عاری
عاری 30 सेकंड में
- Ari (عاری) is a formal Persian adjective meaning 'devoid of' or 'free from' something.
- It is almost always used with the preposition 'az' (از) to link the subject to the missing quality.
- Unlike the common word 'bedun-e', Ari is reserved for literary, legal, academic, and clinical contexts.
- It often implies a sense of purity or perfection, such as being 'free from error' or 'free from prejudice'.
The Persian word عاری (pronounced 'āri') is a sophisticated adjective that translates most closely to 'devoid of,' 'free from,' or 'lacking' in English. While it shares conceptual space with the simpler word بدون (bedun-e), it carries a much higher register, often appearing in formal writing, legal documents, philosophical treatises, and classical poetry. When you use عاری, you aren't just saying something is missing; you are often making a definitive statement about the nature of an object or an idea, suggesting a state of purity or a complete absence of a specific quality.
- Grammatical Structure
- This adjective is almost always paired with the preposition از (az), forming the construction 'عاری از' (devoid of). For example, 'عاری از تعصب' means 'free from prejudice.'
Historically, the word finds its roots in Arabic, where it originally referred to being naked or uncovered. Over centuries of integration into the Persian language, its meaning abstracted from physical nakedness to a more metaphorical 'bareness' regarding attributes. In modern Persian, it is rarely used to describe a person without clothes; instead, it describes a mind without worry, a document without errors, or a heart without malice. It is a word that elevates the tone of your conversation, moving it from the mundane to the intellectual.
سخن او کاملاً عاری از حقیقت بود.
(His words were completely devoid of truth.)
- Register and Context
- You will find this word in academic journals, high-level journalism (like political editorials), and legal contracts. It is not common in a grocery store or a casual chat with friends unless someone is speaking ironically or very formally.
In contemporary Persian, the word is also used in scientific contexts to describe substances that are free from impurities. A chemist might describe a solution as 'عاری از باکتری' (free from bacteria). This usage highlights the precision the word offers. It implies a total absence, not just a low amount. If a report is 'عاری از اشتباه,' it means there is not a single error to be found, suggesting a high standard of perfection.
این محیط باید عاری از هرگونه آلودگی باشد.
(This environment must be free from any kind of pollution/contamination.)
- Social Nuance
- Using this word correctly can make you sound very educated. However, overusing it in casual settings might make you sound slightly pretentious or overly stiff.
قلبی عاری از کینه، ضامن آرامش است.
(A heart free from grudge is the guarantor of peace.)
To use عاری effectively, you must master the syntax of the prepositional phrase. The word functions as an adjective that modifies a noun, but it almost always requires a complement introduced by از (az). Think of it as a 'link' between a subject and the quality it lacks. In English, we might say 'The room is empty of furniture,' but in Persian, we say 'The room is عاری from furniture.'
- Pattern 1: Subject + Verb 'To Be'
- [Noun] + [عاری از] + [Lacked Quality] + [Verb]. Example: 'این آب عاری از میکروب است' (This water is free from microbes).
One of the most common mistakes learners make is using عاری without the 'az'. Without the preposition, the sentence becomes grammatically incomplete. Furthermore, because عاری is an adjective of state, it is frequently used in the predicate position with verbs like 'بودن' (to be), 'شدن' (to become), or 'ساختن' (to make/render). For instance, 'او سعی کرد نوشتهاش را عاری از ابهام سازد' (He tried to make his writing free from ambiguity).
آسمان شب، عاری از هرگونه ابری بود.
(The night sky was devoid of any clouds.)
- Pattern 2: As a Modifier (Ezafe)
- While less common than the 'az' construction, you might see it in poetic titles: 'دنیای عاری از جنگ' (A world free from war).
In academic writing, عاری is used to define parameters. If you are writing a thesis in Persian, you might state that your research is 'عاری از پیشفرضهای شخصی' (devoid of personal presuppositions). This adds a layer of objective authority to your claim. In legal contexts, 'عاری از مسئولیت' (free from liability) is a crucial phrase used in waivers and contracts. Notice how the word remains unchanged regardless of the gender or number of the noun it modifies, as is standard for Persian adjectives.
خانه جدید آنها عاری از تجملات بود.
(Their new house was devoid of luxuries.)
هیچ انسانی عاری از خطا نیست.
(No human is free from error.)
