتق شر من أحسنت إليه.
Be careful in your dealings, for as the proverb says: Beware the evil of him to whom you did good.
Used as a piece of general life advice, quoting the proverb directly.
Sometimes you learn the hardest lessons from the people you tried to lift up. اتق شر من أحسنت إليه. #LifeLessons #Wisdom
Sometimes you learn the hardest lessons from the people you tried to lift up. Beware the evil of him to whom you did good. #LifeLessons #Wisdom
Modern social media usage, applying the proverb to relatable struggles.
Story time! My 'bestie' stole my idea after I helped her prep for the presentation. اتق شر من أحسنت إليه!
Story time! My 'bestie' stole my idea after I helped her prep for the presentation. Beware the evil of him to whom you did good!
Used humorously and emphatically in a modern online context.
في عالم الأعمال، يجب أن نكون واعين بأن المعروف قد لا يقابله وفاء، وأحيانًا قد نحتاج إلى أن نتقي شر من أحسنا إليه.
In the business world, we must be aware that good deeds may not be met with loyalty, and sometimes we may need to beware the evil of those to whom we have done good.
Used in a more formal setting, discussing potential negative outcomes of generosity.
✗ لقد فعلت كل شيء له، والآن هو عدوي. اتق شر من أحسنت إليه.
✗ I did everything for him, and now he is my enemy. Beware the evil of him to whom you did good.
This phrasing is too informal and accusatory for a job interview. It sounds like personal drama.
✓ في تعاملاتي المهنية، أحرص دائمًا على الشفافية، مع العلم بأن العلاقات قد تتغير، ويتطلب الأمر أحيانًا الحذر.
✓ In my professional dealings, I always strive for transparency, knowing that relationships can change, and it sometimes requires caution.
This is a more professional and diplomatic way to express the sentiment without using the proverb directly.
تصدق؟ ساعدت جاري في نقل أثاثه، واليوم اشتكى من صوت الموسيقى! فعلاً، اتق شر من أحسنت إليه.
Can you believe it? I helped my neighbor move his furniture, and today he complained about the music volume! Truly, beware the evil of him to whom you did good.
A slightly humorous, exasperated use of the proverb for a minor inconvenience.
لقد دعمت أخي ماديًا ومعنويًا، والآن يتهمني بأنني أتدخل في حياته. اتق شر من أحسنت إليه حقاً.
I supported my brother financially and morally, and now he accuses me of interfering in his life. Truly, beware the evil of him to whom you did good.
Expresses deep disappointment and hurt in a family context.
لا تتوقع دائمًا الامتنان. أحيانًا، اتق شر من أحسنت إليه.
Don't always expect gratitude. Sometimes, beware the evil of him to whom you did good.
A direct, concise piece of advice for readers.
بعد ما فعلته له، خان ثقتي. هذا يذكرني بالمثل القائل: اتق شر من أحسنت إليه.
After what I did for him, he betrayed my trust. This reminds me of the saying: Beware the evil of him to whom you did good.
Used to illustrate a point about broken trust.
खुद को परखो
Fill in the blank with the correct word.
The proverb states 'Beware the evil of him to whom you did good,' so 'من أحسنت إليه' (him to whom you did good) is the correct completion.
Choose the sentence that correctly uses the proverb.
Which sentence best captures the meaning of 'اتق شر من أحسنت إليه'?
Option A correctly interprets the proverb's warning that helping someone might lead to them causing you harm.
Find and fix the error in the sentence.
The proverb specifically warns about the person you *helped* ('أحسنت إليه'), not the person you wronged ('أسأت إليه').
Translate the following Arabic sentence into English.
This is a direct translation of the proverb, capturing its cautionary meaning.
Complete the proverb.
The proverb specifically warns against the 'evil' or 'harm' ('شر') that can come from someone you've helped.
Arrange the words to form a meaningful sentence.
This is the standard structure of the proverb, meaning 'Beware the evil of him to whom you did good.'
Select the most appropriate context for using this proverb.
