تَقْيِيم
تَقْيِيم 30 सेकंड में
- Taqyeem translates directly to evaluation, assessment, or rating, serving as a foundational vocabulary word for professional, academic, and formal Arabic contexts across the Middle East.
- It is derived from the Arabic root letters Qaf-Waw-Meem, which relate to standing straight, correcting, and establishing the inherent value or price of an object.
- You will frequently encounter this term in corporate performance reviews, educational grading systems, real estate appraisals, and online product rating platforms like e-commerce websites.
- Do not confuse Taqyeem (evaluation) with Taqweem (calendar or orthodontics), as both share the same root but have evolved to represent distinctly different modern concepts.
The Arabic word تَقْيِيم (Taqyeem) is a highly versatile and frequently used noun in modern standard Arabic, translating primarily to 'evaluation', 'assessment', 'rating', or 'appraisal'. Understanding this word is absolutely essential for anyone aiming to achieve a B2 level or higher, as it forms the cornerstone of professional, academic, and formal discourse. When we break down the morphology of the word, we find that it is the verbal noun (masdar) of the Form II verb قَيَّمَ (qayyama), which means 'to evaluate' or 'to assess'. This Form II structure typically implies a causative or intensive action, suggesting that the act of evaluation is thorough, deliberate, and systematic. The root of the word is ق-و-م (q-w-m), a powerful and ancient Semitic root that carries the core meanings of standing upright, straightening, correcting, and establishing value. From this same root, we derive words like قام (to stand), مستقيم (straight), and قيمة (value). Therefore, when you perform a تَقْيِيم, you are essentially determining the 'straightness' or the 'value' of something against a set of established standards.
- Morphological Pattern
- The word follows the تَفْعِيل (Taf'eel) pattern, which is the standard verbal noun pattern for Form II verbs. This pattern often denotes the process of carrying out the action of the verb.
The manager completed the تَقْيِيم of the employees. (أكمل المدير تقييم الموظفين)
In practical usage, تَقْيِيم is employed across a vast array of contexts. In the educational sector, it refers to the grading and assessment of students' performance. Teachers conduct continuous assessments (تقييم مستمر) to monitor progress. In the corporate world, it is the standard term for performance reviews (تقييم الأداء), where an employee's contributions, strengths, and areas for improvement are formally documented and discussed. Furthermore, in the realm of finance and real estate, the word is used to describe the valuation or appraisal of assets, properties, or entire companies (تقييم مالي). The widespread applicability of this term makes it indispensable for reading news articles, participating in business meetings, or simply understanding how systems of judgment and measurement operate in the Arab world.
- Semantic Field
- Belongs to the semantic field of judgment, measurement, analysis, and critical review, sharing space with words like تقدير (estimation) and تحليل (analysis).
The school relies on a comprehensive تَقْيِيم system. (تعتمد المدرسة على نظام تقييم شامل)
It is also crucial to understand the grammatical behavior of تَقْيِيم. As a regular noun, it can take the definite article (التقييم), be pluralized (تقييمات), and take possessive suffixes (تقييمه - his evaluation, تقييمنا - our evaluation). It frequently acts as the first part of an Idafa (genitive construction), such as in the phrase 'تقييم المخاطر' (risk assessment), where 'تقييم' is the head noun and 'المخاطر' is the modifier. When used with verbs, it often pairs with 'أجرى' (to conduct) or 'قام بـ' (to undertake), forming collocations like 'أجرى تقييماً' (conducted an evaluation). This verb-noun pairing is a hallmark of formal Arabic writing and speaking, elevating the register of your communication from casual to professional.
- Pluralization
- The plural form is تَقْيِيمَات (Taqyeemaat), which is a sound feminine plural, used when referring to multiple evaluations, ratings, or reviews.
We need to read the customer تَقْيِيمَات before buying. (نحتاج إلى قراءة تقييمات العملاء قبل الشراء)
Beyond its literal applications, the concept of تَقْيِيم carries cultural weight. In many Arab societies, formal evaluations, whether in the form of high-stakes national exams like the Tawjihi or rigorous corporate audits, are treated with immense seriousness. The outcome of a تَقْيِيم can significantly impact one's social standing, career trajectory, and future opportunities. Therefore, the word is often surrounded by a sense of gravity and importance. When you hear that a project is 'قيد التقييم' (under evaluation), it implies a period of critical scrutiny and anticipation. Understanding these nuances allows learners not only to translate the word accurately but also to grasp the emotional and cultural undertones it conveys in various situations.
