At the A1 beginner level, the word طاقة (ṭāqa) is usually introduced in its most basic, literal sense, primarily relating to everyday objects that require power. A learner at this stage will encounter the word when learning how to say that a phone battery is dead or that a device needs electricity. The focus is on simple vocabulary acquisition rather than complex grammatical structures. For instance, a student might learn the phrase 'طاقة شمسية' (solar energy) as a fixed vocabulary item when discussing weather or the environment in very simple terms. They will understand that طاقة is a feminine noun because of the ending 'ة' (taa marbuta), and they will practice matching it with basic feminine adjectives like 'كبيرة' (big) or 'جديدة' (new). At this level, the metaphorical uses of the word—such as personal stamina or emotional energy—are generally too abstract and are avoided. The goal is simply to recognize the word in written texts, such as on a battery label or a simple diagram, and to be able to pronounce it correctly, paying attention to the deep 'Qaf' sound. Teachers will often use visual aids, like a picture of a lightbulb or a sun, to solidify the association between the word and the concept of power. The learner's active vocabulary will include simple sentences like 'هذه طاقة' (This is energy) or 'نحتاج طاقة' (We need energy).
As learners progress to the A2 elementary level, their interaction with the word طاقة becomes slightly more dynamic. They begin to use the word in simple sentences to describe their own physical states, which is a significant step towards conversational fluency. At this stage, they learn the highly useful phrase 'ليس لدي طاقة' (I don't have energy), which allows them to express tiredness or an inability to perform a task. This introduces them to the concept of طاقة as human stamina. Furthermore, A2 learners start to encounter the word in broader contexts, such as basic texts about the environment, where they might read short paragraphs about saving energy at home ('توفير الطاقة'). They learn to pair the noun with common verbs in the present tense, such as 'يستخدم' (uses) or 'يعطي' (gives). For example, 'الشمس تعطي طاقة' (The sun gives energy). The grammatical focus expands to include the use of prepositions with the word, understanding how to say 'energy for work' (طاقة للعمل). While their understanding is still relatively concrete, they are beginning to see the versatility of the word beyond just electrical power. They might also start noticing the word in public spaces, such as on signs promoting energy conservation, thereby connecting classroom learning with real-world application.
At the B1 intermediate level, which is the target level for this specific vocabulary enrichment, the learner's grasp of طاقة deepens significantly. They are now expected to understand and actively use the word in both its scientific/environmental and personal/metaphorical senses. B1 learners can engage in discussions about global issues, meaning they must comfortably use terms like 'طاقة متجددة' (renewable energy), 'طاقة بديلة' (alternative energy), and 'أزمة طاقة' (energy crisis). They are learning to construct more complex sentences using conjunctions and subordinate clauses. For example, 'يجب علينا استخدام طاقة نظيفة لأنها تحمي البيئة' (We must use clean energy because it protects the environment). In terms of personal expression, they can articulate nuances of their emotional state, discussing 'طاقة إيجابية' (positive energy) and how certain activities or people affect their mood. Grammatically, they are comfortable using the word in Idafa (genitive) constructions, such as 'مصادر الطاقة' (sources of energy) or 'وزارة الطاقة' (Ministry of Energy). They also begin to recognize and occasionally use the plural form 'طاقات' when referring to human potential or multiple types of power. At this stage, the word transitions from being a simple noun to a key conceptual tool that allows them to express opinions, argue points, and describe complex situations in Arabic.
Reaching the B2 upper-intermediate level means the learner can handle the word طاقة with considerable fluency and precision. They are no longer just translating from their native language but are thinking in Arabic concepts. At this level, learners encounter the word in authentic, unadapted materials such as news broadcasts, newspaper articles, and opinion pieces. They can comprehend detailed reports on the economic impacts of energy policies in the Middle East, understanding specialized vocabulary that collocates with طاقة, such as 'استهلاك' (consumption), 'إنتاج' (production), and 'استثمار' (investment). They can debate the pros and cons of nuclear energy ('الطاقة النووية') versus fossil fuels. On a personal and psychological level, B2 learners can read and discuss self-help articles or literature that delve into mental health, using phrases like 'استنزاف الطاقة' (energy depletion) or 'تجديد الطاقة الروحية' (renewing spiritual energy). Their grammatical control is strong; they rarely make gender agreement errors and can seamlessly integrate the word into complex conditional sentences and passive structures. They also understand the subtle differences between طاقة and its synonyms like قدرة (capability) and قوة (strength), choosing the exact right word for the context. Their spoken Arabic flows naturally when using these terms, reflecting a deep cultural and linguistic internalization of the concept.
At the C1 advanced level, the learner's use of طاقة is nearly indistinguishable from that of an educated native speaker. They possess a comprehensive understanding of the word's etymology, its historical usage, and its modern applications across various specialized fields. C1 learners can read academic papers, scientific journals, and complex political analyses where طاقة is a central theme. They are comfortable with highly technical jargon, such as 'الطاقة الكامنة' (potential energy) or 'الديناميكا الحرارية' (thermodynamics), and can discuss these concepts abstractly. Furthermore, they appreciate the stylistic and rhetorical uses of the word in literature and poetry. They might encounter classical texts where طاقة is used in its older sense of a 'bouquet' or a 'small opening', and they can infer the meaning from the context without confusion. In professional settings, a C1 learner can deliver presentations, write formal reports, and negotiate contracts related to the energy sector using impeccable, high-register Modern Standard Arabic. They manipulate the language playfully, using idioms and metaphors related to energy to make their speech more persuasive and engaging. Their vocabulary network is vast, allowing them to draw on a wide array of synonyms, antonyms, and collocations instantly, demonstrating a mastery of the semantic field surrounding the concept of power and capacity.
At the C2 mastery level, the learner has achieved complete linguistic and cultural fluency regarding the word طاقة. They not only understand all its meanings, nuances, and technical applications but can also critically analyze how the word is used in media, politics, and literature to shape public discourse. A C2 user can deconstruct a politician's speech on energy policy, identifying the rhetorical strategies and underlying assumptions. They can write sophisticated essays or articles on the philosophical implications of human energy and existential exhaustion, employing a rich, varied vocabulary that includes rare and highly specific terms. They are entirely comfortable with the dialectal variations of the word, understanding how its pronunciation and colloquial usage shift from the Levant to the Gulf to North Africa, even though they maintain strict adherence to MSA in formal writing. At this level, the learner can create new metaphors or poetic imagery using the concept of طاقة, contributing original thought to the Arabic language. They can effortlessly correct subtle errors made by lower-level learners, explaining the grammatical or semantic reasons behind the correction. Their relationship with the word is intuitive; they don't just know what it means, they feel its weight and resonance within the broader tapestry of Arab culture and history.

