عشق ورزیدن
عشق ورزیدن 30秒で
- A formal and literary way to say 'to love' or 'to adore' in Persian.
- Implies an active, intentional practice of affection rather than just a passive feeling.
- Always used with the preposition 'be' (to/towards) before the object of love.
- Common in poetry, music, and high-register speech, but rare in casual daily talk.
The Persian compound verb عشق ورزیدن (eshq varzidan) is a profound and multi-layered expression that transcends the simple English translation of 'to love.' At its core, it combines the Arabic-derived noun 'eshq' (passionate love) with the pure Persian auxiliary verb 'varzidan' (to practice, to exercise, or to cultivate). Unlike the more common 'دوست داشتن' (doost dāshtan), which can be used for anything from liking a particular fruit to loving a sibling, eshq varzidan implies an active, intentional, and often spiritual or deeply romantic engagement with the object of one's affection. It suggests that love is not merely a passive feeling that happens to someone, but a discipline or an art form that one actively 'practices' or 'cultivates' over time. In the vast landscape of Persian literature, specifically in the works of giants like Rumi, Hafez, and Saadi, this term is frequently employed to describe the seeker's relationship with the Divine or the lover's total devotion to the beloved. In modern usage, while it remains formal and literary, it is used to express a higher, more sacrificial form of love. It is the difference between 'liking' and 'adoring with one's whole being.'
- Register and Tone
- This verb is primarily literary, formal, and poetic. You will encounter it in books, songs, and formal speeches rather than in casual street slang, where it might sound overly dramatic.
- Grammatical Structure
- It is a compound verb where 'eshq' remains stationary and 'varzidan' is conjugated. The present stem is 'varz' (ورز) and the past stem is 'varzid' (ورزید).
- Semantic Range
- It spans from romantic adoration to mystical devotion and even to a profound appreciation for abstract concepts like humanity, art, or nature.
او به تمام موجودات زنده عشق میورزد.
(He/She practices love toward all living beings.)
شاعران به زیباییهای طبیعت عشق میورزند.
(Poets adore/practice love toward the beauties of nature.)
When you use this word, you are signaling a depth of emotion that goes beyond the surface. It is often paired with the preposition 'be' (به), meaning 'to' or 'toward.' For example, 'be vatan eshq varzidan' means to love one's homeland with a deep, active devotion. It is also important to note that in certain modern contexts, particularly in translations of Western psychological or romantic literature, it can be used as a euphemism for physical intimacy, though its primary and traditional meaning remains the emotional and spiritual act of loving. This duality makes it a versatile tool for writers who wish to convey a sense of sacredness or intensity in relationships. Historically, the use of 'varzidan' implies effort; just as a farmer 'varzideh' (cultivates) the land, the lover 'varzideh' (cultivates) the emotion of love within their soul. This suggests that love is a skill that can be improved, a fire that must be tended, and a path that must be walked with intention. Therefore, when a Persian speaker chooses this verb over others, they are emphasizing the 'doing' of love rather than just the 'feeling' of it.
ما باید به یکدیگر عشق بورزیم تا دنیا زیباتر شود.
(We must love one another so that the world becomes more beautiful.)
او سالها به هنر نقاشی عشق ورزید.
(He/She adored the art of painting for years.)
عارفان به معبود حقیقی عشق میورزند.
(Mystics love the true Beloved [God].)
Using عشق ورزیدن correctly requires an understanding of its grammatical framework and the specific prepositions it demands. As a compound verb, the noun 'عشق' stays the same, while the verb 'ورزیدن' changes to reflect tense, person, and number. The most crucial grammatical point is that this verb almost always takes the preposition به (be), which translates to 'to' or 'towards.' You do not simply 'love someone' in the direct object sense (as you would with 'doost dāshtan'); rather, you 'practice love toward someone.' This subtle shift in structure changes the dynamic of the sentence, making the subject the active generator of the emotion. Let's look at the conjugation in various tenses to see how this works in practice. In the present continuous, 'I am loving' becomes 'man dāram eshq mivarzam.' In the simple past, 'I loved' is 'man eshq varzidam.' Because it is a formal verb, you will often find it in the subjunctive mood in literature, such as 'bayad eshq bevarzim' (we must love).