The project is currently under تَقْيِيم by the committee. (المشروع حالياً قيد التقييم من قبل اللجنة)
Self-تَقْيِيم is the first step towards improvement. (التقييم الذاتي هو الخطوة الأولى نحو التحسن)
Mastering the usage of تَقْيِيم requires an understanding of its syntactic environment, the prepositions it favors, and the verbs that typically accompany it in standard Arabic sentences. Because it is a verbal noun (masdar), it often functions similarly to a gerund in English, representing the act of evaluating. One of the most common ways to use this word is in conjunction with support verbs. In formal Arabic, instead of simply using the verb 'to evaluate' (قَيَّمَ), it is highly stylistic and common to use a construction that translates literally to 'conducted an evaluation'. The most frequent verbs used for this purpose are أجرى (ajraa - to conduct/carry out) and قام بـ (qaama bi - to undertake/perform). For example, instead of saying 'قَيَّمَ الخبيرُ المشروعَ' (The expert evaluated the project), a more formal and professional phrasing would be 'أجرى الخبيرُ تقييماً للمشروعِ' (The expert conducted an evaluation of the project). This structure is ubiquitous in news reporting, academic papers, and business correspondence.
- Prepositional Usage
- The word تَقْيِيم is most frequently followed by the preposition لـ (li), which means 'for' or 'of', to indicate the object being evaluated. Example: تقييم للوضع (evaluation of the situation).
The doctor conducted a comprehensive تَقْيِيم of the patient's health. (أجرى الطبيب تقييماً شاملاً لصحة المريض)
Another critical aspect of using تَقْيِيم is understanding its role within the Idafa (genitive) construction. An Idafa links two nouns together to show possession or relationship. تَقْيِيم frequently acts as the first term (mudaaf) in these constructions, creating highly specific compound terms. Some of the most vital collocations you will encounter include 'تقييم الأداء' (performance evaluation), 'تقييم المخاطر' (risk assessment), 'تقييم الأضرار' (damage assessment), and 'استمارة تقييم' (evaluation form). In these phrases, the second noun (mudaaf ilayhi) is always in the genitive case (majrour). Memorizing these set phrases is a massive shortcut to sounding fluent and professional in Arabic, as they are used universally across all Arabic-speaking countries in corporate and institutional settings.
- Adjectival Modification
- When modifying تَقْيِيم with an adjective, the adjective must agree in gender (masculine), number (singular), and definiteness. Example: تقييم دقيق (an accurate evaluation).
The company issued a positive تَقْيِيم regarding the new market. (أصدرت الشركة تقييماً إيجابياً بشأن السوق الجديد)
In the digital age, the usage of تَقْيِيم has expanded significantly to encompass online ratings and reviews. When you use an application, purchase a product on an e-commerce site, or visit a restaurant, you are often asked to leave a تَقْيِيم. In this context, the word translates directly to 'rating' (e.g., a 5-star rating). The plural form, تقييمات (taqyeemaat), is heavily used here. You might read a sentence like 'حصل المطعم على تقييمات عالية' (The restaurant received high ratings). This modern application of the word demonstrates its flexibility and relevance in everyday life, bridging the gap between highly formal academic language and daily digital interactions. Furthermore, the verb form is also used in this context: 'قيّم هذا التطبيق' (Rate this app).
- Passive Voice Construction
- To say something 'was evaluated' or 'is subject to evaluation', use the verb خضع (khada'a - to submit/undergo) with the preposition لـ (li). Example: خضع لتقييم (underwent an evaluation).
All new employees must undergo a strict تَقْيِيم. (يجب أن يخضع جميع الموظفين الجدد لتقييم صارم)
Please leave your تَقْيِيم after using the service. (يرجى ترك تقييمك بعد استخدام الخدمة)
The committee called for a complete re-تَقْيِيم of the strategy. (دعت اللجنة إلى إعادة تقييم كاملة للاستراتيجية)
The word تَقْيِيم is omnipresent in the modern Arabic-speaking world, permeating various sectors of society from the boardroom to the classroom, and increasingly, the digital landscape. Because it denotes the universal concept of measuring value and performance, its applications are vast and varied. One of the primary environments where you will hear this word daily is in the corporate and business sectors. In offices across Dubai, Cairo, Riyadh, and Amman, human resources departments constantly utilize the term. It is the central vocabulary word during the annual or quarterly 'تقييم الأداء' (performance review) season. Managers discuss 'معايير التقييم' (evaluation criteria) with their teams, and employees await their 'نتائج التقييم' (evaluation results) to determine their eligibility for promotions or bonuses. In this context, the word carries significant professional weight and is associated with career progression and organizational standards.
- Corporate Environment
- Used extensively in HR, management, and auditing to discuss employee performance, project viability, and financial health.
The annual تَقْيِيم determines the yearly bonus for employees. (يحدد التقييم السنوي المكافأة السنوية للموظفين)
Another major domain where تَقْيِيم is heavily utilized is the educational system. From primary schools to universities, the concept of assessment is foundational. Teachers and professors use the term to describe the grading of exams, essays, and overall student progress. You will hear educators discussing 'التقييم التكويني' (formative assessment) and 'التقييم الختامي' (summative assessment). Academic institutions often have dedicated 'لجان تقييم' (evaluation committees) responsible for accrediting programs and ensuring educational quality. For students, the word is a constant presence, representing the hurdles they must clear to advance in their academic journeys. When a university announces that a thesis is 'قيد التقييم' (under evaluation), it signifies a critical period of academic review by a panel of experts.