If you are walking through a bazaar in Tehran, you likely won't hear a shopkeeper use عاری to tell you they are out of saffron. Instead, they would use نداریم (we don't have) or تموم کردیم (we've finished/run out). So, where does this word live? It lives in the 'high culture' of Iran. You will hear it on the evening news during a report on environmental standards, where an official might claim a city's air is 'عاری از آلایندهها' (free from pollutants).
- In the Media
- News anchors use it to describe diplomatic relations, such as a 'منطقه عاری از سلاحهای هستهای' (a nuclear-weapon-free zone), a common phrase in Middle Eastern geopolitics.
You will also encounter it frequently in the world of Persian literature and literary criticism. When a critic reviews a book, they might describe the author's prose as 'عاری از تکلف' (free from pretension or affectation). In this context, the word is a compliment, suggesting a natural and pure style. Similarly, in religious or spiritual sermons, a preacher might speak about a soul that is 'عاری از گناه' (devoid of sin), emphasizing the purity required for spiritual elevation.
ما به دنبال دنیایی عاری از خشونت هستیم.
(We are seeking a world free from violence.)
- In Education
- Teachers use it to correct students, saying 'نوشته شما باید عاری از غلط املایی باشد' (Your writing must be free from spelling mistakes).
Another surprising place you might see it is in high-end advertising. A luxury skincare brand might claim their product is 'عاری از مواد شیمیایی مضر' (free from harmful chemicals). Here, the word is used to evoke a sense of clinical purity and premium quality. It sounds much more 'medical' and 'trustworthy' than simply saying it doesn't have chemicals. Understanding the 'vibe' of عاری helps you navigate these different social layers of the Persian language.
پوست شما باید عاری از هرگونه چربی باشد.
(Your skin must be devoid of any oil/grease.)
The most frequent mistake English speakers make when using عاری is a mismatch of register. Because English often uses 'free from' in both casual and formal settings, learners tend to use عاری where a simpler word like بدون (bedun-e) is required. For example, saying 'من عاری از پول هستم' (I am devoid of money) sounds bizarrely dramatic and formal, like something out of a 12th-century poem, when you just mean you're broke.
- Mistake 1: Casual Overuse
- Using 'عاری' for physical, everyday items. Incorrect: 'چای عاری از شکر' (Tea devoid of sugar). Correct: 'چای بدون شکر' (Tea without sugar).
Another technical error is the omission of the preposition از (az). In English, 'devoid' requires 'of.' Similarly, in Persian, عاری requires از. If you say 'این کتاب عاری غلط است,' it is grammatically broken. It must be 'عاری از غلط.' Furthermore, some learners confuse عاری with the word عاریه (āriye), which means 'borrowed' or 'loaned.' While they look similar and share a root, their meanings in modern Persian are distinct.
اشتباه: این اتاق عاری پنجره است.
(Wrong: This room is 'ari' window. Needs 'az'.)
- Mistake 2: Confusing with 'Empty'
- Don't use 'عاری' to mean 'empty' in a physical sense like a box. Use 'خالی' (khāli) for that. 'عاری' is about attributes and qualities.
Lastly, be careful with the word's pronunciation. It is 'ā-ri,' with a long 'ā.' If you shorten the first vowel, you might be misunderstood. Also, remember that عاری is strictly an adjective. You cannot use it as a verb. You cannot say 'من اتاق را عاری کردم' (I devoided the room) without adding 'از...' and usually using a supporting verb like 'ساختن' (to make).
درست: این متن را عاری از ابهام کنید.
(Correct: Make this text free from ambiguity.)
Persian is a language rich in synonyms, and عاری is part of a cluster of words that deal with absence and lack. Choosing the right one depends entirely on the context and the 'feeling' you want to convey. The most direct alternative is بدونِ (bedun-e), which is the workhorse word for 'without.' It is neutral, used everywhere from street talk to science.
- Comparison: عاری vs. خالی
- خالی (Khāli): Means 'empty' physically (like a glass).
عاری (Āri): Means 'devoid' of a quality or abstract concept.
Another common synonym is فاقدِ (fāghed-e). This is also formal and often used in administrative or medical contexts. While عاری often implies a positive state of being 'free from' something negative (like 'free from error'), فاقد is more neutral or even negative, implying a 'lack' of something necessary. For example, 'فاقد اعتبار' means 'lacking validity' or 'expired,' whereas 'عاری از اعتبار' would sound strange.
این سند فاقد امضا است.
(This document lacks a signature - standard usage.)