طَاقَة 30 सेकंड में

  • Means 'energy' or 'power' in both scientific and personal contexts.
  • Feminine noun ending in taa marbuta (ة), requiring feminine adjectives.
  • Plural form is طاقات (ṭāqāt), often used for human potential or multiple sources.
  • Commonly used to express exhaustion: 'ليس لدي طاقة' (I have no energy).

The Arabic word طاقة (ṭāqa) is a highly versatile and essential noun in the Arabic language, primarily translating to 'energy', 'power', 'capacity', or 'capability'. It is a fundamental concept that permeates various aspects of daily life, scientific discourse, and philosophical thought. In its most literal and scientific sense, طاقة refers to the physical or chemical resources that provide light, heat, or the ability to operate machinery. This includes renewable sources like solar energy (طاقة شمسية) and wind energy (طاقة الرياح), as well as non-renewable sources like fossil fuels. Understanding this word is crucial for anyone looking to navigate modern Arabic, as discussions around climate change, sustainability, and technological advancement heavily rely on this vocabulary. Beyond the scientific realm, طاقة is frequently used to describe human stamina, mental capacity, and emotional bandwidth. When someone says they have no طاقة left, they are expressing a profound sense of exhaustion, indicating that their internal reserves of strength have been depleted. This dual nature of the word—bridging the gap between the external, measurable forces of the universe and the internal, subjective experience of human vitality—makes it a fascinating subject of study for language learners.

Scientific Context
In physics and engineering, it denotes the capacity to do work, encompassing kinetic, potential, thermal, and electrical forms. It is the backbone of industrial terminology.

تعتمد المصانع الحديثة على طَاقَة كهربائية هائلة.

Moreover, the concept of طاقة extends into the realm of psychology and interpersonal relationships. Positive energy (طاقة إيجابية) and negative energy (طاقة سلبية) are common phrases used to describe the aura or vibe a person brings into a room. This usage highlights the cultural shift towards mental health awareness and emotional intelligence in the Arab world. The word is also deeply embedded in idiomatic expressions and classical literature, where it can mean a 'bouquet' (as in a bouquet of flowers, though this is less common in modern standard Arabic) or a 'small window' or 'opening' in a wall, symbolizing a ray of hope or a way out of darkness. This historical evolution of the word showcases the dynamic nature of the Arabic language, adapting ancient roots to fit contemporary needs.

Personal Capacity
Refers to an individual's physical or mental ability to endure stress, complete tasks, or engage in social interactions without feeling overwhelmed.

ليس لدي طَاقَة للجدال اليوم.

To fully grasp the meaning of طاقة, one must also consider its antonyms and synonyms. Words like عجز (inability) or إرهاق (exhaustion) serve as its opposites in the context of human capacity, while قوة (strength) and قدرة (ability) are close synonyms, though they carry slightly different nuances. While قوة implies raw, forceful strength, طاقة suggests a sustained, manageable flow of power or stamina. This distinction is vital for precise communication. In academic and formal settings, precision in choosing between these synonyms can significantly impact the clarity and professionalism of your writing. Furthermore, the root of the word, ط-و-ق (ṭ-w-q), relates to encompassing or encircling, which metaphorically connects to the idea of having the capacity to encompass or handle a situation. This etymological insight provides a deeper appreciation for the logical structure of Arabic vocabulary.

Metaphorical Usage
Used to describe the emotional or spiritual atmosphere, such as the 'vibe' of a place or the enthusiasm of a crowd during a significant event.

المكان مليء بـ طَاقَة الشباب والحيوية.

يجب أن نوفر طَاقَة للمستقبل.

نفدت طَاقَة البطارية تماماً.

Using the word طاقة correctly involves understanding its grammatical properties, its common collocations, and the specific prepositions or verbs it frequently pairs with. As a feminine noun ending in a taa marbuta (ة), it follows standard Arabic rules for gender agreement. Adjectives modifying طاقة must also be feminine, such as طاقة متجددة (renewable energy) or طاقة نظيفة (clean energy). When used in an Idafa (genitive construction), it often acts as the first term (mudaf), as seen in phrases like طاقة الرياح (wind energy) or طاقة الإنسان (human capacity). The plural form, طاقات (ṭāqāt), is a regular feminine plural and is typically used when referring to multiple types of energies or the diverse capabilities and talents of a group of people. For instance, a manager might speak of 'investing in the energies of the youth' (استثمار طاقات الشباب). This plural usage is highly prevalent in political speeches, corporate environments, and educational contexts where human resources and potential are being discussed.

Verb Pairings
Common verbs used with this word include يستهلك (consumes), يوفر (saves/conserves), ينتج (produces), and يستنفد (exhausts/depletes).

هذا الجهاز يستهلك طَاقَة كبيرة.

In everyday conversation, expressing a lack of energy is one of the most common applications of this word. The structure 'ليس لدي طاقة لـ' (I don't have the energy for...) is a staple in both formal and informal communication. It is followed by a verbal noun (masdar) or a verb in the subjunctive mood. For example, 'ليس لدي طاقة للعمل' (I don't have the energy for work) or 'ليس لدي طاقة أن أتحدث' (I don't have the energy to speak). This construction is incredibly useful for setting boundaries or expressing fatigue politely. Additionally, the word is often used with prepositions like بـ (with) to describe how an action is performed. Doing something 'بكل طاقة' (with all energy/effort) emphasizes dedication and hard work. Understanding these syntactical patterns allows learners to move beyond simple vocabulary memorization and start constructing complex, native-sounding sentences. It bridges the gap between passive understanding and active, confident usage.