- Educational Context
- Refers to grading, exams, peer reviews, and institutional accreditation processes within schools and universities.
The university adopted a new system for student تَقْيِيم. (اعتمدت الجامعة نظاماً جديداً لتقييم الطلاب)
Beyond the traditional spheres of work and school, the digital revolution has brought تَقْيِيم into the everyday vocabulary of the average internet user. On e-commerce platforms like Amazon or Noon, ride-sharing apps like Uber or Careem, and food delivery services like Talabat, users are constantly prompted to provide a تَقْيِيم (rating). The phrase 'خمس نجوم في التقييم' (five stars in the rating) is universally understood. Furthermore, in the news media, political analysts and economists frequently use the word when discussing government policies, economic indicators, or international relations. You might hear a news anchor say, 'أصدر البنك الدولي تقييماً جديداً للاقتصاد' (The World Bank issued a new assessment of the economy). This widespread usage across formal, professional, and casual digital platforms makes it one of the most high-frequency nouns in contemporary Arabic.
- Digital & Media Context
- Used for user ratings, app reviews, economic forecasts, and political analysis in modern media.
The application received a low تَقْيِيم due to technical errors. (حصل التطبيق على تقييم منخفض بسبب الأخطاء الفنية)
The ministry published its final تَقْيِيم of the environmental damages. (نشرت الوزارة تقييمها النهائي للأضرار البيئية)
Before booking the hotel, I always check the guest تَقْيِيمَات. (قبل حجز الفندق، أتحقق دائماً من تقييمات الضيوف)
When learning and using the word تَقْيِيم, students of Arabic frequently encounter a few specific pitfalls. The most prominent and widespread mistake is confusing تَقْيِيم (Taqyeem) with a visually and phonetically similar word: تَقْوِيم (Taqweem). Both words originate from the exact same root, ق-و-م (q-w-m), which deals with straightness and value, but they have evolved to mean very different things in modern Arabic. While تَقْيِيم means 'evaluation' or 'assessment' (determining the value or quality of something), تَقْوِيم means 'calendar', 'orthodontics' (straightening teeth), or 'correction/rectification' (straightening behavior). Using one in place of the other can lead to highly confusing sentences. For instance, saying 'أحتاج إلى تقويم لأدائي' technically means 'I need a correction/calendar for my performance' rather than an evaluation. To avoid this, learners must pay close attention to the middle consonant: the 'Yaa' (ي) in Taqyeem versus the 'Waw' (و) in Taqweem.
- Taqyeem vs. Taqweem
- Taqyeem (تقييم) = Evaluation, Rating. Taqweem (تقويم) = Calendar, Orthodontics, Correction. Never mix them up in professional contexts.
Incorrect: أرسل لي تقويم المشروع. (Send me the calendar/correction of the project.) Correct: أرسل لي تَقْيِيم المشروع. (Send me the evaluation of the project.)
Another common grammatical mistake involves the incorrect use of prepositions following the word. Because تَقْيِيم is a verbal noun, it requires specific prepositions to connect to its object when not used in an Idafa (genitive) construction. Learners often try to translate directly from English, saying things like 'تقييم على المشروع' (evaluation on the project) or 'تقييم في الموظف' (evaluation in the employee). Both are incorrect. The standard and correct preposition to use is لـ (li), meaning 'for' or 'of'. Therefore, the correct phrasing is 'تقييم للمشروع' (evaluation of the project) or 'تقييم للموظف' (evaluation of the employee). Mastering this prepositional pairing is crucial for sounding natural and grammatically accurate in formal Arabic writing and speech.
- Preposition Errors
- Avoid using على (ala) or في (fi) after Taqyeem. Always use لـ (li) to indicate the target of the evaluation.
Incorrect: قام بتقييم على عملي. Correct: قام بـتَقْيِيم لعملي. (He conducted an evaluation of my work.)
Furthermore, learners sometimes struggle with the pluralization of the word. Since it is a non-human noun, its plural form, تقييمات (Taqyeemaat), is treated grammatically as a feminine singular noun when it acts as a subject or is modified by an adjective. A common error is using plural adjectives to modify it. For example, a learner might say 'تقييمات جيدين' (using a masculine plural adjective) or 'تقييمات جيدات' (using a feminine plural adjective, which is acceptable but less common and often sounds clunky in modern standard Arabic). The most natural and grammatically sound way to modify the plural is with a feminine singular adjective: 'تقييمات جيدة' (good evaluations). Additionally, learners sometimes overuse the word when a simpler word like فحص (examination) or اختبار (test) would be more appropriate. تَقْيِيم implies a judgment of value or quality, not just a simple check or quiz.