- Comparison: عاری vs. تهی
- تهی (Tohi): A very poetic word for 'void' or 'hollow.' Often used for 'empty-handed' (تهیدست).
عاری (Āri): More clinical and precise than 'Tohi'.
In classical literature, you might also see بری (bari), which specifically means 'exempt' or 'innocent of.' It is often used in the phrase 'بری از خطا' (innocent of/free from error), which is almost a direct synonym for 'عاری از خطا.' However, بری carries a stronger connotation of being 'cleared' of a charge or a blame. Lastly, بی (bi) is the simplest prefix for 'without,' used in hundreds of compound words like 'بیکار' (jobless) or 'بیدلیل' (reasonless).
او از هرگونه اتهامی بری گشت.
(He was cleared/exempted of any charges.)
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
रोचक तथ्य
While the original Arabic word refers to physical nakedness, Persian speakers almost exclusively use it for the abstract concept of being 'devoid' of qualities. If you want to say someone is naked in Persian, you would use 'oryān' or 'lokht' instead.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing it as 'Ari' (like the name) with a short 'a'. It must be a long 'ā'.
- Confusing it with 'Ariyā' (Aryan).
- Confusing it with 'Areh' (Yes).
- Failing to pronounce the 'i' clearly at the end.
- Merging it with the next word without a slight pause or 'az'.
कठिनाई स्तर
Easy to recognize in text due to its short and distinct shape.
Requires remembering the 'az' preposition and the correct formal context.
Hard to use naturally without sounding overly formal.
Clearly pronounced, usually followed by the distinctive 'az' sound.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
The Prepositional Link
Always use 'az' after 'Ari'. Correct: عاری از درد. Incorrect: عاری درد.
Adjective Position
Ari usually follows the noun it modifies via the Ezafe or sits in the predicate. Example: آسمانِ عاری از ابر.
No Pluralization
Even if the subject is plural, 'Ari' stays the same. Example: آنها عاری از ترس هستند.
Intensification
Use 'کاملاً' (completely) before 'Ari' for emphasis. Example: کاملاً عاری از خطا.
Negative Construction
To say 'not devoid of,' use 'nist' at the end. Example: عاری از اشکال نیست.
स्तर के अनुसार उदाहरण
این اتاق عاری از مبل است.
This room is devoid of furniture.
A1 students should notice the 'az' after 'ari'.
آسمان عاری از ابر است.
The sky is free from clouds.
Simple Subject + Ari az + Noun + Verb.
او عاری از ترس بود.
He was devoid of fear.
Using Ari to describe an emotion.
این آب عاری از نمک است.
This water is free from salt.
Describing a physical property formally.
نامه عاری از نام بود.
The letter was devoid of a name.
Ari used for a missing identifier.
باغ عاری از گل است.
The garden is devoid of flowers.
Describing a lack of something expected.
ذهن او عاری از فکر بود.
His mind was devoid of thought.
Abstract usage of Ari.
این نان عاری از گلوتن است.
This bread is gluten-free.
Modern health-related usage.
هوای کوهستان عاری از آلودگی است.
Mountain air is free from pollution.
Common environmental collocation.
این گزارش عاری از اشتباه نیست.
This report is not free from mistakes.
Negative usage: 'not free from'.
او قلبی عاری از کینه دارد.
He has a heart free from grudge.
Describing a personality trait.
شهر عاری از ترافیک بود.
The city was devoid of traffic.
Describing a temporary state of a city.
این پارچه عاری از پشم است.
This fabric is free from wool.
Describing material composition.
زندگی او عاری از هیجان است.
His life is devoid of excitement.
Abstract life description.
این محیط عاری از صداست.
This environment is devoid of sound (silent).
Synonym for very quiet.
غذای او عاری از چربی بود.
His food was devoid of fat.
Dietary usage.
سخنرانی او عاری از هرگونه ابهامی بود.
His speech was devoid of any ambiguity.
Adding 'hargune' (any kind of) for emphasis.
دانشمند باید ذهنی عاری از تعصب داشته باشد.
A scientist must have a mind free from prejudice.
Using 'bāyad' (must) with Ari.
این منطقه باید عاری از سلاح باقی بماند.
This region must remain free from weapons.
Political/Legal context.
نوشتههای او عاری از تکلف و بسیار ساده است.
His writings are free from pretension and very simple.
Literary criticism usage.
ما به دنبال فضایی عاری از خشونت هستیم.
We are looking for a space free from violence.
