मतलब
Deep and significant alterations to something.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
In Iranian administrative culture, 'تغییرات اساسی' is often a euphemism for firing old staff and bringing in a new team after a change in leadership. In Dari Persian, the phrase is equally common and carries the same weight of structural reform, especially in the context of international aid and development. Tajik speakers (using Cyrillic) use 'тағйироти асосӣ'. The usage is similar but often influenced by Russian 'радикальные изменения'. Among Iranians abroad, this phrase is frequently used when discussing the 'fundamental changes' they had to make to adapt to a new culture.
The 'Ezafe' Sound
Don't forget the short 'e' sound between the two words: Taghyirāt-e Asāsi.
Don't Overuse
If you use this for small things, you'll sound like a politician making empty promises!
मतलब
Deep and significant alterations to something.
The 'Ezafe' Sound
Don't forget the short 'e' sound between the two words: Taghyirāt-e Asāsi.
Don't Overuse
If you use this for small things, you'll sound like a politician making empty promises!
Verb Choice
Use 'ایجاد کردن' for making changes and 'اعمال کردن' for implementing rules/laws.
Politeness
When suggesting 'تغییرات اساسی' to an elder, use a soft tone as it can imply their previous way was wrong.
खुद को परखो
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
مدیر جدید قصد دارد ________ در ساختار اداره ایجاد کند.
The plural form 'تغییرات اساسی' is the standard collocation for structural changes.
Which verb best completes this sentence?
او در سبک زندگی خود تغییرات اساسی ________.
'تغییر دادن' is the most common verb pairing for active changes.
Match the sentence to the most likely situation.
«ما باید تغییرات اساسی در رژیم غذایی شما بدهیم.»
This phrasing is typical of medical advice regarding health overhauls.
Complete the dialogue.
شخص الف: چرا خانه را فروختی؟ شخص ب: چون به ________ نیاز داشت و من پول نداشتم.
The context of selling a house because of lack of money implies expensive, major work (fundamental changes).
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
Scale of Change
अभ्यास बैंक
4 अभ्यासمدیر جدید قصد دارد ________ در ساختار اداره ایجاد کند.
The plural form 'تغییرات اساسی' is the standard collocation for structural changes.
او در سبک زندگی خود تغییرات اساسی ________.
'تغییر دادن' is the most common verb pairing for active changes.
«ما باید تغییرات اساسی در رژیم غذایی شما بدهیم.»
This phrasing is typical of medical advice regarding health overhauls.
شخص الف: چرا خانه را فروختی؟ شخص ب: چون به ________ نیاز داشت و من پول نداشتم.
The context of selling a house because of lack of money implies expensive, major work (fundamental changes).
🎉 स्कोर: /4
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
12 सवालNo, it's used in daily speech for serious topics like health or home repairs, but it sounds more educated than slang alternatives.
Yes, but it's much less common. Usually, a fundamental change involves multiple parts, so the plural is preferred.
The most common opposite is 'تغییرات جزئی' (minor/partial changes).
You say: 'من یک تغییر اساسی ایجاد کردم' or 'من تغییرات اساسی دادم'.
Yes, it's the standard term for 'major restructuring' or 'pivoting'.
Not inherently. It can be positive (improvement) or negative (disruption), depending on the context.
Yes, to describe a major change in personality or appearance.
'Tahavol' is more like 'evolution' or 'transformation' and is a single noun, while this is a noun-adjective pair.
No! 'Asasi' comes from 'Asas' (foundation). They are completely unrelated.
Yes, for major version releases (e.g., v1.0 to v2.0).
Extremely common. You will hear it in almost every news broadcast about politics or economy.
It's like the French 'r' or the sound you make when gargling water.
संबंधित मुहावरे
تغییرات جزئی
contrastMinor changes
تحول بنیادی
similarFundamental transformation
اصلاحات
specialized formReforms
دگرگونی
synonymTransformation
بازنگری
builds onRevision/Review