هر چه که عوض دارد گله ندارد
hr chh kh aaod dard glh ndard
What has an exchange has no complaint
मतलब
If something has an equivalent or substitute, there is no reason to complain or regret.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
In the traditional bazaar, a man's word is his bond. Once an 'Avaz' (exchange) is agreed upon, complaining is seen as a lack of character. This proverb reinforces the finality of a deal. While Iranians are famous for Ta'arof (excessive politeness), this proverb represents the pragmatic 'undercurrent.' It allows people to be direct about fairness without being overtly aggressive. This refers to the 'rights of people.' If you take something, you must give something back to keep your soul clean. The proverb is a folk way of expressing this spiritual balance. Many Iranian films (like those of Asghar Farhadi) deal with the complexity of 'tit-for-tat' justice. This proverb is often the unspoken logic behind characters' actions.
Use the Spoken Form
If you want to sound like a native, use 'Har chi avaz dāre, gele nadāre.' The formal version is mostly for books.
Watch Your Tone
If you say this too loudly during an argument, it can sound like a challenge. Say it calmly to sound wise.
मतलब
If something has an equivalent or substitute, there is no reason to complain or regret.
Use the Spoken Form
If you want to sound like a native, use 'Har chi avaz dāre, gele nadāre.' The formal version is mostly for books.
Watch Your Tone
If you say this too loudly during an argument, it can sound like a challenge. Say it calmly to sound wise.
The 'Even' Culture
Iranians love being 'bi-hesāb' (even). Using this phrase shows you understand this social value.
खुद को परखो
Complete the proverb with the correct words.
هر چه که ____ دارد ____ ندارد.
The standard form of the proverb uses 'Avaz' (replacement) and 'Gele' (complaint).
In which situation is this proverb most appropriate?
Situation: You and your friend swap video games. Later, your friend says they liked your game better.
The proverb is used to silence complaints after a fair exchange has occurred.
Which of these is the colloquial (spoken) version of the proverb?
Choose the most natural spoken form:
In spoken Persian, 'che' becomes 'chi' and 'dārad' becomes 'dāre'.
Complete the dialogue using the proverb.
A: تو دیروز کتاب من رو کثیف کردی، من هم امروز روی دفترت آب ریختم! B: خب... ________.
This fits the 'tit-for-tat' context of the dialogue.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अभ्यास बैंक
4 अभ्यासهر چه که ____ دارد ____ ندارد.
The standard form of the proverb uses 'Avaz' (replacement) and 'Gele' (complaint).
Situation: You and your friend swap video games. Later, your friend says they liked your game better.
The proverb is used to silence complaints after a fair exchange has occurred.
Choose the most natural spoken form:
In spoken Persian, 'che' becomes 'chi' and 'dārad' becomes 'dāre'.
A: تو دیروز کتاب من رو کثیف کردی، من هم امروز روی دفترت آب ریختم! B: خب... ________.
This fits the 'tit-for-tat' context of the dialogue.
🎉 स्कोर: /4
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालIt's not inherently rude, but it can be used defensively. If you use it to justify a fair trade, it's neutral. If you use it to justify hitting someone back, it's aggressive.
Probably not. It's too informal for an interview. Instead, talk about 'mutual benefits' or 'reciprocity.'
It means 'replacement,' 'exchange,' or 'substitute.' In this context, it refers to the thing you get back.
Yes, 'In be ān dar' (این به آن در) is the shortest way to say 'we are even.'
Yes! If someone does you a favor and you return it, you can say it to show that the balance is restored.
Not directly, but it aligns with the concept of 'Adl' (justice) which is important in Iranian culture.
It's pronounced 'Ge-le' (like the first part of 'get' and 'let'). It means complaint or grievance.
Yes, it is widely understood in Afghanistan (Dari) and Tajikistan, though the accent might differ.
There isn't a direct opposite proverb, but 'Niki o Porsesh?' (Doing good and asking?) implies doing good without expecting anything back.
Only if you have a very close, joking relationship. Otherwise, it might sound disrespectful.
संबंधित मुहावरे
این به آن در
synonymThis for that door (We are even).
کلوخانداز را پاداش سنگ است
similarThe one who throws a clod gets a stone in return.
از هر دست بدهی، از همان دست میگیری
builds onWhatever hand you give with, you will receive with.
چو نیکی کنی، نیکی آید برت
contrastIf you do good, good will come to you.