At the A1 level, you should think of 'عشق ورزیدن' (eshq varzidan) as a 'fancy' way to say 'I love.' While you will mostly use 'دوست داشتن' (doost dāshtan) to talk about your family, friends, and hobbies, learning this verb helps you understand Persian songs and poems. For an absolute beginner, the most important thing to remember is the structure: [Person] + به (be) + [Object] + عشق می‌ورزد. For example, 'Mādar be bacheh eshq mivarzad' (The mother loves the child). You don't need to worry about the deep mystical meanings yet. Just know that it is a very strong and very respectful way to talk about love. It's like saying 'I adore' instead of 'I like.' When you see it, look for the 'be' (به) right before the person or thing being loved. This is your clue that this special verb is being used. Even at A1, knowing this word makes your Persian sound more 'Persian' because love is such a central theme in the culture. Practice saying 'Man be khānevādeh-am eshq mivarzam' (I love my family) to feel the rhythm of the verb. It's a compound verb, which means it has two parts. The second part, 'varzidan,' is the part that changes. At A1, focus on the present tense: 'mivarzam' (I love), 'mivarzi' (you love), 'mivarzad' (he/she loves).
At the A2 level, you can start to distinguish between 'eshq varzidan' and 'doost dāshtan.' You now know that 'doost dāshtan' can be used for things like 'I like tea,' but 'eshq varzidan' is reserved for people or very important concepts. You should start practicing the past tense: 'eshq varzidam' (I loved). This is useful for talking about your history or long-term passions. For example, 'Man hamisheh be honar eshq varzideh-am' (I have always loved art). At this stage, you should also be aware that the verb 'varzidan' is not just for love; it's a formal auxiliary verb used in other contexts like 'kineh varzidan' (to bear a grudge), though 'eshq varzidan' is the most common. You should also notice how adverbs are used with it. Words like 'khālesāneh' (sincerely) or 'amigh' (deeply) often appear nearby. Try to build slightly longer sentences, like 'Pedar-bozorgam be bāghcheh-ash eshq mivarzid' (My grandfather loved/tended his garden with love). This level is about moving beyond basic needs and starting to express emotions with a bit more color and formality. You are beginning to see how Persian uses compound verbs to create specific nuances that English might just cover with one word.
As a B1 learner, you should begin to appreciate the literary and formal 'flavor' of 'عشق ورزیدن.' You are likely starting to read simple poems or watch Iranian films, where this verb appears frequently. You should understand that 'varzidan' implies an action or a practice. It's not just a feeling that hits you; it's something you do. This is a key cultural insight: in Persian thought, love is often seen as a path or a craft. You should be comfortable using this verb in the subjunctive mood, which is very common in Persian. For example, 'Mā bāyad be ham-no-ye khod eshq bevarzim' (We must love our fellow humans). This is the level where you also learn about 'mehr varzidan' (showing kindness) and can choose between 'eshq' and 'mehr' depending on the intensity you want to convey. You should also be careful with the register; don't use 'eshq varzidan' in a casual text message to a friend about a movie, as it will sound too heavy. Use it in a birthday card for a parent or a heartfelt letter to a partner. You are now developing the 'ear' to hear when this verb is used to elevate the conversation to a more serious or poetic level.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the 'active' nature of 'eshq varzidan.' You can discuss the philosophical implications of the verb 'varzidan' (to cultivate/practice) and how it relates to other terms like 'varzesh' (sport/exercise). You should be able to use the verb in complex sentence structures, including relative clauses and passive constructions. For example, 'Eshq varzidan be vatan, vazifeh-ye har shahrvand ast' (Loving the homeland is every citizen's duty). You should also be aware of the potential euphemistic use of the word in modern romantic literature, though you should use it with caution. At B2, you are expected to understand the difference between 'eshq varzidan' and 'āsheq-e kasi boodan' (to be in love with someone). The latter is a state of being, while the former is the expression of that state through actions and intentions. You can also start exploring synonyms like 'sheydā-ye kasi boodan' or 'erādat dāshtan' and explain why you chose 'eshq varzidan' in a particular context. Your usage should reflect an understanding of Persian 'adab' (etiquette) and the appropriate level of formality for different social situations.
By C1, you are exploring the mystical and classical roots of 'عشق ورزیدن.' You can analyze how poets like Rumi use the concept of 'varzidan' to describe the arduous 'work' of the spiritual path. You understand that in classical Sufi literature, 'eshq' is often an all-consuming fire, and 'varzidan' is the act of staying within that fire. You should be able to discuss the etymology of 'varzidan' from Middle Persian roots and how its meaning has shifted or stayed stable over centuries. Your vocabulary should include related terms like 'mota'ashen' or 'eshq-bāzi.' You can use 'eshq varzidan' in academic essays or formal literary critiques. For instance, you might write about how a certain author 'be zabān-e fārsi eshq mivarzad' (adores the Persian language) through their intricate prose. You should also be sensitive to the rhythmic and phonaesthetic qualities of the verb in poetry, noticing how the 'v' and 'z' sounds in 'varzidan' can create a sense of movement or friction. At this level, you are not just using a word; you are engaging with a central pillar of Persian intellectual and emotional history.
At the C2 level, your mastery of 'عشق ورزیدن' is indistinguishable from that of an educated native speaker with a deep appreciation for literature. You can navigate the most subtle nuances of the word, including its use in archaic texts versus contemporary legal or psychological discourse. You can explain the 'active' vs 'passive' dichotomy in Persian love verbs and how 'eshq varzidan' fits into the broader 'Erfan' (gnostic) tradition. You might even use the verb ironically or meta-textually in high-level creative writing. You understand the socio-linguistic implications of choosing 'eshq varzidan' over 'doost dāshtan' in political rhetoric to evoke a sense of national 'Erfan.' You are capable of translating complex English philosophical texts into Persian, choosing 'eshq varzidan' when the English 'love' implies a disciplined or transformative practice (like in the works of Erich Fromm or bell hooks). You have a complete command of all its conjugated forms, including rare archaic versions, and you can use it to express the most delicate shades of human (and divine) connection. You recognize the word not just as a verb, but as a cultural 'archetype' that carries the weight of the entire Persian poetic canon.