- Present Tense Conjugation
- میورزم (mivarzam), میورزی (mivarzi), میورزد (mivarzad), میورزیم (mivarzim), میورزید (mivarzid), میورزند (mivarzand).
- Past Tense Conjugation
- ورزیدم (varzidam), ورزیدی (varzidi), ورزید (varzid), ورزیدیم (varzidim), ورزیدید (varzidid), ورزیدند (varzidand).
- Common Subject-Object Pairs
- Mother to child, mystic to God, patriot to country, artist to craft.
مادر به فرزندش خالصانه عشق میورزد.
(The mother loves her child sincerely.)
In the sentence above, 'khālesāneh' (sincerely/purely) is an adverb that frequently accompanies this verb. Because 'eshq varzیدن' is an intense verb, it often attracts intensifiers. You might say 'ba tamām-e vojud' (with all of one's being) or 'bi-had-o-hasr' (limitlessly). When constructing sentences, remember that the object of your love must follow 'be.' If you want to say 'I love you' using this verb, it would be 'Man be to eshq mivarzam.' Note how much more formal and heavy this sounds compared to 'Man doostet dāram.' It is something you might write in a heartfelt letter or a poem, but perhaps not something you would say while deciding what to watch on Netflix. Furthermore, the verb can be used in the passive sense or as a gerund. 'Eshq varzidan be ham-no' (loving one's fellow human) is a common theme in Iranian humanitarian discourse. In educational settings, teachers might encourage students to 'eshq varzidan be dānesh' (love/adore knowledge), suggesting a deep, scholarly passion. The versatility of this verb lies in its ability to elevate any relationship to a level of profound significance.
آیا میتوانی به کسی که به تو بدی کرده، عشق بورزی؟
(Can you love someone who has done you wrong?)
آنها در تمام طول زندگی به هم عشق ورزیدند.
(They loved each other throughout their entire lives.)
بیایید به جای کینه، به هم عشق بورزیم.
(Let us love one another instead of [holding] grudges.)
While you might not hear عشق ورزیدن in a busy Tehran bazaar or while ordering 'kaleh pacheh' at a local eatery, it is omnipresent in other vital spheres of Iranian life. The most prominent place you will encounter this verb is in the world of Traditional Persian Music (Mousiqi-ye Sonati). Singers like Mohammad-Reza Shajarian often perform poems that use this verb to describe the soul's yearning for the beloved. In these contexts, the word carries a weight of centuries of Sufi mysticism. You will also hear it in Television Melodramas and historical dramas, where characters express their undying devotion in a way that feels 'larger than life.' When a character says 'Man be to eshq mivarzam,' the audience knows this is a pivotal, life-changing moment, not a casual confession. Another common venue is in Wedding Ceremonies and formal toasts. An orator or a family elder might use the verb to describe the lifelong commitment the couple is making, framing their marriage as a continuous act of 'practicing love.'
- Literature and Poetry
- It is the standard verb in classical Ghazals to describe the lover's ( عاشق) action toward the beloved ( معشوق).
- Psychology and Self-Help
- Modern Persian translations of self-help books use it for 'self-love' (عشق ورزیدن به خود).
- Religious and Ethical Discourse
- Used in sermons to describe the love of God for humanity and vice-versa.
حافظ به می و معشوق عشق میورزید.
(Hafez adored wine and the beloved.)
Furthermore, in the realm of Social Media, specifically on platforms like Instagram, you will see 'eshq varzidan' used in captions for artistic photos, sunsets, or deep quotes about humanity. It has a certain 'aesthetic' value that 'doost dāshtan' lacks. It sounds sophisticated and intellectual. In Iranian schools, during literature classes, students analyze poems where this verb is central to the theme of 'Ishq-e Erfani' (Mystical Love). Even in political or humanitarian speeches, a leader might call upon the nation to 'eshq varzidan be ham-vatanān' (love their fellow citizens) as a way to promote unity. It is a 'high-register' verb that commands respect and signals that the speaker is educated and sensitive to the nuances of the Persian language. If you are watching a high-quality Iranian film (like those by Farhadi or Kiarostami), pay attention to the dialogue in intimate or philosophical scenes; you might hear a variation of this verb used to discuss the nature of human connection. It is a word that bridges the gap between the ancient poetic past and the emotional needs of the modern Iranian soul.
