At the A1 level, think of 'fajwa' as a simple 'hole' or 'space.' Imagine you are looking at a wall and there is a piece missing. That is a 'fajwa.' It is a physical thing you can see. You might use it to describe a gap between two chairs or a hole in a fence. At this stage, don't worry about the complicated social meanings. Just remember: fajwa = a space between two things. It is a noun, and you can say 'fajwa kabira' (a big gap) or 'fajwa saghira' (a small gap). It is pronounced 'faj-wa.' The first sound is like 'f' in 'fish,' the second is like 'j' in 'jam,' and it ends with a short 'a' sound. It is a useful word if you are describing a room or a building.
At the A2 level, you can start using 'fajwa' to describe simple differences you see in daily life. For example, a 'fajwa' in time—like a gap between two classes. You can also use it for physical gaps in more detail, like a gap in a line of people or a gap in a bookshelf. You should know that it usually comes with the word 'bayna' (between). For example: 'The gap between the house and the street.' You are moving from just seeing a 'hole' to seeing a 'distance' between two specific objects. It is still mostly physical at this level, but you are beginning to understand that it describes the relationship between two things.
At the B1 level, you should begin using 'fajwa' metaphorically. This is where the word becomes very common in Arabic. You can talk about the 'generation gap' (fajwat al-ajyal) or the 'gap in knowledge.' You are now using the word to describe things you cannot touch. If you and your friend have very different opinions, you might say there is a 'fajwa' between your ideas. You should also learn the verb 'sadda' (to fill/bridge). 'Sadda al-fajwa' (bridging the gap) is a very important phrase for B1 students. You are now able to use the word in discussions about school, work, and simple social issues.
At the B2 level, 'fajwa' is a key vocabulary item for discussing complex social and economic topics. You should use it to describe 'disparities.' For example, the 'digital divide' (al-fajwa al-raqmiya) or the 'economic gap' (al-fajwa al-iqtisadiya). You are expected to use it in essays to describe problems in society. You should also be familiar with verbs like 'ittasa'a' (to widen) and 'taqallasa' (to shrink). A B2 student knows that 'fajwa' implies a significant distance that needs attention. You can use it in professional contexts, such as describing a gap in a market or a gap in research data. It is no longer just a 'hole'; it is a 'discrepancy' or 'inequality.'
At the C1 level, you use 'fajwa' with precision and nuance. You can distinguish it from synonyms like 'thughra' (loophole) or 'bawn' (vast gulf). You use it in academic writing to describe theoretical discontinuities or structural imbalances. You might discuss the 'fajwa' between rhetoric and reality in politics. Your collocations should be sophisticated: 'fajwa sahiqah' (a yawning/bottomless gap) or 'radm al-fajwa' (filling/leveling the gap). You understand the word's role in constructing an argument about systemic issues. You also recognize it in classical or high-level modern literature where it might describe existential voids or the breakdown of communication between characters.
At the C2 level, 'fajwa' is a tool for philosophical and high-level analytical discourse. You use it to explore the 'ontological gap' or 'epistemological disparities.' You can use the word to critique complex systems, discussing how 'fajwat' (plural) in policy lead to societal collapse. You are comfortable using the word in its most abstract forms, perhaps discussing the 'fajwa' between the signifier and the signified in linguistics. Your mastery includes an intuitive grasp of the word's rhythm in rhetorical speech, using it to create emphasis on the divides within a civilization or a body of thought. You can also trace its etymological roots to explain its usage in various Arabic dialects versus Modern Standard Arabic.

فَجْوَة 30 सेकंड में

  • Fajwa means a gap or hole, used both physically and metaphorically.
  • Commonly used for social disparities like the 'generation gap'.
  • Frequently paired with the verb 'sadda' (to bridge/fill).
  • Essential for discussing economic, social, and technical divides.

The term فَجْوَة (fajwa) is a multifaceted Arabic noun that primarily denotes an opening, a breach, or a significant space between two entities. At its most literal level, it refers to a physical hole or a gap in a structure, such as a wall or a mountain range. However, in modern Standard Arabic, its metaphorical usage has become far more prevalent, particularly in sociological, economic, and psychological contexts. It describes a disparity or a lack of continuity between two states, ideas, or groups of people. For instance, when we speak of the 'generation gap,' we use the phrase فَجْوَة الأَجْيَال. This word captures the essence of distance—not just physical distance, but the distance of understanding, wealth, or technology.