- Plural Agreement
- Treat the plural 'Taqyeemaat' as feminine singular for adjective agreement. Use 'Taqyeemaat Jayyida' (تقييمات جيدة), not 'Jayyidoun'.
Incorrect: قرأت تقييمات إيجابيات. Correct: قرأت تَقْيِيمَات إيجابية. (I read positive evaluations.)
Make sure to write a fair تَقْيِيم without bias. (تأكد من كتابة تقييم عادل بدون تحيز)
The lack of a clear تَقْيِيم led to confusion. (أدى عدم وجود تقييم واضح إلى الارتباك)
The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to judgment, measurement, and analysis. While تَقْيِيم is the most direct translation for 'evaluation' or 'assessment', there are several closely related synonyms that carry slightly different nuances and are used in specific contexts. Understanding these distinctions is a hallmark of advanced (C1/C2) proficiency. One of the most common synonyms is تقدير (Taqdeer). While Taqyeem focuses on determining the objective value, quality, or performance against a standard, Taqdeer often leans more towards 'estimation', 'appreciation', or 'calculation'. For instance, you would use Taqdeer when estimating the cost of a project (تقدير التكلفة) or expressing appreciation for someone's efforts (تقدير الجهود). However, in some contexts, like 'تقدير الموقف' (assessing the situation), the two words can be nearly interchangeable. Another highly relevant word is تثمين (Tathmeen). This word is specifically tied to financial valuation or appraisal, particularly in real estate or auction contexts. When an expert determines the monetary price of an antique or a house, they are performing a Tathmeen.
- Taqdeer (تقدير)
- Means estimation, calculation, or appreciation. Use it when guessing a value or showing gratitude, rather than conducting a formal review.
The expert provided an accurate تَقْيِيم (evaluation), while the contractor gave a rough تقدير (estimate).
Moving into the realm of analysis and checking, we encounter words like تحليل (Tahleel), مراجعة (Muraaja'a), and فحص (Fahs). تحليل translates directly to 'analysis'. While a تَقْيِيم might include an analysis, Tahleel refers specifically to the breaking down of complex data or substances into smaller parts to understand them better (e.g., blood analysis - تحليل دم, or data analysis - تحليل البيانات). مراجعة means 'review' or 'revision'. You might conduct a Muraaja'a of a document to check for errors before submitting it for a final Taqyeem. In auditing contexts, Muraaja'a is the standard term for a financial audit (مراجعة الحسابات). فحص means 'examination' or 'inspection', often used in medical contexts (فحص طبي) or technical inspections of machinery. A Fahs is usually a physical or technical check to ensure something is working or healthy, whereas a Taqyeem is a broader judgment of overall value or efficacy based on the results of that Fahs.
- Tahleel (تحليل) & Muraaja'a (مراجعة)
- Tahleel is data analysis. Muraaja'a is a review or audit. Both can be steps within a broader Taqyeem process.
After the data تحليل (analysis), the committee issued its final تَقْيِيم (assessment).
Finally, in educational contexts, learners often confuse تَقْيِيم with اختبار (Ikhtibaar) or امتحان (Imtihaan). Both Ikhtibaar and Imtihaan mean 'test' or 'exam'. An exam is a specific tool or event used to measure a student's knowledge at a given moment. تَقْيِيم, on the other hand, is the overarching process of assessing that student's overall performance, which may include exams, homework, participation, and projects. Therefore, an Ikhtibaar is merely one component of a comprehensive Taqyeem. Understanding this hierarchy of terms allows you to speak with precision. When discussing educational reform, for example, experts advocate for better systems of Taqyeem, not just harder Imtihaanaat. By mastering these subtle distinctions, you elevate your Arabic from simple translation to nuanced, native-like expression.
- Ikhtibaar (اختبار)
- A specific test or exam. It is a tool used to gather data for the broader process of Taqyeem.
The student passed the اختبار (test), which positively affected his overall تَقْيِيم (evaluation).
The real estate agent did a تثمين (appraisal) before the bank's risk تَقْيِيم (assessment).
A medical فحص (examination) is required for the health تَقْيِيم (assessment).
How Formal Is It?
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
Idafa (Genitive Construction) - Taqyeem is often the Mudaaf.
Verbal Nouns (Masdar) - How they act like verbs and take objects with prepositions.
Sound Feminine Plurals - Taqyeemaat and adjective agreement.
Form II Verbs - Understanding the Taf'eel pattern.
Passive Voice - Using 'Tamma' + Masdar (Tamma al-Taqyeem).
स्तर के अनुसार उदाहरण
هذا تقييم جيد.
This is a good rating.
Noun with a simple adjective. 'Taqyeem' is masculine, so 'jayyid' is masculine.