عشق ورزیدن 30 सेकंड में

  • A formal and literary way to say 'to love' or 'to adore' in Persian.
  • Implies an active, intentional practice of affection rather than just a passive feeling.
  • Always used with the preposition 'be' (to/towards) before the object of love.
  • Common in poetry, music, and high-register speech, but rare in casual daily talk.

The Persian compound verb عشق ورزیدن (eshq varzidan) is a profound and multi-layered expression that transcends the simple English translation of 'to love.' At its core, it combines the Arabic-derived noun 'eshq' (passionate love) with the pure Persian auxiliary verb 'varzidan' (to practice, to exercise, or to cultivate). Unlike the more common 'دوست داشتن' (doost dāshtan), which can be used for anything from liking a particular fruit to loving a sibling, eshq varzidan implies an active, intentional, and often spiritual or deeply romantic engagement with the object of one's affection. It suggests that love is not merely a passive feeling that happens to someone, but a discipline or an art form that one actively 'practices' or 'cultivates' over time. In the vast landscape of Persian literature, specifically in the works of giants like Rumi, Hafez, and Saadi, this term is frequently employed to describe the seeker's relationship with the Divine or the lover's total devotion to the beloved. In modern usage, while it remains formal and literary, it is used to express a higher, more sacrificial form of love. It is the difference between 'liking' and 'adoring with one's whole being.'

Register and Tone
This verb is primarily literary, formal, and poetic. You will encounter it in books, songs, and formal speeches rather than in casual street slang, where it might sound overly dramatic.
Grammatical Structure
It is a compound verb where 'eshq' remains stationary and 'varzidan' is conjugated. The present stem is 'varz' (ورز) and the past stem is 'varzid' (ورزید).
Semantic Range
It spans from romantic adoration to mystical devotion and even to a profound appreciation for abstract concepts like humanity, art, or nature.

او به تمام موجودات زنده عشق می‌ورزد.
(He/She practices love toward all living beings.)

شاعران به زیبایی‌های طبیعت عشق می‌ورزند.
(Poets adore/practice love toward the beauties of nature.)

When you use this word, you are signaling a depth of emotion that goes beyond the surface. It is often paired with the preposition 'be' (به), meaning 'to' or 'toward.' For example, 'be vatan eshq varzidan' means to love one's homeland with a deep, active devotion. It is also important to note that in certain modern contexts, particularly in translations of Western psychological or romantic literature, it can be used as a euphemism for physical intimacy, though its primary and traditional meaning remains the emotional and spiritual act of loving. This duality makes it a versatile tool for writers who wish to convey a sense of sacredness or intensity in relationships. Historically, the use of 'varzidan' implies effort; just as a farmer 'varzideh' (cultivates) the land, the lover 'varzideh' (cultivates) the emotion of love within their soul. This suggests that love is a skill that can be improved, a fire that must be tended, and a path that must be walked with intention. Therefore, when a Persian speaker chooses this verb over others, they are emphasizing the 'doing' of love rather than just the 'feeling' of it.

ما باید به یکدیگر عشق بورزیم تا دنیا زیباتر شود.
(We must love one another so that the world becomes more beautiful.)

او سال‌ها به هنر نقاشی عشق ورزید.
(He/She adored the art of painting for years.)

عارفان به معبود حقیقی عشق می‌ورزند.
(Mystics love the true Beloved [God].)

Using عشق ورزیدن correctly requires an understanding of its grammatical framework and the specific prepositions it demands. As a compound verb, the noun 'عشق' stays the same, while the verb 'ورزیدن' changes to reflect tense, person, and number. The most crucial grammatical point is that this verb almost always takes the preposition به (be), which translates to 'to' or 'towards.' You do not simply 'love someone' in the direct object sense (as you would with 'doost dāshtan'); rather, you 'practice love toward someone.' This subtle shift in structure changes the dynamic of the sentence, making the subject the active generator of the emotion. Let's look at the conjugation in various tenses to see how this works in practice. In the present continuous, 'I am loving' becomes 'man dāram eshq mivarzam.' In the simple past, 'I loved' is 'man eshq varzidam.' Because it is a formal verb, you will often find it in the subjunctive mood in literature, such as 'bayad eshq bevarzim' (we must love).

Present Tense Conjugation
می‌ورزم (mivarzam), می‌ورزی (mivarzi), می‌ورزد (mivarzad), می‌ورزیم (mivarzim), می‌ورزید (mivarzid), می‌ورزند (mivarzand).
Past Tense Conjugation
ورزیدم (varzidam), ورزیدی (varzidi), ورزید (varzid), ورزیدیم (varzidim), ورزیدید (varzidid), ورزیدند (varzidand).
Common Subject-Object Pairs
Mother to child, mystic to God, patriot to country, artist to craft.

مادر به فرزندش خالصانه عشق می‌ورزد.
(The mother loves her child sincerely.)