Adjective Agreement
Always ensure that adjectives following this noun are in the feminine singular form, matching its gender and number.

نحن نبحث عن مصادر طَاقَة بديلة.

Another critical aspect of using طاقة is its role in compound nouns and technical terminology. The phrase 'وزارة الطاقة' (Ministry of Energy) is a frequent fixture in news reports across the Arab world. Similarly, 'أزمة طاقة' (energy crisis) and 'تحول الطاقة' (energy transition) are essential terms for anyone studying economics, politics, or environmental science in Arabic. When using these terms, the word طاقة remains invariant, anchoring the concept while the surrounding words provide the specific context. Furthermore, in the context of personal development and spirituality, phrases like 'تفريغ الطاقة' (releasing energy) or 'شحن الطاقة' (recharging energy) are becoming increasingly popular. These metaphorical uses borrow heavily from the language of electronics (like charging a battery) and apply them to human psychology. Mastering these varied uses requires exposure to different types of media, from scientific journals to lifestyle blogs, reflecting the word's broad utility.

Plural Usage
The plural 'طاقات' is used to refer to human potential, talents, or multiple distinct sources of power.

يجب توجيه طَاقَة الأطفال نحو الرياضة.

العمل التطوعي يجدد طَاقَة الإنسان.

استنفدت كل طَاقَة في هذا المشروع.

The word طاقة is ubiquitous in the Arabic-speaking world, echoing through various domains of public and private life. One of the most prominent arenas where you will encounter this word is in the news media. Whether you are watching Al Jazeera, Al Arabiya, or reading local newspapers, reports on the economy and international relations frequently discuss 'أسعار الطاقة' (energy prices), 'أمن الطاقة' (energy security), and 'مشاريع الطاقة المتجددة' (renewable energy projects). The Middle East and North Africa (MENA) region is globally recognized for its vast energy resources, making this vocabulary absolutely central to understanding regional geopolitics and economic strategies. News anchors and analysts use the word with high frequency, often in formal, structured sentences that provide excellent listening practice for learners. In these contexts, the word is pronounced with clear, standard articulation, emphasizing the deep 'qaf' sound, which helps learners attune their ears to formal Modern Standard Arabic (MSA).

News and Politics
Frequently heard in discussions about oil, gas, electricity, and national infrastructure projects.

أعلنت الحكومة عن خطة جديدة لتوفير طَاقَة مستدامة.

Beyond the newsroom, طاقة is a staple in educational settings, particularly in science and geography classrooms. From elementary school to university lectures, students learn about the laws of thermodynamics, the conservation of energy (حفظ الطاقة), and the different forms energy can take. Textbooks are filled with diagrams illustrating how solar panels convert sunlight into electrical energy, or how kinetic energy operates. In these academic environments, the word is used with strict scientific precision. Furthermore, in the corporate world, human resources departments and motivational speakers frequently use the plural form 'طاقات' to refer to the untapped potential of employees. Seminars on productivity and time management often focus on how to manage one's personal energy rather than just time, reflecting a modern corporate culture that values well-being and efficiency. This makes the word essential for professionals working in or with the Arab world.

Everyday Conversations
Used daily to express tiredness, enthusiasm, or the operational status of devices like phones and cars.

هاتفي يحتاج إلى شحن، لقد نفدت الـ طَاقَة.

In the realm of pop culture, social media, and everyday social interactions, the word takes on a more casual, emotional tone. Influencers on platforms like Instagram and TikTok frequently talk about surrounding oneself with 'طاقة إيجابية' (positive energy) and avoiding toxic environments that drain one's energy. This psychological and spiritual use of the word resonates deeply with younger generations. You will hear it in cafes when friends are venting about a long day at work, saying they have zero energy left for socializing. You will also hear it in sports commentary, where an athlete's performance is praised for their boundless energy and stamina on the field. The adaptability of طاقة allows it to transition seamlessly from a rigid scientific term to a fluid, expressive component of colloquial speech, making it a truly indispensable word for achieving fluency and cultural literacy in Arabic.

Social Media
A popular buzzword in wellness, mental health, and lifestyle content online.

ابتعد عن الأشخاص الذين يمتصون طَاقَة روحك.

المصنع يعمل الآن بأقصى طَاقَة إنتاجية.

الرياضة الصباحية تمنحني طَاقَة ليوم كامل.

When learning the word طاقة, students frequently encounter a few specific stumbling blocks that can lead to misunderstandings or awkward phrasing. One of the most prevalent mistakes is confusing طاقة (energy/capacity) with قوة (strength/force). While they are related and sometimes overlap in English translations, their Arabic usage is distinct. قوة refers to physical strength, military power, or the force of an impact. For example, you would say 'قوة الرياح' to mean the force or speed of the wind, but 'طاقة الرياح' to refer to wind energy as a power source. Using قوة when you mean طاقة in a scientific or emotional context sounds unnatural to native speakers. Another common error involves the pluralization of the word. While the plural طاقات is perfectly valid, it is often overused by learners who apply it to scientific energy sources. You should not say 'طاقات شمسية' (solar energies); the singular 'طاقة شمسية' is used collectively. The plural is generally reserved for human capabilities or diverse types of power sources in a broad, abstract sense.

Confusing with Quwwa
Using 'strength' instead of 'energy'. Remember: Quwwa is for physical force, Taqa is for energy or stamina.

لا تخلط بين القوة البدنية والـ طَاقَة الذهنية.