أعطني تقييم خمس نجوم.
Give me a five-star rating.
Used as a direct object in a command.
التقييم سيء جداً.
The rating is very bad.
Definite noun as the subject of a nominal sentence.
أين التقييم؟
Where is the evaluation?
Used with a basic question word.
عندي تقييم اليوم.
I have an evaluation today.
Used with the preposition 'inda' to show possession/having.
شكراً على التقييم.
Thank you for the rating.
Used after the preposition 'ala' in a common phrase.
هذا تطبيق بدون تقييم.
This is an app without a rating.
Used after the preposition 'bidoun' (without).
أريد تقييم المطعم.
I want the restaurant's rating.
Simple Idafa (genitive) construction.
قرأت تقييمات الفندق قبل السفر.
I read the hotel's ratings before traveling.
Plural form 'taqyeemaat' used as a direct object.
المعلم يكتب تقييم الطالب.
The teacher is writing the student's evaluation.
Idafa construction as the object of a present tense verb.
التقييمات الإيجابية مهمة للشركة.
Positive ratings are important for the company.
Plural non-human noun taking a feminine singular adjective 'ijabiyya'.
متى موعد تقييم الأداء؟
When is the date of the performance evaluation?
Used in a compound Idafa phrase.
حصلت على تقييم ممتاز في العمل.
I got an excellent evaluation at work.
Used after the verb 'hasala ala' (to get/obtain).
نحتاج إلى تقييم جديد للسيارة.
We need a new evaluation for the car.
Used with the preposition 'ila' and an adjective.
هل شاهدت تقييم الفيلم؟
Did you see the movie's rating?
Used in a yes/no question.
التقييم الأول كان صعباً.
The first evaluation was difficult.
Used as the subject of 'kaana' (was).
أجرت الإدارة تقييماً شاملاً لجميع الموظفين.
The administration conducted a comprehensive evaluation of all employees.
Formal verb 'ajraa' used with 'taqyeem' as a masdar.
يعتمد الراتب على نتيجة تقييم الأداء السنوي.
The salary depends on the result of the annual performance evaluation.
Complex Idafa with multiple terms.
طلب البنك تقييماً مالياً للعقار قبل الموافقة على القرض.
The bank requested a financial evaluation of the property before approving the loan.
Adjective 'mali' modifying the noun, followed by preposition 'li'.
استمارة التقييم متوفرة على الموقع الإلكتروني.
The evaluation form is available on the website.
Common workplace vocabulary 'istimarat taqyeem'.
يجب أن يكون التقييم موضوعياً وعادلاً.
The evaluation must be objective and fair.
Used with modal 'yajibu an' and 'yakouna'.
الشركة قيد التقييم من قبل المستثمرين.
The company is under evaluation by the investors.
Phrase 'qayd al-taqyeem' meaning 'under evaluation'.
لا أتفق مع هذا التقييم لعملي.
I do not agree with this evaluation of my work.
Used with demonstrative pronoun 'hatha'.
تهدف ورشة العمل إلى تحسين مهارات التقييم.
The workshop aims to improve evaluation skills.
Used as the second part of an Idafa 'mahaaraat al-taqyeem'.
تتطلب إدارة المشاريع الناجحة تقييماً مستمراً للمخاطر المحتملة.
Successful project management requires continuous evaluation of potential risks.
Advanced vocabulary integration 'taqyeem mustamir'.
أصدرت لجنة الخبراء تقييمها النهائي بشأن الأثر البيئي للمصنع.
The expert committee issued its final assessment regarding the factory's environmental impact.
Possessive suffix 'ha' referring back to the committee.
تم وضع معايير تقييم صارمة لضمان جودة المنتجات.
Strict evaluation criteria were established to ensure product quality.
Passive construction 'tamma wad'u' with 'ma'ayeer taqyeem'.
خضعت الاستراتيجية الجديدة لإعادة تقييم بعد انخفاض المبيعات.
The new strategy underwent a re-evaluation after the drop in sales.
Verb 'khada'at' with prefix 'i'aadat' (re-).
يعتبر التقييم الذاتي أداة فعالة للتطوير المهني والشخصي.
Self-evaluation is considered an effective tool for professional and personal development.
Passive verb 'yu'tabaru' (is considered) with 'taqyeem thati'.
بناءً على التقييم الأولي، قررنا تأجيل إطلاق الحملة الإعلانية.
Based on the initial evaluation, we decided to postpone the launch of the advertising campaign.
Phrase 'binaa'an ala' (based on).
هناك تباين كبير في تقييمات المحللين لأسهم الشركة.
There is a significant discrepancy in the analysts' evaluations of the company's stocks.
Plural 'taqyeemaat' in a complex sentence structure.
يفتقر هذا التقرير إلى تقييم دقيق للبيانات الديموغرافية.
This report lacks an accurate assessment of the demographic data.
