At the A1 level, you don't really need to use 'عاری' (āri). It is too formal. Instead, you should learn the word 'بدون' (bedun-e), which means 'without.' For example, if you want to say 'without sugar,' you say 'bedun-e shekar.' 'عاری' is like a very fancy version of 'without' that you will see later when you read books or watch the news. Just remember that if you see 'عاری از' (āri az), it means something is missing or not there. At this stage, focus on 'bedun' for your daily needs, but keep 'āri' in the back of your mind as a 'book word.' You might see it in a title of a poem or a very formal sign, but you won't need to say it when ordering food or talking to friends. It is important to know that Persian has different levels of words for the same thing, and 'āri' is at the top level of formality.
As an A2 learner, you are starting to see more formal Persian in short news clips or simple stories. You might encounter 'عاری' in a sentence like 'این میوه عاری از هسته است' (This fruit is seedless/devoid of seeds), though even here, 'bedun-e haste' is more common. The key for you is recognizing the pattern: [Noun] + 'عاری از' + [Noun]. This word is an adjective. You should start to notice it in written texts. It’s often used to describe things that are 'pure' or 'clean.' For example, 'عاری از آلودگی' (free from pollution). While you should still use 'bedun' in your speaking, knowing 'āri' will help you understand more formal announcements. It's a good word to recognize because it shows up in health and safety warnings or formal descriptions of places. Think of it as 'fancy without.'
At the B1 level, you are the target audience for this word. You should begin incorporating 'عاری' into your formal writing and more serious discussions. This is the level where you move beyond basic communication and start expressing abstract ideas. Instead of just saying 'He has no prejudice,' which is 'او تعصب ندارد,' you can say 'او عاری از تعصب است.' This makes your Persian sound much more professional and educated. You should use 'عاری' when discussing topics like the environment, ethics, or literature. It is especially useful in the 'Subject is devoid of X' structure. Practice using it with the preposition 'az' (از). This word helps you bridge the gap between 'Spoken Persian' and 'Literary Persian.' It is a key vocabulary item for passing intermediate proficiency exams where formal register is tested.
At the B2 level, you should use 'عاری' with precision and understand its nuances compared to synonyms like 'فاقد' (fāghed) or 'تهی' (tohi). You should be able to use it in complex sentences, such as 'نویسنده با استفاده از زبانی عاری از پیچیدگی، مفاهیم عمیقی را بیان می‌کند' (The author expresses deep concepts by using a language devoid of complexity). At this stage, you should also be aware of its presence in political discourse, such as 'خاورمیانه عاری از سلاح‌های کشتار جمعی' (A Middle East free from weapons of mass destruction). You should understand that 'عاری' often carries a connotation of 'purity'—being free from something that would otherwise spoil or complicate the subject. Your task is to use it to elevate your essays and formal presentations, ensuring you don't use it in casual conversation where it would sound out of place.
For C1 learners, 'عاری' is a tool for stylistic variation. You should be comfortable using it in academic research, legal analysis, or high-level literary critiques. You should recognize its use in classical poetry (like Rumi or Hafez) where it might describe the soul's detachment from the material world. You should also be able to identify when an author uses 'عاری' to create a specific tone—perhaps one of clinical objectivity or spiritual purity. At this level, you should also know the related word 'عاریه' (āriye - borrowed) and ensure you never confuse the two. You should be able to explain the etymology of the word to others, noting its Arabic roots and its evolution in Persian. Your usage should be flawless, particularly in maintaining the correct register throughout a piece of writing.
At the C2 level, you have a masterly command of 'عاری.' You understand its subtle rhythmic properties in prose and its historical weight in legal and philosophical texts. You can use it to distinguish between 'absence' (simply not being there) and 'devoidness' (a defining characteristic of lacking something). You might use it in a philosophical argument about the 'vacuum' or 'nothingness,' or in a highly technical legal brief regarding 'exemption from liability' (عاری از مسئولیت). You are sensitive to the word's ability to sound archaic or modern depending on the surrounding vocabulary. You can effortlessly switch between 'عاری از,' 'بری از,' and 'منزه از' to convey different shades of 'purity' and 'freedom from.' For a C2 learner, 'عاری' is not just a word; it is a stylistic choice that signals a deep immersion in the highest levels of Persian intellectual life.

عاری 30秒了解

  • Ari (عاری) is a formal Persian adjective meaning 'devoid of' or 'free from' something.
  • It is almost always used with the preposition 'az' (از) to link the subject to the missing quality.
  • Unlike the common word 'bedun-e', Ari is reserved for literary, legal, academic, and clinical contexts.
  • It often implies a sense of purity or perfection, such as being 'free from error' or 'free from prejudice'.