In which situation would 'اتق شر من أحسنت إليه' be most fitting?
The proverb is a warning about potential negative consequences from someone you've helped, making option B the most fitting context.
Identify and correct the grammatical error.
Since the sentence is about 'him' ('هو') and uses 'يعتقد أن' (he believes that), the verb needs to be in the indicative mood and conjugated for the third person singular masculine: 'يتقي' (he should beware).
Translate this nuanced sentence into English.
This translation captures the full sentiment, explaining *why* the proverb is relevant before stating it.
Match the Arabic proverb with its closest English equivalent.
This exercise helps you connect the Arabic proverb with its direct English translation and understand its specific meaning in contrast to other proverbs.
Reorder the words to form a coherent sentence expressing the proverb's warning.
This sentence rearranges the core idea of the proverb ('The person you did good to might harm you') into a natural Arabic structure.
Choose the sentence that best reflects the *spirit* of the proverb in a modern context.
Which modern scenario best illustrates the proverb 'اتق شر من أحسنت إليه'?
Scenario A directly mirrors the proverb's theme: helping someone (the fellow creator) leads to a negative outcome (getting copied), showing the potential 'evil' from someone you helped.
🎉 स्कोर: /12
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
Formality Spectrum of 'اتق شر من أحسنت إليه'
Used casually among close friends, often with humor or exasperation.
My roommate ate my last slice of pizza after I bought it! اتق شر من أحسنت إليه lol
Used in general conversation or advice-giving, stating a common observation.
Be careful who you trust; sometimes, اتق شر من أحسنت إليه.
Rarely used verbatim, but the concept might be expressed indirectly in serious discussions.
In professional contexts, one must acknowledge that even beneficial relationships carry inherent risks, necessitating vigilance.
When to Use 'اتق شر من أحسنت إليه'
Friend shares a story of betrayal after helping someone.
That's tough, it reminds me of 'اتق شر من أحسنت إليه'.
Giving life advice to a younger person.
Always remember, اتق شر من أحسنت إليه.
Reflecting on a past negative experience.
I should have seen it coming. اتق شر من أحسنت إليه.
Online comment about unexpected consequences.
Vlogged helping my neighbor, then he sued me! اتق شر من أحسنت إليه!
Discussing business ethics.
The principle of 'اتق شر من أحسنت إليه' applies here.
Humorous rant about minor annoyances.
I lent him my charger, now he won't give it back! اتق شر من أحسنت إليه!
Comparing Similar Arabic Proverbs
Usage Contexts for the Proverb
Personal Betrayal
- • Friendship gone wrong
- • Family disputes
- • Romantic relationships
Professional Setbacks
- • Business partnerships
- • Colleague conflicts
- • Unappreciated efforts
General Caution
- • Life lessons
- • Risk assessment
- • Managing expectations
Humorous Exaggeration
- • Minor inconveniences
- • Relatable struggles
- • Social media memes
अभ्यास बैंक
12 अभ्यासكن حذرًا، فقد تكتشف أن ____ هو من يسبب لك المشاكل.
The proverb states 'Beware the evil of him to whom you did good,' so 'من أحسنت إليه' (him to whom you did good) is the correct completion.
Which sentence best captures the meaning of 'اتق شر من أحسنت إليه'?
Option A correctly interprets the proverb's warning that helping someone might lead to them causing you harm.
गलती खोजें और सुधारें:
لقد ساعدته، والآن هو أسوأ عدو لي. اتق شر من أسأت إليه.
The proverb specifically warns about the person you *helped* ('أحسنت إليه'), not the person you wronged ('أسأت إليه').
قال الحكيم: اتق شر من أحسنت إليه.
संकेत: The first word 'اتق' means 'beware' or 'fear'., 'من' means 'of whom'.
This is a direct translation of the proverb, capturing its cautionary meaning.
اتق ____ من أحسنت إليه.
The proverb specifically warns against the 'evil' or 'harm' ('شر') that can come from someone you've helped.