Social/Political goal.
این نظریه عاری از ایراد نیست.
This theory is not without flaws.
Academic critique.
او میخواست دنیایی عاری از فقر بسازد.
He wanted to build a world devoid of poverty.
Idealistic usage.
چهرهاش عاری از هرگونه احساسی بود.
His face was devoid of any emotion (stone-faced).
Describing physical appearance of emotions.
تحلیل شما عاری از دقت لازم است.
Your analysis lacks the necessary precision.
Formal feedback/criticism.
جامعهای عاری از تبعیض، آرزوی همه است.
A society free from discrimination is everyone's dream.
Sociological context.
این دارو عاری از عوارض جانبی گزارش شده است.
This drug is reported to be free from side effects.
Medical/Scientific reporting.
او شخصیتی عاری از کبر و غرور دارد.
He has a personality devoid of arrogance and pride.
Ethical/Moral description.
روابط دو کشور عاری از تنش نیست.
The relations between the two countries are not free from tension.
Diplomatic register.
این اثر هنری عاری از اصالت به نظر میرسد.
This artwork seems devoid of authenticity.
Art criticism.
او با لحنی عاری از شفقت سخن گفت.
He spoke with a tone devoid of compassion.
Describing tone of voice.
آزمایشگاه باید عاری از هرگونه باکتری باشد.
The laboratory must be free from any bacteria.
Technical requirement.
این متن عاری از هرگونه آرایههای ادبی است.
This text is devoid of any literary devices.
Stylistic analysis.
دولت موظف به ایجاد منطقهای عاری از تسلیحات است.
The government is obliged to create a weapon-free zone.
Legal/Constitutional language.
او کوشید تا کلامش را عاری از هرگونه شائبهای سازد.
He tried to make his words free from any suspicion/doubt.
High-level vocabulary like 'shā'ebe'.
فلسفه او عاری از تناقضهای درونی نیست.
His philosophy is not free from internal contradictions.
Philosophical critique.
حیات وحش منطقه عاری از گونههای مهاجم است.
The region's wildlife is free from invasive species.
Ecological terminology.
ایمان واقعی باید عاری از ریا و تظاهر باشد.
True faith must be devoid of hypocrisy and ostentation.
Theological discussion.
او با نگاهی عاری از غرض به موضوع نگریست.
He looked at the matter with a gaze devoid of ulterior motives.
Describing objectivity.
این فضا عاری از هرگونه تعلقات مادی است.
This space is devoid of any material attachments.
Mystical/Spiritual context.
این جستار عاری از مبانی نظری متقن است.
This essay is devoid of solid theoretical foundations.
Academic peer-review language.
عارف بالله کسی است که دلش عاری از ماسوا باشد.
A knower of God is one whose heart is devoid of everything other than Him.
Classical Sufi terminology.
حکم دادگاه عاری از وجاهت قانونی تشخیص داده شد.
The court's ruling was found to be devoid of legal validity.
High-level judicial register.
نثر او عاری از حشو و زواید مرسوم زمانه بود.
His prose was devoid of the common redundancies and excesses of the time.
Advanced literary history.
این ادعا عاری از پشتوانه تجربی و علمی است.
This claim is devoid of empirical and scientific support.
Scientific skepticism.
او در فضایی عاری از دغدغههای معیشتی رشد کرد.
He grew up in an environment devoid of livelihood concerns.
Socio-economic analysis.
معماری بنا عاری از هرگونه تزیینات زاید است.
The building's architecture is devoid of any redundant decorations.
Architectural criticism.
روح او عاری از آلایشهای دنیوی گشته بود.
His soul had become devoid of worldly pollutions/impurities.
Poetic/Metaphysical language.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
Means 'borrowed.' Do not confuse 'āri' (devoid) with 'āriye' (a loan).
The poetic or formal word for 'yes.' Sounds very similar but used differently.
Means 'Aryan.' A common name and historical term.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To be a total lie or completely false. Used to dismiss a claim entirely.
گزارشهای روزنامه عاری از حقیقت بود.
Formal— To be spiritually detached from worldly possessions. A common Sufi ideal.
عارف واقعی عاری از تعلق است.
Literary— To lack knowledge or excellence. A polite way to call someone uneducated.
سخن او عاری از فضل بود.
Formal/Sarcastic— To have no legal standing or validity. Used in courtrooms.
این مدرک عاری از وجاهت قانونی است.