The Persian word عاری (pronounced 'āri') is a sophisticated adjective that translates most closely to 'devoid of,' 'free from,' or 'lacking' in English. While it shares conceptual space with the simpler word بدون (bedun-e), it carries a much higher register, often appearing in formal writing, legal documents, philosophical treatises, and classical poetry. When you use عاری, you aren't just saying something is missing; you are often making a definitive statement about the nature of an object or an idea, suggesting a state of purity or a complete absence of a specific quality.

Grammatical Structure
This adjective is almost always paired with the preposition از (az), forming the construction 'عاری از' (devoid of). For example, 'عاری از تعصب' means 'free from prejudice.'

Historically, the word finds its roots in Arabic, where it originally referred to being naked or uncovered. Over centuries of integration into the Persian language, its meaning abstracted from physical nakedness to a more metaphorical 'bareness' regarding attributes. In modern Persian, it is rarely used to describe a person without clothes; instead, it describes a mind without worry, a document without errors, or a heart without malice. It is a word that elevates the tone of your conversation, moving it from the mundane to the intellectual.

سخن او کاملاً عاری از حقیقت بود.
(His words were completely devoid of truth.)

Register and Context
You will find this word in academic journals, high-level journalism (like political editorials), and legal contracts. It is not common in a grocery store or a casual chat with friends unless someone is speaking ironically or very formally.

In contemporary Persian, the word is also used in scientific contexts to describe substances that are free from impurities. A chemist might describe a solution as 'عاری از باکتری' (free from bacteria). This usage highlights the precision the word offers. It implies a total absence, not just a low amount. If a report is 'عاری از اشتباه,' it means there is not a single error to be found, suggesting a high standard of perfection.

این محیط باید عاری از هرگونه آلودگی باشد.
(This environment must be free from any kind of pollution/contamination.)

Social Nuance
Using this word correctly can make you sound very educated. However, overusing it in casual settings might make you sound slightly pretentious or overly stiff.

قلبی عاری از کینه، ضامن آرامش است.
(A heart free from grudge is the guarantor of peace.)

To use عاری effectively, you must master the syntax of the prepositional phrase. The word functions as an adjective that modifies a noun, but it almost always requires a complement introduced by از (az). Think of it as a 'link' between a subject and the quality it lacks. In English, we might say 'The room is empty of furniture,' but in Persian, we say 'The room is عاری from furniture.'

Pattern 1: Subject + Verb 'To Be'
[Noun] + [عاری از] + [Lacked Quality] + [Verb]. Example: 'این آب عاری از میکروب است' (This water is free from microbes).

One of the most common mistakes learners make is using عاری without the 'az'. Without the preposition, the sentence becomes grammatically incomplete. Furthermore, because عاری is an adjective of state, it is frequently used in the predicate position with verbs like 'بودن' (to be), 'شدن' (to become), or 'ساختن' (to make/render). For instance, 'او سعی کرد نوشته‌اش را عاری از ابهام سازد' (He tried to make his writing free from ambiguity).

آسمان شب، عاری از هرگونه ابری بود.
(The night sky was devoid of any clouds.)

Pattern 2: As a Modifier (Ezafe)
While less common than the 'az' construction, you might see it in poetic titles: 'دنیای عاری از جنگ' (A world free from war).

In academic writing, عاری is used to define parameters. If you are writing a thesis in Persian, you might state that your research is 'عاری از پیش‌فرض‌های شخصی' (devoid of personal presuppositions). This adds a layer of objective authority to your claim. In legal contexts, 'عاری از مسئولیت' (free from liability) is a crucial phrase used in waivers and contracts. Notice how the word remains unchanged regardless of the gender or number of the noun it modifies, as is standard for Persian adjectives.

خانه جدید آن‌ها عاری از تجملات بود.
(Their new house was devoid of luxuries.)

هیچ انسانی عاری از خطا نیست.
(No human is free from error.)

If you are walking through a bazaar in Tehran, you likely won't hear a shopkeeper use عاری to tell you they are out of saffron. Instead, they would use نداریم (we don't have) or تموم کردیم (we've finished/run out). So, where does this word live? It lives in the 'high culture' of Iran. You will hear it on the evening news during a report on environmental standards, where an official might claim a city's air is 'عاری از آلاینده‌ها' (free from pollutants).

In the Media
News anchors use it to describe diplomatic relations, such as a 'منطقه عاری از سلاح‌های هسته‌ای' (a nuclear-weapon-free zone), a common phrase in Middle Eastern geopolitics.

