A1 Proverb 중립 4분 분량

اتق شر من أحسنت إليه.

atk shr mn ahsnt alyh 1

Beware the evil of him to whom you did good.

직역: {"atqi":"fear\/beware","shar":"evil\/harm","man":"of whom","ahsanta":"you did good\/you were kind","ilayhi":"to him"}

15초 만에

  • Be careful of those you help.
  • Kindness can sometimes lead to trouble.
  • It's a warning about ingratitude.
  • Use wisdom when showing kindness.

이 속담은 당신이 가장 많이 도운 사람이 결국 당신에게 가장 큰 문제를 일으킬 수 있다는 것을 경고합니다. 그것은 친절이 항상 보상받는 것은 아니며 오히려 역효과를 낳아 배신당하거나 이용당했다고 느끼게 만들 수 있다는 다소 냉소적인 견해입니다. 분위기는 경고적이고 약간 슬프지만 확실히 현명합니다.

주요 예문

3 / 12
1

Texting a friend after they were taken advantage of.

يا صديقي، هذه هي الحياة. اتق شر من أحسنت إليه.

My friend, this is life. Beware the evil of him to whom you did good.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>
2

Reflecting on a past business deal gone wrong.

لقد ساعدته كثيرًا، وفي النهاية خانني. اتق شر من أحسنت إليه.

I helped him a lot, and in the end, he betrayed me. Beware the evil of him to whom you did good.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>
3

Giving advice to a younger sibling.

كن حذرًا في تعاملاتك، فكما يقول المثل: اتق شر من أحسنت إليه.

Be careful in your dealings, for as the proverb says: Beware the evil of him to whom you did good.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

문화적 배경

This proverb highlights a pragmatic and sometimes cautious view of human relationships prevalent in many Arab cultures. It acknowledges that while generosity is valued, the reality of human nature, with its potential for envy and ingratitude, cannot be ignored. It serves as a timeless piece of advice, rooted in observing the unpredictable consequences of good deeds.

💡

Subtlety is Key

Don't always say the proverb directly. Sometimes, just acting with more caution shows you understand its wisdom. Think of it as a mental note, not necessarily a public announcement.

💬

Balance is Everything

This proverb warns against naivety, but it doesn't advocate for total distrust. Arab culture generally values generosity and strong social bonds. The wisdom lies in finding a balance – be kind, but be aware.

15초 만에

  • Be careful of those you help.
  • Kindness can sometimes lead to trouble.
  • It's a warning about ingratitude.
  • Use wisdom when showing kindness.

What It Means

This is a classic warning. It tells you to be careful. Even people you help can hurt you. Your good deeds might not be appreciated. They could even be used against you. It’s like saying, 'Don't expect too much gratitude.' Sometimes, people forget your kindness. They might even become your enemy. It's a tough lesson about human nature. It teaches you to be prepared for the worst.

Cultural Background

This proverb reflects a deep-seated understanding of human fallibility. It speaks to a culture that values reciprocity but acknowledges its absence. It highlights the importance of caution in relationships. It's a reminder that even in close circles, vigilance is sometimes needed. This wisdom is rooted in observing life's often unfair outcomes. It encourages a balanced perspective, not pure cynicism.

Origin Story

The exact origin is lost to time. Like many proverbs, it likely emerged from common life experiences. People observed patterns of ingratitude. They saw good deeds go unpunished. Or worse, they saw them lead to trouble. It was probably passed down orally. Elders would share it to guide younger generations. Think of it as ancient social media advice. It’s been around for centuries, maybe millennia. It’s a distillation of human observation.

Real-Life Examples

Imagine you lend money to a friend. They promise to pay you back. But then they start avoiding you. They might even spread rumors. That's 'evil from whom you did good.' Or you help a colleague with a big project. They get praised, but you get ignored. Later, they might even try to take credit for your ideas. That’s another example. It happens in families too. You support a relative, and they demand more and more. Eventually, they become resentful. These situations sting, don't they?

When To Use It

Use this proverb when you see someone being hurt. Especially by someone they tried to help. It’s a moment for quiet wisdom. You can say it gently, like a shared secret. It fits when you want to offer a lesson learned. Maybe after a friend shares a painful story. It's also good when you're reflecting on past mistakes. You might say it to yourself. It's a reminder to be discerning. Don't be naive about helping others.