In the sentence above, 'khālesāneh' (sincerely/purely) is an adverb that frequently accompanies this verb. Because 'eshq varzیدن' is an intense verb, it often attracts intensifiers. You might say 'ba tamām-e vojud' (with all of one's being) or 'bi-had-o-hasr' (limitlessly). When constructing sentences, remember that the object of your love must follow 'be.' If you want to say 'I love you' using this verb, it would be 'Man be to eshq mivarzam.' Note how much more formal and heavy this sounds compared to 'Man doostet dāram.' It is something you might write in a heartfelt letter or a poem, but perhaps not something you would say while deciding what to watch on Netflix. Furthermore, the verb can be used in the passive sense or as a gerund. 'Eshq varzidan be ham-no' (loving one's fellow human) is a common theme in Iranian humanitarian discourse. In educational settings, teachers might encourage students to 'eshq varzidan be dānesh' (love/adore knowledge), suggesting a deep, scholarly passion. The versatility of this verb lies in its ability to elevate any relationship to a level of profound significance.

آیا می‌توانی به کسی که به تو بدی کرده، عشق بورزی؟
(Can you love someone who has done you wrong?)

آن‌ها در تمام طول زندگی به هم عشق ورزیدند.
(They loved each other throughout their entire lives.)

بیایید به جای کینه، به هم عشق بورزیم.
(Let us love one another instead of [holding] grudges.)

While you might not hear عشق ورزیدن in a busy Tehran bazaar or while ordering 'kaleh pacheh' at a local eatery, it is omnipresent in other vital spheres of Iranian life. The most prominent place you will encounter this verb is in the world of Traditional Persian Music (Mousiqi-ye Sonati). Singers like Mohammad-Reza Shajarian often perform poems that use this verb to describe the soul's yearning for the beloved. In these contexts, the word carries a weight of centuries of Sufi mysticism. You will also hear it in Television Melodramas and historical dramas, where characters express their undying devotion in a way that feels 'larger than life.' When a character says 'Man be to eshq mivarzam,' the audience knows this is a pivotal, life-changing moment, not a casual confession. Another common venue is in Wedding Ceremonies and formal toasts. An orator or a family elder might use the verb to describe the lifelong commitment the couple is making, framing their marriage as a continuous act of 'practicing love.'

Literature and Poetry
It is the standard verb in classical Ghazals to describe the lover's ( عاشق) action toward the beloved ( معشوق).
Psychology and Self-Help
Modern Persian translations of self-help books use it for 'self-love' (عشق ورزیدن به خود).
Religious and Ethical Discourse
Used in sermons to describe the love of God for humanity and vice-versa.

حافظ به می و معشوق عشق می‌ورزید.
(Hafez adored wine and the beloved.)

Furthermore, in the realm of Social Media, specifically on platforms like Instagram, you will see 'eshq varzidan' used in captions for artistic photos, sunsets, or deep quotes about humanity. It has a certain 'aesthetic' value that 'doost dāshtan' lacks. It sounds sophisticated and intellectual. In Iranian schools, during literature classes, students analyze poems where this verb is central to the theme of 'Ishq-e Erfani' (Mystical Love). Even in political or humanitarian speeches, a leader might call upon the nation to 'eshq varzidan be ham-vatanān' (love their fellow citizens) as a way to promote unity. It is a 'high-register' verb that commands respect and signals that the speaker is educated and sensitive to the nuances of the Persian language. If you are watching a high-quality Iranian film (like those by Farhadi or Kiarostami), pay attention to the dialogue in intimate or philosophical scenes; you might hear a variation of this verb used to discuss the nature of human connection. It is a word that bridges the gap between the ancient poetic past and the emotional needs of the modern Iranian soul.

در این پادکست، درباره چگونگی عشق ورزیدن به خود صحبت می‌کنیم.
(In this podcast, we talk about how to practice self-love.)

او با نگاهش به من عشق می‌ورزید.
(He/She was loving me with his/her gaze.)

کودکان به طور غریزی به مادرانشان عشق می‌ورزند.
(Children instinctively love their mothers.)

Learning عشق ورزیدن comes with several pitfalls for English speakers, primarily due to the differences in how 'love' is used in English versus Persian. The most common mistake is overusing the word. In English, we 'love' pizza, 'love' a movie, and 'love' our spouse using the same verb. In Persian, using eshq varzidan for pizza would sound bizarre and unintentionally hilarious, as if you were performing a mystical ritual or a romantic courtship with a slice of pepperoni. For objects, hobbies, or food, always stick to 'doost dāshtan.' Another frequent error is the omission of the preposition 'be'. Many learners try to use it as a direct object verb (e.g., *'man to ra eshq mivarzam'*), which is grammatically incorrect. You must always 'practice love *to* someone.' A third mistake involves the conflation of 'eshq varzidan' with 'āsheq shodan'. While they are related, 'āsheq shodan' means 'to fall in love' (an event), whereas 'eshq varzidan' is the ongoing act of loving (a process). Confusing these can lead to awkward sentences where you might say you 'fell in love' with someone for ten years, rather than 'loved' them for ten years.

Wrong Preposition
Avoid using 'rā' (را) with this verb. Correct: Be u eshq mivarzam. Incorrect: U rā eshq mivarzam.
Inappropriate Context
Do not use it for mundane tasks or items. 'I love my car' should be 'Man māshinam rā doost dāram.'
Confusing with Physicality
Be aware that in very specific modern adult contexts, it can mean 'making love.' Context is key to avoid embarrassment.

