B2 Proverb Neutro

هر چه که عوض دارد گله ندارد

hr chh kh aaod dard glh ndard

What has an exchange has no complaint

Significado

If something has an equivalent or substitute, there is no reason to complain or regret.

🌍

Contexto cultural

In the traditional bazaar, a man's word is his bond. Once an 'Avaz' (exchange) is agreed upon, complaining is seen as a lack of character. This proverb reinforces the finality of a deal. While Iranians are famous for Ta'arof (excessive politeness), this proverb represents the pragmatic 'undercurrent.' It allows people to be direct about fairness without being overtly aggressive. This refers to the 'rights of people.' If you take something, you must give something back to keep your soul clean. The proverb is a folk way of expressing this spiritual balance. Many Iranian films (like those of Asghar Farhadi) deal with the complexity of 'tit-for-tat' justice. This proverb is often the unspoken logic behind characters' actions.

🎯

Use the Spoken Form

If you want to sound like a native, use 'Har chi avaz dāre, gele nadāre.' The formal version is mostly for books.

⚠️

Watch Your Tone

If you say this too loudly during an argument, it can sound like a challenge. Say it calmly to sound wise.

Significado

If something has an equivalent or substitute, there is no reason to complain or regret.

🎯

Use the Spoken Form

If you want to sound like a native, use 'Har chi avaz dāre, gele nadāre.' The formal version is mostly for books.

⚠️

Watch Your Tone

If you say this too loudly during an argument, it can sound like a challenge. Say it calmly to sound wise.

💬

The 'Even' Culture

Iranians love being 'bi-hesāb' (even). Using this phrase shows you understand this social value.

Teste-se

Complete the proverb with the correct words.

هر چه که ____ دارد ____ ندارد.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: عوض / گله

The standard form of the proverb uses 'Avaz' (replacement) and 'Gele' (complaint).

In which situation is this proverb most appropriate?

Situation: You and your friend swap video games. Later, your friend says they liked your game better.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: When you are explaining that the trade was fair.

The proverb is used to silence complaints after a fair exchange has occurred.

Which of these is the colloquial (spoken) version of the proverb?

Choose the most natural spoken form:

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: هر چی عوض داره گله نداره

In spoken Persian, 'che' becomes 'chi' and 'dārad' becomes 'dāre'.

Complete the dialogue using the proverb.

A: تو دیروز کتاب من رو کثیف کردی، من هم امروز روی دفترت آب ریختم! B: خب... ________.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: هر چه که عوض دارد گله ندارد

This fits the 'tit-for-tat' context of the dialogue.

🎉 Pontuação: /4

Recursos visuais

Banco de exercicios

4 exercicios
Complete the proverb with the correct words. Fill Blank A2

هر چه که ____ دارد ____ ندارد.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: عوض / گله

The standard form of the proverb uses 'Avaz' (replacement) and 'Gele' (complaint).

In which situation is this proverb most appropriate? situation_matching B1

Situation: You and your friend swap video games. Later, your friend says they liked your game better.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: When you are explaining that the trade was fair.

The proverb is used to silence complaints after a fair exchange has occurred.

Which of these is the colloquial (spoken) version of the proverb? Choose B2

Choose the most natural spoken form:

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: هر چی عوض داره گله نداره

In spoken Persian, 'che' becomes 'chi' and 'dārad' becomes 'dāre'.

Complete the dialogue using the proverb. dialogue_completion B1

A: تو دیروز کتاب من رو کثیف کردی، من هم امروز روی دفترت آب ریختم! B: خب... ________.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: هر چه که عوض دارد گله ندارد

This fits the 'tit-for-tat' context of the dialogue.

🎉 Pontuação: /4

Perguntas frequentes

10 perguntas

It's not inherently rude, but it can be used defensively. If you use it to justify a fair trade, it's neutral. If you use it to justify hitting someone back, it's aggressive.

Probably not. It's too informal for an interview. Instead, talk about 'mutual benefits' or 'reciprocity.'

It means 'replacement,' 'exchange,' or 'substitute.' In this context, it refers to the thing you get back.

Yes, 'In be ān dar' (این به آن در) is the shortest way to say 'we are even.'

Yes! If someone does you a favor and you return it, you can say it to show that the balance is restored.

Not directly, but it aligns with the concept of 'Adl' (justice) which is important in Iranian culture.

It's pronounced 'Ge-le' (like the first part of 'get' and 'let'). It means complaint or grievance.

Yes, it is widely understood in Afghanistan (Dari) and Tajikistan, though the accent might differ.

There isn't a direct opposite proverb, but 'Niki o Porsesh?' (Doing good and asking?) implies doing good without expecting anything back.

Only if you have a very close, joking relationship. Otherwise, it might sound disrespectful.

Frases relacionadas

🔄

این به آن در

synonym

This for that door (We are even).

🔗

کلوخ‌انداز را پاداش سنگ است

similar

The one who throws a clod gets a stone in return.

🔗

از هر دست بدهی، از همان دست می‌گیری

builds on

Whatever hand you give with, you will receive with.

🔗

چو نیکی کنی، نیکی آید برت

contrast

If you do good, good will come to you.

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!