A2 verb 8 मिनट पढ़ने का समय

يقي

To prevent or protect against.

yaqi
At the A1 level, think of 'يقي' (yaqī) as a word for 'safety.' Even though it's slightly more advanced than basic words like 'eat' or 'drink,' you will see it in very simple contexts like weather or basic health. Imagine an umbrella (mizalla). What does it do? It 'yaqī' you from the rain. It is a simple 'shield' word. At this stage, you don't need to worry about the complex grammar of the root. Just remember the phrase 'يقي من' (protects from). You might see it on a sign at a beach about sunscreen or in a simple story about a warm coat. Focus on the idea that something is acting as a wall to keep you safe from a small problem like cold, rain, or sun. It's a helpful word to know when you want to explain why you are using an object.
At the A2 level, you start using 'يقي' to talk about your daily routine and health. This is the most common level for this word. You can use it to explain why you exercise ('Sport protects the heart') or why you eat vegetables ('Vitamins protect the body'). You should also notice that the word changes slightly based on the subject: 'يقي' for masculine things (like 'food' - طعام) and 'تقي' for feminine things (like 'sport' - رياضة). You are now moving beyond just physical objects like umbrellas to abstract habits that keep you healthy. You will also begin to see the word in simple news headlines about 'prevention.' It's a great word to use when giving simple advice to friends, like 'Wear a hat, it protects you from the sun.'
At the B1 level, 'يقي' becomes a tool for discussing social and technical issues. You will use it to talk about how governments 'protect' the environment or how technology 'protects' data. You are now expected to use the word with object pronouns, such as 'يقينا' (it protects us) or 'يقيك' (it protects you). You will also encounter the noun form 'وقاية' (wiqāya - prevention) much more frequently, especially in the proverb 'Prevention is better than cure.' At this level, you should understand that 'يقي' implies a preventative measure taken *before* trouble starts. It's less about fighting a war and more about building a strong fence. You can use it in essays to discuss the benefits of education in 'protecting' youth from bad influences.
At the B2 level, you should be comfortable with the complex conjugation of the root W-Q-Y. You will use 'يقي' in formal debates, academic writing, and professional contexts. You'll understand the nuance between 'يقي' (to prevent/shield) and 'يحمي' (to defend). For example, in a business context, you might discuss how a diverse portfolio 'protects' an investor from market volatility. You will also see this verb in legal documents or insurance policies where 'prevention of liability' is discussed. You should be able to use the verb in various moods, including the subjunctive (e.g., 'ليقي' - so that he protects). Your vocabulary should also include related forms like 'اتقى' (to be wary/pious), which shares the same root and is vital for understanding higher-level literature.
At the C1 level, 'يقي' is used with high precision in literary and philosophical contexts. You will explore its deep roots in classical Arabic and the Quran, where the concept of 'Wiqaya' is central to the idea of 'Taqwa' (God-consciousness/protection from sin). You will analyze how the verb is used metaphorically in classical poetry to describe a leader protecting his people or a person protecting their honor. You should be able to use the verb to express subtle differences in 'warding off' harm versus 'defending' against it. Your writing will use 'يقي' to discuss complex sociological theories about social safety nets or psychological mechanisms that 'protect' the ego. You will also be familiar with rare derivatives and the shortest imperative form 'قِ' (Qi) in classical texts.
At the C2 level, you have a masterly command over the root و-ق-ي and all its semantic extensions. You can distinguish between the most subtle shades of protection in classical lexicons, comparing 'يقي' with 'يدرأ' (yadra'u), 'يصون' (yasūnu), and 'يكلأ' (yakla'u). You can engage in deep linguistic analysis of how the 'Waw' and 'Ya' interact in this 'Lafeef Mafrouq' verb across different dialects and historical periods. You use the verb effortlessly in high-level diplomatic oratory, legal drafting, and creative literature. You understand the theological weight of the word in Islamic jurisprudence (Fiqh) regarding 'Wiqaya' from harm. For you, the word is not just a verb but a gateway to a vast web of Arabic concepts involving foresight, safety, piety, and preservation.