اشتباه: من به پیتزا عشق می‌ورزم.
(Mistake: I [mystically] love pizza.)

Additionally, learners often struggle with the conjugation of 'varzidan'. Because it's not a common auxiliary verb like 'kardan' or 'shodan,' its stems (varz/varzid) might feel unfamiliar. Some might accidentally use 'eshq kardan,' which is actually a slang term meaning 'to enjoy thoroughly' or 'to have a great time' (e.g., 'bā in āhang eshq kardam' - I really enjoyed this song). While 'eshq kardan' is common in colloquial speech, it has a completely different vibe than the noble and serious 'eshq varzidan.' Another nuance is the plurality of the object. If you are loving multiple people, the 'be' still applies to the group. Finally, be careful with the intensity. If you tell a new acquaintance 'Man be shomā eshq mivarzam,' they might find it alarmingly intense or poetic. It is better to start with 'Az shomā khosham miād' (I like you) or 'Shomā rā doost dāram' (I love/like you) before jumping into the deep end of 'eshq varzidan.' Understanding these boundaries will help you sound more natural and culturally attuned.

درست: من به مادرم عشق می‌ورزم.
(Correct: I love [adore] my mother.)

اشتباه: او را عشق ورزیدم.
(Mistake: Missing the 'be' preposition.)

درست: به او عشق ورزیدم.
(Correct: I loved him/her.)

Persian is a language incredibly rich in 'emotion-vocabulary,' and عشق ورزیدن is just one star in a vast constellation. To truly master the language, you must know when to use its alternatives. The most obvious sibling is دوست داشتن (doost dāshtan). This is the 'workhorse' of Persian love. It is safe, versatile, and used for friends, family, food, and romantic partners. If 'eshq varzidan' is a symphony, 'doost dāshtan' is a beautiful, reliable melody. Another important alternative is مهر ورزیدن (mehr varzidan). 'Mehr' means kindness, affection, or sun. This verb is often used in humanitarian or familial contexts, suggesting a gentle, warm, and selfless kind of love, often associated with the 'kindness' of a parent or a philanthropist. It is slightly less 'passionate' than eshq but equally noble. Then there is محبت کردن (mohabat kardan), which translates more to 'to show kindness' or 'to treat with affection.' This is an external action—giving a gift, offering a kind word—whereas 'eshq varzidan' is an internal state and an external practice combined.

Eshq Varzidan vs. Doost Dashtan
Eshq Varzidan is intense, literary, and active. Doost Dashtan is general, common, and covers all levels of liking/loving.
Eshq Varzidan vs. Mehr Varzidan
Eshq is passionate and can be mystical/romantic. Mehr is gentle, sun-like, and focused on kindness and benevolence.
Eshq Varzidan vs. Asheq Shodan
Asheq Shodan is the 'falling' (the start). Eshq Varzidan is the 'practicing' (the duration).

او به یتیمان مهر می‌ورزد.
(He/She shows kindness/affection to orphans.)

For more specific romantic nuances, you might encounter دل باختن (del bākhtan), which literally means 'to lose one's heart.' This is very romantic and implies being completely smitten. There is also شیدا شدن (sheydā shodan), meaning to become 'mad' or 'frenzied' with love, a common theme in Sufi poetry. If you want to express devotion or respect, ارادت داشتن (erādat dāshtan) is the way to go. It translates to 'to have devotion/sincere regard' and is commonly used when speaking to a mentor, teacher, or elder. In a professional but warm setting, you might say 'Be shomā erādat dāram' to show you value and respect the person deeply. Lastly, جان‌فشانی کردن (jān-feshāni kardan) represents the ultimate level of love—sacrificing one's life for the beloved. By choosing between these words, you can navigate the complex social and emotional hierarchies of Persian culture with precision and grace. Each word carries a different 'temperature' and 'weight,' and 'eshq varzidan' sits at the high-heat, high-weight end of the spectrum.

من به شما ارادت دارم، استاد.
(I have sincere devotion/regard for you, Master.)

او در نگاه اول به او دل باخت.
(He/She lost his/her heart [fell in love] at first sight.)

ما به وطنمان عشق می‌ورزیم.
(We love/adore our homeland.)

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

In ancient Persian, 'varzidan' was primarily used for agriculture and physical labor. Using it for 'love' suggests that love is a form of spiritual 'work' or 'farming' of the soul.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /eʃk væzɪdæn/
US /ɛʃk vɑːrzidæn/
The stress is typically on the last syllable of the auxiliary verb: varzi-DÁN.
तुकबंदी
ورزیدن (varzidan) لرزیدن (larzidan - to shake) ارزیدن (arzidan - to be worth) ترسیدن (tarsidan - to fear) پرسیدن (porsidan - to ask) رسیدن (rasidan - to arrive) کشیدن (keshidan - to pull) چشیدن (cheshidan - to taste)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'q' as a 'k'. It should be deeper in the throat.
  • Pronouncing 'v' as 'w'. Persian has a 'v' sound, not a 'w' sound.
  • Incorrectly stressing 'eshq' instead of 'varzidan'.
  • Shortening the 'i' in 'varzidan' so it sounds like 'i' in 'bit' instead of 'ee' in 'beet'.
  • Missing the 'z' sound clearly in the middle of the verb.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize in texts but requires understanding compound verb structures.

लिखना 3/5

Requires correct conjugation of 'varzidan' and use of the preposition 'be'.

बोलना 4/5

Hard to use naturally without sounding overly poetic or formal.