در این پادکست، درباره چگونگی عشق ورزیدن به خود صحبت میکنیم.
(In this podcast, we talk about how to practice self-love.)
او با نگاهش به من عشق میورزید.
(He/She was loving me with his/her gaze.)
کودکان به طور غریزی به مادرانشان عشق میورزند.
(Children instinctively love their mothers.)
Learning عشق ورزیدن comes with several pitfalls for English speakers, primarily due to the differences in how 'love' is used in English versus Persian. The most common mistake is overusing the word. In English, we 'love' pizza, 'love' a movie, and 'love' our spouse using the same verb. In Persian, using eshq varzidan for pizza would sound bizarre and unintentionally hilarious, as if you were performing a mystical ritual or a romantic courtship with a slice of pepperoni. For objects, hobbies, or food, always stick to 'doost dāshtan.' Another frequent error is the omission of the preposition 'be'. Many learners try to use it as a direct object verb (e.g., *'man to ra eshq mivarzam'*), which is grammatically incorrect. You must always 'practice love *to* someone.' A third mistake involves the conflation of 'eshq varzidan' with 'āsheq shodan'. While they are related, 'āsheq shodan' means 'to fall in love' (an event), whereas 'eshq varzidan' is the ongoing act of loving (a process). Confusing these can lead to awkward sentences where you might say you 'fell in love' with someone for ten years, rather than 'loved' them for ten years.
- Wrong Preposition
- Avoid using 'rā' (را) with this verb. Correct: Be u eshq mivarzam. Incorrect: U rā eshq mivarzam.
- Inappropriate Context
- Do not use it for mundane tasks or items. 'I love my car' should be 'Man māshinam rā doost dāram.'
- Confusing with Physicality
- Be aware that in very specific modern adult contexts, it can mean 'making love.' Context is key to avoid embarrassment.
اشتباه: من به پیتزا عشق میورزم.
(Mistake: I [mystically] love pizza.)
Additionally, learners often struggle with the conjugation of 'varzidan'. Because it's not a common auxiliary verb like 'kardan' or 'shodan,' its stems (varz/varzid) might feel unfamiliar. Some might accidentally use 'eshq kardan,' which is actually a slang term meaning 'to enjoy thoroughly' or 'to have a great time' (e.g., 'bā in āhang eshq kardam' - I really enjoyed this song). While 'eshq kardan' is common in colloquial speech, it has a completely different vibe than the noble and serious 'eshq varzidan.' Another nuance is the plurality of the object. If you are loving multiple people, the 'be' still applies to the group. Finally, be careful with the intensity. If you tell a new acquaintance 'Man be shomā eshq mivarzam,' they might find it alarmingly intense or poetic. It is better to start with 'Az shomā khosham miād' (I like you) or 'Shomā rā doost dāram' (I love/like you) before jumping into the deep end of 'eshq varzidan.' Understanding these boundaries will help you sound more natural and culturally attuned.
درست: من به مادرم عشق میورزم.
(Correct: I love [adore] my mother.)
اشتباه: او را عشق ورزیدم.
(Mistake: Missing the 'be' preposition.)
درست: به او عشق ورزیدم.
(Correct: I loved him/her.)
Persian is a language incredibly rich in 'emotion-vocabulary,' and عشق ورزیدن is just one star in a vast constellation. To truly master the language, you must know when to use its alternatives. The most obvious sibling is دوست داشتن (doost dāshtan). This is the 'workhorse' of Persian love. It is safe, versatile, and used for friends, family, food, and romantic partners. If 'eshq varzidan' is a symphony, 'doost dāshtan' is a beautiful, reliable melody. Another important alternative is مهر ورزیدن (mehr varzidan). 'Mehr' means kindness, affection, or sun. This verb is often used in humanitarian or familial contexts, suggesting a gentle, warm, and selfless kind of love, often associated with the 'kindness' of a parent or a philanthropist. It is slightly less 'passionate' than eshq but equally noble. Then there is محبت کردن (mohabat kardan), which translates more to 'to show kindness' or 'to treat with affection.' This is an external action—giving a gift, offering a kind word—whereas 'eshq varzidan' is an internal state and an external practice combined.