يقي 30 सेकंड में

  • A verb meaning to protect or prevent harm.
  • Commonly used for health, safety, and weather.
  • Requires the preposition 'min' (from) for the source of danger.
  • The root is W-Q-Y, related to the word for piety (Taqwa).

The Arabic verb يقي (yaqī) is a cornerstone of the Arabic language, embodying the concept of protection, prevention, and shielding. At its core, it describes the act of placing a barrier—be it physical, metaphorical, or spiritual—between a person and something harmful. In the context of the CEFR A2 level, learners encounter this word primarily in discussions about health, safety, and daily precautions. It is the present-tense (imperfect) form of the root verb وقى (waqā). When you use يقي, you are not just saying that something 'stops' another thing; you are implying a proactive guarding or a defensive measure that ensures safety.

Medical Context
In modern Standard Arabic, you will see this word constantly in public health announcements. It is used to describe how vaccines, healthy diets, or exercise 'protect' the body from disease. It carries a sense of 'prevention is better than cure' (الوقاية خير من العلاج).
Physical Protection
This word is used for tangible objects like clothing or gear. A coat protects you from the cold, and a helmet protects you from injury. The verb focuses on the function of the object as a shield.
Abstract & Spiritual Use
In literature and religious texts, it refers to protecting one's soul or reputation. It is the root of the word 'Taqwa' (piety), which literally means to protect oneself from the displeasure of God through mindfulness.

هذا المعطف الثقيل يقي المسافر من برد الشتاء القارس.

Translation: This heavy coat protects the traveler from the biting cold of winter.

Understanding يقي requires recognizing its unique grammatical structure. It is a 'Lafeef Mafrouq' verb, meaning its first and third root letters are weak (Waw and Ya). This makes its conjugation interesting and sometimes challenging for beginners. However, at the A2 level, focusing on the third-person singular يقي (he/it protects) and the feminine تقي (she/it protects) is sufficient for most daily conversations.

النظارات الشمسية تقي العينين من أشعة الشمس الضارة.

Translation: Sunglasses protect the eyes from harmful sun rays.

When people use يقي, they are often providing advice or explaining the utility of a tool or habit. It is a positive, constructive verb. In a professional setting, an engineer might explain how a certain material 'protects' a building from erosion. In a domestic setting, a parent might explain how washing hands 'protects' the family from germs. It is versatile because it bridges the gap between high-level scientific discourse and everyday common-sense precautions.

الصدق يقي الإنسان من الوقوع في المشاكل.

Translation: Honesty protects a person from falling into trouble.

Mastering the use of يقي involves understanding its transitive nature. Unlike the English 'to protect,' which can sometimes stand alone, the Arabic يقي almost always requires a clear object and a source of harm. The sentence structure typically follows: [Subject] + [Verb: يقي] + [Object: Protected Entity] + [Preposition: من] + [Source of Harm]. This logical flow makes it very predictable once you grasp the pattern.

Daily Habits
Use it to talk about health routines. For example, 'Sport protects the heart' becomes 'الرياضة تقي القلب'. Notice how the feminine 'تقي' is used because 'الرياضة' is feminine.
Safety Equipment
In work environments: 'The helmet protects the worker' (الخوذة تقي العامل). It emphasizes the active role of the equipment.

شرب الماء بانتظام يقي الجسم من الجفاف.

Translation: Drinking water regularly protects the body from dehydration.

One of the most powerful ways to use this verb is in the context of 'preventative measures.' In Arabic media, you will often hear the phrase 'إجراءات تقي...' (measures that protect...). This usage is common in political and economic news, where governments take steps to 'protect' the economy from inflation or 'protect' the borders from intrusion.

هذا اللقاح يقي الأطفال من أمراض كثيرة.

Translation: This vaccine protects children from many diseases.

For learners, it is important to distinguish between يقي and يحمي (yahmī). While they are often used interchangeably, يقي has a stronger connotation of 'prevention' or 'shielding before the harm occurs.' يحمي can also mean 'to defend' during an active attack. If you want to sound more like a native speaker when talking about health and safety, يقي is your best choice.