When NOT To Use It

Don't use this when someone is genuinely happy. Or when their good deed is clearly working out. It's not for cheerful occasions. Avoid it if you want to encourage generosity. Saying it then might sound bitter. It’s definitely not for new friendships. You don't want to plant seeds of distrust early on. And never use it to boast about your own suffering. That's just awkward. Keep it for serious reflection.

Modern Usage

Young people might use it ironically. They could post it on TikTok with a funny meme. Maybe about a roommate who ate their last snack. Or a gaming buddy who betrayed them in-game. It’s also used in subtweets. "Feeling like اتق شر من أحسنت إليه today #blessed?". Sometimes it's shortened or adapted. The core message of unexpected betrayal remains. It’s a timeless theme, even with new platforms. It’s still relevant, just dressed in modern clothes.

Similar Expressions

In English, we have "Don't bite the hand that feeds you." It's similar but focuses on dependence. "Beware of false friends" is also close. It captures the betrayal aspect. "Kindness is never wasted, except upon the ungrateful" is more direct. It's less poetic, though. Arabic has other gems like "المعروف لا يضيع" (Good deeds are never lost). This proverb is the direct opposite! It’s fun how languages offer different angles.

Memory Trick

💡

Picture a nice person giving a gift. The receiver then punches the giver. Ouch! That visual is unforgettable. The atqi (beware) is the punch. The shar (evil) is the pain. The ahsanta ilayhi (you did good to him) is the gift. It’s a bit dramatic, but it works! Remember the unexpected punch after the kindness.

Quick FAQ

Is this proverb always true? Not always, but it warns of a real possibility. Does it mean you shouldn't help people? No, it means be smart about *who* and *how* you help. Can it be used humorously? Yes, often ironically about small annoyances.

사용 참고사항

This proverb is widely understood and can be used in various contexts, from casual chats to more serious advice. While neutral in formality, avoid using it in highly sensitive or celebratory situations where it might sound overly cynical or dampen the mood. Its strength lies in its directness and universally relatable warning.

💡

Subtlety is Key

Don't always say the proverb directly. Sometimes, just acting with more caution shows you understand its wisdom. Think of it as a mental note, not necessarily a public announcement.

💬

Balance is Everything

This proverb warns against naivety, but it doesn't advocate for total distrust. Arab culture generally values generosity and strong social bonds. The wisdom lies in finding a balance – be kind, but be aware.

⚠️

Avoid Sounding Bitter

Using this proverb too often or in the wrong context can make you seem cynical or ungrateful yourself. Save it for genuine moments of reflection or caution.

🎯

Modern Twist

In online discussions or social media, you can often use the proverb with a touch of humor or irony, especially for minor 'betrayals' like someone eating your last snack. #اتق_شر_من_احسنت_اليه

예시

12
#1 Texting a friend after they were taken advantage of.
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

يا صديقي، هذه هي الحياة. اتق شر من أحسنت إليه.

My friend, this is life. Beware the evil of him to whom you did good.

Used here to console and impart wisdom after a negative experience.

#2 Reflecting on a past business deal gone wrong.
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

لقد ساعدته كثيرًا، وفي النهاية خانني. اتق شر من أحسنت إليه.

I helped him a lot, and in the end, he betrayed me. Beware the evil of him to whom you did good.

Expresses regret and bitterness about a specific betrayal.

#3 Giving advice to a younger sibling.
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

كن حذرًا في تعاملاتك، فكما يقول المثل: اتق شر من أحسنت إليه.

Be careful in your dealings, for as the proverb says: Beware the evil of him to whom you did good.

Used as a piece of general life advice, quoting the proverb directly.

#4 Instagram caption about a difficult experience.
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Sometimes you learn the hardest lessons from the people you tried to lift up. اتق شر من أحسنت إليه. #LifeLessons #Wisdom

Sometimes you learn the hardest lessons from the people you tried to lift up. Beware the evil of him to whom you did good. #LifeLessons #Wisdom

Modern social media usage, applying the proverb to relatable struggles.

#5 Comment on a viral TikTok about betrayal.
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Story time! My 'bestie' stole my idea after I helped her prep for the presentation. اتق شر من أحسنت إليه!