- Eshq Varzidan vs. Doost Dashtan
- Eshq Varzidan is intense, literary, and active. Doost Dashtan is general, common, and covers all levels of liking/loving.
- Eshq Varzidan vs. Mehr Varzidan
- Eshq is passionate and can be mystical/romantic. Mehr is gentle, sun-like, and focused on kindness and benevolence.
- Eshq Varzidan vs. Asheq Shodan
- Asheq Shodan is the 'falling' (the start). Eshq Varzidan is the 'practicing' (the duration).
او به یتیمان مهر میورزد.
(He/She shows kindness/affection to orphans.)
For more specific romantic nuances, you might encounter دل باختن (del bākhtan), which literally means 'to lose one's heart.' This is very romantic and implies being completely smitten. There is also شیدا شدن (sheydā shodan), meaning to become 'mad' or 'frenzied' with love, a common theme in Sufi poetry. If you want to express devotion or respect, ارادت داشتن (erādat dāshtan) is the way to go. It translates to 'to have devotion/sincere regard' and is commonly used when speaking to a mentor, teacher, or elder. In a professional but warm setting, you might say 'Be shomā erādat dāram' to show you value and respect the person deeply. Lastly, جانفشانی کردن (jān-feshāni kardan) represents the ultimate level of love—sacrificing one's life for the beloved. By choosing between these words, you can navigate the complex social and emotional hierarchies of Persian culture with precision and grace. Each word carries a different 'temperature' and 'weight,' and 'eshq varzidan' sits at the high-heat, high-weight end of the spectrum.
من به شما ارادت دارم، استاد.
(I have sincere devotion/regard for you, Master.)
او در نگاه اول به او دل باخت.
(He/She lost his/her heart [fell in love] at first sight.)
ما به وطنمان عشق میورزیم.
(We love/adore our homeland.)
How Formal Is It?
豆知識
In ancient Persian, 'varzidan' was primarily used for agriculture and physical labor. Using it for 'love' suggests that love is a form of spiritual 'work' or 'farming' of the soul.
発音ガイド
- Pronouncing 'q' as a 'k'. It should be deeper in the throat.
- Pronouncing 'v' as 'w'. Persian has a 'v' sound, not a 'w' sound.
- Incorrectly stressing 'eshq' instead of 'varzidan'.
- Shortening the 'i' in 'varzidan' so it sounds like 'i' in 'bit' instead of 'ee' in 'beet'.
- Missing the 'z' sound clearly in the middle of the verb.
難易度
Easy to recognize in texts but requires understanding compound verb structures.
Requires correct conjugation of 'varzidan' and use of the preposition 'be'.
Hard to use naturally without sounding overly poetic or formal.
Common in songs and movies, usually easy to hear.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Compound Verb Conjugation
Only the auxiliary (varzidan) changes: mivarzam, varzidam.
Prepositional Object
Requires 'be' (to) for the object: Be u eshq mivarzam.
Subjunctive Construction
Bayad eshq bevarzi (You must love).
Negative Formation
Add 'ne' to the prefix: Eshq nemivarzam.
Present Continuous
Dāram eshq mivarzam (I am currently loving/practicing love).
レベル別の例文
من به مادرم عشق میورزم.
I love my mother.
Simple present tense using 'be' preposition.
او به گربهاش عشق میورزد.
He/She loves his/her cat.
Third person singular present tense.
ما به زندگی عشق میورزیم.
We love life.
First person plural present tense.
آیا تو به برادرت عشق میورزی؟
Do you love your brother?
Question form in present tense.
آنها به هم عشق میورزند.
They love each other.
Third person plural present tense.
من به این کتاب عشق میورزم.
I love this book.
Using 'eshq varzidan' for a cherished object.
پدرم به گلها عشق میورزد.
My father loves the flowers.
Noun + 'be' + Object + Verb.
کودک به عروسکش عشق میورزد.
The child loves his/her doll.
Subject-object-verb structure.
من همیشه به موسیقی عشق ورزیدهام.
I have always loved music.
Present perfect tense.
او در جوانی به نقاشی عشق میورزید.
He/She used to love painting in his/her youth.
Past imperfect tense.
ما باید به طبیعت عشق بورزیم.
We must love nature.
Subjunctive mood with 'bayad' (must).
