دفع
دفع 30 सेकंड में
- Dafa'a is a versatile Arabic verb primarily meaning 'to pay' in financial contexts and 'to push' in physical contexts, essential for daily life.
- In the context of payment, it is often followed by the preposition 'li' for the recipient and 'bi' for the payment method used.
- Beyond its literal meanings, it can mean 'to motivate' or 'to repel' (like defending against an attack or a bad argument).
- It is a Form I verb, making its conjugation predictable and a fundamental building block for learners at the A1-A2 levels.
The Arabic verb دفع (dafa'a) is a multifaceted word that primarily functions in two semantic domains: the physical act of pushing and the financial act of paying. At its core, the root d-f-' (د-ف-ع) carries the essence of 'repelling' or 'moving something away from a point of origin.' When you pay money, you are essentially 'pushing' it toward someone else to settle a debt or acquire a service. This dual nature makes it one of the most essential verbs for any learner of Arabic, appearing in everything from basic market transactions to advanced philosophical debates about 'repelling' harm.
- Physical Motion
- The act of applying force to move an object forward or away. For example, pushing a door or a car.
- Financial Transaction
- The act of transferring currency or value in exchange for goods, services, or to fulfill an obligation.
- Abstract Motivation
- To 'push' someone toward a goal or to be the 'driving force' behind an action.
"دَفَعَ الرَّجُلُ الثَّمَنَ كَامِلًا." (The man paid the price in full.)
In the context of CEFR A1, we focus primarily on the 'to pay' meaning. This is the word you will use at a restaurant when asking for the bill, at a supermarket when buying groceries, or when discussing monthly rent. It is a Form I verb, which means its conjugation follows the standard triliteral pattern, making it relatively easy for beginners to master once they understand the past and present stems.
"دَفَعْتُ لَهُ عَشَرَةَ دُولارَاتٍ." (I paid him ten dollars.)
Furthermore, 'dafa'a' is used in legal and religious contexts to mean 'defense' or 'repelling' (as in 'Difa' - defense). This connection highlights the strength inherent in the word; whether you are paying a bill or defending a position, you are actively exerting a force to change the state of affairs. In modern standard Arabic, it is the standard word for 'to pay,' whereas some dialects might use 'sadda' or 'a'ta,' but 'dafa'a' remains universally understood across the Arab world.
"هَلْ يُمْكِنُنِي الدَّفْعُ بِبِطَاقَةِ الِائْتِمَانِ؟" (Can I pay by credit card?)
- Masdar (Verbal Noun)
- The noun form is دَفْع (Daf'), which means 'payment' or 'the act of pushing.'
"دَفَعَ البَابَ بِقُوَّةٍ." (He pushed the door strongly.)
Understanding the nuances of 'dafa'a' allows a learner to navigate daily life in an Arabic-speaking country with confidence. Whether you are at a 'Maktab al-Daf'' (Payment Office) or simply 'pushing' through a crowd, this verb is your primary tool. It also appears in the Quran and classical literature, often in the context of God 'repelling' one group of people with another to maintain balance on earth, showing its deep historical and theological roots.
"دَفَعَهُ الفُضُولُ لِلسُّؤَالِ." (Curiosity pushed him to ask.)
- Active Participle
- دَافِع (Dāfi'): Someone who pays, or a 'motive/incentive.'
Using دفع (dafa'a) correctly requires attention to its grammatical objects and the prepositions that follow it. As a transitive verb, it can take a direct object (the thing being paid or pushed) or an indirect object via prepositions. In the context of payment, the structure usually follows: [Subject] + [Verb] + [Amount/Bill] + [Preposition لـ] + [Recipient]. For example, 'I paid the money to the merchant' becomes 'Dafa'tu al-mal lil-tajir.'
- Conjugation (Past)
- Ana dafa'tu (I paid), Anta dafa'ta (You m. paid), Anti dafa'ti (You f. paid), Huwa dafa'a (He paid), Hiya dafa'at (She paid).
- Conjugation (Present)
- Ana adfa'u (I pay), Anta tadfa'u (You m. pay), Huwa yadfa'u (He pays), Nahnu nadfa'u (We pay).
When using the verb to mean 'to push,' the object is usually direct. 'Dafa'a al-walad al-kurah' (The boy pushed the ball). However, when it means 'to pay,' you can also use the preposition عن ('an) in specific contexts, such as 'paying on behalf of someone' or 'defending someone' (dafa'a 'anhu). This is a crucial distinction for intermediate learners.