غسل اليدين يقينا من الجراثيم.

Translation: Washing hands protects us from germs. (Note: 'نا' is the object suffix 'us').

The verb يقي is ubiquitous across various domains of Arabic life, from the formal to the semi-formal. While you might not hear it in very slang-heavy street conversations (where 'يحمي' or 'يمنع' might be used), it is the standard word in media, education, and professional environments. If you turn on an Arabic news channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you will hear it during health segments or when discussing national security.

Health & Wellness Apps
Arabic versions of fitness or medical apps use يقي to describe the benefits of exercises or diets. 'How to protect yourself from stress' would likely use this verb.
The Friday Khutbah (Sermon)
In religious contexts, speakers often use the imperative or present form to discuss protecting one's character or soul. You will hear phrases like 'protect yourself from fire' or 'protect your heart from envy'.

الوعي الصحي يقي المجتمع من الأوبئة.

Translation: Health awareness protects society from epidemics.

In schools across the Arab world, children are taught the famous proverb 'الوقاية خير من العلاج' (Prevention is better than treatment). This proverb uses the noun form Wiqaya, which is directly derived from our verb يقي. Because of this, even young children are familiar with the root and its meaning. You'll see it on posters in clinics and hospitals everywhere from Morocco to Oman.

استخدام الكريم يقي الجلد من الجفاف في الصيف.

Translation: Using cream protects the skin from dryness in summer.

Furthermore, in the legal and insurance sectors, يقي is used to describe clauses that protect a party from financial loss. While 'يحمي' is also common here, يقي adds a layer of 'pre-emptive prevention' that is highly valued in legal drafting. If you are reading an Arabic contract or an insurance policy, keep an eye out for this root.

Because يقي is a 'doubly weak' verb (containing two weak letters in its root), it is a minefield for conjugation errors. Even intermediate learners often struggle with how the letters disappear or change in different tenses. Here are the most common pitfalls to avoid.

Confusing the Root
Many students think the root is 'Ya-Qaf-Ya' because the present tense starts with a 'Ya'. In fact, the root is Waw-Qaf-Ya (و-ق-ي). The 'Waw' disappears in the present tense (يقي) but reappears in the past tense (وقى). Forgetting this makes it hard to look up the word in a traditional dictionary like Hans Wehr.
Preposition Errors
English speakers often want to use the preposition 'عن' (from/about) or nothing at all. However, يقي almost exclusively pairs with من (min). Saying 'يقي عن البرد' is incorrect; it must be 'يقي من البرد'.

هذا الدواء يقي عن المرض.
هذا الدواء يقي من المرض.

Correction: This medicine protects from the illness.

Another frequent mistake is failing to match the gender of the verb to the subject. Because many things that 'protect' (like 'sunscreen' or 'vaccine' or 'sport') have different genders in Arabic, learners often default to the masculine يقي. Remember: الرياضة تقي (feminine) but التطعيم يقي (masculine).

Finally, don't confuse يقي with يبقي (yubqī). The latter means 'to keep' or 'to remain.' They sound similar but have completely different roots and meanings. يقي is about protection; يبقي is about staying or leaving something as it is. Mixing them up can lead to confusing sentences like 'The coat keeps the cold' instead of 'The coat protects from the cold.'

Arabic is a language of rich synonyms, each with a slightly different shade of meaning. While يقي is excellent for prevention, you might find other verbs more suitable depending on the level of intensity or the nature of the protection required.

حمى / يحمي (Hamā / Yahmī)
This is the most common alternative. It means 'to protect' or 'to defend.' Use يحمي when there is an active threat or when talking about soldiers defending a city. يقي is more about a preventative barrier.
حفظ / يحفظ (Hafizha / Yahfazhu)
This means 'to preserve' or 'to keep safe.' It is used for protecting something valuable from being lost or forgotten, like a secret, a memory, or a treasure. 'God protect you' is often 'الله يحفظك'.
منع / يمنع (Mana'a / Yamna'u)
This means 'to prevent' or 'to forbid.' While يقي prevents harm from reaching you, يمنع often refers to stopping an action from happening altogether or prohibiting someone from doing something.