Grammatical mistakes also occur frequently with the word طاقة, particularly concerning gender agreement. Because it ends in a taa marbuta, it is feminine. Learners sometimes mistakenly pair it with masculine adjectives or verbs, saying 'طاقة كبير' instead of the correct 'طاقة كبيرة' (great energy). This breaks the fundamental rules of Arabic noun-adjective agreement and immediately marks the speaker as a beginner. Additionally, learners often struggle with the correct prepositions to use after طاقة when expressing a lack of capacity. A common literal translation from English might lead someone to say 'ليس لدي طاقة لكي أفعل' which is grammatically acceptable but overly wordy. The more natural, idiomatic phrasing is simply 'ليس لدي طاقة لـ' followed by the verbal noun (masdar). For example, 'ليس لدي طاقة للنقاش' (I have no energy for discussion) is much more elegant and native-sounding than trying to construct a complex subordinate clause.

Gender Agreement Errors
Failing to use feminine adjectives and verb conjugations when referring back to the word.

هذه طَاقَة هائلة، وليست هائل.

Finally, a subtle but important mistake is related to pronunciation, specifically the articulation of the letter Qaf (ق). In Modern Standard Arabic, this must be pronounced deep in the throat. Many learners, especially those influenced by certain dialects or those whose native languages lack this sound, might pronounce it as a 'K' (ك), turning طاقة (ṭāqa) into طائكة (ṭā'ika) or something similar, which alters the word entirely. While dialects do change the pronunciation (to a glottal stop or a 'g'), when speaking or reading MSA, maintaining the correct phonetic value is crucial for clarity. Furthermore, the vowel lengths must be respected. The first syllable has a long 'a' (طَا), and shortening it can make the word difficult for a native speaker to understand out of context. Paying attention to these phonetic details is just as important as mastering the grammar and vocabulary.

Pronunciation Slips
Substituting the deep 'Qaf' with a regular 'Kaf', or shortening the long vowel in the first syllable.

تأكد من نطق حرف القاف بوضوح في كلمة طَاقَة.

استخدام الجمع في غير محله خطأ شائع مع طَاقَة.

قل 'ليس لدي طَاقَة' بدلاً من 'ليس لدي قوة' عند التعب.

The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to power, ability, and strength, which means طاقة exists within a dense network of similar words. Understanding the subtle distinctions between these synonyms is a hallmark of advanced proficiency. The most immediate synonym is قدرة (qudra), which translates to 'ability' or 'capability'. While طاقة emphasizes the energy or stamina required to do something, قدرة focuses on the inherent competence or power to achieve it. For example, a machine might have the طاقة (electrical energy) to run, but it lacks the قدرة (capability) to perform a specific complex task it wasn't designed for. In human terms, you might have the قدرة (skill/ability) to speak French, but at the end of a long day, you might not have the طاقة (energy) to do so. This distinction is crucial for precise expression in both technical and everyday contexts.

Qudra vs. Taqa
Qudra is about having the skill, authority, or inherent capability. Taqa is about having the fuel, stamina, or energy.

لدي القدرة على السباحة، لكن ليس لدي طَاقَة اليوم.

Another closely related word is قوة (quwwa), meaning 'strength' or 'force'. As mentioned in the common mistakes section, قوة is more physical and forceful. It is the strength of a weightlifter, the force of an explosion, or the power of an army. طاقة, conversely, is the underlying energy that fuels that strength. You consume طاقة to exert قوة. Furthermore, the word استطاعة (istita'a) is another synonym meaning 'ability' or 'capacity', often used interchangeably with قدرة but with a slight nuance of 'affordability' or 'having the means' to do something, whether physical, financial, or circumstantial. In Islamic theology and jurisprudence, استطاعة is a key concept regarding a person's capability to perform religious duties like the Hajj. While طاقة can also mean capacity, it is less formal and more broadly applied to physical and mental energy reserves.

Quwwa (Strength)
Refers to physical might, military force, or the intensity of an impact, rather than the sustained energy to perform work.

السيارة تحتاج إلى طَاقَة لتوليد قوة الدفع.

Finally, the word جهد (juhd), meaning 'effort' or 'exertion', is often found in similar contexts. When you expend طاقة, you are putting in جهد. In physics, جهد كهربائي translates to 'electrical voltage' or 'potential', working hand-in-hand with the concept of electrical energy. In daily life, you might say 'بذلت جهداً كبيراً' (I exerted a great effort), which implies you used a lot of your طاقة. Understanding this web of related terms—طاقة (energy), قدرة (capability), قوة (strength), استطاعة (means/ability), and جهد (effort)—allows a learner to paint a much more detailed and accurate picture of human action and physical phenomena in Arabic. It elevates the learner's vocabulary from basic functional communication to nuanced, expressive fluency, enabling them to read advanced texts and engage in deep conversations.

Juhd (Effort)
The actual exertion or work put into a task, which depletes your energy reserves.

هذا العمل يتطلب جهداً ويستنزف الـ طَاقَة.

الفرق بين القوة والـ طَاقَة مهم في الفيزياء.

ليس في استطاعتي توفير المزيد من الـ طَاقَة.

How Formal Is It?

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

Noun-Adjective Agreement (Feminine singular adjectives must follow طاقة)

Idafa (Genitive Construction) (Used extensively with طاقة, e.g., مصادر الطاقة)

Subjunctive Mood (Often follows expressions of capacity, e.g., ليس لدي طاقة أن أفعل...)

Pluralization of Feminine Nouns (Adding ات for طاقات)

Prepositions of Purpose (Using لـ after طاقة, e.g., طاقة للعمل)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

هذه طاقة شمسية.

This is solar energy.

Noun-adjective agreement (both feminine).

2

نحن نحتاج طاقة.

We need energy.

Direct object of the verb 'need'.

3

الطاقة مهمة جداً.

Energy is very important.

Simple nominal sentence (Mubtada and Khabar).

4

لا توجد طاقة هنا.

There is no energy here.

Use of 'la tujad' for 'there is no'.

5

السيارة تعمل بالطاقة.

The car works with energy.

Preposition 'bi' (with/by) attached to the noun.

6

عندي طاقة كبيرة.

I have great energy.

Using 'indi' to express possession.

7

طاقة الرياح جيدة.

Wind energy is good.

Simple Idafa (genitive) construction.

8

أريد طاقة للعب.

I want energy to play.