Story time! My 'bestie' stole my idea after I helped her prep for the presentation. Beware the evil of him to whom you did good!

Used humorously and emphatically in a modern online context.

#6 Formal speech about ethical considerations.
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

في عالم الأعمال، يجب أن نكون واعين بأن المعروف قد لا يقابله وفاء، وأحيانًا قد نحتاج إلى أن نتقي شر من أحسنا إليه.

In the business world, we must be aware that good deeds may not be met with loyalty, and sometimes we may need to beware the evil of those to whom we have done good.

Used in a more formal setting, discussing potential negative outcomes of generosity.

Job interview scenario (mistake). 흔한 실수
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

✗ لقد فعلت كل شيء له، والآن هو عدوي. اتق شر من أحسنت إليه.

✗ I did everything for him, and now he is my enemy. Beware the evil of him to whom you did good.

This phrasing is too informal and accusatory for a job interview. It sounds like personal drama.

Job interview scenario (correct). 흔한 실수
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

✓ في تعاملاتي المهنية، أحرص دائمًا على الشفافية، مع العلم بأن العلاقات قد تتغير، ويتطلب الأمر أحيانًا الحذر.

✓ In my professional dealings, I always strive for transparency, knowing that relationships can change, and it sometimes requires caution.

This is a more professional and diplomatic way to express the sentiment without using the proverb directly.

#9 Casual chat with friends about a frustrating situation.
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

تصدق؟ ساعدت جاري في نقل أثاثه، واليوم اشتكى من صوت الموسيقى! فعلاً، اتق شر من أحسنت إليه.

Can you believe it? I helped my neighbor move his furniture, and today he complained about the music volume! Truly, beware the evil of him to whom you did good.

A slightly humorous, exasperated use of the proverb for a minor inconvenience.

#10 Discussing a difficult family dynamic.
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

لقد دعمت أخي ماديًا ومعنويًا، والآن يتهمني بأنني أتدخل في حياته. اتق شر من أحسنت إليه حقاً.

I supported my brother financially and morally, and now he accuses me of interfering in his life. Truly, beware the evil of him to whom you did good.

Expresses deep disappointment and hurt in a family context.

#11 A blog post about managing expectations.
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

لا تتوقع دائمًا الامتنان. أحيانًا، اتق شر من أحسنت إليه.

Don't always expect gratitude. Sometimes, beware the evil of him to whom you did good.

A direct, concise piece of advice for readers.

#12 Online forum discussion about trust.

بعد ما فعلته له، خان ثقتي. هذا يذكرني بالمثل القائل: اتق شر من أحسنت إليه.

After what I did for him, he betrayed my trust. This reminds me of the saying: Beware the evil of him to whom you did good.

Used to illustrate a point about broken trust.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct word.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: من أحسنت إليه

The proverb states 'Beware the evil of him to whom you did good,' so 'من أحسنت إليه' (him to whom you did good) is the correct completion.

Choose the sentence that correctly uses the proverb.

Which sentence best captures the meaning of 'اتق شر من أحسنت إليه'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A

Option A correctly interprets the proverb's warning that helping someone might lead to them causing you harm.

Find and fix the error in the sentence.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

The proverb specifically warns about the person you *helped* ('أحسنت إليه'), not the person you wronged ('أسأت إليه').

Translate the following Arabic sentence into English.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

This is a direct translation of the proverb, capturing its cautionary meaning.

Complete the proverb.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: شر

The proverb specifically warns against the 'evil' or 'harm' ('شر') that can come from someone you've helped.

Arrange the words to form a meaningful sentence.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

This is the standard structure of the proverb, meaning 'Beware the evil of him to whom you did good.'

Select the most appropriate context for using this proverb.

In which situation would 'اتق شر من أحسنت إليه' be most fitting?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: B

The proverb is a warning about potential negative consequences from someone you've helped, making option B the most fitting context.

Identify and correct the grammatical error.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

Since the sentence is about 'him' ('هو') and uses 'يعتقد أن' (he believes that), the verb needs to be in the indicative mood and conjugated for the third person singular masculine: 'يتقي' (he should beware).

Translate this nuanced sentence into English.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

This translation captures the full sentiment, explaining *why* the proverb is relevant before stating it.