You will also encounter it frequently in the world of Persian literature and literary criticism. When a critic reviews a book, they might describe the author's prose as 'عاری از تکلف' (free from pretension or affectation). In this context, the word is a compliment, suggesting a natural and pure style. Similarly, in religious or spiritual sermons, a preacher might speak about a soul that is 'عاری از گناه' (devoid of sin), emphasizing the purity required for spiritual elevation.

ما به دنبال دنیایی عاری از خشونت هستیم.
(We are seeking a world free from violence.)

In Education
Teachers use it to correct students, saying 'نوشته شما باید عاری از غلط املایی باشد' (Your writing must be free from spelling mistakes).

Another surprising place you might see it is in high-end advertising. A luxury skincare brand might claim their product is 'عاری از مواد شیمیایی مضر' (free from harmful chemicals). Here, the word is used to evoke a sense of clinical purity and premium quality. It sounds much more 'medical' and 'trustworthy' than simply saying it doesn't have chemicals. Understanding the 'vibe' of عاری helps you navigate these different social layers of the Persian language.

پوست شما باید عاری از هرگونه چربی باشد.
(Your skin must be devoid of any oil/grease.)

The most frequent mistake English speakers make when using عاری is a mismatch of register. Because English often uses 'free from' in both casual and formal settings, learners tend to use عاری where a simpler word like بدون (bedun-e) is required. For example, saying 'من عاری از پول هستم' (I am devoid of money) sounds bizarrely dramatic and formal, like something out of a 12th-century poem, when you just mean you're broke.

Mistake 1: Casual Overuse
Using 'عاری' for physical, everyday items. Incorrect: 'چای عاری از شکر' (Tea devoid of sugar). Correct: 'چای بدون شکر' (Tea without sugar).

Another technical error is the omission of the preposition از (az). In English, 'devoid' requires 'of.' Similarly, in Persian, عاری requires از. If you say 'این کتاب عاری غلط است,' it is grammatically broken. It must be 'عاری از غلط.' Furthermore, some learners confuse عاری with the word عاریه (āriye), which means 'borrowed' or 'loaned.' While they look similar and share a root, their meanings in modern Persian are distinct.

اشتباه: این اتاق عاری پنجره است.
(Wrong: This room is 'ari' window. Needs 'az'.)

Mistake 2: Confusing with 'Empty'
Don't use 'عاری' to mean 'empty' in a physical sense like a box. Use 'خالی' (khāli) for that. 'عاری' is about attributes and qualities.

Lastly, be careful with the word's pronunciation. It is 'ā-ri,' with a long 'ā.' If you shorten the first vowel, you might be misunderstood. Also, remember that عاری is strictly an adjective. You cannot use it as a verb. You cannot say 'من اتاق را عاری کردم' (I devoided the room) without adding 'از...' and usually using a supporting verb like 'ساختن' (to make).

درست: این متن را عاری از ابهام کنید.
(Correct: Make this text free from ambiguity.)

Persian is a language rich in synonyms, and عاری is part of a cluster of words that deal with absence and lack. Choosing the right one depends entirely on the context and the 'feeling' you want to convey. The most direct alternative is بدونِ (bedun-e), which is the workhorse word for 'without.' It is neutral, used everywhere from street talk to science.

Comparison: عاری vs. خالی
خالی (Khāli): Means 'empty' physically (like a glass).
عاری (Āri): Means 'devoid' of a quality or abstract concept.

Another common synonym is فاقدِ (fāghed-e). This is also formal and often used in administrative or medical contexts. While عاری often implies a positive state of being 'free from' something negative (like 'free from error'), فاقد is more neutral or even negative, implying a 'lack' of something necessary. For example, 'فاقد اعتبار' means 'lacking validity' or 'expired,' whereas 'عاری از اعتبار' would sound strange.

این سند فاقد امضا است.
(This document lacks a signature - standard usage.)

Comparison: عاری vs. تهی
تهی (Tohi): A very poetic word for 'void' or 'hollow.' Often used for 'empty-handed' (تهی‌دست).
عاری (Āri): More clinical and precise than 'Tohi'.

In classical literature, you might also see بری (bari), which specifically means 'exempt' or 'innocent of.' It is often used in the phrase 'بری از خطا' (innocent of/free from error), which is almost a direct synonym for 'عاری از خطا.' However, بری carries a stronger connotation of being 'cleared' of a charge or a blame. Lastly, بی (bi) is the simplest prefix for 'without,' used in hundreds of compound words like 'بی‌کار' (jobless) or 'بی‌دلیل' (reasonless).

او از هرگونه اتهامی بری گشت.
(He was cleared/exempted of any charges.)

How Formal Is It?

正式

""

中性

""

非正式

""

Child friendly

""

俚语

""

趣味小知识

While the original Arabic word refers to physical nakedness, Persian speakers almost exclusively use it for the abstract concept of being 'devoid' of qualities. If you want to say someone is naked in Persian, you would use 'oryān' or 'lokht' instead.