Preposition 'li' (for) followed by a verbal noun.

1

ليس لدي طاقة للعمل اليوم.

I don't have energy to work today.

Common phrase expressing lack of capacity.

2

يجب أن نوفر الطاقة في المنزل.

We must save energy at home.

Use of 'yajib an' (must) with subjunctive verb.

3

الشمس تعطينا طاقة وحرارة.

The sun gives us energy and heat.

Verb with attached object pronoun.

4

نفدت طاقة بطارية هاتفي.

My phone battery's energy ran out.

Verb 'nafadat' used for depletion.

5

الرياضة تعطي الجسم طاقة إيجابية.

Sports give the body positive energy.

Adjective 'ijabiyya' modifying 'taqa'.

6

هل لديك طاقة للمشي؟

Do you have energy to walk?

Question formulation using 'hal ladayka'.

7

نستخدم طاقة الكهرباء كل يوم.

We use electrical energy every day.

Present tense verb 'nastakhdim'.

8

هذا الطعام يعطي طاقة سريعة.

This food gives quick energy.

Adjective 'sari'a' (quick) in feminine form.

1

تعتمد الكثير من الدول على مصادر الطاقة المتجددة.

Many countries rely on renewable energy sources.

Complex Idafa: masadir al-taqa al-mutajaddida.

2

أشعر باستنزاف طاقتي بعد هذا الاجتماع الطويل.

I feel my energy drained after this long meeting.

Use of masdar 'istinzaf' (draining/depletion).

3

تحول العالم نحو الطاقة النظيفة أصبح ضرورة ملحة.

The world's shift towards clean energy has become an urgent necessity.

Subject of the sentence is a complex phrase.

4

ليس في طاقتي أن أتحمل المزيد من المسؤوليات.

It is not in my capacity to bear more responsibilities.

Idiomatic use of 'fi taqati' (in my capacity).

5

أسعار الطاقة تؤثر بشكل مباشر على الاقتصاد العالمي.

Energy prices directly affect the global economy.

Plural 'as'ar' in an Idafa with 'taqa'.

6

يجب استثمار طاقات الشباب في بناء المجتمع.

The energies of the youth must be invested in building society.

Use of the plural form 'taqat' for human potential.

7

المصنع يعمل بأقصى طاقة إنتاجية لتلبية الطلب.

The factory is operating at maximum production capacity to meet demand.

Phrase 'bi-aqsa taqa' (at maximum capacity).

8

الابتعاد عن الأشخاص السلبيين يحافظ على طاقتك.

Staying away from negative people preserves your energy.

Verbal noun 'al-ibti'ad' as the subject.

1

إن أمن الطاقة يمثل تحدياً استراتيجياً كبيراً للدول النامية.

Energy security represents a major strategic challenge for developing countries.

Use of 'inna' for emphasis at the beginning of a formal sentence.

2

تتطلب إدارة الأزمات طاقة ذهنية ونفسية هائلة من القادة.

Crisis management requires immense mental and psychological energy from leaders.

Multiple adjectives modifying 'taqa'.

3

تمتلك المنطقة العربية احتياطيات ضخمة من مصادر الطاقة التقليدية.

The Arab region possesses huge reserves of traditional energy sources.

Advanced vocabulary 'ihtiyatiyyat' (reserves).

4

لا تكلف نفسك فوق طاقتها، فالصحة أهم من العمل.

Do not burden yourself beyond its capacity, for health is more important than work.

Classical idiom 'fawqa taqatiha' (beyond its capacity).

5

يساهم كفاءة استخدام الطاقة في تقليل الانبعاثات الكربونية.

Energy efficiency contributes to reducing carbon emissions.

Concept of 'kafa'at istikhdam al-taqa' (energy efficiency).

6

كانت طاقة المكان مفعمة بالحماس والترقب قبل بدء العرض.

The energy of the place was full of enthusiasm and anticipation before the show started.

Metaphorical use describing the atmosphere of a location.

7

تسعى الحكومة لتنويع مزيج الطاقة لضمان استدامة الإمدادات.

The government seeks to diversify the energy mix to ensure the sustainability of supplies.

Technical term 'mazij al-taqa' (energy mix).

8

استنفد الكاتب كل طاقته الإبداعية في روايته الأخيرة.

The writer exhausted all his creative energy in his last novel.

Verb 'istanfada' (exhausted) with 'kull' (all).

1

يشهد قطاع الطاقة تحولات جذرية بفضل الابتكارات التكنولوجية المتسارعة.

The energy sector is witnessing radical transformations thanks to accelerating technological innovations.

Advanced vocabulary and complex sentence structure.

2

إن استيعاب تعقيدات جيوبوليتيك الطاقة يتطلب فهماً عميقاً للتاريخ والاقتصاد.

Grasping the complexities of energy geopolitics requires a deep understanding of history and economics.

Use of borrowed term 'jiyubulitik' (geopolitics) in an Idafa.

3

تتجلى طاقة اللغة العربية في قدرتها على التعبير عن أدق المشاعر الإنسانية.

The power/capacity of the Arabic language is manifested in its ability to express the most delicate human emotions.

Abstract, literary use of 'taqa' meaning expressive capacity.

4

لم يكن في طوقه أن يرفض الطلب، رغم افتقاره للطاقة اللازمة لإنجازه.

It was not in his power to refuse the request, despite his lack of the necessary energy to complete it.

Contrast between 'tawq' (power/ability) and 'taqa' (energy).

5

تعتبر الطاقة الكامنة في الروابط الكيميائية أساساً لتفاعلات الاحتراق.

The potential energy in chemical bonds is considered the basis for combustion reactions.

Highly technical scientific terminology ('al-taqa al-kamina').

6

إن تفريغ الشحنات السلبية وتجديد الطاقة الروحية يعدان من ضروريات العصر الحديث.

Discharging negative charges and renewing spiritual energy are considered necessities of the modern age.

Sophisticated psychological and spiritual phrasing.

7

تتضافر طاقات المجتمع المدني لمواجهة تداعيات التغير المناخي.