शब्दों को सही क्रम में व्यवस्थित करें:
वाक्य बनाने के लिए ऊपर के शब्दों पर क्लिक करें
This is the standard structure of the proverb, meaning 'Beware the evil of him to whom you did good.'
In which situation would 'اتق شر من أحسنت إليه' be most fitting?
The proverb is a warning about potential negative consequences from someone you've helped, making option B the most fitting context.
गलती खोजें और सुधारें:
هو يعتقد أن اتق شر من أحسن إليه، لكن هذا غير صحيح.
Since the sentence is about 'him' ('هو') and uses 'يعتقد أن' (he believes that), the verb needs to be in the indicative mood and conjugated for the third person singular masculine: 'يتقي' (he should beware).
يجب أن نكون حذرين، فليس كل من نساعده يقدر المعروف، بل قد يصبح عدواً. اتق شر من أحسنت إليه.
संकेत: 'يقدر المعروف' means 'appreciates the favor/good deed'., The second sentence reinforces the proverb's message.
This translation captures the full sentiment, explaining *why* the proverb is relevant before stating it.
बाईं ओर के प्रत्येक आइटम को दाईं ओर के उसके जोड़े से मिलाएं:
This exercise helps you connect the Arabic proverb with its direct English translation and understand its specific meaning in contrast to other proverbs.
शब्दों को सही क्रम में व्यवस्थित करें:
वाक्य बनाने के लिए ऊपर के शब्दों पर क्लिक करें
This sentence rearranges the core idea of the proverb ('The person you did good to might harm you') into a natural Arabic structure.
Which modern scenario best illustrates the proverb 'اتق شر من أحسنت إليه'?
Scenario A directly mirrors the proverb's theme: helping someone (the fellow creator) leads to a negative outcome (getting copied), showing the potential 'evil' from someone you helped.
🎉 स्कोर: /12
वीडियो ट्यूटोरियल
इस मुहावरे के लिए YouTube पर वीडियो ट्यूटोरियल खोजें।
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
20 सवालThe core meaning is a warning: be cautious because the person you have helped the most might end up causing you harm or trouble. It suggests that kindness isn't always reciprocated and can sometimes lead to unexpected negative consequences.
It carries a cautionary tone, reflecting a realistic, sometimes cynical, view of human nature. However, it's not entirely negative; it serves as practical advice to be discerning and prepared, rather than purely pessimistic. It acknowledges that sometimes good deeds don't yield good results.
Absolutely not! The proverb doesn't advocate for stopping acts of kindness. Instead, it encourages wisdom and discernment in *who* you help and *how* you help them. It's about managing expectations and being aware of potential risks.
It's best used when reflecting on a situation where someone's help backfired, or when offering advice to someone facing potential ingratitude. It fits well in moments of caution or when explaining why one needs to be careful.
Using the proverb verbatim in a very formal professional setting might be too direct or sound unprofessional. However, the underlying message about potential risks in beneficial relationships can be conveyed diplomatically. You might express the sentiment indirectly, focusing on due diligence and risk management.
Younger generations often use it humorously or ironically on social media, like TikTok or Instagram captions. They might apply it to minor 'betrayals,' such as a friend eating their food or borrowing something without returning it. It’s a way to express relatable frustrations in a lighthearted manner.
‘اتق’ (atqi) means 'beware' or 'fear'. ‘شر’ (shar) means 'evil' or 'harm'. ‘من’ (man) means 'of whom'. ‘أحسنت’ (ahsanta) means 'you did good' or 'you were kind'. ‘إليه’ (ilayhi) means 'to him'. So, literally, 'Beware the evil of him to whom you did good.'
Yes, similar sentiments exist. 'Don't bite the hand that feeds you' is related, focusing on loyalty to benefactors. 'Beware the viper in your bosom' captures the idea of hidden danger from someone close. 'Kindness is never wasted, except upon the ungrateful' is also thematically similar.
It reflects a pragmatic understanding of human nature, acknowledging potential envy and ingratitude despite cultural emphasis on generosity. It highlights the value placed on foresight and caution in interpersonal dealings.