发音指南

UK /ɑːˈriː/
US /ɑːˈri/
On the final syllable: ā-RÍ.
押韵词
باری (bāri) تاری (tāri) جاری (jāri) خواری (khwāri) داری (dāri) زاری (zāri) ساری (sāri) کاری (kāri)
常见错误
  • Pronouncing it as 'Ari' (like the name) with a short 'a'. It must be a long 'ā'.
  • Confusing it with 'Ariyā' (Aryan).
  • Confusing it with 'Areh' (Yes).
  • Failing to pronounce the 'i' clearly at the end.
  • Merging it with the next word without a slight pause or 'az'.

难度评级

阅读 3/5

Easy to recognize in text due to its short and distinct shape.

写作 4/5

Requires remembering the 'az' preposition and the correct formal context.

口语 5/5

Hard to use naturally without sounding overly formal.

听力 3/5

Clearly pronounced, usually followed by the distinctive 'az' sound.

接下来学什么

前置知识

بدون (Without) خالی (Empty) از (From) است (Is) خطا (Error)

接下来学习

فاقد (Lacking) منزه (Pure/Exempt) بری (Innocent of) مملو (Full of)

高级

شائبه (Suspicion) تکلف (Pretension) وجاهت (Validity) آلایش (Pollution/Impurity)

需要掌握的语法

The Prepositional Link

Always use 'az' after 'Ari'. Correct: عاری از درد. Incorrect: عاری درد.

Adjective Position

Ari usually follows the noun it modifies via the Ezafe or sits in the predicate. Example: آسمانِ عاری از ابر.

No Pluralization

Even if the subject is plural, 'Ari' stays the same. Example: آن‌ها عاری از ترس هستند.

Intensification

Use 'کاملاً' (completely) before 'Ari' for emphasis. Example: کاملاً عاری از خطا.

Negative Construction

To say 'not devoid of,' use 'nist' at the end. Example: عاری از اشکال نیست.

按水平分级的例句

1

این اتاق عاری از مبل است.

This room is devoid of furniture.

A1 students should notice the 'az' after 'ari'.

2

آسمان عاری از ابر است.

The sky is free from clouds.

Simple Subject + Ari az + Noun + Verb.

3

او عاری از ترس بود.

He was devoid of fear.

Using Ari to describe an emotion.

4

این آب عاری از نمک است.

This water is free from salt.

Describing a physical property formally.

5

نامه عاری از نام بود.

The letter was devoid of a name.

Ari used for a missing identifier.

6

باغ عاری از گل است.

The garden is devoid of flowers.

Describing a lack of something expected.

7

ذهن او عاری از فکر بود.

His mind was devoid of thought.

Abstract usage of Ari.

8

این نان عاری از گلوتن است.

This bread is gluten-free.

Modern health-related usage.

1

هوای کوهستان عاری از آلودگی است.

Mountain air is free from pollution.

Common environmental collocation.

2

این گزارش عاری از اشتباه نیست.

This report is not free from mistakes.

Negative usage: 'not free from'.

3

او قلبی عاری از کینه دارد.

He has a heart free from grudge.

Describing a personality trait.

4

شهر عاری از ترافیک بود.

The city was devoid of traffic.

Describing a temporary state of a city.

5

این پارچه عاری از پشم است.

This fabric is free from wool.

Describing material composition.

6

زندگی او عاری از هیجان است.

His life is devoid of excitement.

Abstract life description.

7

این محیط عاری از صداست.

This environment is devoid of sound (silent).

Synonym for very quiet.

8

غذای او عاری از چربی بود.

His food was devoid of fat.

Dietary usage.

1

سخنرانی او عاری از هرگونه ابهامی بود.

His speech was devoid of any ambiguity.

Adding 'hargune' (any kind of) for emphasis.

2

دانشمند باید ذهنی عاری از تعصب داشته باشد.

A scientist must have a mind free from prejudice.

Using 'bāyad' (must) with Ari.

3

این منطقه باید عاری از سلاح باقی بماند.

This region must remain free from weapons.

Political/Legal context.

4

نوشته‌های او عاری از تکلف و بسیار ساده است.

His writings are free from pretension and very simple.

Literary criticism usage.

5

ما به دنبال فضایی عاری از خشونت هستیم.

We are looking for a space free from violence.

Social/Political goal.

6

این نظریه عاری از ایراد نیست.

This theory is not without flaws.

Academic critique.

7

او می‌خواست دنیایی عاری از فقر بسازد.

He wanted to build a world devoid of poverty.