The energies of civil society are joining forces to confront the repercussions of climate change.

Verb 'tatadafar' (join forces/intertwine) with plural 'taqat'.

8

يقاس تقدم الأمم بمدى قدرتها على تسخير طاقات أبنائها في مسارات التنمية.

The progress of nations is measured by the extent of their ability to harness the energies of their citizens in the paths of development.

Passive voice 'yuqas' and advanced vocabulary 'taskhir' (harnessing).

1

تُعد معضلة انتقال الطاقة من الوقود الأحفوري إلى البدائل المستدامة حجر الزاوية في السياسات الدولية المعاصرة.

The dilemma of energy transition from fossil fuels to sustainable alternatives is considered the cornerstone of contemporary international policies.

Highly formal, academic structure using 'tu'add' (is considered) and 'hajar al-zawiya' (cornerstone).

2

في خضم السجالات الفلسفية، تبرز إشكالية استنفاد الطاقة الوجودية للإنسان الحديث وسط صخب المادية.

In the midst of philosophical debates, the problem of the depletion of modern man's existential energy amidst the clamor of materialism emerges.

Deeply philosophical and literary vocabulary ('al-taqa al-wujudiyya').

3

لقد تجسدت طاقة النص الأدبي في انزياحاته الدلالية التي أربكت أفق انتظار القارئ.

The energy of the literary text was embodied in its semantic shifts that confounded the reader's horizon of expectation.

Literary criticism terminology ('inziyahat dalaliyya').

4

إن الاستثمار في طاقات العقل البشري هو الضمانة الوحيدة لعدم الانحدار في مهاوي التخلف الحضاري.

Investing in the energies of the human mind is the only guarantee against descending into the abysses of civilizational backwardness.

Rhetorical and persuasive style typical of high-level op-eds.

5

تخضع قوانين الديناميكا الحرارية لمبدأ حفظ الطاقة، حيث لا تفنى ولا تستحدث من العدم، بل تتحول من صورة لأخرى.

The laws of thermodynamics are subject to the principle of conservation of energy, where it is neither created nor destroyed from nothing, but rather transforms from one form to another.

Exact quotation of a fundamental scientific law in formal Arabic.

6

لم يدخر جهداً ولا طاقة في سبيل إرساء دعائم السلم الأهلي في وطنه الممزق.

He spared no effort nor energy in the cause of establishing the pillars of civil peace in his torn homeland.

Classical idiomatic expression 'lam yaddakhir juhdan wa la taqatan'.

7

تتطلب هندسة المفاعلات النووية دقة متناهية للسيطرة على الطاقة الهائلة المنبعثة من الانشطار الذري.

Nuclear reactor engineering requires infinite precision to control the immense energy emitted from atomic fission.

Highly specialized engineering and physics terminology.

8

إن تجليات الطاقة الكونية في الفكر الصوفي تعكس توق الروح للاندماج في المطلق.

The manifestations of cosmic energy in Sufi thought reflect the soul's yearning to merge into the absolute.

Mystical and theological vocabulary ('al-taqa al-kawniyya').

समानार्थी शब्द

विलोम शब्द

सामान्य शब्द संयोजन

طَاقَة مُتَجَدِّدَة (Renewable energy)
طَاقَة شَمْسِيَّة (Solar energy)
طَاقَة نَوَوِيَّة (Nuclear energy)
طَاقَة إِيجَابِيَّة (Positive energy)
طَاقَة سَلْبِيَّة (Negative energy)
مَصَادِر الطَّاقَة (Energy sources)
أَزْمَة طَاقَة (Energy crisis)
تَوْفِير الطَّاقَة (Saving energy)
اِسْتِهْلَاك الطَّاقَة (Energy consumption)
بِأَقْصَى طَاقَة (At maximum capacity)

अक्सर इससे भ्रम होता है

طَاقَة vs قُوَّة (Strength) - Quwwa is physical force or might; Taqa is the energy or stamina that fuels it.

طَاقَة vs قُدْرَة (Ability) - Qudra is the inherent skill or competence to do something; Taqa is the physical or mental fuel required to execute it.

طَاقَة vs كَهْرَبَاء (Electricity) - Kahraba is specifically electricity; Taqa is the broader concept of energy (which includes electricity, solar, wind, etc.).

आसानी से भ्रमित होने वाले

طَاقَة vs

طَاقَة vs

طَاقَة vs

طَاقَة vs

طَاقَة vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

nuance

While 'قوة' (strength) implies an active, forceful exertion, 'طاقة' implies a reservoir or capacity that can be drawn upon. You can have 'طاقة' without currently using 'قوة'.

formality

The word is neutral and fits perfectly in both highly formal academic texts and casual street slang.

colloquial shift

The psychological use of the word (positive/negative energy) is a relatively recent phenomenon, heavily influenced by translated self-help literature and global internet culture, but it has been fully embraced by Arabic speakers.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'قوة' (strength) when 'طاقة' (energy) is the correct word, especially in scientific contexts.
  • Failing to make adjectives feminine when modifying 'طاقة' (e.g., saying طاقة نظيف instead of طاقة نظيفة).
  • Using the plural 'طاقات' to refer to a single type of scientific energy (e.g., saying طاقات شمسية instead of طاقة شمسية).
  • Pronouncing the 'Qaf' as a 'Kaf', which changes the sound of the word entirely and causes confusion.
  • Using awkward prepositions after 'طاقة' when expressing exhaustion, instead of the simple and idiomatic 'لـ' (for).

सुझाव

Always Feminine

Remember that طاقة ends in a taa marbuta (ة), making it a feminine noun. Any adjective that describes it must also be feminine. For example, say طاقة كبيرة (big energy), not طاقة كبير.

The 'I'm Tired' Phrase

Memorize the phrase 'ليس لدي طاقة' (Laysa ladayya taqa). It is the most natural, native-sounding way to say 'I don't have the energy' or 'I'm exhausted' in both formal and informal situations.