श्रवण 2/5

Common in songs and movies, usually easy to hear.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

عشق دوست داشتن به ورزش کمی

आगे सीखें

مهر ورزیدن عاشق شدن دل بستن محبت عاطفه

उन्नत

فنا فی الله سلوک تزکیه نفس عرفان غزل

ज़रूरी व्याकरण

Compound Verb Conjugation

Only the auxiliary (varzidan) changes: mivarzam, varzidam.

Prepositional Object

Requires 'be' (to) for the object: Be u eshq mivarzam.

Subjunctive Construction

Bayad eshq bevarzi (You must love).

Negative Formation

Add 'ne' to the prefix: Eshq nemivarzam.

Present Continuous

Dāram eshq mivarzam (I am currently loving/practicing love).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من به مادرم عشق می‌ورزم.

I love my mother.

Simple present tense using 'be' preposition.

2

او به گربه‌اش عشق می‌ورزد.

He/She loves his/her cat.

Third person singular present tense.

3

ما به زندگی عشق می‌ورزیم.

We love life.

First person plural present tense.

4

آیا تو به برادرت عشق می‌ورزی؟

Do you love your brother?

Question form in present tense.

5

آن‌ها به هم عشق می‌ورزند.

They love each other.

Third person plural present tense.

6

من به این کتاب عشق می‌ورزم.

I love this book.

Using 'eshq varzidan' for a cherished object.

7

پدرم به گل‌ها عشق می‌ورزد.

My father loves the flowers.

Noun + 'be' + Object + Verb.

8

کودک به عروسکش عشق می‌ورزد.

The child loves his/her doll.

Subject-object-verb structure.

1

من همیشه به موسیقی عشق ورزیده‌ام.

I have always loved music.

Present perfect tense.

2

او در جوانی به نقاشی عشق می‌ورزید.

He/She used to love painting in his/her youth.

Past imperfect tense.

3

ما باید به طبیعت عشق بورزیم.

We must love nature.

Subjunctive mood with 'bayad' (must).

4

آیا شما به کارتان عشق می‌ورزید؟

Do you love your work?

Formal 'you' in present tense.

5

آن‌ها به وطنشان عشق می‌ورزیدند.

They used to love their homeland.

Third person plural past imperfect.

6

من به تمام دوستانم عشق می‌ورزم.

I love all my friends.

Using 'tamām-e' (all) with the object.

7

او خالصانه به همسرش عشق می‌ورزید.

He/She loved his/her spouse sincerely.

Use of the adverb 'khālesāneh'.

8

بچه‌ها به معلمشان عشق می‌ورزند.

The children love their teacher.

Plural subject with plural verb.

1

شاعر با کلماتش به زیبایی عشق می‌ورزد.

The poet loves beauty with his words.

Literary context.

2

او سعی می‌کند به دشمنانش هم عشق بورزد.

He tries to love even his enemies.

Subjunctive after 'sa'y kardan' (to try).

3

عشق ورزیدن به دیگران روح را بزرگ می‌کند.

Loving others enlarges the soul.

Gerund/Infinitive as the subject.

4

اگر به خودت عشق بورزی، دیگران هم تو را دوست خواهند داشت.

If you love yourself, others will love you too.

Conditional sentence.

5

او سال‌هاست که به این حرفه عشق می‌ورزد.

He has been loving this profession for years.

Present continuous sense for long-term action.

6

ما در این خانه به هم عشق می‌ورزیم.

We love each other in this house.

Emphasis on the location/environment.

7

او به جای ثروت، به دانش عشق می‌ورزید.

Instead of wealth, he loved knowledge.

Contrastive sentence structure.

8

آیا ممکن است کسی به تنهایی عشق بورزد؟

Is it possible for someone to love solitude?

Philosophical question.

1

او به آرمان‌های والای انسانی عشق می‌ورزد.

He loves high human ideals.

Abstract object of affection.

2

عشق ورزیدن مهارتی است که باید آموخت.

Loving is a skill that must be learned.

Defining love as a skill/noun phrase.

3

او چنان به هنرش عشق می‌ورزید که زمان را فراموش می‌کرد.

She loved her art so much that she would forget time.

Result clause with 'chonān... ke'.

4

باید بیاموزیم که به تفاوت‌ها عشق بورزیم.

We must learn to love differences.

Compound infinitive 'biāmuzim ke...'.

5

او به جای کینه، به بخشش عشق می‌ورزید.

Instead of resentment, he loved forgiveness.

Ethical/Moral context.

6

نویسنده در کتابش به تاریخ ایران عشق می‌ورزد.

The author loves Iranian history in his book.

Context of intellectual passion.

7

عشق ورزیدن به حقیقت، بهای سنگینی دارد.

Loving the truth has a heavy price.

Proverbial/Philosophical tone.

8

آن‌ها به آزادی بیش از هر چیز دیگری عشق می‌ورزیدند.

They loved freedom more than anything else.

Comparative structure.

1

عارف در خلوت خویش به معبود عشق می‌ورزد.

The mystic loves the Beloved in his solitude.

Mystical/Sufi terminology.

2

او به ظرافت‌های زبان فارسی عشق می‌ورزد.

He adores the nuances of the Persian language.

Intellectual/Linguistic appreciation.

3

عشق ورزیدن در ادبیات کلاسیک، نوعی ریاضت است.

Loving in classical literature is a form of asceticism.

Literary analysis context.

4

او به هر آنچه بویی از انسانیت داشت، عشق می‌ورزید.

He loved whatever had a scent of humanity.

Complex relative clause 'har ānche...'.