Verb 'yaftaqiru ila' (lacks) followed by the noun.
إن المنهجية المتبعة في هذا التقييم الأكاديمي تفتقر إلى الصرامة العلمية المطلوبة.
The methodology followed in this academic evaluation lacks the required scientific rigor.
Highly formal syntax using 'inna' and complex adjectival phrases.
أسفر التقييم السيكومتري عن نتائج تشير إلى ضرورة التدخل المبكر.
The psychometric evaluation yielded results indicating the necessity of early intervention.
Specialized vocabulary 'saykometri' and verb 'asfara an'.
تعتبر الشفافية في معايير التقييم ركيزة أساسية للحوكمة الرشيدة في المؤسسات.
Transparency in evaluation criteria is considered a fundamental pillar of good governance in institutions.
Abstract concepts 'shafafiyya' and 'hawkama rasheeda'.
تم تكليف جهة خارجية مستقلة بإجراء تقييم محايد لتجنب أي تضارب في المصالح.
An independent external party was commissioned to conduct an impartial evaluation to avoid any conflict of interest.
Passive voice 'tamma takleef' and advanced legal/business terms.
إن إعادة تقييم النماذج الاقتصادية التقليدية باتت أمراً حتمياً في ظل المتغيرات العالمية.
The re-evaluation of traditional economic models has become imperative in light of global changes.
Use of 'baatat amran hatmiyan' (has become imperative).
يجب ألا يقتصر التقييم على الجوانب الكمية بل يجب أن يشمل الأبعاد النوعية أيضاً.
The evaluation must not be limited to quantitative aspects but must also include qualitative dimensions.
Correlative conjunctions 'la yaqtasiru... bal yajibu'.
أثار التقييم الصادر عن وكالة التصنيف الائتماني ردود فعل متباينة في الأسواق المالية.
The evaluation issued by the credit rating agency provoked mixed reactions in the financial markets.
Active participle 'saadir' acting as an adjective.
تتجلى أهمية التقييم التكويني في قدرته على توجيه مسار التعلم وتدارك الفجوات المعرفية.
The importance of formative assessment is manifested in its ability to guide the learning path and address knowledge gaps.
Advanced verb 'tatajalla' and academic educational terminology.
إن تفكيك الخطاب النقدي يستوجب تقييماً إبستمولوجياً للأسس التي ينطلق منها النص.
Deconstructing the critical discourse necessitates an epistemological evaluation of the foundations from which the text originates.
Highly academic/philosophical vocabulary 'ibistimolouji'.
لا يمكن الركون إلى هذا التقييم المبتسر الذي يتجاهل السياقات السوسيو-تاريخية المعقدة.
One cannot rely on this truncated evaluation that ignores the complex socio-historical contexts.
Literary verb 'rukoun ila' and advanced adjective 'mubtasar'.
شكل التقييم الاستشرافي للتحولات الجيوسياسية حجر الزاوية في صياغة العقيدة الأمنية الجديدة.
The prospective assessment of geopolitical shifts formed the cornerstone in drafting the new security doctrine.
Strategic/political terminology 'istiqraafi' and 'jiyosiyasiyya'.
إن محاولة اختزال الأداء البشري في تقييمات خوارزمية صماء تثير إشكاليات أخلاقية عميقة.
The attempt to reduce human performance to deaf algorithmic evaluations raises profound ethical dilemmas.
Nuanced use of 'sammaa'' (deaf/blind) metaphorically.
تخضع المعايير المزدوجة في التقييم الدولي لمساءلة قانونية وحقوقية متزايدة في المحافل الأممية.
Double standards in international evaluation are subject to increasing legal and human rights scrutiny in UN forums.
Diplomatic and legal register 'ma'ayeer muzdawaja'.
يتطلب التقييم الشامل للأصول غير الملموسة منهجيات مبتكرة تتجاوز الأطر المحاسبية الكلاسيكية.
The comprehensive valuation of intangible assets requires innovative methodologies that transcend classical accounting frameworks.
Advanced financial terminology 'usoul ghayr malmousa'.
إن القراءة المتأنية لتاريخ المؤسسة تكشف عن غياب فاضح لأي آلية تقييم ذاتي تقويمي.
A careful reading of the institution's history reveals a glaring absence of any corrective self-evaluation mechanism.
Combining 'taqyeem' and 'taqweemi' to show nuanced understanding of both roots.
يظل التقييم الجمالي للعمل الفني رهيناً بالذائقة المتغيرة والانساق الثقافية المهيمنة.
The aesthetic evaluation of an artwork remains contingent upon changing tastes and dominant cultural paradigms.
Artistic/literary register 'raheenan bi' and 'ansaaq thaqafiyya'.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Implies a structured, criteria-based judgment, not just a random guess.
Highly formal in print, but ubiquitous in daily digital life.
Extremely high frequency in B2+ texts.