Master the Qaf

The letter ق (Qaf) is crucial here. Practice pronouncing it deep in your throat. If you say it like a ك (Kaf), native speakers might not understand you immediately. It's ṭāQa, not ṭāKa.

Singular vs. Plural

When talking about a specific type of energy in science (like solar or wind), always use the singular طاقة. Reserve the plural طاقات for talking about human talents or multiple abstract capabilities.

Pair with 'Istihlak'

In economic or environmental contexts, the word طاقة is frequently paired with استهلاك (consumption). Learn the phrase 'استهلاك الطاقة' (energy consumption) as a single chunk of vocabulary.

Positive Vibes

Don't hesitate to use 'طاقة إيجابية' (positive energy) in casual conversations. It's a great way to compliment someone's personality or the atmosphere of a place, and it shows you know modern colloquial expressions.

News Vocabulary

If you want to practice reading Arabic news, look for articles in the 'Economy' (اقتصاد) section. You will encounter the word طاقة and its related terms (oil, gas, renewables) in almost every article.

Use 'Bi-aqsa' for Emphasis

To make your writing sound more professional, use the phrase 'بأقصى طاقة' (at maximum capacity). For example, 'The team worked at maximum capacity' (عمل الفريق بأقصى طاقة).

Dialect Variations

When listening to native speakers from Egypt or the Levant, don't be confused if you hear 'ṭā'a' instead of 'ṭāqa'. They drop the Qaf sound, but the meaning remains exactly the same.

Know the Difference

Make sure you understand the difference between طاقة (energy) and قوة (strength). Use طاقة for the fuel or stamina, and قوة for the physical force or impact.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a TACO (طاقة sounds a bit like 'taka' or 'taco' with a deep Q). Eating a giant TACO gives you the ENERGY to get through the day.

शब्द की उत्पत्ति

Classical Arabic

सांस्कृतिक संदर्भ

Saying 'ليس لدي طاقة' (I don't have the energy) is considered a polite and acceptable way to decline an invitation or avoid an argument without causing offense, as it blames physical/mental exhaustion rather than a lack of desire.

Historically, 'طاقة' was often used to mean a small window or opening in a wall, or a bouquet of flowers (طاقة ورد). You will still find these meanings in classical literature and some older dialects.

In Egypt, the phrase 'طاقة نور' (a window of light) is a common metaphor for hope. In the Gulf, discussions around 'الطاقة' are heavily skewed towards economics and the oil industry.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"ما رأيك في مستقبل الطاقة المتجددة في بلدك؟ (What do you think about the future of renewable energy in your country?)"

"ما هي الأشياء التي تعطيك طاقة إيجابية؟ (What are the things that give you positive energy?)"

"كيف تجدد طاقتك بعد أسبوع عمل طويل؟ (How do you renew your energy after a long work week?)"

"هل تعتقد أن العالم سيواجه أزمة طاقة قريباً؟ (Do you think the world will face an energy crisis soon?)"

"ماذا تفعل عندما تشعر أن طاقتك قد نفدت تماماً؟ (What do you do when you feel your energy is completely depleted?)"

डायरी विषय

اكتب عن يوم شعرت فيه بأن طاقتك لا تنتهي، ماذا فعلت؟ (Write about a day you felt your energy was endless, what did you do?)

ناقش أهمية التحول إلى الطاقة النظيفة لحماية كوكب الأرض. (Discuss the importance of transitioning to clean energy to protect the planet.)

صف شخصاً في حياتك يمنحك دائماً طاقة إيجابية. (Describe a person in your life who always gives you positive energy.)

كيف تؤثر وسائل التواصل الاجتماعي على طاقتك النفسية؟ (How does social media affect your psychological energy?)

اكتب خطة لتقليل استهلاك الطاقة في منزلك. (Write a plan to reduce energy consumption in your home.)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, absolutely. It is the standard word for both. You use it to talk about solar energy (طاقة شمسية) and also to say you are too tired to work (ليس لدي طاقة للعمل). The context makes it clear which one you mean.

The plural is 'طاقات' (ṭāqāt). It is a regular feminine plural created by replacing the taa marbuta with an alif and taa. However, be careful: the plural is mostly used for human potential or multiple diverse sources, not for a single type of scientific energy.

While electricity is a form of energy (طاقة كهربائية), the specific word for electricity is 'كهرباء' (kahraba). If you mean the power went out, you say 'انقطعت الكهرباء', not 'انقطعت الطاقة'.

'قوة' (quwwa) means strength or force, like the physical strength of a person or the force of an impact. 'طاقة' (ṭāqa) is the energy or stamina required to exert that strength. You need energy to have strength.

Yes, 'طاقة إيجابية' (ṭāqa ījābiyya) is extremely common in modern Arabic, especially among younger people and on social media. It means exactly what it does in English: good vibes, optimism, and enthusiasm.

In Modern Standard Arabic, it is 'ṭāqa' with a deep 'Qaf'. In Egyptian and Levantine dialects, the 'Qaf' becomes a glottal stop, sounding like 'ṭā'a'. In Gulf dialects, the 'Qaf' often becomes a 'G' sound, making it 'ṭāga'.

You typically use the preposition 'لـ' (li - for). For example, 'ليس لدي طاقة للحديث' (I don't have the energy for talking). It is followed by a verbal noun (masdar).

Historically and in some specific regional dialects or classical literature, 'طاقة' (often pronounced 'ṭāqa' or 'ṭāqa nūr') can mean a small window or an opening that lets light in. However, the standard modern word for window is 'نافذة' (nāfidha) or 'شباك' (shubbāk).

It translates to 'energy crisis'. It is a very common term in political and economic news, referring to a shortage or significant price increase in energy resources like oil, gas, or electricity.

The term is 'طاقة متجددة' (ṭāqa mutajaddida). It is an essential vocabulary phrase for any discussions related to the environment, climate change, or modern economics in Arabic.