"سَأَدْفَعُ عَنْكَ هَذِهِ المَرَّةَ." (I will pay for you this time / on your behalf.)
In formal settings, you might encounter the passive form دُفِعَ (dufi'a), meaning 'it was paid.' For instance, 'The bill was paid' is 'Dufi'at al-faturah.' Note that 'faturah' (bill) is feminine, so the verb takes the feminine suffix. Another important aspect is the imperative form: اِدْفَعْ (idfa'). You will see this written on doors (Push) or hear it in a demanding context (Pay!).
For learners, the most common mistake is forgetting the 'hamza' sound at the end in formal pronunciation (dafa'a), though in many dialects, the final 'a' is dropped. In Egyptian Arabic, for example, you might hear 'idfa'' with a very sharp stop. When discussing payment methods, use 'bil-kaash' (by cash) or 'bil-kart' (by card) after the verb.
The verb دفع (dafa'a) is ubiquitous in the Arab world, echoing through various social and professional spheres. The most common location is the سوق (souq) or market. Here, the word is used in every transaction. You will hear vendors asking, 'Man sayadfa'?' (Who will pay?) or customers stating, 'Dafa'tu al-mablagh' (I paid the amount).
- At the Restaurant
- When the meal is over, you ask: 'Ayna adfa'?' (Where do I pay?) or 'Uridu an adfa' al-faturah' (I want to pay the bill).
- Public Transportation
- In buses or taxis, the driver might say: 'Idfa' al-ujrah, min fadlak' (Pay the fare, please).
- Office and Business
- In corporate environments, 'dafa'a' refers to settling invoices, paying salaries (dafa' al-rawatib), or pushing for a new project (dafa' al-mashru').
"يَجِبُ عَلَيْكَ الدَّفْعُ عِنْدَ الخُرُوجِ." (You must pay upon exit.)
Beyond commerce, you will hear it in news broadcasts regarding international relations. Phrases like 'Dafa' al-mufawadat' (Pushing the negotiations forward) or 'Dafa' al-hujum' (Repelling the attack) are common in political discourse. In a more personal setting, a friend might say, 'Dafa'ani al-shawq' (Longing pushed/motivated me) to visit you, showing the word's poetic potential.
In the digital age, you will see 'Dafa' (Pay)' on every e-commerce website and mobile app in the Middle East. Buttons labeled 'Dafa' al-an' (Pay now) are the standard call to action. Whether in a dusty traditional market or a high-tech Dubai skyscraper, the word 'dafa'a' remains the fundamental bridge for exchange.
One of the most frequent errors for English speakers is confusing دفع (dafa'a) with أعطى (a'ta), which means 'to give.' While paying involves giving money, 'dafa'a' specifically implies a transaction or an obligation. You wouldn't 'dafa'a' a gift to a friend; you would 'a'ta' it. Use 'dafa'a' only when there is a price, a bill, or a physical push involved.
- Preposition Confusion
- Learners often use 'ma'a' (with) for the person they are paying. Correct: 'Dafa'tu lil-muwazzaf' (I paid to the employee). Incorrect: 'Dafa'tu ma'a al-muwazzaf.'
- Push vs. Pay
- In some contexts, using 'dafa'a' can be ambiguous. If you say 'Dafa'tu al-rajul,' it usually means 'I pushed the man.' To say 'I paid the man,' it is better to say 'Dafa'tu lil-rajul' or 'Dafa'tu al-mal lil-rajul.'
"خَطَأ: دَفَعْتُ الهَدِيَّةَ لِأُمِّي. (Wrong: I paid the gift to my mother.)"
Another mistake is the confusion between Form I دَفَعَ (dafa'a - to pay/push) and Form III دَافَعَ (daafa'a - to defend). While they look similar, the long 'a' in the first syllable of Form III changes the meaning to 'defending a cause' or 'defending a person' in a legal or physical sense. Beginners often mix these up in writing.
Lastly, be careful with the Masdar. 'Daf'' is the noun for payment, but 'Madfu'at' (plural) is specifically 'payments' or 'disbursements' in accounting. Using the singular when the plural is required is a common stylistic error in business Arabic.
Arabic is rich with synonyms that carry slight nuances. While دفع (dafa'a) is the general word for paying, several other verbs might be more appropriate depending on the context of the transaction.