Idealistic usage.

8

چهره‌اش عاری از هرگونه احساسی بود.

His face was devoid of any emotion (stone-faced).

Describing physical appearance of emotions.

1

تحلیل شما عاری از دقت لازم است.

Your analysis lacks the necessary precision.

Formal feedback/criticism.

2

جامعه‌ای عاری از تبعیض، آرزوی همه است.

A society free from discrimination is everyone's dream.

Sociological context.

3

این دارو عاری از عوارض جانبی گزارش شده است.

This drug is reported to be free from side effects.

Medical/Scientific reporting.

4

او شخصیتی عاری از کبر و غرور دارد.

He has a personality devoid of arrogance and pride.

Ethical/Moral description.

5

روابط دو کشور عاری از تنش نیست.

The relations between the two countries are not free from tension.

Diplomatic register.

6

این اثر هنری عاری از اصالت به نظر می‌رسد.

This artwork seems devoid of authenticity.

Art criticism.

7

او با لحنی عاری از شفقت سخن گفت.

He spoke with a tone devoid of compassion.

Describing tone of voice.

8

آزمایشگاه باید عاری از هرگونه باکتری باشد.

The laboratory must be free from any bacteria.

Technical requirement.

1

این متن عاری از هرگونه آرایه‌های ادبی است.

This text is devoid of any literary devices.

Stylistic analysis.

2

دولت موظف به ایجاد منطقه‌ای عاری از تسلیحات است.

The government is obliged to create a weapon-free zone.

Legal/Constitutional language.

3

او کوشید تا کلامش را عاری از هرگونه شائبه‌ای سازد.

He tried to make his words free from any suspicion/doubt.

High-level vocabulary like 'shā'ebe'.

4

فلسفه او عاری از تناقض‌های درونی نیست.

His philosophy is not free from internal contradictions.

Philosophical critique.

5

حیات وحش منطقه عاری از گونه‌های مهاجم است.

The region's wildlife is free from invasive species.

Ecological terminology.

6

ایمان واقعی باید عاری از ریا و تظاهر باشد.

True faith must be devoid of hypocrisy and ostentation.

Theological discussion.

7

او با نگاهی عاری از غرض به موضوع نگریست.

He looked at the matter with a gaze devoid of ulterior motives.

Describing objectivity.

8

این فضا عاری از هرگونه تعلقات مادی است.

This space is devoid of any material attachments.

Mystical/Spiritual context.

1

این جستار عاری از مبانی نظری متقن است.

This essay is devoid of solid theoretical foundations.

Academic peer-review language.

2

عارف بالله کسی است که دلش عاری از ماسوا باشد.

A knower of God is one whose heart is devoid of everything other than Him.

Classical Sufi terminology.

3

حکم دادگاه عاری از وجاهت قانونی تشخیص داده شد.

The court's ruling was found to be devoid of legal validity.

High-level judicial register.

4

نثر او عاری از حشو و زواید مرسوم زمانه بود.

His prose was devoid of the common redundancies and excesses of the time.

Advanced literary history.

5

این ادعا عاری از پشتوانه تجربی و علمی است.

This claim is devoid of empirical and scientific support.

Scientific skepticism.

6

او در فضایی عاری از دغدغه‌های معیشتی رشد کرد.

He grew up in an environment devoid of livelihood concerns.

Socio-economic analysis.

7

معماری بنا عاری از هرگونه تزیینات زاید است.

The building's architecture is devoid of any redundant decorations.

Architectural criticism.

8

روح او عاری از آلایش‌های دنیوی گشته بود.

His soul had become devoid of worldly pollutions/impurities.

Poetic/Metaphysical language.

常见搭配

عاری از تعصب
عاری از خطا
عاری از آلودگی
عاری از ابهام
عاری از حقیقت
عاری از کینه
عاری از سلاح
عاری از مسئولیت
عاری از میکروب
عاری از تکلف

常用短语

عاری از هرگونه...

— Devoid of any kind of... Used for extreme emphasis.

عاری از هرگونه شک و تردید.

عاری بودن از

— The infinitive form: To be devoid of.

عاری بودن از گناه آرزوی اوست.

عاری از عیب

— Flawless; without any defect.

این اثر هنری عاری از عیب است.

عاری از غرض

— Unbiased; without ulterior motives.

او عاری از غرض قضاوت کرد.

عاری از خطر

— Safe; free from danger.

مسیر کوهستان عاری از خطر است.

عاری از درد

— Painless; devoid of pain.

عمل جراحی عاری از درد بود.

عاری از معنی

— Meaningless; devoid of sense.

کلمات او عاری از معنی بودند.

عاری از تجمل

— Simple; devoid of luxury.