Literal Meaning
A physical opening or wide space between two objects.
Metaphorical Meaning
A difference in status, opinion, or development between two parties.
Root Origin
Derived from the root (ف ج و), which relates to being wide or open.

هناك فَجْوَة كَبِيرَة بَيْنَ الأَغْنِيَاءِ وَالفُقَرَاءِ فِي هَذَا المُجْتَمَع.

Translation: There is a large gap between the rich and the poor in this society.

In academic and journalistic writing, فَجْوَة is the standard term for 'disparity.' Whether discussing the 'digital divide' (الفَجْوَة الرَّقْمِيَّة) or the 'gender pay gap,' this word provides the necessary weight to describe a systemic or structural divide. It implies that the space between the two points is significant enough to require effort to bridge. Unlike a simple 'difference' (فَرْق), a فَجْوَة suggests a void that needs filling or a distance that needs closing.

سَدُّ الـفَجْوَة المَعْرِفِيَّة هُوَ هَدَفُنَا الأَسَاسِيّ.

Translation: Bridging the knowledge gap is our primary goal.

ظَهَرَتْ فَجْوَة فِي الجِدَارِ بَعْدَ الزِّلْزَال.

Translation: A gap appeared in the wall after the earthquake.
Common Collocations
سَدُّ الفَجْوَة (Bridging the gap), فَجْوَة عَمِيقَة (Deep gap), فَجْوَة زَمَنِيَّة (Time gap).

نُحَاوِلُ تَقْلِيصَ الـفَجْوَة بَيْنَ النَّظَرِيَّةِ وَالتَّطْبِيق.

Translation: We are trying to reduce the gap between theory and practice.

اتَّسَعَتِ الـفَجْوَة بَيْنَ الحِزْبَيْنِ بَعْدَ المُنَاظَرَة.

Translation: The gap between the two parties widened after the debate.

Using فَجْوَة correctly involves understanding the verbs that typically accompany it. Because a gap is something that can be created, widened, narrowed, or filled, the verbs you choose will dictate the dynamic of your sentence. To 'bridge' or 'fill' a gap, the most common verb is سَدَّ (sadda), meaning to block or plug. You might also use جَسَرَ (jasara), which literally means to build a bridge over. Conversely, if a gap is growing, you would use اتَّسَعَ (ittasa'a - to widen) or تَعَمَّقَ (ta'ammaqa - to deepen).

  • Economic Context: Use it to describe income inequality (فَجْوَة الدَّخْل).
  • Social Context: Use it for cultural or generational divides (فَجْوَة ثَقَافِيَّة).
  • Technical Context: Use it for data missing in a sequence or a security breach (though ثُغْرَة is more common for security).

In formal writing, فَجْوَة is often the subject of a sentence describing societal problems. For example, 'The gap between urban and rural areas is increasing' would be تَتَّسِعُ الفَجْوَةُ بَيْنَ المَنَاطِقِ الحَضَرِيَّةِ وَالرِّيفِيَّة. Note the use of the present tense verb at the beginning to emphasize the ongoing process of widening.

You will encounter فَجْوَة frequently in Arabic news broadcasts, particularly on channels like Al Jazeera or Al Arabiya, during segments on social issues or international relations. News anchors often use it when discussing diplomatic rifts or economic disparities. In academic settings, specifically in sociology and political science lectures, it is a foundational term for discussing structural inequality. You might also hear it in business meetings when discussing 'market gaps' (فَجْوَة فِي السُّوق) or discrepancies in financial reports.

Literature also employs the word to describe emotional or existential distances between characters. A novelist might write about the 'emotional gap' between a husband and wife who no longer communicate. In the digital age, 'The Digital Divide' (الفَجْوَة الرَّقْمِيَّة) is a ubiquitous phrase in tech journalism and government policy papers across the Arab world.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing فَجْوَة with فَرَاغ (faragh). While both can be translated as 'gap' or 'space,' فَرَاغ refers to emptiness or a vacuum (like the vacuum of space or free time), whereas فَجْوَة specifically implies a break in something that should be continuous or a distance between two specific points. You wouldn't say 'I have a fajwa in my schedule'; you would say 'faragh.'