- سدّد (Saddada)
- This means 'to settle' or 'to pay off' a debt or a specific bill. It implies completing a payment that was owed. You 'saddada' your credit card debt.
- أنفق (Anfaqa)
- This means 'to spend.' It is used for general spending of wealth or resources, often used in the context of charity or household expenses.
- صرف (Sarafa)
- This also means 'to spend' but can also mean 'to exchange' money (like at a currency exchange). It often carries the connotation of consuming resources.
"سَدَّدْتُ كُلَّ دُيُونِي هَذَا الشَّهْرِ." (I settled all my debts this month.)
Regarding the 'push' meaning, synonyms include زحزح (Zahzaha), which means to nudge or move something slightly, and ركل (Rakala), which means to kick (pushing with the foot). 'Dafa'a' remains the most versatile as it covers any application of force to move something away.
In the context of motivation, you might use حفّز (Haffaza), which means 'to stimulate' or 'to motivate.' While 'dafa'a' can mean 'pushed me to do something,' 'haffaza' is more specific to positive encouragement. Understanding these distinctions helps in choosing the right word for the right level of intensity.
How Formal Is It?
""
""
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
स्तर के अनुसार उदाहरण
دَفَعْتُ الحِسَابَ.
I paid the bill.
Past tense, 1st person singular.
هَلْ دَفَعْتَ الثَّمَنَ؟
Did you pay the price?
Question with 'hal' and past tense.
أَنَا أَدْفَعُ الآنَ.
I am paying now.
Present tense, 1st person singular.
اِدْفَعِ البَابَ.
Push the door.
Imperative mood.
هُوَ يَدْفَعُ لِلْمُعَلِّمِ.
He pays the teacher.
Present tense with preposition 'li'.
نَحْنُ نَدْفَعُ بِالنُّقُودِ.
We pay with cash.
Present tense, 1st person plural.
هِيَ دَفَعَتْ لِي.
She paid me.
Past tense, 3rd person feminine.
أُرِيدُ أَنْ أَدْفَعَ.
I want to pay.
Subjunctive mood after 'an'.
دَفَعَ الوَلَدُ الكُرَةَ بَعِيدًا.
The boy pushed the ball far away.
Verb-Subject-Object order.
يُمْكِنُكَ الدَّفْعُ عِنْدَ الخُرُوجِ.
You can pay upon exit.
Using the Masdar 'al-daf''.
دَفَعْتُ عَنْ صَدِيقِي فِي المَطْعَمِ.
I paid for my friend at the restaurant.
Preposition 'an' meaning 'on behalf of'.
كَمْ دَفَعْتَ لِلإِيجَارِ؟
How much did you pay for rent?
Question word 'kam' for quantity.
لَمْ أَدْفَعْ بَعْدُ.
I haven't paid yet.
Negation with 'lam' + jussive.
دَفَعَتِ الشَّرِكَةُ الرَّاتِبَ.
The company paid the salary.
Feminine subject 'al-sharikah'.
اِدْفَعْ بِقُوَّةٍ أَكْبَر!
Push with more strength!
Imperative with comparative adjective.
هَذَا المَحَلُّ لا يَدْفَعُ الضَّرَائِبَ.
This shop does not pay taxes.
Present tense negation with 'la'.
مَا الَّذِي دَفَعَكَ لِتَرْكِ الوَظِيفَةِ؟
What pushed (motivated) you to leave the job?
Metaphorical use of 'dafa'a'.
دَفَعَ الجُنْدِيُّ الخَطَرَ عَنْ وَطَنِهِ.
The soldier repelled the danger from his homeland.
Abstract physical meaning 'to repel'.
يَجِبُ سَدَادُ المَبْلَغِ المَدْفُوعِ.
The paid amount must be settled.
Passive participle 'madfu''.
دَفَعَ بِرَأْيِهِ فِي الاجْتِمَاعِ.
He pushed his opinion in the meeting.
Idiomatic use with 'bi' for opinions.
تَمَّ دَفْعُ الفَاتُورَةِ تِلْقَائِيًّا.
The bill was paid automatically.
Passive construction with 'tamma'.
دَفَعَهُ الفُضُولُ لاكْتِشَافِ الحَقِيقَةِ.
Curiosity pushed him to discover the truth.
Abstract subject 'al-fudul'.
هَلْ لَدَيْكَ دَافِعٌ لِلنَّجَاحِ؟
Do you have a motive for success?
Noun 'dafi'' meaning motive.