- Confusing Taqyeem (Evaluation) with Taqweem (Calendar/Orthodontics).
- Using the preposition 'ala' (on) instead of 'li' (for/of) after the word.
- Using masculine plural adjectives with the plural 'Taqyeemaat' instead of feminine singular.
- Using Taqyeem when meaning a simple written test (Ikhtibaar).
- Failing to use formal support verbs (like Ajraa) in written MSA, opting for clunky direct translations.
सुझाव
Use 'Li' for the Object
Always remember to use the preposition لـ (li) when connecting Taqyeem to the thing being evaluated, unless it's an Idafa. Say 'Taqyeem lil-wada' (Evaluation of the situation). Don't use 'ala' (on). This makes you sound much more native.
Corporate Must-Know
Memorize the phrase 'Taqyeem al-Adaa' (Performance Evaluation). If you plan to work in the Middle East, this phrase is unavoidable. It will be in your contract and your annual meetings.
Watch the Yaa
Pay close attention to spelling. Taqyeem has two 'Yaa's (ي) in the middle. If you accidentally write a 'Waw' (و), you have written Taqweem (Calendar). This is a critical spelling distinction.
Formal Verb Pairings
To sound advanced, don't just say 'he evaluated'. Say 'Ajraa taqyeeman' (He conducted an evaluation). This verb-noun pairing is the hallmark of professional Arabic speaking and writing.
App Store Practice
Change your phone's app store language to Arabic. You will see the word 'Taqyeem' (Rating) everywhere. This daily exposure will permanently cement the word in your memory.
Plural Agreement
When using the plural 'Taqyeemaat', treat it like a single female for adjectives. Say 'Taqyeemaat Aaliya' (High ratings), not 'Aaliyoun'. This is a standard rule for non-human plurals.
Re-evaluation
To say 're-evaluation', just add 'I'aadat' before it: 'I'aadat Taqyeem'. This is a very common phrase in business when a strategy isn't working and needs to be looked at again.
News Context
When listening to Al Jazeera or Al Arabiya, listen for 'Taqyeem' during economic or political segments. It usually precedes a summary of how good or bad a situation is.
Avoid Overuse
Don't use Taqyeem for simple checks. If you are just checking if a door is locked, use 'Ta'akkud'. Taqyeem implies a formal process of determining value or quality.
The Weight of the Word
Understand that in Arab schools and companies, a 'Taqyeem' is taken very seriously. It's not just casual feedback; it often determines salaries, promotions, and academic futures.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine you are TACKING (Taq) a piece of paper to the wall and YELLING (yeem) 'This is my EVALUATION!' Taq-yeem = Evaluation.
शब्द की उत्पत्ति
Arabic
सांस्कृतिक संदर्भ
Highly formal, but adapted to casual use in digital contexts (app ratings).
Universally understood across all Arabic dialects due to its MSA roots, though local slang might replace it for simple 'checking' (e.g., 'shouf' in Levantine).
A negative 'Taqyeem' in a professional setting can carry significant social weight and loss of 'face' (wajh) in traditional business environments.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"كيف كان تقييم أدائك هذا العام؟ (How was your performance evaluation this year?)"
"ما هو تقييمك لهذا الفيلم؟ (What is your rating for this movie?)"
"هل تعتقد أن نظام التقييم في الجامعة عادل؟ (Do you think the evaluation system at the university is fair?)"
"متى سيتم الإعلان عن نتائج التقييم؟ (When will the evaluation results be announced?)"
"كيف يمكننا تحسين تقييمات العملاء لشركتنا؟ (How can we improve customer ratings for our company?)"
डायरी विषय
Write about a time you received a difficult but helpful 'Taqyeem'.
Describe the 'Taqyeem' criteria you use when buying a new phone.
Argue for or against the current 'Taqyeem' system in your school or workplace.
Explain the difference between 'Taqyeem' and 'Taqweem' in your own words.
Draft a self-'Taqyeem' of your Arabic language progress this month.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, it does not mean a specific test like an exam. The word for a test is Ikhtibaar. Taqyeem refers to the broader process of evaluation or assessment. A test is just one tool used during a Taqyeem. You can have a Taqyeem without a written test.
You say 'Taqyeem khams nujoum' (تقييم خمس نجوم). This is a very common phrase used on the internet and in apps. You can also say 'Taqyeem aali' (تقييم عالي) for a high rating. It is universally understood across the Arab world.
This is the most common mistake. Taqyeem (تقييم) means evaluation or rating. Taqweem (تقويم) means calendar, orthodontics (braces), or correcting behavior. They share the same root but have completely different modern meanings. Always check the middle letter.
No, Taqyeem is a noun (specifically a verbal noun or masdar). If you want to use the verb 'to evaluate', you must use 'Qayyama' (قَيَّمَ) for the past tense, or 'Yuqayyimu' (يُقَيِّمُ) for the present tense. However, using the noun with a support verb (ajraa taqyeeman) is more common in formal Arabic.