Another common error is using the wrong preposition. فَجْوَة is almost always paired with بَيْنَ (between). Using فِي (in) is only appropriate if you are describing a gap *inside* a specific object (like a wall), but even then, 'between the two sides of the wall' is often more precise. Finally, ensure you don't confuse it with ثُغْرَة (thughra), which is a 'loophole' or a 'vulnerability.' If you are talking about a flaw in a law, use ثُغْرَة; if you are talking about the difference between two laws, use فَجْوَة.

Several words share semantic space with فَجْوَة, but each has its own nuance. ثُغْرَة (thughra) is perhaps the closest, but it carries a connotation of a 'breach' or 'opening' that allows for entry or escape, often used in military or legal contexts. فَرْق (farq) simply means 'difference' and is much more general; it doesn't imply the 'void' or 'distance' that فَجْوَة does. بَوْن (bawn) is a more literary and intense word for a 'vast difference,' often used in the phrase بَوْنٌ شَاسِع (a vast gulf).

Other related terms include خَلَل (khalal), which means a 'defect' or 'imbalance,' and انْقِطَاع (inqita'), which means an 'interruption' or 'discontinuity.' While فَجْوَة is a noun of state (the gap exists), انْقِطَاع is a noun of action (the cutting off). Understanding these subtle differences will help you choose the most precise word for your context, moving your Arabic from B2 to C1 proficiency.

How Formal Is It?

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

Idafa (Possessive construction)

Dual nouns with 'bayna'

Verbs followed by 'min' or 'ila'

Adjective-Noun agreement

Passive participle usage

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

هُنَاكَ فَجْوَة فِي الجِدَار.

There is a gap in the wall.

Fajwa is the subject, followed by a prepositional phrase.

2

الفَجْوَة صَغِيرَة جِدًّا.

The gap is very small.

Subject-adjective sentence.

3

أَرَى فَجْوَة بَيْنَ الكُرْسِيَّيْن.

I see a gap between the two chairs.

Use of 'bayna' (between) with dual noun.

4

هَذِهِ فَجْوَة كَبِيرَة.

This is a big gap.

Demonstrative pronoun usage.

5

الفَجْوَة بَيْنَ البَيْتِ وَالشَّارِع.

The gap is between the house and the street.

Defining location using 'bayna'.

6

سَدَّ الوَلَدُ الفَجْوَة.

The boy filled the gap.

Past tense verb 'sadda' (filled).

7

لا تُوجَدُ فَجْوَة هُنَا.

There is no gap here.

Negation using 'la tujad'.

8

الكُرَةُ فِي الفَجْوَة.

The ball is in the gap.

Simple preposition 'fi' (in).

1

تُوجَدُ فَجْوَة زَمَنِيَّة بَيْنَ الحِصَّتَيْن.

There is a time gap between the two classes.

Fajwa zamaniya (time gap) as a compound.

2

هَلْ يُمْكِنُكَ سَدُّ هَذِهِ الفَجْوَة؟

Can you fill this gap?

Interrogative with modal 'yumkinuka'.

3

الفَجْوَة بَيْنَ السَّيَّارَاتِ خَطِيرَة.

The gap between the cars is dangerous.

Adjective 'khatira' modifying the subject.

4

نَحْنُ بِحَاجَةٍ إِلَى سَدِّ الفَجْوَة.

We need to fill the gap.

Phrase 'bi-hajatin ila' (in need of).

5

تَرَكَ اللِّصُّ فَجْوَة فِي السِّيَاج.

The thief left a gap in the fence.

Verb 'taraka' (left).

6

الفَجْوَة بَيْنَ المَدِينَتَيْنِ بَعِيدَة.

The gap (distance) between the two cities is far.

Describing distance metaphorically.

7

يُوجَدُ فَجْوَة فِي صُفُوفِ المَصَلِّين.

There is a gap in the rows of worshippers.

Collective noun 'صفوف'.

8

اِمْلأِ الفَجْوَةَ بِالرَّمْل.

Fill the gap with sand.

Imperative verb 'imla'' (fill).

1

فَجْوَةُ الأَجْيَالِ تُسَبِّبُ مَشَاكِلَ فِي التَّوَاصُل.

The generation gap causes communication problems.

Idafa construction: fajwat al-ajyal.

2

يَجِبُ تَقْلِيصُ الفَجْوَةِ بَيْنَ الغَنِيِّ وَالفَقِير.