دَفَعْتُ ثَمَنَ غَلَطَتِي غَالِيًا.
I paid dearly for my mistake.
Metaphorical 'paying the price'.
دَفَعَتِ الحُكُومَةُ بِتَعْزِيزَاتٍ أَمْنِيَّةٍ.
The government pushed (deployed) security reinforcements.
Formal usage in news.
تَسْعَى الدَّوْلَةُ لِدَفْعِ عَجَلَةِ الاقْتِصَادِ.
The state seeks to push the wheel of the economy.
Common economic metaphor.
دَفَعَ بِبَرَاءَتِهِ أَمَامَ القَاضِي.
He pleaded (pushed) his innocence before the judge.
Legal context.
إِنَّ الدَّافِعَ وَرَاءَ هَذَا الفِعْلِ غَامِضٌ.
The motive behind this act is mysterious.
Noun 'dafi'' as motive.
دَفَعَ عَنْ نَفْسِهِ التُّهْمَةَ.
He repelled the accusation from himself.
Reflexive use with 'an'.
هَذِهِ السِّيَاسَةُ تَدْفَعُ إِلَى التَّضَخُّمِ.
This policy leads (pushes) to inflation.
Causal relationship.
دَفَعَ بِكُلِّ قُوَاهُ لِتَحْقِيقِ هَدَفِهِ.
He pushed with all his might to achieve his goal.
Intensive expression.
المَدْفُوعَاتُ النَّقْدِيَّةُ تَرَاجَعَتْ هَذَا العَامِ.
Cash payments declined this year.
Plural noun 'madfu'at'.
دَفَعَ الشُّبْهَةَ بِاليَقِينِ.
He repelled doubt with certainty.
Philosophical/Religious context.
كَانَ لَهُ دَوْرٌ دَافِعٌ فِي النَّهْضَةِ.
He had a driving role in the Renaissance.
Adjectival use of active participle.
دَفَعَ بِالحُجَّةِ الدَّاحِضَةِ لِإِفْحَامِ خَصْمِهِ.
He pushed forward an irrefutable argument to silence his opponent.
Sophisticated vocabulary.
تَدْفَعُ الظُّرُوفُ الرَّاهِنَةُ نَحْوَ التَّغْيِيرِ.
Current circumstances are pushing toward change.
Sociological context.
دَفَعَ الصَّائِلَ دِفَاعًا عَنْ نَفْسِهِ.
He repelled the aggressor in self-defense.
Legal/Classical terminology.
يَجِبُ دَفْعُ المَفَاسِدِ مُقَدَّمًا.
Harms must be repelled in advance.
Legal maxim (Usul al-Fiqh).
دَفَعَ بِالقَضِيَّةِ إِلَى أَرْوِقَةِ المَحَاكِمِ الدَّوْلِيَّةِ.
He pushed the case into the corridors of international courts.
Diplomatic usage.
دَفَعَهُ طُمُوحُهُ إِلَى مَرَاتِبَ عُلْيَا.
His ambition pushed him to high ranks.
Abstract motivation.
دَفَعَ اللهُ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِإِصْلَاحِ الأَرْضِ.
God repels some people by means of others to reform the earth.
Theological/Quranic reference.
تَتَجَلَّى قُوَّةُ الدَّفْعِ فِي المَحَرِّكَاتِ النَّفَّاثَةِ.
The force of thrust is manifested in jet engines.
Scientific/Physics context.
دَفَعَ بِتَأْوِيلٍ جَدِيدٍ لِلنَّصِّ الأَدَبِيِّ.
He pushed forward a new interpretation of the literary text.
Literary criticism.
إِنَّ تَدَافُعَ الأَفْكَارِ يُوَلِّدُ الإِبْدَاعَ.
The clashing (mutual pushing) of ideas generates creativity.
Form VI 'tadafu'' (mutual pushing).
دَفَعَ بِذَرِيعَةِ الجَهْلِ لِلتَّنَصُّلِ مِنَ المَسْؤُولِيَّةِ.
He pushed the pretext of ignorance to evade responsibility.
Advanced legal/rhetorical usage.
لا مَدْفَعَ لِقَضَاءِ اللهِ.
There is no repelling God's decree.
Classical idiom 'la madfa'a'.
دَفَعَ بِالرَّاهِنِ لِتَحْقِيقِ مَكَاسِبَ جِيُوسِيَاسِيَّةٍ.