خانه‌ای عاری از تجمل داشت.

عاری از رنگ

— Colorless; pale; devoid of color.

چهره‌ای عاری از رنگ داشت.

عاری از حیات

— Lifeless; devoid of life.

سیاره‌ای عاری از حیات.

容易混淆的词

عاری vs عاریه (āriye)

Means 'borrowed.' Do not confuse 'āri' (devoid) with 'āriye' (a loan).

عاری vs آری (āre)

The poetic or formal word for 'yes.' Sounds very similar but used differently.

عاری vs آریا (āriyā)

Means 'Aryan.' A common name and historical term.

习语与表达

"عاری از حقیقت بودن"

— To be a total lie or completely false. Used to dismiss a claim entirely.

گزارش‌های روزنامه عاری از حقیقت بود.

Formal
"عاری از تعلق بودن"

— To be spiritually detached from worldly possessions. A common Sufi ideal.

عارف واقعی عاری از تعلق است.

Literary
"عاری از فضل بودن"

— To lack knowledge or excellence. A polite way to call someone uneducated.

سخن او عاری از فضل بود.

Formal/Sarcastic
"عاری از وجاهت قانونی"

— To have no legal standing or validity. Used in courtrooms.

این مدرک عاری از وجاهت قانونی است.

Legal
"عاری از هر عیب و نقص"

— To be perfect in every way. Often used in praise of God or a masterpiece.

آفرینش عاری از هر عیب و نقص است.

Formal
"عاری از منطق بودن"

— To be completely illogical or nonsensical.

تصمیم او عاری از منطق بود.

Neutral/Formal
"عاری از احساس بودن"

— To be cold or robotic; showing no emotion.

صدایش عاری از احساس بود.

Neutral
"عاری از شرم بودن"

— To be shameless; having no sense of decency.

رفتار او عاری از شرم بود.

Formal/Critical
"عاری از نور بودن"

— To be pitch black or spiritually dark.

اتاق عاری از نور بود.

Literary
"عاری از سکون بودن"

— To be constantly moving or turbulent; lacking peace.

دریای عاری از سکون.

Literary

容易混淆

عاری vs عاریه

Similar spelling and root.

'Ari' is an adjective for 'without,' while 'Ariye' is a noun/adjective for 'borrowed.'

این کتاب عاریه است (This book is borrowed) vs. این کتاب عاری از غلط است (This book is free of errors).

عاری vs خالی

Both mean 'empty.'

'Khali' is physical (empty box); 'Ari' is abstract (devoid of quality).

جعبه خالی است vs. سخن عاری از منطق.

عاری vs فاقد

Both mean 'lacking.'

'Faghed' is often used for missing requirements or negative lacks; 'Ari' is often used for positive purity.

فاقد اعتبار vs. عاری از گناه.

عاری vs بدون

Both mean 'without.'

'Bedun' is casual and universal; 'Ari' is formal and literary.

بدون قند vs. عاری از شکر (formal).

عاری vs بری

Both mean 'free from.'

'Bari' specifically implies innocence or exemption from a charge or fault.

او از تهمت بری شد.

句型

A2

[Noun] عاری از [Noun] است.

این آب عاری از نمک است.

B1

[Person] عاری از [Abstract Quality] بود.

او عاری از هرگونه تعصبی بود.

B1

[Subject] عاری از [Noun] نیست.

این طرح عاری از نقص نیست.

B2

[Subject] را عاری از [Noun] ساختن

او متن را عاری از ابهام ساخت.

B2

[Noun]ِ عاری از [Noun]

دنیایِ عاری از خشونت.

C1

به‌طور کامل عاری از هرگونه [Noun]

فضا به‌طور کامل عاری از هرگونه صدا بود.

C1

عاری گشتن از [Noun]

او از تعلقات دنیوی عاری گشت.

C2

عاری بودن از [Noun]، ضامن [Noun] است.

عاری بودن از کینه، ضامن آرامش است.

词族

名词

动词

形容词

相关

如何使用

frequency

Common in written Persian; moderate in formal spoken Persian; rare in casual speech.

常见错误
  • این نان عاری از گلوتن. این نان عاری از گلوتن است.

    You need the verb 'ast' (is) to complete the sentence. 'Ari' is an adjective, not a verb.

  • من عاری پول هستم. من عاری از پول هستم. (Though better: من پول ندارم)

    The preposition 'az' is missing. You cannot say 'Ari' without 'az'.

  • اتاق عاری از صندلی بود. اتاق خالی از صندلی بود. / اتاق صندلی نداشت.

    Using 'Ari' for physical objects like chairs is too formal and sounds awkward.

  • او آری از گناه است. او عاری از گناه است.