The gap between the rich and the poor must be reduced.

Passive-like construction with 'yajibu'.

3

هُنَاكَ فَجْوَة مَعْرِفِيَّة لَدَى الطُّلاب.

There is a knowledge gap among the students.

Fajwa ma'rifiyya (knowledge gap).

4

سَدُّ الفَجْوَةِ الرَّقْمِيَّةِ أَمْرٌ ضَرُورِيّ.

Bridging the digital divide is a necessary matter.

Gerund 'sad' as the subject.

5

شَعَرْتُ بِفَجْوَةٍ عَمِيقَةٍ بَعْدَ رَحِيلِهِ.

I felt a deep void after his departure.

Metaphorical use for emotional state.

6

تُحَاوِلُ الحُكُومَةُ سَدَّ الفَجْوَةِ فِي المِيزَانِيَّة.

The government is trying to bridge the budget gap.

Economic context.

7

الفَجْوَةُ بَيْنَ النَّظَرِيَّةِ وَالتَّطْبِيقِ كَبِيرَة.

The gap between theory and practice is large.

Common academic phrase.

8

كَيْفَ نُعَالِجُ هَذِهِ الفَجْوَةَ الثَّقَافِيَّة؟

How do we treat this cultural gap?

Verb 'nu'aliju' (to treat/address).

1

تَتَّسِعُ الفَجْوَةُ بَيْنَ طَبَقَاتِ المُجْتَمَعِ بِسُرْعَة.

The gap between social classes is widening rapidly.

Intransitive verb 'tattasi'u' (widens).

2

أَدَّتِ السِّيَاسَاتُ الجَدِيدَةُ إِلَى خَلْقِ فَجْوَةٍ فِي السُّوق.

The new policies led to the creation of a gap in the market.

Verb 'adda ila' (led to).

3

يُعَانِي البَحْثُ العِلْمِيُّ مِنْ فَجْوَةٍ فِي التَّمْوِيل.

Scientific research suffers from a funding gap.

Verb 'yu'ani min' (suffers from).

4

هَذِهِ الفَجْوَةُ التِّكْنُولُوجِيَّةُ تُعِيقُ التَّقَدُّم.

This technological gap hinders progress.

Verb 'tu'iqu' (hinders/obstructs).

5

لابُدَّ مِنْ رَدْمِ الفَجْوَةِ بَيْنَ القَوْلِ وَالفِعْل.

The gap between words and actions must be filled.

Use of 'radm' (leveling/filling with earth) metaphorically.

6

كَشَفَ التَّقْرِيرُ عَنْ فَجْوَةٍ هَائِلَةٍ فِي البَيَانَات.

The report revealed a massive gap in the data.

Verb 'kashafa 'an' (revealed).

7

الفَجْوَةُ بَيْنَ التَّوَقُّعَاتِ وَالوَاقِعِ صَادِمَة.

The gap between expectations and reality is shocking.

Subject-adjective with complex nouns.

8

تَسْعَى المُنَظَّمَةُ لِتَقْلِيصِ الفَجْوَةِ الجِنْسِيَّةِ فِي الرَّوَاتِب.

The organization seeks to reduce the gender pay gap.

Specific social terminology.

1

تَعْكِسُ هَذِهِ الفَجْوَةُ عُمْقَ الانْقِسَامِ الأَيْدِيُولُوجِيّ.

This gap reflects the depth of the ideological division.

High-level vocabulary: 'ideological'.

2

أَحْدَثَتِ العَوْلَمَةُ فَجْوَةً حَضَارِيَّةً لا يُمْكِنُ تَجَاهُلُهَا.

Globalization has created a civilizational gap that cannot be ignored.

Verb 'ahdathat' (brought about/created).

3

يَبْدُو أَنَّ الفَجْوَةَ بَيْنَ الخِطَابِ السِّيَاسِيِّ وَالمُمَارَسَةِ تَزْدَادُ عُمْقًا.

It seems the gap between political rhetoric and practice is deepening.

Complex sentence structure with 'yabdu' (it seems).

4

ثَمَّةَ فَجْوَةٌ سَحِيْقَةٌ بَيْنَ طُمُوحَاتِ الشَّبَابِ وَالفُرَصِ المُتَاحَة.

There is a yawning gap between youth ambitions and available opportunities.