He pushed the current situation to achieve geopolitical gains.
Strategic analysis.
دَفَعَ الكَيْلَ بِالكَيْلِ فِي صِرَاعِهِ المَرِيرِ.
He gave as good as he got (pushed measure for measure) in his bitter struggle.
Idiomatic literary expression.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
ادفع هنا (Pay here)
من سيدفع؟ (Who will pay?)
دفعني الفضول (Curiosity pushed me)
دفع البلاء (Warding off affliction)
دفعاً للالتباس (To avoid confusion)
دفع مسبق (Prepayment)
دفع عند الاستلام (Cash on delivery)
دفع بالتقسيط (Pay in installments)
دفع عجلة التنمية (Pushing the wheel of development)
دفع الضرر (Repelling harm)
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Used for all types of currency and value exchange.
Used for doors, cars, people, and objects.
Used for motivation, causes, and results.
- Using 'dafa'a' for 'giving a gift'.
- Forgetting the preposition 'li' for the recipient.
- Confusing 'dafa'a' (pay) with 'daafa'a' (defend).
- Using 'dafa'a' for 'paying attention'.
- Mispronouncing the 'Ayin as a glottal stop (Hamza).
सुझाव
Preposition 'Li'
Always use 'li' before the person receiving the money. 'Dafa'tu lil-walad' means I paid the boy. Without 'li', it might mean I pushed the boy. This is a vital distinction for clarity.
The Door Rule
When you see 'ادفع' on a door, push it. When you see 'اسحب', pull it. Remembering this will save you from embarrassing moments in public. It's the most practical use of the word.
Splitting the Bill
To suggest splitting the bill, you can say 'Nataqasam al-hisaab'. If you want to insist on paying, say 'Al-hisaab 'alayya' (The bill is on me). This is very common in social settings.
Formal Payments
In formal emails, use 'Yurja daf' al-mablagh' (Please pay the amount). Using the Masdar 'daf'' makes the request sound more professional and less demanding than the imperative. It's better for business.
Generosity
Don't be surprised if an Arab friend refuses to let you pay. It's a sign of hospitality. You can say 'Dafa'tu al-marrah al-madhiyah' (I paid last time) to try and win the argument. It's a friendly social dance.
News Keywords
In news, 'dafa'' often appears with 'amaliyyat al-salam' (peace process). It means 'pushing forward'. Recognizing this will help you understand political headlines. It's a high-frequency media term.
The 'D' Sound
Associate the 'D' in Dafa'a with 'Dollars' or 'Dimes'. When you pay, you use 'D'ollars. This simple link helps A1 students remember the financial meaning quickly. It's a great mental shortcut.
Passive Voice
The passive 'dufi'a' is used when the payer is unknown or unimportant. 'Dufi'at al-rusum' (The fees were paid). This is common in government and official documents. It sounds very formal.
The Final Vowel
In Modern Standard Arabic, pronounce the final 'a'. In dialects, it's 'Dafa''. Practicing both helps you switch between formal reading and casual conversation. It improves your versatility.
Motivation
When 'dafa'a' is followed by 'ila', it often means 'pushed toward'. 'Dafa'ahu ilal-najah' (Pushed him toward success). This is a common way to describe positive influence. It's a useful abstract pattern.
याद करें
शब्द की उत्पत्ति
Semitic root D-F-', found in various forms across Semitic languages, always relating to the application of force or movement away from a source.
सांस्कृतिक संदर्भ
The word is used in the context of Zakat (alms-giving) as 'paying' one's dues to the poor.
In souqs, 'dafa'a' is the final step after a long negotiation process.
Paying for others is a sign of prestige and generosity.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"كَمْ دَفَعْتَ لِهَذَا القَمِيصِ؟ (How much did you pay for this shirt?)"
"هَلْ تُرِيدُ أَنْ نَدْفَعَ مَعًا؟ (Do you want us to pay together/split the bill?)"
"مَا الَّذِي يَدْفَعُكَ لِتَعَلُّمِ العَرَبِيَّةِ؟ (What pushes you to learn Arabic?)"
"أَيْنَ مَكْتَبُ الدَّفْعِ؟ (Where is the payment office?)"
"هَلْ دَفَعْتَ الفَاتُورَةَ؟ (Did you pay the bill?)"
डायरी विषय
Write about a time you had to pay a lot of money for something.
Describe a situation where you had to push something heavy.
What is the main motive (dafi') in your life right now?