Legal— To be perfect in every way. Often used in praise of God or a masterpiece.
آفرینش عاری از هر عیب و نقص است.
Formal— To be completely illogical or nonsensical.
تصمیم او عاری از منطق بود.
Neutral/Formal— To be shameless; having no sense of decency.
رفتار او عاری از شرم بود.
Formal/Critical— To be constantly moving or turbulent; lacking peace.
دریای عاری از سکون.
Literaryआसानी से भ्रमित होने वाले
Similar spelling and root.
'Ari' is an adjective for 'without,' while 'Ariye' is a noun/adjective for 'borrowed.'
این کتاب عاریه است (This book is borrowed) vs. این کتاب عاری از غلط است (This book is free of errors).
Both mean 'empty.'
'Khali' is physical (empty box); 'Ari' is abstract (devoid of quality).
جعبه خالی است vs. سخن عاری از منطق.
Both mean 'lacking.'
'Faghed' is often used for missing requirements or negative lacks; 'Ari' is often used for positive purity.
فاقد اعتبار vs. عاری از گناه.
Both mean 'without.'
'Bedun' is casual and universal; 'Ari' is formal and literary.
بدون قند vs. عاری از شکر (formal).
Both mean 'free from.'
'Bari' specifically implies innocence or exemption from a charge or fault.
او از تهمت بری شد.
वाक्य संरचनाएँ
[Noun] عاری از [Noun] است.
این آب عاری از نمک است.
[Person] عاری از [Abstract Quality] بود.
او عاری از هرگونه تعصبی بود.
[Subject] عاری از [Noun] نیست.
این طرح عاری از نقص نیست.
[Subject] را عاری از [Noun] ساختن
او متن را عاری از ابهام ساخت.
[Noun]ِ عاری از [Noun]
دنیایِ عاری از خشونت.
بهطور کامل عاری از هرگونه [Noun]
فضا بهطور کامل عاری از هرگونه صدا بود.
عاری گشتن از [Noun]
او از تعلقات دنیوی عاری گشت.
عاری بودن از [Noun]، ضامن [Noun] است.
عاری بودن از کینه، ضامن آرامش است.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Common in written Persian; moderate in formal spoken Persian; rare in casual speech.
-
این نان عاری از گلوتن.
→
این نان عاری از گلوتن است.
You need the verb 'ast' (is) to complete the sentence. 'Ari' is an adjective, not a verb.
-
من عاری پول هستم.
→
من عاری از پول هستم. (Though better: من پول ندارم)
The preposition 'az' is missing. You cannot say 'Ari' without 'az'.
-
اتاق عاری از صندلی بود.
→
اتاق خالی از صندلی بود. / اتاق صندلی نداشت.
Using 'Ari' for physical objects like chairs is too formal and sounds awkward.
-
او آری از گناه است.
→
او عاری از گناه است.
Using the wrong 'A' (Alef instead of Ayn). They sound the same but 'آری' means 'yes'.
-
او سعی کرد عاری کند متن را.
→
او سعی کرد متن را عاری از غلط سازد.
'Ari kardan' is not a standard compound verb. Use 'Ari az ... sakhtan' (to make devoid of).
सुझाव
Always use 'az'
Never forget the preposition 'az'. 'Ari' is like a magnet that always pulls 'az' toward it. Without it, the sentence is broken.
Save it for writing
Keep 'Ari' for your formal emails, essays, and presentations. Using it in the kitchen might make your family laugh.
Ari vs. Bedun
If you are describing a 'pure' state (like pure water), use 'Ari'. If you are just describing a missing item (like tea without sugar), use 'Bedun'.
Learn the collocations
Words like 'prejudice,' 'error,' and 'pollution' are the best friends of 'Ari'. Learn them as pairs.
Start with 'Ayn'
Remember that 'Ari' starts with the letter 'Ayn' (ع), not 'Alef' (آ), even though they sound the same.
Root meaning
Knowing it comes from the word for 'naked' helps you remember it means something is 'stripped' of a quality.
Legal use
If you see 'عاری از مسئولیت' in a contract, it means you are not responsible for something. It's a key legal term.
Long Vowel
The first 'ā' is long. Stretching it slightly helps you sound more like a native speaker.
Clinical Purity
Use 'Ari' when you want to sound scientific or clinical, especially in medical or environmental contexts.