When you want to say 'evaluation OF something', and you are not using an Idafa construction, you must use the preposition لـ (li). For example, 'Taqyeem lil-mashrou' (تقييم للمشروع) means 'evaluation of the project'. Do not use 'ala' (on) or 'fi' (in).
The singular word Taqyeem is masculine. Therefore, adjectives modifying it must be masculine (e.g., Taqyeem jayyid). However, its plural form, Taqyeemaat, is treated as a non-human plural, so it takes feminine singular adjectives (e.g., Taqyeemaat jayyida).
The standard corporate term for a performance review is 'Taqyeem al-Adaa' (تقييم الأداء). This is an Idafa construction. You will hear this constantly in HR departments and business environments across the Middle East.
'Qayd al-Taqyeem' (قيد التقييم) translates to 'under evaluation' or 'currently being assessed'. It is used when a project, application, or document has been submitted and is waiting for a final judgment or approval from an authority.
Yes, it can be used for financial valuation, often phrased as 'Taqyeem mali' (تقييم مالي). However, if you are talking specifically about appraising the price of real estate or antiques, the word 'Tathmeen' (تثمين) is often more precise.
Yes, it is widely used in spoken dialects, especially in professional, educational, or digital contexts. While pronunciation might vary slightly (e.g., dropping the case endings), the word itself remains the same and is universally understood.
खुद को परखो 180 सवाल
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering the word Taqyeem is crucial for achieving fluency in B2-level Arabic, as it unlocks your ability to discuss performance, value, and critical analysis in both professional workplaces and academic institutions, allowing you to express complex judgments and understand formal feedback.
- Taqyeem translates directly to evaluation, assessment, or rating, serving as a foundational vocabulary word for professional, academic, and formal Arabic contexts across the Middle East.
- It is derived from the Arabic root letters Qaf-Waw-Meem, which relate to standing straight, correcting, and establishing the inherent value or price of an object.
- You will frequently encounter this term in corporate performance reviews, educational grading systems, real estate appraisals, and online product rating platforms like e-commerce websites.
- Do not confuse Taqyeem (evaluation) with Taqweem (calendar or orthodontics), as both share the same root but have evolved to represent distinctly different modern concepts.
Use 'Li' for the Object
Always remember to use the preposition لـ (li) when connecting Taqyeem to the thing being evaluated, unless it's an Idafa. Say 'Taqyeem lil-wada' (Evaluation of the situation). Don't use 'ala' (on). This makes you sound much more native.
Corporate Must-Know
Memorize the phrase 'Taqyeem al-Adaa' (Performance Evaluation). If you plan to work in the Middle East, this phrase is unavoidable. It will be in your contract and your annual meetings.
Watch the Yaa
Pay close attention to spelling. Taqyeem has two 'Yaa's (ي) in the middle. If you accidentally write a 'Waw' (و), you have written Taqweem (Calendar). This is a critical spelling distinction.
Formal Verb Pairings
To sound advanced, don't just say 'he evaluated'. Say 'Ajraa taqyeeman' (He conducted an evaluation). This verb-noun pairing is the hallmark of professional Arabic speaking and writing.
उदाहरण
نحتاج إلى تقييم شامل لأداء الموظفين.
संबंधित सामग्री
business के और शब्द
عادلاً
B1इसका मतलब है कि ईमानदारी, सही और निष्पक्ष तरीके से कार्य करना।
عاجز
B1यह किसी ऐसे व्यक्ति या चीज़ का वर्णन करता है जिसमें कुछ करने की शक्ति या क्षमता की कमी होती है।
إعلانات
A2उत्पाद, सेवा या कार्यक्रम के बारे में लोगों को सूचित करने या मनाने के लिए डिज़ाइन की गई सार्वजनिक घोषणाएँ या संदेश, अक्सर व्यावसायिक।
إعلاني
B1विज्ञापन से संबंधित या विज्ञापन से युक्त।
عالج
A2इसका उपयोग किसी समस्या को संभालने, किसी मुद्दे से निपटने या चिकित्सा देखभाल प्रदान करने के लिए किया जाता है।
أعلن
A2लोगों को कुछ जानकारी देना, अक्सर आधिकारिक तौर पर या सार्वजनिक रूप से।
عالي الجودة
B1इसका मतलब है कि कोई चीज़ बहुत अच्छी गुणवत्ता की है, औसत से बेहतर।
عامةً
B1आमतौर पर (Aamtaur par).
عامَةً
B1आम तौर पर का मतलब है ज़्यादातर मामलों में या ज़्यादातर लोगों के लिए।
أعمال
B1यह लोगों के काम को संदर्भित करता है, जैसे नौकरी या व्यावसायिक गतिविधियाँ।