5

شاعر به جای توصیف، به خودِ مفهوم عشق می‌ورزد.

Instead of description, the poet loves the concept of love itself.

Metaphysical distinction.

6

او به میراث فرهنگی نیاکانش عشق می‌ورزید.

He loved the cultural heritage of his ancestors.

Formal/Academic register.

7

عشق ورزیدن به فانی، مایه اندوه است.

Loving the mortal is a source of sorrow.

Philosophical/Poetic aphorism.

8

او به شکوهِ خاموشِ کویر عشق می‌ورزید.

He loved the silent glory of the desert.

Descriptive/Literary language.

1

تجلیِ الوهیت در آن است که به کثرت عشق بورزیم.

The manifestation of divinity is in loving the multiplicity.

High-level philosophical/theological discourse.

2

او به پارادوکس‌های وجودیِ بشر عشق می‌ورزید.

He loved the existential paradoxes of humanity.

Intellectual/Academic terminology.

3

عشق ورزیدن، در ساحتِ عرفان، فنا شدن در معشوق است.

Loving, in the realm of mysticism, is to be annihilated in the Beloved.

Sufi technical vocabulary (sahāt, fanā).

4

او به صیرورت و دگرگونیِ دایمیِ جهان عشق می‌ورزید.

He loved the becoming and permanent transformation of the world.

Philosophical terms (seyroorat).

5

در رمان، قهرمان به آرمانی عشق می‌ورزد که دست‌نیافتنی است.

In the novel, the hero loves an ideal that is unattainable.

Literary criticism register.

6

عشق ورزیدن به دیگری، مستلزمِ از خود گذشتگیِ مطلق است.

Loving another requires absolute self-sacrifice.

Formal ethical proposition.

7

او به هر ذره‌ای از کائنات، به مثابهِ آینه‌ای از حق، عشق می‌ورزید.

He loved every atom of the universe as a mirror of the Truth.

Complex metaphorical structure.

8

عشق ورزیدن به سکوت، والاترین شکلِ نیایش است.

Loving silence is the highest form of prayer.

Aphoristic/Mystical statement.

समानार्थी शब्द

دوست داشتن مهر ورزیدن ارادت داشتن دل باختن محبت کردن عاشق بودن شیفته بودن ستودن

विलोम शब्द

کینه ورزیدن نفرت داشتن بیزاری جستن دشمنی کردن

सामान्य शब्द संयोजन

خالصانه عشق ورزیدن
به وطن عشق ورزیدن
بی‌حد و حصر عشق ورزیدن
به خود عشق ورزیدن
با تمام وجود عشق ورزیدن
به انسانیت عشق ورزیدن
عشق ورزیدن به معبود
فرصت عشق ورزیدن
هنر عشق ورزیدن
به زندگی عشق ورزیدن

सामान्य वाक्यांश

عشق بورز تا عشق دریافت کنی

— Love so that you may receive love. A common ethical advice.

همیشه به دیگران عشق بورز تا عشق دریافت کنی.

عشق ورزیدن مرز نمی‌شناسد

— Loving knows no boundaries. Used in humanitarian contexts.

برای کمک به دیگران، عشق ورزیدن مرز نمی‌شناسد.

به جای جنگ، عشق بورزیم

— Let's love instead of fighting. A peace-oriented slogan.

بیایید به جای جنگ، به هم عشق بورزیم.

عشق ورزیدن به طبیعت

— Adoring nature. Common in environmental slogans.

عشق ورزیدن به طبیعت وظیفه ماست.

عشق ورزیدن به کار

— Loving one's work. Used to describe passion for a profession.

او با عشق ورزیدن به کارش موفق شد.

عشق ورزیدن به کتاب

— Loving books. Used for bibliophiles.

او از کودکی به کتاب عشق می‌ورزید.

عشق ورزیدن به آزادی

— Loving freedom. A political or philosophical stance.

تمام ملت‌ها به آزادی عشق می‌ورزند.

عشق ورزیدن به حقیقت

— Loving the truth. Used for philosophers and scientists.

دانشمندان به حقیقت عشق می‌ورزند.

عشق ورزیدن به زیبایی

— Loving beauty. Used in aesthetics and art.

هنرمندان به زیبایی عشق می‌ورزند.

عشق ورزیدن به خدا

— Loving God. The central theme of mystical Persian poetry.

غایتِ زندگی، عشق ورزیدن به خداست.

अक्सर इससे भ्रम होता है

عشق ورزیدن vs عشق کردن

Slang for 'to enjoy thoroughly' or 'to have a blast.' Very different from the serious 'eshq varzidan'.

عشق ورزیدن vs عاشق شدن

Means 'to fall in love' (the start), while 'eshq varzidan' is the ongoing practice.

عشق ورزیدن vs دوست داشتن

The common word for 'to like/love.' Using 'eshq varzidan' for pizza is a mistake.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"با جان و دل عشق ورزیدن"

— To love with one's soul and heart; with total devotion.

او با جان و دل به فرزندانش عشق می‌ورزید.

Formal
"عشق ورزیدن به سایه‌ها"

— To love shadows; to love something illusory or unattainable.

او سال‌ها به سایه‌ها عشق می‌ورزید و حقیقت را نمی‌دید.

Poetic
"عشق ورزیدن به خار به خاطر گل"

— To love the thorn for the sake of the rose; to accept hardships for a greater love.

در این مسیر، باید به خارها هم عشق ورزید.

Literary
"عشق ورزیدن به هر چه هست"

— To love everything that exists; a pantheistic or Sufi sentiment.