المظلة تقي من المطر، لكن الجدار يحمي من الرياح.

Comparison: The umbrella protects (prevents) from rain, but the wall protects (defends) from wind.

In formal writing, you might encounter صان / يصون (Sāna / Yasūnu), which means 'to safeguard' or 'to uphold,' often used for dignity, honors, or constitutional rights. There is also درأ / يدرأ (Dara'a / Yadra'u), a high-level literary verb meaning 'to ward off' or 'to avert' evil or danger.

هذا القانون يصون حقوق العمال.

Alternative: This law safeguards (upholds) workers' rights.

रोचक तथ्य

The root of 'يقي' is the same root for the word 'Taqwa,' which is one of the most important concepts in Islamic philosophy, often translated as 'piety' but literally meaning 'to protect oneself from the consequences of one's actions.'

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /jaˈqiː/
US /jɑˈkiː/
The stress is on the second syllable (qī).
तुकबंदी
نقي (naqī - pure) تقي (taqī - pious) ذكي (dhakī - smart) بقي (baqī - remained) شقي (shaqī - miserable) رقي (ruqī - advancement) سقي (saqī - watering) لقي (laqī - met)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 'qaf' (ق) as a 'kaf' (ك), making it sound like 'yakī'.
  • Shortening the final 'ya' (ي) sound.
  • Adding a 'waw' sound at the beginning because of the root.
  • Confusing the pitch with the word 'yaqi' (certainty - which has different vowels).
  • Failing to pronounce the deep throat 'q' properly.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

المظلة تقيني من المطر.

The umbrella protects me from the rain.

The verb is feminine 'تقي' because 'مظلة' is feminine.

2

هذا المعطف يقي من البرد.

This coat protects from the cold.

Simple present tense.

3

القبعة تقي من الشمس.

The hat protects from the sun.

Uses 'من' to show what it protects from.

4

البيت يقينا من الرياح.

The house protects us from the wind.

The suffix '-na' means 'us'.

5

الحذاء يقي القدم.

The shoe protects the foot.

Direct object 'القدم' follows the verb.

6

النار تقي من البرد.

The fire protects from the cold.

Fire (nar) is often treated as feminine in Arabic.

7

الماء يقي من العطش.

Water protects from thirst.

Metaphorical use of protection.

8

السور يقي الحديقة.

The fence protects the garden.

Subject-Verb-Object pattern.

1

الرياضة تقي الجسم من الأمراض.

Sport protects the body from diseases.

Common health-related usage.

2

يجب أن نقي أنفسنا من الخطر.

We must protect ourselves from danger.

Subjunctive mood after 'أن'.

3

الفواكه تقي من الزكام.

Fruits protect from the cold (illness).

Plural non-human subject takes feminine singular verb 'تقي'.

4

الخوذة تقي رأس العامل.

The helmet protects the worker's head.

Genitive construction 'رأس العامل' as object.

5

النوم الجيد يقي من التعب.

Good sleep protects from tiredness.

Abstract subject 'النوم'.

6

هذا الكريم يقي الجلد.

This cream protects the skin.

Focus on the function of the product.

7

غسل اليدين يقي من الجراثيم.

Washing hands protects from germs.

Gerund 'غسل' as the subject.

8

التطعيم يقي الأطفال.

Vaccination protects children.

Medical context.

1

الوعي يقي الشباب من الأخطار.

Awareness protects youth from dangers.

Abstract usage of awareness.

2

هذه الإجراءات تقي الشركة من الخسارة.

These measures protect the company from loss.

Corporate/Economic context.

3

يقي القانون حقوق المواطنين.

The law protects the rights of citizens.

Verb-Subject-Object order.

4

الأحزمة تقي الركاب عند الحوادث.

Seatbelts protect passengers during accidents.

Plural subject.

5

الصدق يقي صاحبه من المشاكل.