खुद को परखो 180 सवाल

writing

Write a short paragraph (3-4 sentences) explaining why renewable energy is important. Use the word 'طاقة' at least twice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

الطاقة المتجددة مهمة جداً لمستقبل كوكبنا. يجب علينا استخدام طاقة نظيفة مثل طاقة الشمس والرياح لتقليل التلوث. هذه الطاقة تساعد في حماية البيئة وتوفير المال.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a polite text message to a friend declining an invitation to go out because you are too tired. Use the phrase 'ليس لدي طاقة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

مرحباً يا صديقي، شكراً على الدعوة، لكن أعتذر منك اليوم. كان يوم عمل طويل جداً وليس لدي طاقة للخروج. نلتقي في يوم آخر إن شاء الله.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a time when you felt completely exhausted. Use the word 'طاقتي' (my energy).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

بعد الانتهاء من الامتحانات النهائية، شعرت بتعب شديد. لقد نفدت طاقتي تماماً ولم أستطع فعل أي شيء سوى النوم لمدة يومين متتاليين لاسترجاع نشاطي.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write two sentences comparing 'قوة' (strength) and 'طاقة' (energy) in the context of an athlete.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

الرياضي يحتاج إلى قوة بدنية لرفع الأثقال. ولكنه يحتاج أيضاً إلى طاقة كبيرة للاستمرار في التدريب لساعات طويلة دون تعب.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal sentence that might appear in a news report about a country's energy sector.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

أعلنت الحكومة عن خطة جديدة لزيادة الاستثمار في قطاع الطاقة المتجددة لتقليل الاعتماد على النفط.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain the concept of 'positive energy' (طاقة إيجابية) in your own words in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

الطاقة الإيجابية هي الشعور بالتفاؤل والسعادة الذي ينقله الشخص للآخرين. عندما تجلس مع شخص يمتلك طاقة إيجابية، تشعر بالراحة والنشاط.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the plural 'طاقات' to describe human potential.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

يجب على الشركات أن تستثمر في طاقات الشباب وتمنحهم الفرصة للإبداع والابتكار.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about saving energy at home.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من المهم إطفاء الأنوار عند الخروج من الغرفة للمساهمة في توفير الطاقة وتقليل فاتورة الكهرباء.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a factory working at maximum capacity.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

بسبب زيادة الطلب في السوق، يعمل المصنع الآن بأقصى طاقة إنتاجية لتلبية احتياجات العملاء.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'طاقة' to mean a 'ray of hope' (metaphorical).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

بعد سنوات من الصعوبات، كان هذا الخبر السعيد بمثابة طاقة نور في حياته.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short dialogue where one person asks about the battery life of a phone, and the other replies using 'طاقة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

- هل يمكنني استعارة شاحنك؟ - بالطبع، هل نفدت طاقة بطاريتك؟ - نعم، الهاتف سينطفئ الآن.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about the transition from fossil fuels to alternative energy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

يعتبر التحول إلى مصادر طاقة بديلة خطوة ضرورية لمواجهة التغير المناخي العالمي.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'فوق طاقتي' in a sentence to express being overwhelmed by work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

المهام المطلوبة مني هذا الأسبوع كثيرة جداً وهي حقاً فوق طاقتي، أحتاج إلى مساعدة.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence describing the sun as the primary source of energy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

تعتبر الشمس المصدر الرئيسي للطاقة على كوكب الأرض، وبدونها لا توجد حياة.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'استنزاف' (depletion) with 'طاقة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

الجدال المستمر مع أشخاص سلبيين يؤدي إلى استنزاف الطاقة النفسية بشكل سريع.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

ماذا أعلنت وزارة الطاقة؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

لماذا رفضت ليلى الذهاب إلى السوق؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

ماذا يطلب المدرب من اللاعبين؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

ما هي نصيحة الخبير البيئي للمواطنين؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

كيف يصف عمر صديقه خالد؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

ما هو تشخيص الطبيب لحالة المريض؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

ما هي تحولات الطاقة المذكورة في درس الفيزياء؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

لماذا طلبت الأم من ابنها فصل الشاحن؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

ما هي المشكلة التي تعاني منها أوروبا حسب التقرير؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

بماذا تشعر ندى تجاه المشروع؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

ما هي الثروة الحقيقية للأمة حسب المتحدث؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

بماذا تعمل السيارة المذكورة في الإعلان؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

لماذا لم يكمل سامي السباق؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

كم بلغت نسبة النمو في قطاع الطاقة المتجددة؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

ما هي فائدة الابتعاد عن الأخبار السيئة حسب علم النفس؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

यह शब्द अन्य भाषाओं में

environment के और शब्द

تكييف

B1

किसी चीज़ को नए उद्देश्य या वातावरण के अनुकूल बनाने के लिए समायोजित या संशोधित करने की प्रक्रिया।

تأقلم

B2

नए वातावरण के साथ अनुकूलन महत्वपूर्ण है।

تفاقم

B1

किसी स्थिति का और बिगड़ना या गंभीर होना।

اِنْقِرَاض

B2

विलुप्ति का अर्थ है किसी जीव की प्रजाति का पूरी तरह से समाप्त हो जाना। डायनासोर लाखों साल पहले विलुप्त हो गए थे।

اِسْتِدَامَة

B2

स्थिरता। यह लंबे समय तक पारिस्थितिक और आर्थिक संतुलन बनाए रखने की क्षमता है।

اِسْتِنْزَاف

B2

संसाधनों या शक्ति का धीरे-धीरे समाप्त होना (क्षय)।

بيئي

B1

यह प्राकृतिक दुनिया और मानव क्रियाओं का उस पर प्रभाव से संबंधित है।

مناخ

B1

किसी स्थान की लंबी अवधि की जलवायु या मौसम की स्थिति। यह किसी स्थिति के सामान्य माहौल का भी वर्णन कर सकता है।

استنزاف

B1

किसी संसाधन का तब तक उपयोग करना जब तक वह समाप्त न हो जाए। उदाहरण: प्राकृतिक संसाधनों का क्षरण।

استنفاد

B2

संसाधन या ऊर्जा का पूरी तरह से समाप्त हो जाना, जब कुछ भी बाकी न बचे। (The state of complete depletion of a resource or energy, when nothing is left.)

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!