Match the Arabic proverb with its closest English equivalent.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

This exercise helps you connect the Arabic proverb with its direct English translation and understand its specific meaning in contrast to other proverbs.

Reorder the words to form a coherent sentence expressing the proverb's warning.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

This sentence rearranges the core idea of the proverb ('The person you did good to might harm you') into a natural Arabic structure.

Choose the sentence that best reflects the *spirit* of the proverb in a modern context.

Which modern scenario best illustrates the proverb 'اتق شر من أحسنت إليه'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A

Scenario A directly mirrors the proverb's theme: helping someone (the fellow creator) leads to a negative outcome (getting copied), showing the potential 'evil' from someone you helped.

🎉 점수: /12

시각 학습 자료

Formality Spectrum of 'اتق شر من أحسنت إليه'

Very Informal

Used casually among close friends, often with humor or exasperation.

My roommate ate my last slice of pizza after I bought it! اتق شر من أحسنت إليه lol

Neutral

Used in general conversation or advice-giving, stating a common observation.

Be careful who you trust; sometimes, اتق شر من أحسنت إليه.

Formal

Rarely used verbatim, but the concept might be expressed indirectly in serious discussions.

In professional contexts, one must acknowledge that even beneficial relationships carry inherent risks, necessitating vigilance.

When to Use 'اتق شر من أحسنت إليه'

Cautionary Advice
🤝

Friend shares a story of betrayal after helping someone.

That's tough, it reminds me of 'اتق شر من أحسنت إليه'.

👨‍🏫

Giving life advice to a younger person.

Always remember, اتق شر من أحسنت إليه.

🤔

Reflecting on a past negative experience.

I should have seen it coming. اتق شر من أحسنت إليه.

📱

Online comment about unexpected consequences.

Vlogged helping my neighbor, then he sued me! اتق شر من أحسنت إليه!

💼

Discussing business ethics.

The principle of 'اتق شر من أحسنت إليه' applies here.

😂

Humorous rant about minor annoyances.

I lent him my charger, now he won't give it back! اتق شر من أحسنت إليه!

Comparing Similar Arabic Proverbs

Proverb
اتق شر من أحسنت إليه Beware the evil of him to whom you did good.
Related
المعروف لا يضيع Good deeds are never lost.
Opposite
من زرع الخير حصد الخير He who sows good, reaps good.

Usage Contexts for the Proverb

💔

Personal Betrayal

  • Friendship gone wrong
  • Family disputes
  • Romantic relationships
📈

Professional Setbacks

  • Business partnerships
  • Colleague conflicts
  • Unappreciated efforts
🚩

General Caution

  • Life lessons
  • Risk assessment
  • Managing expectations
😂

Humorous Exaggeration

  • Minor inconveniences
  • Relatable struggles
  • Social media memes

연습 문제 은행

12 연습 문제
Fill in the blank with the correct word. Fill Blank beginner

كن حذرًا، فقد تكتشف أن ____ هو من يسبب لك المشاكل.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: من أحسنت إليه

The proverb states 'Beware the evil of him to whom you did good,' so 'من أحسنت إليه' (him to whom you did good) is the correct completion.

Choose the sentence that correctly uses the proverb. Choose beginner

Which sentence best captures the meaning of 'اتق شر من أحسنت إليه'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A

Option A correctly interprets the proverb's warning that helping someone might lead to them causing you harm.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

실수를 찾아 수정하세요:

لقد ساعدته، والآن هو أسوأ عدو لي. اتق شر من أسأت إليه.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: لقد ساعدته، والآن هو أسوأ عدو لي. اتق شر من أحسنت إليه.

The proverb specifically warns about the person you *helped* ('أحسنت إليه'), not the person you wronged ('أسأت إليه').

Translate the following Arabic sentence into English. 번역 intermediate

قال الحكيم: اتق شر من أحسنت إليه.

힌트: The first word 'اتق' means 'beware' or 'fear'., 'من' means 'of whom'.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: The wise man said: Beware the evil of him to whom you did good.

This is a direct translation of the proverb, capturing its cautionary meaning.

Complete the proverb. Fill Blank intermediate

اتق ____ من أحسنت إليه.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: شر

The proverb specifically warns against the 'evil' or 'harm' ('شر') that can come from someone you've helped.