Write a dialogue between a customer and a shopkeeper about payment.
Reflect on the phrase 'paying the price' for a mistake.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, it also means to push something physically. It can also mean to repel an attack or motivate someone. The context usually makes the meaning clear. In a shop, it's money; at a door, it's a push.
You say 'Adfa'u bil-bitaqah' or 'Adfa'u bi-bitaqat al-i'timan'. The preposition 'bi' is used for the method. This is a very common phrase in modern Arabic. You will see it on signs in malls.
Dafa'a is the general verb for paying. Saddada specifically means to settle or pay off a debt or a bill. You use saddada when you want to emphasize that the payment is complete. Both are common in business.
The Form I verb 'dafa'a' can mean to repel (like repelling an attack). However, the specific verb for 'to defend' is the Form III 'daafa'a'. They are related but used differently in legal and military contexts.
Yes, it is a universal word. While some dialects have local variations (like 'fada' in some regions), 'dafa'a' is understood by everyone. It is the standard word in media and formal education.
Just add the prefix 'sa-' or 'sawfa'. For example, 'sa-adfa'u' means 'I will pay'. This is very useful for promising a payment later. It follows standard Form I future rules.
As a noun, 'dafi'' means a motive, incentive, or driving force. For example, 'What was your motive?' is 'Ma huwa dafi'uka?'. It is a common word in psychology and business.
It can be for beginners. It is a pharyngeal sound. Try to constrict your throat slightly. If you can't do it perfectly, most people will still understand you from the context.
No, for 'paying attention', Arabic uses 'a'ara ihtimaman' or 'intabaha'. Using 'dafa'a' in this context would be a literal translation error from English. Always check the collocation.
It is a cultural/religious concept meaning 'repelling misfortune'. People often give charity (Sadaqah) with the intention of 'daf' al-bala'', hoping God will protect them from harm. It shows the word's deeper meaning.
खुद को परखो 180 सवाल
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'dafa'a' is a cornerstone of Arabic communication, bridging the physical act of pushing with the financial act of paying. Mastering its use requires understanding its prepositions and its role in both daily transactions and abstract expressions of motivation and defense.
- Dafa'a is a versatile Arabic verb primarily meaning 'to pay' in financial contexts and 'to push' in physical contexts, essential for daily life.
- In the context of payment, it is often followed by the preposition 'li' for the recipient and 'bi' for the payment method used.
- Beyond its literal meanings, it can mean 'to motivate' or 'to repel' (like defending against an attack or a bad argument).
- It is a Form I verb, making its conjugation predictable and a fundamental building block for learners at the A1-A2 levels.
Preposition 'Li'
Always use 'li' before the person receiving the money. 'Dafa'tu lil-walad' means I paid the boy. Without 'li', it might mean I pushed the boy. This is a vital distinction for clarity.
The Door Rule
When you see 'ادفع' on a door, push it. When you see 'اسحب', pull it. Remembering this will save you from embarrassing moments in public. It's the most practical use of the word.
Splitting the Bill
To suggest splitting the bill, you can say 'Nataqasam al-hisaab'. If you want to insist on paying, say 'Al-hisaab 'alayya' (The bill is on me). This is very common in social settings.
Formal Payments
In formal emails, use 'Yurja daf' al-mablagh' (Please pay the amount). Using the Masdar 'daf'' makes the request sound more professional and less demanding than the imperative. It's better for business.
उदाहरण
دفعت ثمن القهوة.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
daily_life के और शब्द
أَعَدَّ
A2तैयार करना; प्रस्तुत करना। किसी भविष्य के कार्य के लिए व्यवस्था करना।
عاش
A1जीना, रहना। उदाहरण: वह दिल्ली में रहता है।
أَعْطَى
A2देना, प्रदान करना। उसने मुझे एक किताब दी।
أعيش
A1I live.
عصراً
A2दोपहर और शाम के बीच का समय।
عطلة نهاية الأسبوع
A2Weekend.
عيد
A2उत्सव मनाने का एक खास दिन, जैसे जन्मदिन या कोई धार्मिक त्यौहार।
عِيد
A2उत्सव या काम से आराम का दिन। लोग इस दिन नए कपड़े पहनते हैं और मिठाइयां बांटते हैं।
عيش
B1जीवन जीने का तरीका या आजीविका।
أبريل
A2यह ग्रेगोरियन कैलेंडर का चौथा महीना है, जो मार्च के बाद आता है।