The exact origin is unknown, as is common with many ancient proverbs. It likely arose organically from centuries of observing human behavior and the common experience of good deeds not being appreciated or even leading to trouble.
A common mistake is using it in situations where kindness is clearly appreciated or reciprocated. Another error is using it in a formal setting where a more nuanced expression is required, or misapplying it to someone you've wronged instead of someone you've helped.
Visualize a scenario: Someone gives you a gift (you did good), and then unexpectedly punches you (evil). The punch is the 'شر' (evil), the gift is the 'إحسان' (good deed), and the person is 'من أحسنت إليه' (him you did good to). The 'اتق' (beware) is your reaction to the punch.
Yes, very often! Especially in modern, informal contexts like social media or casual chats. People use it humorously for minor annoyances, like when a roommate uses the last of the milk after you bought it. The irony comes from applying serious wisdom to trivial matters.
While related, 'Don't bite the hand that feeds you' focuses more on loyalty towards someone who provides for you (like an employer). 'اتق شر من أحسنت إليه' is broader, warning about potential harm from *anyone* you've shown kindness to, not just a provider.
Not necessarily. While it can refer to significant betrayal, it's often used for smaller instances of ingratitude or inconvenience. The 'evil' can range from a major backstabbing to a friend borrowing your favorite shirt and returning it stained.
It's generally considered neutral. It can be used in informal conversations and is also understood in more formal contexts, though perhaps not uttered verbatim in the most official settings. Its wisdom makes it widely applicable across different registers.
That's wonderful! This proverb highlights a potential risk, not a guaranteed outcome. Experiencing positive results from your kindness doesn't negate the wisdom of the proverb; it simply means you were fortunate in that specific instance. The proverb remains a valid caution for other situations.
While 'evil' is the primary translation, 'شر' can also encompass 'harm,' 'mischief,' 'badness,' or 'adversity.' In the context of the proverb, it refers to any negative consequence or ill will directed towards you by the person you helped.
Direct slang translation is tricky, but the *spirit* might be captured by phrases like 'Watch out for the backstabbers you helped out' or 'Karma's a you-know-what sometimes, especially when you're nice.' It loses the poetic quality but conveys the core warning.
Yes, this is a very well-known and widely used proverb across the Arab world. While regional dialects might have slight variations in pronunciation or related sayings, the core phrase 'اتق شر من أحسنت إليه' is universally understood.
संबंधित मुहावरे
المعروف لا يضيع
antonymGood deeds are never lost.
This phrase presents the optimistic opposite, suggesting good deeds always yield positive results, contrasting directly with the cautionary nature of 'اتق شر من أحسنت إليه'.
من جد وجد
related topicHe who strives, finds.
This proverb focuses on the rewards of hard work and effort, a different aspect of life outcomes than the focus on interpersonal relationships in 'اتق شر من أحسنت إليه'.
لا تكن رطبًا فتُعصر
related topicDo not be so soft that you get squeezed.
This proverb advises against being overly yielding or naive, similar to 'اتق شر من أحسنت إليه' in its call for caution, but focuses on personal boundaries rather than reactions to others' ingratitude.
إذا أكرمت الكريم ملكته
related topicIf you honor the noble, you own them.
This proverb discusses the positive power of generosity towards honorable people, contrasting with 'اتق شر من أحسنت إليه' which warns about the negative outcomes with potentially less noble recipients.
احذر عدوك مرة، واحذر صديقك ألف مرة
synonymBeware your enemy once, and beware your friend a thousand times.
This phrase shares the core sentiment of caution regarding those close to you, emphasizing that betrayal from a friend can be more dangerous than from an open enemy, aligning closely with the warning in 'اتق شر من أحسنت إليه'.
كل إناء بما فيه يرشح
related topicEvery container leaks what it contains.
This proverb speaks to people revealing their true nature over time, which is relevant to understanding why someone you helped might later show their negative side, as warned in 'اتق شر من أحسنت إليه'.