Avoid Redundancy
Don't use 'Ari' and 'Khali' in the same sentence to mean the same thing. Pick one based on the context.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of the word 'Airy.' If a room is 'Ari' (āri) of furniture, it is 'Airy' because there is nothing in it! It is 'Airy' (āri) and empty.
दृश्य संबंध
Imagine a clear blue sky with no clouds. That sky is 'Ari az abr' (devoid of clouds). The 'ā' in 'āri' looks like a long, flat horizon.
Word Web
चैलेंज
Try to write three sentences about your ideal world using 'عاری از' for each. For example: 'A world free from war,' 'A world free from hunger,' etc.
शब्द की उत्पत्ति
The word originates from the Arabic root 'ʿ-r-y' (ع ر ي), which fundamentally relates to being naked, bare, or stripped of covering. In Arabic, 'ʿārī' (عاري) specifically means naked.
मूल अर्थ: Naked or uncovered.
Semitic (Arabic) root integrated into Indo-European (Persian).सांस्कृतिक संदर्भ
No specific sensitivities, but avoid using it for 'naked' in a physical sense as it can sound archaic or confusing.
English speakers often use 'free from' (e.g., fat-free, sugar-free). 'Ari' is the perfect equivalent for these when writing formally in Persian.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Scientific Reports
- عاری از باکتری (Bacteria-free)
- عاری از ناخالصی (Free of impurities)
- محیط عاری از اکسیژن (Oxygen-free environment)
- عاری از رطوبت (Moisture-free)
Legal Contracts
- عاری از مسئولیت (Free of liability)
- عاری از ادعا (Free of claims)
- عاری از نقص فنی (Free of technical defects)
- عاری از هرگونه بدهی (Free of any debt)
Literary Criticism
- عاری از تکلف (Unpretentious)
- عاری از ابهام (Clear/Unambiguous)
- عاری از حشو (Free of redundancy)
- عاری از تقلید (Original/Free of imitation)
Environmental News
- منطقه عاری از آلودگی (Pollution-free zone)
- هوای عاری از سرب (Lead-free air)
- عاری از مواد پلاستیکی (Plastic-free)
- عاری از سموم (Toxin-free)
Spiritual/Ethics
- عاری از گناه (Sinless)
- عاری از حسد (Free from envy)
- عاری از کبر (Free from pride)
- عاری از ریا (Free from hypocrisy)
बातचीत की शुरुआत
"آیا فکر میکنید دنیایی عاری از جنگ ممکن است؟ (Do you think a world free from war is possible?)"
"چگونه میتوانیم ذهنی عاری از استرس داشته باشیم؟ (How can we have a mind free from stress?)"
"آیا این مقاله عاری از اشتباهات نگارشی است؟ (Is this article free from writing mistakes?)"
"به نظر شما کدام شهر ایران عاری از آلودگی است؟ (In your opinion, which city in Iran is free from pollution?)"
"آیا این محصول واقعاً عاری از مواد افزودنی است؟ (Is this product really free from additives?)"
डायरी विषय
توصیف کنید دنیایی که عاری از هرگونه تکنولوژی باشد چگونه خواهد بود. (Describe what a world devoid of any technology would be like.)
درباره زمانی بنویسید که سعی کردید قلبی عاری از کینه داشته باشید. (Write about a time you tried to have a heart free from grudge.)
یک گزارش علمی کوتاه درباره محیطی عاری از میکروب بنویسید. (Write a short scientific report about a microbe-free environment.)
چرا داشتن یک زندگی عاری از دغدغه برای بسیاری یک آرزو است؟ (Why is having a life free of worry a dream for many?)
یک نقد ادبی بنویسید که در آن نثر یک نویسنده را عاری از پیچیدگی توصیف کنید. (Write a literary critique describing an author's prose as devoid of complexity.)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालTechnically yes, but it sounds very strange. It's like saying 'I am currently devoid of any financial assets' instead of 'I don't have money.' Use 'پول ندارم' instead.
Yes, but to describe their character or state, not their physical presence. You can say someone is 'عاری از ترس' (fearless) or 'عاری از گناه' (sinless).
The most formal opposite is 'مملو' (mamlo), meaning 'overflowing with' or 'full of.' For example, 'مملو از شادی' (full of joy).
No. In Persian, adjectives do not change based on the gender of the noun. It remains 'عاری' for everything.
Yes, it is a loanword from Arabic. However, it has been used in Persian for over a thousand years and is considered a standard part of the formal vocabulary.
No, that would be redundant and incorrect. You must use 'عاری از' (āri az).