Honesty protects its owner from problems.

Moral/Ethical context.

6

الفلتر يقي المحرك من الغبار.

The filter protects the engine from dust.

Technical usage.

7

نحن بحاجة لما يقينا من الحرارة.

We need something that protects us from the heat.

Relative clause 'ما يقينا'.

8

الغابات تقي الأرض من التصحر.

Forests protect the earth from desertification.

Environmental context.

1

التخطيط الجيد يقينا من الوقوع في أخطاء فادحة.

Good planning protects us from falling into grave mistakes.

Complex object phrase.

2

يقي هذا النظام البيانات من الاختراق.

This system protects data from hacking.

Cybersecurity context.

3

على الدولة أن تقي الاقتصاد من التضخم.

The state must protect the economy from inflation.

Political/Economic context.

4

العدل يقي المجتمع من التفكك.

Justice protects society from disintegration.

Sociological usage.

5

هذه المادة تقي السفينة من الصدأ.

This material protects the ship from rust.

Industrial/Scientific context.

6

يقي الصيام الإنسان من الشهوات.

Fasting protects the human from desires.

Spiritual/Religious context.

7

التعليم يقي الأجيال من الجهل.

Education protects generations from ignorance.

Social development context.

8

يجب وضع قوانين تقي المستهلك.

Laws must be put in place to protect the consumer.

Legal protection.

1

إن تقوى الله تقي العبد من الزلل.

Indeed, the fear of God protects the servant from error.

Classical/Religious phrasing.

2

يقي الحكيم نفسه من كيد الأعداء.

The wise man protects himself from the plots of enemies.

Reflexive object 'نفسه'.

3

هذا البحث يقينا من استنتاجات خاطئة.

This research protects us from wrong conclusions.

Academic context.

4

يقي التواضع الإنسان من الغرور.

Humility protects a person from vanity.

Psychological/Philosophical context.

5

درع الفارس يقيه من ضربات السيوف.

The knight's shield protects him from sword strikes.

Historical/Literary context.

6

يقي الدستور البلاد من الفوضى.

The constitution protects the country from chaos.

Political theory.

7

العلم يقي العقل من الخرافات.

Knowledge protects the mind from superstitions.

Intellectual context.

8

يقي الصمت الإنسان من الندم.

Silence protects a person from regret.

Wisdom literature.

1

يقي الحذر الفطين من مغبة التهور.

Caution protects the astute from the consequences of recklessness.

High-level vocabulary (مغبة, تهور).

2

ما برحت هذه القيم تقي نسيجنا الاجتماعي.

These values have not ceased to protect our social fabric.

Use of 'ما برح' for continuous action.

3

يقي التحليل العميق من السطحية في الحكم.

Deep analysis protects from superficiality in judgment.

Abstract intellectual context.

4

قِ نفسك من مواطن الشبهات.

Protect yourself from places of suspicion.

Imperative 'قِ' (Qi).

5

يقي الصبر النفوس من اليأس القاتل.

Patience protects souls from fatal despair.

Literary/Poetic context.

6

إنما يقي المرءَ عملُه الصالح.

It is only one's good deeds that protect them.

Inversion of subject and object for emphasis.

7

يقي التوازن البيئي الكوكب من الانهيار.

Ecological balance protects the planet from collapse.

Scientific/Global context.

8

يقي التحصين الفكري الشباب من الغلو.

Intellectual immunization protects youth from extremism.

Socio-political/Security context.

सामान्य शब्द संयोजन

يقي من المرض
يقي من البرد
يقي من الشمس
يقي من الخطر
يقي من الفقر
يقي من النار
يقي من التلف
يقي من الجفاف
يقي من الحسد
يقي من الضياع

सामान्य वाक्यांश

الوقاية خير من العلاج

يقي نفسه

يقينا الله

درع يقي

إجراءات تقي

ثياب تقي

حائط يقي

يقي من الزلل

يقي من الهلاك

يقي من الفضيحة

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"اتقِ شر من أحسنت إليه"

Beware (protect yourself from) the evil of those you have been kind to. A famous proverb about ingratitude.