    Using the wrong 'A' (Alef instead of Ayn). They sound the same but 'آری' means 'yes'.

  • او سعی کرد عاری کند متن را. او سعی کرد متن را عاری از غلط سازد.

    'Ari kardan' is not a standard compound verb. Use 'Ari az ... sakhtan' (to make devoid of).

小贴士

Always use 'az'

Never forget the preposition 'az'. 'Ari' is like a magnet that always pulls 'az' toward it. Without it, the sentence is broken.

Save it for writing

Keep 'Ari' for your formal emails, essays, and presentations. Using it in the kitchen might make your family laugh.

Ari vs. Bedun

If you are describing a 'pure' state (like pure water), use 'Ari'. If you are just describing a missing item (like tea without sugar), use 'Bedun'.

Learn the collocations

Words like 'prejudice,' 'error,' and 'pollution' are the best friends of 'Ari'. Learn them as pairs.

Start with 'Ayn'

Remember that 'Ari' starts with the letter 'Ayn' (ع), not 'Alef' (آ), even though they sound the same.

Root meaning

Knowing it comes from the word for 'naked' helps you remember it means something is 'stripped' of a quality.

Legal use

If you see 'عاری از مسئولیت' in a contract, it means you are not responsible for something. It's a key legal term.

Long Vowel

The first 'ā' is long. Stretching it slightly helps you sound more like a native speaker.

Clinical Purity

Use 'Ari' when you want to sound scientific or clinical, especially in medical or environmental contexts.

Avoid Redundancy

Don't use 'Ari' and 'Khali' in the same sentence to mean the same thing. Pick one based on the context.

记住它

记忆技巧

Think of the word 'Airy.' If a room is 'Ari' (āri) of furniture, it is 'Airy' because there is nothing in it! It is 'Airy' (āri) and empty.

视觉联想

Imagine a clear blue sky with no clouds. That sky is 'Ari az abr' (devoid of clouds). The 'ā' in 'āri' looks like a long, flat horizon.

Word Web

Purity Absence Formal Without Clean Void Exempt Naked

挑战

Try to write three sentences about your ideal world using 'عاری از' for each. For example: 'A world free from war,' 'A world free from hunger,' etc.

词源

The word originates from the Arabic root 'ʿ-r-y' (ع ر ي), which fundamentally relates to being naked, bare, or stripped of covering. In Arabic, 'ʿārī' (عاري) specifically means naked.

原始含义: Naked or uncovered.

Semitic (Arabic) root integrated into Indo-European (Persian).

文化背景

No specific sensitivities, but avoid using it for 'naked' in a physical sense as it can sound archaic or confusing.

English speakers often use 'free from' (e.g., fat-free, sugar-free). 'Ari' is the perfect equivalent for these when writing formally in Persian.

Used in modern Iranian legal statutes to define 'exemptions'. Appears in the works of 20th-century poets like Nima Yushij to describe nature. Commonly used in UN resolutions translated into Persian.

在生活中练习

真实语境

Scientific Reports

  • عاری از باکتری (Bacteria-free)
  • عاری از ناخالصی (Free of impurities)
  • محیط عاری از اکسیژن (Oxygen-free environment)
  • عاری از رطوبت (Moisture-free)

Legal Contracts

  • عاری از مسئولیت (Free of liability)
  • عاری از ادعا (Free of claims)
  • عاری از نقص فنی (Free of technical defects)
  • عاری از هرگونه بدهی (Free of any debt)

Literary Criticism

  • عاری از تکلف (Unpretentious)
  • عاری از ابهام (Clear/Unambiguous)
  • عاری از حشو (Free of redundancy)
  • عاری از تقلید (Original/Free of imitation)

Environmental News

  • منطقه عاری از آلودگی (Pollution-free zone)
  • هوای عاری از سرب (Lead-free air)
  • عاری از مواد پلاستیکی (Plastic-free)
  • عاری از سموم (Toxin-free)

Spiritual/Ethics

  • عاری از گناه (Sinless)
  • عاری از حسد (Free from envy)
  • عاری از کبر (Free from pride)
  • عاری از ریا (Free from hypocrisy)

对话开场白

"آیا فکر می‌کنید دنیایی عاری از جنگ ممکن است؟ (Do you think a world free from war is possible?)"

"چگونه می‌توانیم ذهنی عاری از استرس داشته باشیم؟ (How can we have a mind free from stress?)"

"آیا این مقاله عاری از اشتباهات نگارشی است؟ (Is this article free from writing mistakes?)"

"به نظر شما کدام شهر ایران عاری از آلودگی است؟ (In your opinion, which city in Iran is free from pollution?)"