No. 'Āre' (آری) is a formal/poetic way to say 'yes.' 'Āri' (عاری) means 'devoid of.' They are spelled differently in Persian.
Use 'فاقد' for administrative things like 'lacking a signature' or 'lacking validity.' Use 'عاری' for qualities like 'free from error' or 'free from pollution.'
Yes, very much so. It is used to describe purity, spiritual detachment, and the beauty of nature.
In modern Persian, the letter 'ع' at the start of a word is usually pronounced as a long 'ā' sound, just like the letter 'آ'. You don't need a deep throat sound.
खुद को परखो 200 सवाल
Write a sentence in Persian using 'عاری از' to describe a clear sky.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence in Persian about a report being error-free.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A world free from violence.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'عاری از تعصب' about a scientist.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'عاری از' to describe a heart without hate.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This document is devoid of legal validity.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a sterile environment using 'عاری'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His speech was devoid of any logic.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a sinless person.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a simple house using 'عاری از تجملات'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The night sky was devoid of stars.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a message being free from ambiguity.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This product is free from chemicals.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'عاری از' in a sentence about a safe mountain path.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an unbiased judgment.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A society free from discrimination.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a lifeless planet.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person with no emotion using 'عاری از احساس'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The prose of the book is free from pretension.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a nuclear-weapon-free zone.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'عاری از خطا' correctly.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A world free from war' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'عاری' and 'خالی' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'عاری از' in a sentence about your favorite food (e.g., sugar-free).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend that their report is perfect using 'عاری از خطا'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How would you describe a fearless person using 'عاری'?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'عاری از ابهام' with correct stress.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if a product is 'additive-free' using 'عاری'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a clear sky formally.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A heart free from hate' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'عاری از مسئولیت' to a business partner.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'عاری از' to describe a very quiet room.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate and speak: 'The claim is devoid of truth.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a simple person using 'عاری از تکلف'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sinless' in a formal way.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is this water free from salt?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a pale face using 'Ari'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'No human is without error.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'عاری از' to describe a pollution-free city.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the word 'عاری' twice.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'عاری از هرگونه شک'. What does it mean?
Identify the missing word: 'آسمان عاری ___ ابر بود.'
Which quality is absent in 'عاری از ابهام'?
Is the speaker being formal or informal if they use 'عاری'?
What is the subject of 'عاری از گناه' likely to be?
Listen for the antonym of 'Ari' in a sentence.
In 'عاری از حقیقت', is the statement true or false?
What is the environment in 'محیط عاری از میکروب'?
Which sound is at the beginning of 'عاری'?
If you hear 'منطقه عاری از سلاح', what is banned there?
What is the emotion in 'قلبی عاری از کینه'?
Identify the register of 'عاری از تکلف'.
What is missing in 'غذای عاری از چربی'?
Is 'Ari' used as a verb or an adjective in the audio?
What is 'عاری از ابهام' equivalent to?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'عاری' (āri) is your go-to adjective for expressing 'devoid of' in formal Persian. Always remember the 'Ari az...' structure. Use it when you want to sound educated and precise, especially when describing the absence of abstract qualities like errors, bias, or pollution. Example: 'عاری از خطا' (Free from error).
- Ari (عاری) is a formal Persian adjective meaning 'devoid of' or 'free from' something.
- It is almost always used with the preposition 'az' (از) to link the subject to the missing quality.
- Unlike the common word 'bedun-e', Ari is reserved for literary, legal, academic, and clinical contexts.
- It often implies a sense of purity or perfection, such as being 'free from error' or 'free from prejudice'.
Always use 'az'
Never forget the preposition 'az'. 'Ari' is like a magnet that always pulls 'az' toward it. Without it, the sentence is broken.
Save it for writing
Keep 'Ari' for your formal emails, essays, and presentations. Using it in the kitchen might make your family laugh.
Ari vs. Bedun
If you are describing a 'pure' state (like pure water), use 'Ari'. If you are just describing a missing item (like tea without sugar), use 'Bedun'.
Learn the collocations
Words like 'prejudice,' 'error,' and 'pollution' are the best friends of 'Ari'. Learn them as pairs.
संबंधित सामग्री
general के और शब्द
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।
عافیت
B2कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।
عاجل
B2अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।
عاقبت
C1परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)
عاقل
A1बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।
عالمگیر
C1विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।
عالی
A1फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।
عام
B1'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।
اعم از
B2सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।