Use of 'thamma' (there is) and 'sahiqa' (yawning/deep).

5

تُحَاوِلُ الرِّوَايَةُ اسْتِكْشَافَ الفَجْوَةِ الوُجُودِيَّةِ فِي نَفْسِ البَطَل.

The novel attempts to explore the existential gap in the protagonist's soul.

Literary/Philosophical context.

6

أَدَّى غِيَابُ الحِوَارِ إِلَى تَعْمِيقِ الفَجْوَةِ بَيْنَ الطَّرَفَيْن.

The absence of dialogue led to the deepening of the gap between the two parties.

Gerund 'ta'miq' (deepening).

7

نَحْنُ نُوَاجِهُ فَجْوَةً مِعْيَارِيَّةً فِي تَقْيِيمِ الأَدَاء.

We are facing a normative gap in performance evaluation.

Technical/Academic term 'normative'.

8

تَتَطَلَّبُ هَذِهِ الفَجْوَةُ تَدَخُّلاً جِذْرِيًّا مِنَ الدَّوْلَة.

This gap requires radical intervention from the state.

Verb 'tatatallabu' (requires).

1

تَتَجَلَّى الفَجْوَةُ الأَبِسْتِمُولُوجِيَّةُ فِي تَعَارُضِ المَنَاهِجِ العِلْمِيَّة.

The epistemological gap manifests in the conflict of scientific methodologies.

Highest level academic terminology.

2

إِنَّ الفَجْوَةَ بَيْنَ الدَّالِّ وَالمَدْلُولِ تُمَثِّلُ جَوْهَرَ النَّقْدِ اللُّغَوِيّ.

The gap between the signifier and the signified represents the essence of linguistic criticism.

Linguistic philosophy.

3

يَسْعَى الفَيْلَسُوفُ إِلَى جَسْرِ الفَجْوَةِ بَيْنَ الذَّاتِ وَالمَوْضُوع.

The philosopher seeks to bridge the gap between the subject and the object.

Metaphorical verb 'jasr' (bridging).

4

تُعَدُّ الفَجْوَةُ الزَّمَنِيَّةُ فِي الرِّوَايَةِ أَدَاةً لِبِنَاءِ التَّشْوِيق.

The temporal gap in the novel is a tool for building suspense.

Literary analysis.

5

أَفْضَتِ العَوْلَمَةُ إِلَى فَجْوَةٍ سِيُوكُولُوجِيَّةٍ عَمِيقَةٍ فِي الهُوِيَّة.

Globalization has led to a deep psychological gap in identity.

Complex verb 'afdat ila' (led to).

6

تَظَلُّ الفَجْوَةُ بَيْنَ المِثَالِ وَالوَاقِعِ مَحَلَّ نِقَاشٍ فَلْسَفِيّ.

The gap between the ideal and the real remains a subject of philosophical debate.

Abstract concepts.

7

تَسَبَّبَ الِانْهِيَارُ فِي فَجْوَةٍ هَيْكَلِيَّةٍ فِي النِّظَامِ المَالِيّ.

The collapse caused a structural gap in the financial system.

Structural/Economic analysis.

8

تُمَثِّلُ هَذِهِ الفَجْوَةُ المَعْرِفِيَّةُ تَحَدِّيًا لِلسُّوسِيُولُوجْيَا الحَدِيثَة.

This cognitive gap represents a challenge for modern sociology.

Sociological terminology.

विलोम शब्द

सामान्य शब्द संयोजन

سَدُّ الفَجْوَة
فَجْوَة الأَجْيَال
فَجْوَة رَقْمِيَّة
فَجْوَة عَمِيقَة
فَجْوَة زَمَنِيَّة
فَجْوَة اِقْتِصَادِيَّة
فَجْوَة ثَقَافِيَّة
اتِّسَاع الفَجْوَة
تَقْلِيص الفَجْوَة
فَجْوَة فِي السُّوق

अक्सर इससे भ्रम होता है

فَجْوَة vs فَرَاغ

Empty space or vacuum vs. a gap between two things.

فَجْوَة vs ثُغْرَة

A loophole or vulnerability vs. a general disparity.

فَجْوَة vs فَتْحَة

A small opening or aperture vs. a significant gap.