Arrange the words to form a meaningful sentence. Reorder intermediate

올바른 순서로 단어를 배열하세요:

위의 단어를 클릭하여 문장을 만드세요

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: اتق شر من أحسنت إليه.

This is the standard structure of the proverb, meaning 'Beware the evil of him to whom you did good.'

Select the most appropriate context for using this proverb. Choose advanced

In which situation would 'اتق شر من أحسنت إليه' be most fitting?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: B

The proverb is a warning about potential negative consequences from someone you've helped, making option B the most fitting context.

Identify and correct the grammatical error. Error Fix advanced

실수를 찾아 수정하세요:

هو يعتقد أن اتق شر من أحسن إليه، لكن هذا غير صحيح.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: هو يعتقد أن يتقي شر من أحسن إليه، لكن هذا غير صحيح.

Since the sentence is about 'him' ('هو') and uses 'يعتقد أن' (he believes that), the verb needs to be in the indicative mood and conjugated for the third person singular masculine: 'يتقي' (he should beware).

Translate this nuanced sentence into English. 번역 advanced

يجب أن نكون حذرين، فليس كل من نساعده يقدر المعروف، بل قد يصبح عدواً. اتق شر من أحسنت إليه.

힌트: 'يقدر المعروف' means 'appreciates the favor/good deed'., The second sentence reinforces the proverb's message.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: We must be cautious, as not everyone we help appreciates the favor; in fact, they might become an enemy. Beware the evil of him to whom you did good.

This translation captures the full sentiment, explaining *why* the proverb is relevant before stating it.

Match the Arabic proverb with its closest English equivalent. Match advanced

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

This exercise helps you connect the Arabic proverb with its direct English translation and understand its specific meaning in contrast to other proverbs.

Reorder the words to form a coherent sentence expressing the proverb's warning. Reorder advanced

올바른 순서로 단어를 배열하세요:

위의 단어를 클릭하여 문장을 만드세요

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: الشخص قد يؤذيك من أحسنت إليه.

This sentence rearranges the core idea of the proverb ('The person you did good to might harm you') into a natural Arabic structure.

Choose the sentence that best reflects the *spirit* of the proverb in a modern context. Choose advanced

Which modern scenario best illustrates the proverb 'اتق شر من أحسنت إليه'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A

Scenario A directly mirrors the proverb's theme: helping someone (the fellow creator) leads to a negative outcome (getting copied), showing the potential 'evil' from someone you helped.

🎉 점수: /12

자주 묻는 질문

20 질문

The core meaning is a warning: be cautious because the person you have helped the most might end up causing you harm or trouble. It suggests that kindness isn't always reciprocated and can sometimes lead to unexpected negative consequences.

It carries a cautionary tone, reflecting a realistic, sometimes cynical, view of human nature. However, it's not entirely negative; it serves as practical advice to be discerning and prepared, rather than purely pessimistic. It acknowledges that sometimes good deeds don't yield good results.

Absolutely not! The proverb doesn't advocate for stopping acts of kindness. Instead, it encourages wisdom and discernment in *who* you help and *how* you help them. It's about managing expectations and being aware of potential risks.

It's best used when reflecting on a situation where someone's help backfired, or when offering advice to someone facing potential ingratitude. It fits well in moments of caution or when explaining why one needs to be careful.

Using the proverb verbatim in a very formal professional setting might be too direct or sound unprofessional. However, the underlying message about potential risks in beneficial relationships can be conveyed diplomatically. You might express the sentiment indirectly, focusing on due diligence and risk management.

Younger generations often use it humorously or ironically on social media, like TikTok or Instagram captions. They might apply it to minor 'betrayals,' such as a friend eating their food or borrowing something without returning it. It’s a way to express relatable frustrations in a lighthearted manner.

‘اتق’ (atqi) means 'beware' or 'fear'. ‘شر’ (shar) means 'evil' or 'harm'. ‘من’ (man) means 'of whom'. ‘أحسنت’ (ahsanta) means 'you did good' or 'you were kind'. ‘إليه’ (ilayhi) means 'to him'. So, literally, 'Beware the evil of him to whom you did good.'

Yes, similar sentiments exist. 'Don't bite the hand that feeds you' is related, focusing on loyalty to benefactors. 'Beware the viper in your bosom' captures the idea of hidden danger from someone close. 'Kindness is never wasted, except upon the ungrateful' is also thematically similar.

