Phrase in 30 Seconds
Master the essential Persian phrase for receiving money, whether it's your salary, a gift, or change at a shop.
- Means: To receive, take, or accept money from someone or something.
- Used in: Shopping, receiving salaries, getting gifts (Eidi), or withdrawing from ATMs.
- Don't confuse: With 'pool dadan' (giving money), which is the exact opposite action.
आपके स्तर पर व्याख्या:
मतलब
The act of accepting money as payment or gift.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
The concept of 'Eidi' involves giving and receiving money during the New Year (Nowruz). It's a key social lubricant. The first money a shopkeeper receives in the morning is called 'Dasht'. They might rub the money on their face or shoulders for luck. When receiving money for a service, an Iranian might initially say 'ghabeli nadare' (it's not worthy). You must insist they take it. It is common for adult children to 'pool begiran' from their parents even into their 20s or 30s as a sign of family support.
The 'Az' Rule
Always use 'az' (from) when saying who you got the money from. 'Az madaram pool gereftam'.
Borrowing vs Getting
Remember: 'Pool gereftan' is for money that is now yours. 'Gharz gereftan' is for loans.
The 'Az' Rule
Always use 'az' (from) when saying who you got the money from. 'Az madaram pool gereftam'.
Borrowing vs Getting
Remember: 'Pool gereftan' is for money that is now yours. 'Gharz gereftan' is for loans.
Ta'arof is Key
If someone offers you money, don't take it immediately! Say 'Na, mamnun' (No, thanks) first.
ATM Talk
If you are looking for an ATM, ask: 'Az koja mitunam pool begiram?' (Where can I get money?)
खुद को परखो
Fill in the blank with the correct form of 'pool gereftan' in the past tense.
من دیروز از برادرم ________.
'Dirooz' (yesterday) requires the past tense 'gereftam'.
Which sentence means 'I am getting money from the bank'?
Choose the correct translation:
'Az' is the correct preposition for 'from', and 'migiram' is the present tense.
Complete the dialogue.
A: آیا حقوق این ماه را گرفتی؟ B: بله، امروز ________.
The question asks if you 'got' the salary, so the answer should be 'I got the money'.
Match the Persian phrase to its English meaning.
Match the following:
Gereftan = Get, Dadan = Give, Gharz gereftan = Borrow.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
Gereftan vs. Dadan
अभ्यास बैंक
5 अभ्यासمن دیروز از برادرم ________.
'Dirooz' (yesterday) requires the past tense 'gereftam'.
Choose the correct translation:
'Az' is the correct preposition for 'from', and 'migiram' is the present tense.
A: آیا حقوق این ماه را گرفتی؟ B: بله، امروز ________.
The question asks if you 'got' the salary, so the answer should be 'I got the money'.
बाईं ओर के प्रत्येक आइटम को दाईं ओर के उसके जोड़े से मिलाएं:
Gereftan = Get, Dadan = Give, Gharz gereftan = Borrow.
🎉 स्कोर: /5
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
12 सवालIt is neutral. You can use it in most situations, but 'daryaft kardan' is more formal.
You can say 'Pool gereftam' or more specifically 'Hoghugham ra gereftam' (I got my salary).
Yes, if someone sends you money via an app, you can say 'Pool gereftam'.
The stem is 'gir'. So, 'Man migiram' (I get).
No, but 'pool-e kassi ra gereftan' (taking someone's money) can imply stealing if used without permission.
Say 'Mikham poolam ro pas begiram'.
It's the most common. Others include 'vajh' (formal) or 'mâye' (slang).
It is gift money given during holidays, a very common context for 'pool gereftan'.
Yes, 'pool gereft' can imply taking a bribe in a cynical context.
Ma pool gereftim (past) or Ma pool migirim (present).
Use 'pool peyda kardan' instead.
Usually 'daryaft-e vajh' is used in written contracts.
संबंधित मुहावरे
پول دادن
contrastTo give money
پول درآوردن
similarTo earn money
پول پس گرفتن
specialized formTo get money back / refund
پول خرد کردن
relatedTo break a large bill
پول پارو کردن
idiomTo shovel money (to be very rich)
कहाँ इस्तेमाल करें
At the ATM
Ali: داری چیکار میکنی؟ (What are you doing?)
Sara: دارم از عابربانک پول میگیرم. (I'm getting money from the ATM.)
Receiving Salary
Boss: بیا، این هم حقوق این ماهت. (Here, this is your salary for this month.)
Employee: ممنون، پول را گرفتم. (Thanks, I received the money.)
Nowruz Holiday (Eidi)
Child: بابابزرگ، عیدی من کو؟ (Grandpa, where is my Eidi?)
Grandpa: بیا عزیزم، پول بگیر. (Here dear, take some money.)
Selling an Item
Buyer: بفرمایید، این هم پول کتاب. (Here you go, here is the money for the book.)
Seller: مرسی، پول را گرفتم. (Thanks, I got the money.)
Asking for a Refund
Customer: این لباس پاره است. میخواهم پولم را پس بگیرم. (This dress is torn. I want to get my money back.)
Manager: باشه، مشکلی نیست. (Okay, no problem.)
Pocket Money
Teenager: مامان، میتوانم برای سینما پول بگیرم؟ (Mom, can I get money for the cinema?)
Mom: دیروز گرفتی که! (But you got some yesterday!)
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'Pool' as a 'Pool of coins' and 'Gereftan' as 'Grabbing' them. You are grabbing from the pool!
दृश्य संबंध
Imagine a giant hand reaching into a swimming pool filled with gold coins and lifting a handful out.