आसानी से भ्रमित होने वाले

فَجْوَة vs

فَجْوَة vs

فَجْوَة vs

فَجْوَة vs

فَجْوَة vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

nuance

Fajwa is more formal than 'fatha' (opening) and more abstract than 'hufra' (pit).

context

In business, it refers to a 'gap analysis' (tahlil al-fajwa).

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'fajwa' for free time (should be 'faragh').
  • Forgetting the 'ta marbuta' in writing.
  • Using 'fi' instead of 'bayna' for social gaps.
  • Confusing it with 'thughra' (loophole).
  • Mispronouncing the 'j' as a 'y' (common in some dialects but not MSA).

सुझाव

Use with 'Bayna'

Always remember to use the preposition 'bayna' (between) when describing a gap between two things.

Pair with 'Sadda'

The verb 'sadda' (to fill/plug) is the most natural partner for 'fajwa' in professional writing.

Social Issues

Use 'fajwa' when writing about inequality or generational differences to sound more academic.

Plural Form

The plural 'fajawat' is used when discussing multiple disparities, like 'gaps in the data'.

Soft 'a'

Keep the final 'a' short and light; don't elongate it like an 'aa'.

Metaphorical Strength

Don't be afraid to use it for emotional distances; it's very effective in literary Arabic.

Market Gap

In business, 'fajwa fi al-suq' is the standard term for an untapped market opportunity.

Digital Divide

Learn 'Al-fajwa al-raqmiya' as a set phrase for the digital divide.

Not 'Faragh'

Remember: 'faragh' is emptiness, 'fajwa' is a gap between entities.

Visual Link

Visualize a bridge crossing a canyon to remember the concept of 'sadda al-fajwa'.

याद करें

शब्द की उत्पत्ति

Arabic root F-J-W

सांस्कृतिक संदर्भ

Modern Arab poets use 'fajwa' to describe the alienation felt in modern cities.

The term 'Al-Fajwa al-Raqmiya' is used by Arab governments to describe the need for better internet access in rural areas.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ فَجْوَةَ الأَجْيَالِ تَزْدَادُ؟"

"كَيْفَ نَسُدُّ الفَجْوَةَ بَيْنَ الثَّقَافَاتِ؟"

"مَا هِيَ أَكْبَرُ فَجْوَةٍ فِي سُوقِ العَمَلِ اليَوْم؟"

"هَلْ هُنَاكَ فَجْوَةٌ بَيْنَ دِرَاسَتِكَ وَعَمَلِكَ؟"

"كَيْفَ نُقَلِّصُ الفَجْوَةَ الرَّقْمِيَّةَ فِي القُرَى؟"

डायरी विषय

اُكْتُبْ عَنْ فَجْوَةٍ شَعَرْتَ بِهَا فِي حَيَاتِكَ.

كَيْفَ يُمْكِنُ لِلتِّكْنُولُوجْيَا أَنْ تَسُدَّ الفَجْوَةَ بَيْنَ النَّاس؟

صِفْ فَجْوَةً فِيزْيَائِيَّةً رَأَيْتَهَا فِي مَكَانٍ مَا.

هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ الفَجْوَةَ بَيْنَ الأَغْنِيَاءِ وَالفُقَرَاءِ سَتَخْتَفِي يَوْمًا مَا؟

تَحَدَّثْ عَنْ فَجْوَةٍ فِي مَعْلُومَاتِكَ تُحَاوِلُ إِكْمَالَهَا.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Technically yes, but 'thaqb' or 'kharaq' is more common for fabric. 'Fajwa' implies a larger or more structural gap.

It is feminine, as indicated by the 'ta marbuta' at the end.

The plural is 'fajawat' (فَجَوَات).

Yes, 'fajwa fi al-mizaniya' can mean a budget gap or deficit.

You say 'sadda al-fajwa' (سَدُّ الفَجْوَة) or 'jasara al-fajwa' (جَسْرُ الفَجْوَة).

It is more common in formal speech, news, and education than in very casual street slang.

Usually, it is neutral or negative, as a gap often represents a problem to be solved.

'Bawn' is much more literary and usually implies a 'vast' or 'huge' distance, often used with 'shasi'.'

Yes, 'fajwa bayna al-asnan' is correct, though 'fajja' is a more specific term for that.

It comes from F-J-W, which relates to being wide or open.

खुद को परखो 180 सवाल

/ 180 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!