मतलब
To spend a lot of money on something, often a celebration.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
It is very common in Spain to use this when planning weddings or 'comuniones'. Mexicans also use this phrase, often referring to 'quinceañeras' or large family reunions. Used similarly, often in the context of 'asados' or big family gatherings.
Verb Choice
You can use 'tirar' or 'echar' interchangeably. Both are perfectly natural.
Context is Key
Only use this for positive, celebratory spending. Do not use it for paying bills or taxes!
मतलब
To spend a lot of money on something, often a celebration.
Verb Choice
You can use 'tirar' or 'echar' interchangeably. Both are perfectly natural.
Context is Key
Only use this for positive, celebratory spending. Do not use it for paying bills or taxes!
खुद को परखो
Complete the idiom.
Para la fiesta, vamos a tirar la casa por la ________.
The idiom is 'tirar la casa por la ventana'.
Which sentence uses the idiom correctly?
Choose the correct sentence.
The idiom is used for celebrations, not anger.
🎉 स्कोर: /2
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अभ्यास बैंक
2 अभ्यासPara la fiesta, vamos a tirar la casa por la ________.
The idiom is 'tirar la casa por la ventana'.
Choose the correct sentence.
The idiom is used for celebrations, not anger.
🎉 स्कोर: /2
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
2 सवालYes, if it's a luxury car and you are celebrating the purchase.
No, it is informal and best for casual conversation.
संबंधित मुहावरे
Echar la casa por la ventana
synonymSame as the main phrase.
Tirar la casa por la borda
contrastTo give up or waste an opportunity.