"آیا این محصول واقعاً عاری از مواد افزودنی است؟ (Is this product really free from additives?)"

日记主题

توصیف کنید دنیایی که عاری از هرگونه تکنولوژی باشد چگونه خواهد بود. (Describe what a world devoid of any technology would be like.)

درباره زمانی بنویسید که سعی کردید قلبی عاری از کینه داشته باشید. (Write about a time you tried to have a heart free from grudge.)

یک گزارش علمی کوتاه درباره محیطی عاری از میکروب بنویسید. (Write a short scientific report about a microbe-free environment.)

چرا داشتن یک زندگی عاری از دغدغه برای بسیاری یک آرزو است؟ (Why is having a life free of worry a dream for many?)

یک نقد ادبی بنویسید که در آن نثر یک نویسنده را عاری از پیچیدگی توصیف کنید. (Write a literary critique describing an author's prose as devoid of complexity.)

常见问题

10 个问题

Technically yes, but it sounds very strange. It's like saying 'I am currently devoid of any financial assets' instead of 'I don't have money.' Use 'پول ندارم' instead.

Yes, but to describe their character or state, not their physical presence. You can say someone is 'عاری از ترس' (fearless) or 'عاری از گناه' (sinless).

The most formal opposite is 'مملو' (mamlo), meaning 'overflowing with' or 'full of.' For example, 'مملو از شادی' (full of joy).

No. In Persian, adjectives do not change based on the gender of the noun. It remains 'عاری' for everything.

Yes, it is a loanword from Arabic. However, it has been used in Persian for over a thousand years and is considered a standard part of the formal vocabulary.

No, that would be redundant and incorrect. You must use 'عاری از' (āri az).

No. 'Āre' (آری) is a formal/poetic way to say 'yes.' 'Āri' (عاری) means 'devoid of.' They are spelled differently in Persian.

Use 'فاقد' for administrative things like 'lacking a signature' or 'lacking validity.' Use 'عاری' for qualities like 'free from error' or 'free from pollution.'

Yes, very much so. It is used to describe purity, spiritual detachment, and the beauty of nature.

In modern Persian, the letter 'ع' at the start of a word is usually pronounced as a long 'ā' sound, just like the letter 'آ'. You don't need a deep throat sound.

自我测试 200 个问题

writing

Write a sentence in Persian using 'عاری از' to describe a clear sky.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a formal sentence in Persian about a report being error-free.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'A world free from violence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'عاری از تعصب' about a scientist.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'عاری از' to describe a heart without hate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'This document is devoid of legal validity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about a sterile environment using 'عاری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'His speech was devoid of any logic.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about a sinless person.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe a simple house using 'عاری از تجملات'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The night sky was devoid of stars.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about a message being free from ambiguity.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'This product is free from chemicals.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'عاری از' in a sentence about a safe mountain path.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about an unbiased judgment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'A society free from discrimination.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about a lifeless planet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe a person with no emotion using 'عاری از احساس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The prose of the book is free from pretension.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about a nuclear-weapon-free zone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'عاری از خطا' correctly.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'A world free from war' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Explain the difference between 'عاری' and 'خالی' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Use 'عاری از' in a sentence about your favorite food (e.g., sugar-free).

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Tell a friend that their report is perfect using 'عاری از خطا'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How would you describe a fearless person using 'عاری'?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'عاری از ابهام' with correct stress.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask if a product is 'additive-free' using 'عاری'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Describe a clear sky formally.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'A heart free from hate' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Explain 'عاری از مسئولیت' to a business partner.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Use 'عاری از' to describe a very quiet room.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Translate and speak: 'The claim is devoid of truth.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Describe a simple person using 'عاری از تکلف'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Sinless' in a formal way.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask: 'Is this water free from salt?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Describe a pale face using 'Ari'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'No human is without error.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Use 'عاری از' to describe a pollution-free city.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce the word 'عاری' twice.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the phrase: 'عاری از هرگونه شک'. What does it mean?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify the missing word: 'آسمان عاری ___ ابر بود.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Which quality is absent in 'عاری از ابهام'?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Is the speaker being formal or informal if they use 'عاری'?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the subject of 'عاری از گناه' likely to be?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen for the antonym of 'Ari' in a sentence.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

In 'عاری از حقیقت', is the statement true or false?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the environment in 'محیط عاری از میکروب'?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Which sound is at the beginning of 'عاری'?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

If you hear 'منطقه عاری از سلاح', what is banned there?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the emotion in 'قلبی عاری از کینه'?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify the register of 'عاری از تکلف'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is missing in 'غذای عاری از چربی'?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Is 'Ari' used as a verb or an adjective in the audio?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is 'عاری از ابهام' equivalent to?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!