كن حذراً، واتقِ شر من أحسنت إليه.

Traditional

"وقاه الله شر..."

God protected him from the evil of... Used when someone narrowly avoids a disaster.

سقطت السيارة في النهر لكن وقاه الله شر الغرق.

Religious/Daily

"قِ نفسك النار ولو بشق تمرة"

Protect yourself from the Fire, even with half a date. Encourages small acts of charity.

تصدق دائماً، وقِ نفسك النار.

Religious

"جعل منه درعاً يقيه"

To make someone/something a shield for protection. Often implies using someone else for safety.

جعل من ماله درعاً يقيه من الفقر.

Literary

"يقي وجهه"

To save face or protect one's reputation.

فعل ذلك ليقي وجهه من الإحراج.

Formal

"وقى الله كيدهم"

May God ward off their plot.

نحن في أمان، وقى الله كيدهم.

Formal

"يقي حماه"

To protect one's territory or family honor.

الرجل الشجاع يقي حماه.

Poetic

"وقاية من كل سوء"

Protection from every evil. A general blessing.

نسأل الله الوقاية من كل سوء.

Formal

"يقي عثرات اللسان"

To protect from slips of the tongue.

التفكير قبل الكلام يقي عثرات اللسان.

Educational

"يقي من غدر الزمان"

To protect from the treachery of time (unforeseen misfortunes).

الادخار يقي من غدر الزمان.

Literary

शब्द परिवार

संज्ञा

وقاية Prevention / Protection
واقية Shield / Guard
موقٍ Protector (Active Participle)
تقوى Piety / God-consciousness

क्रिया

وقى To protect (Past tense)
اتقى To be wary / To fear God (Form VIII)
توقى To be cautious (Form V)

विशेषण

وقائي Preventative
تقي Pious / God-fearing

संबंधित

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'yaqī' as 'Ya! Key!' - Imagine a giant Key that is the 'Key' to your protection. You hold the key to 'yaqī' (protect) yourself from the rain.

दृश्य संबंध

Visualize a soldier holding a shield (Wiqaya) against a rain of arrows. The shield is the verb 'يقي' in action.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from the ancient Semitic root W-Q-Y (و-ق-ي). This root is fundamentally associated with the idea of guarding or preserving a distance from danger.

मूल अर्थ: To place a barrier or a shield between two things to prevent contact or harm.

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic.

संबंधित सामग्री

health के और शब्द

عافية

A1

बीमारियों से दूर और शारीरिक रूप से स्वस्थ होने की स्थिति।

أعمى

A2

अंधा; जो देख न सके।

عانى

B2

इस क्रिया का मतलब है कि तुम किसी कठिन दौर से गुज़र रहे हो, जैसे दर्द महसूस करना या मुश्किलों का सामना करना।

إعياء

A2

यह तब होता है जब आप बहुत ज़्यादा थका हुआ महसूस करते हैं, जैसे आपके पास बिल्कुल भी ऊर्जा न बची हो।

عضلي

A2

यह किसी मज़बूत और अच्छी तरह से विकसित चीज़ का वर्णन करता है, जैसे बॉडी बिल्डर का शरीर।

عضوي

A2

अंगों से संबंधित या जीवित पदार्थ से प्राप्त। कृषि में, सिंथेटिक रसायनों के बिना उत्पादित।

عكاز

A2

चलने में सहायता के लिए उपयोग की जाने वाली छड़ी या बैसाखी। यह अक्सर बुजुर्गों या घायलों द्वारा उपयोग की जाती है।

علاجي

A2

रोगों के उपचार से संबंधित; उपचारात्मक।

علاجياً

A2

इसका मतलब है कि यह किसी को बीमारी या चोट से ठीक होने में मदद करने के लिए किया जाता है।

عملية جراحية

A2

एक चिकित्सीय प्रक्रिया जिसमें डॉक्टर बीमारी या चोट के इलाज के लिए ऑपरेशन करते हैं।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!