Rhyme
Pool gereftan, kardan-e jib-e man (Getting money, making my pocket full).
Story
A little boy named Pouya wanted a toy. He went to his grandpa, said 'Salam', and his grandpa gave him a coin. Pouya said, 'Man pool gereftam!' (I got money!) and ran to the shop.
In Other Languages
Similar to 'get money' in English or 'recibir dinero' in Spanish. In Japanese, 'okane o morau' uses a similar structure of [Object] + [Verb].
Word Web
चैलेंज
Try to say 'Man pool migiram' every time you use an ATM or receive a paycheck today.
Review this phrase on day 1, 3, and 7. Focus on the present stem 'gir' vs the past stem 'gereft'.
उच्चारण
Like the English word 'pool' but with a slightly more rounded 'u'.
The 'g' is hard like 'go'. 'e' is like 'met'. 'an' is like 'pan'.
औपचारिकता का स्तर
بنده وجه را دریافت نمودم. (Confirming receipt)
من پول را گرفتم. (Confirming receipt)
پول رو گرفتم. (Confirming receipt)
پول اومد دستم. (Confirming receipt)
The phrase is a combination of 'Pool' (from Greek 'follis') and 'Gereftan' (from Proto-Indo-European 'ghrebh-').
रोचक तथ्य
In some Iranian dialects, 'pool' can also refer to a small scale or fish scale, reflecting the shiny, metallic nature of early coins.
सांस्कृतिक नोट्स
The concept of 'Eidi' involves giving and receiving money during the New Year (Nowruz). It's a key social lubricant.
“بچهها از عیدی گرفتن خیلی خوشحال میشوند. (Children are very happy about getting Eidi.)”
The first money a shopkeeper receives in the morning is called 'Dasht'. They might rub the money on their face or shoulders for luck.
“فروشنده گفت: 'هنوز دشت نکردهام' (The seller said: 'I haven't made my first sale yet').”
When receiving money for a service, an Iranian might initially say 'ghabeli nadare' (it's not worthy). You must insist they take it.
“اول تعارف کرد، ولی بعد پول را گرفت. (First he did Ta'arof, but then he took the money.)”
It is common for adult children to 'pool begiran' from their parents even into their 20s or 30s as a sign of family support.
“او هنوز از پدرش پول میگیرد. (He still gets money from his father.)”
बातचीत की शुरुआत
آیا تا به حال از کسی عیدی گرفتهای؟
معمولاً چطور پول میگیری؟ نقدی یا کارت به کارت؟
اگر در خیابان پول پیدا کنی، آن را میگیری؟
به نظر تو، پول گرفتن از والدین در سن بالا درست است؟
सामान्य गलतियाँ
من از دوستم پول دادم.
من از دوستم پول گرفتم.
L1 Interference
من پول قرض گرفتم (when you mean you earned it).
من پول گرفتم.
L1 Interference
من پول میگیرم از بانک (Word order).
من از بانک پول میگیرم.
L1 Interference
من پول دریافتم.
من پول گرفتم.
L1 Interference
In Other Languages
Recibir dinero / Cobrar
Spanish 'cobrar' is more specific to salary than 'pool gereftan'.
Recevoir de l'argent
French often requires the partitive article 'de l'', whereas Persian doesn't.
Geld bekommen
German word order is more rigid regarding the verb position.
お金をもらう (Okane o morau)
Japanese has complex honorifics for 'receiving' (itadaku) that Persian lacks.
أخذ المال (Akhdh al-mal)
Arabic often uses 'istilam' for formal receipt of money.
收钱 (Shōu qián)
Chinese doesn't conjugate the verb like Persian does.
돈을 받다 (Doneul batda)
Korean uses different verb endings based on politeness levels.
Receber dinheiro
In Brazil, 'ganhar dinheiro' (to win/earn money) is often used where Persians would say 'pool dar-avardan'.
Spotted in the Real World
“پول رو گرفتی؟ (Did you take the money?)”
Nader asks the caregiver if she received the payment for her work.
“فقط میخوام پول بگیرم... (I just want to get money...)”
A rap song about the desire for wealth and success.
“ارسطو، پول گرفتی ازش؟ (Arastoo, did you get money from him?)”
Naghi asking his cousin about a debt or payment.
आसानी से भ्रमित होने वाले
Learners use 'pool gereftan' when they mean they are borrowing money they intend to return.
If you have to pay it back, use 'gharz gereftan'. If it's a gift or salary, use 'pool gereftan'.
Both involve getting money, but one is intentional and the other is accidental.
Use 'peyda kardan' only for finding lost money.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल (12)
It is neutral. You can use it in most situations, but 'daryaft kardan' is more formal.
basic understandingYou can say 'Pool gereftam' or more specifically 'Hoghugham ra gereftam' (I got my salary).
usage contextsYes, if someone sends you money via an app, you can say 'Pool gereftam'.
practical tipsThe stem is 'gir'. So, 'Man migiram' (I get).
grammar mechanicsNo, but 'pool-e kassi ra gereftan' (taking someone's money) can imply stealing if used without permission.
common mistakesSay 'Mikham poolam ro pas begiram'.
practical tipsIt's the most common. Others include 'vajh' (formal) or 'mâye' (slang).
comparisonsIt is gift money given during holidays, a very common context for 'pool gereftan'.
cultural usageYes, 'pool gereft' can imply taking a bribe in a cynical context.
usage contextsMa pool gereftim (past) or Ma pool migirim (present).
grammar mechanicsUse 'pool peyda kardan' instead.
common mistakesUsually 'daryaft-e vajh' is used in written contracts.
cultural usage