او آموخته بود که به هر چه هست عشق بورزد.

Mystical
"عشق ورزیدن در تاریکی"

— To love in secret or without recognition.

او در تاریکی به آرمان‌هایش عشق می‌ورزید.

Literary
"عشق ورزیدن به آینه"

— To love the mirror; to be narcissistic or to love the reflection of the Beloved.

گاه ما فقط به آینه عشق می‌ورزیم.

Philosophical
"عشق ورزیدن به قفس"

— To love the cage; to become attached to one's own limitations.

پرنده به قفسش عشق می‌ورزید.

Metaphorical
"عشق ورزیدن به باد"

— To love the wind; to pursue something fleeting or unstable.

تلاش او مانند عشق ورزیدن به باد بود.

Poetic
"عشق ورزیدن به آتش"

— To love the fire; to embrace danger or consuming passion.

عاشق به آتش عشق می‌ورزد.

Mystical
"عشق ورزیدن به سکوت"

— To love silence; to find peace in tranquility.

عارف به سکوت عشق می‌ورزد.

Philosophical

आसानी से भ्रमित होने वाले

عشق ورزیدن vs ورزش

Shares the same root 'varz'.

'Varzesh' is physical exercise/sport, while 'eshq varzidan' is emotional/spiritual exercise.

من هر روز ورزش می‌کنم.

عشق ورزیدن vs ورزیده

Adjective from the same root.

'Varzideh' means experienced or well-trained (like an athlete or expert).

او یک نویسنده ورزیده است.

عشق ورزیدن vs مهر

Synonym for love/affection.

'Mehr' is gentler and more sun-like; 'Eshq' is more passionate and intense.

مهرِ مادری.

عشق ورزیدن vs هوس

Often contrasted with 'eshq'.

'Havas' is lust or fleeting desire, whereas 'eshq' is deep and lasting.

این عشق نیست، هوس است.

عشق ورزیدن vs ارادت

A type of devotion.

'Erādat' is specifically for respect toward a superior or mentor; 'Eshq' is more universal.

به استاد ارادت دارم.

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Subject] به [Object] عشق می‌ورزد.

من به تو عشق می‌ورزم.

A2

[Subject] همیشه به [Object] عشق ورزیده است.

او همیشه به موسیقی عشق ورزیده است.

B1

باید به [Object] عشق بورزیم.

باید به هم‌نوعانمان عشق بورزیم.

B2

عشق ورزیدن به [Object] کارِ ساده‌ای نیست.

عشق ورزیدن به دشمن کارِ ساده‌ای نیست.

C1

در ساحتِ [Context]، به [Object] عشق می‌ورزند.

در ساحتِ عرفان، به معبود عشق می‌ورزند.

C2

آنچه اهمیت دارد، صیرورتِ عشق ورزیدن به [Object] است.

آنچه اهمیت دارد، صیرورتِ عشق ورزیدن به حقیقت است.

B1

اگر به [Object] عشق بورزی، [Result].

اگر به خودت عشق بورزی، شادتر خواهی بود.

A2

[Subject] با تمامِ وجود به [Object] عشق می‌ورزد.

او با تمامِ وجود به زندگی عشق می‌ورزد.

शब्द परिवार

संज्ञा

عشق (love)
عاشق (lover)
معشوق (beloved)
معشوقه (mistress/beloved)
تعشق (act of loving)

क्रिया

عاشق شدن (to fall in love)
عاشق کردن (to make someone fall in love)
عشق‌بازی کردن (to play at love/make love)

विशेषण

عاشقانه (romantic)
عشقی (pertaining to love/slangy)
معشوق‌وار (beloved-like)

संबंधित

محبت
مهر
دوستی
دلدادگی
شیدایی

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Medium-Low (High in literature/music, Low in daily speech).

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'rā' instead of 'be'. به او عشق می‌ورزم.

    This verb is intransitive with a prepositional object. 'Rā' is for direct objects.

  • Using it for food. من پیتزا دوست دارم.

    'Eshq varzidan' is too intense and formal for food. It sounds like a spiritual devotion to pizza.

  • Wrong present stem. می‌ورزم (mivarzam)

    Some learners try to use 'varzidan' as 'mivarzidam' in the present. Remember 'mi + stem + ending'.

  • Confusing with 'eshq kardan'. به موسیقی عشق می‌ورزم.

    'Eshq kardan' is slang for enjoying something. Use 'eshq varzidan' for the deep emotion.

  • Using it in very casual settings. دوستت دارم.

    Telling a new friend 'Man be to eshq mivarzam' can be awkwardly intense. Stick to 'doost dāshtan'.

सुझाव

Don't forget 'be'

Always put 'be' before the person you love. It's the golden rule for this verb.

Think like a poet

When you use this word, imagine you are writing a poem. It changes your mindset to a more formal and respectful one.

Compare with 'Varzesh'

Remember that 'Varzesh' (sport) and 'Varzidan' (practice) come from the same root. Love is a sport for the soul!

Save it for special occasions

Don't use it for everything. Save it for your family, your partner, or your deepest passions.

Use adverbs

Adverbs like 'khālesāneh' (sincerely) make this verb shine. 'Khālesāneh eshq varzidan' is a very common and beautiful phrase.

Listen to Shajarian

Traditional Persian singers often use this verb. Listening to them will help you understand its emotional weight.

Watch your tone

Say it with sincerity. Because it's a formal word, a casual tone might make it sound sarcastic.

Check the object

If the object is an animal or a child, it sounds very sweet and protective. If it's God, it sounds mystical.