It reflects a pragmatic understanding of human nature, acknowledging potential envy and ingratitude despite cultural emphasis on generosity. It highlights the value placed on foresight and caution in interpersonal dealings.

The exact origin is unknown, as is common with many ancient proverbs. It likely arose organically from centuries of observing human behavior and the common experience of good deeds not being appreciated or even leading to trouble.

A common mistake is using it in situations where kindness is clearly appreciated or reciprocated. Another error is using it in a formal setting where a more nuanced expression is required, or misapplying it to someone you've wronged instead of someone you've helped.

Visualize a scenario: Someone gives you a gift (you did good), and then unexpectedly punches you (evil). The punch is the 'شر' (evil), the gift is the 'إحسان' (good deed), and the person is 'من أحسنت إليه' (him you did good to). The 'اتق' (beware) is your reaction to the punch.

Yes, very often! Especially in modern, informal contexts like social media or casual chats. People use it humorously for minor annoyances, like when a roommate uses the last of the milk after you bought it. The irony comes from applying serious wisdom to trivial matters.

While related, 'Don't bite the hand that feeds you' focuses more on loyalty towards someone who provides for you (like an employer). 'اتق شر من أحسنت إليه' is broader, warning about potential harm from *anyone* you've shown kindness to, not just a provider.

Not necessarily. While it can refer to significant betrayal, it's often used for smaller instances of ingratitude or inconvenience. The 'evil' can range from a major backstabbing to a friend borrowing your favorite shirt and returning it stained.

It's generally considered neutral. It can be used in informal conversations and is also understood in more formal contexts, though perhaps not uttered verbatim in the most official settings. Its wisdom makes it widely applicable across different registers.

That's wonderful! This proverb highlights a potential risk, not a guaranteed outcome. Experiencing positive results from your kindness doesn't negate the wisdom of the proverb; it simply means you were fortunate in that specific instance. The proverb remains a valid caution for other situations.

While 'evil' is the primary translation, 'شر' can also encompass 'harm,' 'mischief,' 'badness,' or 'adversity.' In the context of the proverb, it refers to any negative consequence or ill will directed towards you by the person you helped.

Direct slang translation is tricky, but the *spirit* might be captured by phrases like 'Watch out for the backstabbers you helped out' or 'Karma's a you-know-what sometimes, especially when you're nice.' It loses the poetic quality but conveys the core warning.

Yes, this is a very well-known and widely used proverb across the Arab world. While regional dialects might have slight variations in pronunciation or related sayings, the core phrase 'اتق شر من أحسنت إليه' is universally understood.

관련 표현

↔️

المعروف لا يضيع

antonym

Good deeds are never lost.

This phrase presents the optimistic opposite, suggesting good deeds always yield positive results, contrasting directly with the cautionary nature of 'اتق شر من أحسنت إليه'.

🔗

من جد وجد

related topic

He who strives, finds.

This proverb focuses on the rewards of hard work and effort, a different aspect of life outcomes than the focus on interpersonal relationships in 'اتق شر من أحسنت إليه'.

🔗

لا تكن رطبًا فتُعصر

related topic

Do not be so soft that you get squeezed.

This proverb advises against being overly yielding or naive, similar to 'اتق شر من أحسنت إليه' in its call for caution, but focuses on personal boundaries rather than reactions to others' ingratitude.

🔗

إذا أكرمت الكريم ملكته

related topic

If you honor the noble, you own them.

This proverb discusses the positive power of generosity towards honorable people, contrasting with 'اتق شر من أحسنت إليه' which warns about the negative outcomes with potentially less noble recipients.

🔄

احذر عدوك مرة، واحذر صديقك ألف مرة

synonym

Beware your enemy once, and beware your friend a thousand times.

This phrase shares the core sentiment of caution regarding those close to you, emphasizing that betrayal from a friend can be more dangerous than from an open enemy, aligning closely with the warning in 'اتق شر من أحسنت إليه'.

🔗

كل إناء بما فيه يرشح

related topic

Every container leaks what it contains.

This proverb speaks to people revealing their true nature over time, which is relevant to understanding why someone you helped might later show their negative side, as warned in 'اتق شر من أحسنت إليه'.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!