Mnemonic Story

Imagine a 'Verse' (poetry) being 'worked' (varzidan) into a heart. That is 'eshq varzidan'.

Humanitarian use

Use it when talking about loving all of humanity. It's the perfect verb for that noble sentiment.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Eshq' as 'Extreme affection' and 'Varzidan' as 'Versing' or 'Working'. You are 'Working' on your 'Extreme affection'.

दृश्य संबंध

Imagine a gardener (the lover) carefully watering a glowing heart-shaped plant (the love) in a garden. The act of watering is 'varzidan'.

Word Web

Heart Practice Poetry Devotion Rumi Hafez Kindness Soul

चैलेंज

Try to write three things you 'eshq mivarzi' to, using the 'be' preposition correctly. Share it with a friend.

शब्द की उत्पत्ति

The term is a hybrid compound. 'Eshq' comes from the Arabic root 'ʿ-sh-q', originally referring to a type of ivy (ʿashaqah) that wraps around and eventually kills a tree, symbolizing consuming passion. 'Varzidan' is a pure Persian verb from Middle Persian 'varz-' and Old Persian 'vared-', meaning to work, practice, or cultivate.

मूल अर्थ: The original meaning of the compound was 'to practice or work at passion.'

Indo-European (Persian) mixed with Semitic (Arabic).

सांस्कृतिक संदर्भ

In very conservative circles, 'eshq' can still be seen as a heavy or even scandalous word if used inappropriately, though this is rare in modern urban settings.

English speakers often use 'love' for everything. Remember that 'eshq varzidan' is much more specific and intense than 'I love this pizza.'

The poetry of Rumi (Molana) is the ultimate source for 'eshq varzidan'. Hafez's Divan frequently explores the theme of practicing love despite suffering. The contemporary song 'Eshq Varzidan' by various Iranian pop and traditional artists.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Romantic Relationships

  • تا ابد به تو عشق می‌ورزم
  • عشق ورزیدن به تو تنها کار من است
  • چگونه به تو عشق نورزم؟
  • عشق ورزیدنِ ما

Parenting

  • مادر به کودک عشق می‌ورزد
  • عشق ورزیدنِ بی‌قید و شرط
  • به فرزندت عشق بورز
  • درسِ عشق ورزیدن

Mysticism/Religion

  • عشق ورزیدن به خالق
  • در راهِ عشق ورزیدن
  • عشق بورز و رها باش
  • عشق ورزیدن به تمامِ کائنات

Humanitarianism

  • به هم‌نوع عشق بورزیم
  • جهان تشنه‌ی عشق ورزیدن است
  • عشق ورزیدن به محرومان
  • فرهنگِ عشق ورزیدن

Personal Growth

  • به خودت عشق بورز
  • یادگیریِ عشق ورزیدن
  • قلبی برای عشق ورزیدن
  • موانعِ عشق ورزیدن

बातचीत की शुरुआत

"به نظر شما، سخت‌ترین قسمتِ عشق ورزیدن چیست؟"

"آیا می‌توان به کسی که نمی‌شناسیم، عشق ورزید؟"

"در فرهنگ شما، مردم چگونه به هم عشق می‌ورزند؟"

"بهترین کتابی که درباره عشق ورزیدن خوانده‌اید چیست؟"

"آیا عشق ورزیدن به کار، باعث موفقیت می‌شود؟"

डायरी विषय

امروز به چه کسی یا چه چیزی عشق ورزیدید؟ جزئیات را بنویسید.

تفاوت بین 'دوست داشتن' و 'عشق ورزیدن' را از دیدگاه خودتان شرح دهید.

چگونه می‌توانید بیشتر به خودتان عشق بورزید؟ پنج راهکار بنویسید.

یک خاطره بنویسید که در آن کسی به شما خالصانه عشق ورزیده است.

اگر دنیا بر پایه عشق ورزیدن بود، چه شکلی می‌شد؟

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, that would sound very strange. Use 'doost dāshtan' for food, hobbies, and everyday objects. 'Eshq varzidan' is for people, God, and deep passions.

No, this is a common mistake. You must use the preposition 'be'. The correct way is 'Man be to eshq mivarzam'.

'Asheq shodan' means 'to fall in love' (the beginning of the feeling). 'Eshq varzidan' is the act of loving someone over time.

Yes, but mostly in formal contexts, literature, songs, and movies. You won't hear it much in a casual conversation at a grocery store.

In some modern romantic contexts, it can be a euphemism for physical intimacy, but its primary meaning is emotional and spiritual.

You conjugate the auxiliary verb 'varzidan'. For example: 'Eshq khāham varzid' (I will love).

'Varzidan' implies a sense of practice, cultivation, and effort, which fits the Persian view of love as a discipline.

Yes, 'eshq varzidan be khod' is the standard term for self-love in psychology and self-help contexts.

Yes, it carries a lot of emotional and cultural weight. Use it when you want to express something very serious and profound.

The present stem is 'varz' (ورز). You use this to form the present tense: می‌ورزم (mi-varz-am).

खुद को परखो 111 सवाल

writing

Write a sentence in Persian saying 'I love my family' using 'eshq varzidan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'He used to love his work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about why we should love nature.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the word 'خالصانه' (sincerely) in a sentence with 'عشق ورزیدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Create a question asking someone if they love art.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Loving others is a great virtue.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write the negative present tense form for 'we'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a person you love using 'eshq varzidan'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'او به تمامِ موجوداتِ زنده عشق می‌ورزد.' Who does he/she love?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 111 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!