آیا شما به کارتان عشق میورزید؟
Do you love your work?
Formal 'you' in present tense.
آنها به وطنشان عشق میورزیدند.
They used to love their homeland.
Third person plural past imperfect.
من به تمام دوستانم عشق میورزم.
I love all my friends.
Using 'tamām-e' (all) with the object.
او خالصانه به همسرش عشق میورزید.
He/She loved his/her spouse sincerely.
Use of the adverb 'khālesāneh'.
بچهها به معلمشان عشق میورزند.
The children love their teacher.
Plural subject with plural verb.
شاعر با کلماتش به زیبایی عشق میورزد.
The poet loves beauty with his words.
Literary context.
او سعی میکند به دشمنانش هم عشق بورزد.
He tries to love even his enemies.
Subjunctive after 'sa'y kardan' (to try).
عشق ورزیدن به دیگران روح را بزرگ میکند.
Loving others enlarges the soul.
Gerund/Infinitive as the subject.
اگر به خودت عشق بورزی، دیگران هم تو را دوست خواهند داشت.
If you love yourself, others will love you too.
Conditional sentence.
او سالهاست که به این حرفه عشق میورزد.
He has been loving this profession for years.
Present continuous sense for long-term action.
ما در این خانه به هم عشق میورزیم.
We love each other in this house.
Emphasis on the location/environment.
او به جای ثروت، به دانش عشق میورزید.
Instead of wealth, he loved knowledge.
Contrastive sentence structure.
آیا ممکن است کسی به تنهایی عشق بورزد؟
Is it possible for someone to love solitude?
Philosophical question.
او به آرمانهای والای انسانی عشق میورزد.
He loves high human ideals.
Abstract object of affection.
عشق ورزیدن مهارتی است که باید آموخت.
Loving is a skill that must be learned.
Defining love as a skill/noun phrase.
او چنان به هنرش عشق میورزید که زمان را فراموش میکرد.
She loved her art so much that she would forget time.
Result clause with 'chonān... ke'.
باید بیاموزیم که به تفاوتها عشق بورزیم.
We must learn to love differences.
Compound infinitive 'biāmuzim ke...'.
او به جای کینه، به بخشش عشق میورزید.
Instead of resentment, he loved forgiveness.
Ethical/Moral context.
نویسنده در کتابش به تاریخ ایران عشق میورزد.
The author loves Iranian history in his book.
Context of intellectual passion.
عشق ورزیدن به حقیقت، بهای سنگینی دارد.
Loving the truth has a heavy price.
Proverbial/Philosophical tone.
آنها به آزادی بیش از هر چیز دیگری عشق میورزیدند.
They loved freedom more than anything else.
Comparative structure.
عارف در خلوت خویش به معبود عشق میورزد.
The mystic loves the Beloved in his solitude.
Mystical/Sufi terminology.
او به ظرافتهای زبان فارسی عشق میورزد.
He adores the nuances of the Persian language.
Intellectual/Linguistic appreciation.
عشق ورزیدن در ادبیات کلاسیک، نوعی ریاضت است.
Loving in classical literature is a form of asceticism.
Literary analysis context.
او به هر آنچه بویی از انسانیت داشت، عشق میورزید.
He loved whatever had a scent of humanity.
Complex relative clause 'har ānche...'.
شاعر به جای توصیف، به خودِ مفهوم عشق میورزد.
Instead of description, the poet loves the concept of love itself.
Metaphysical distinction.
او به میراث فرهنگی نیاکانش عشق میورزید.
He loved the cultural heritage of his ancestors.
Formal/Academic register.
عشق ورزیدن به فانی، مایه اندوه است.
Loving the mortal is a source of sorrow.
Philosophical/Poetic aphorism.
او به شکوهِ خاموشِ کویر عشق میورزید.
He loved the silent glory of the desert.
Descriptive/Literary language.
تجلیِ الوهیت در آن است که به کثرت عشق بورزیم.
The manifestation of divinity is in loving the multiplicity.
High-level philosophical/theological discourse.
او به پارادوکسهای وجودیِ بشر عشق میورزید.
He loved the existential paradoxes of humanity.
Intellectual/Academic terminology.
عشق ورزیدن، در ساحتِ عرفان، فنا شدن در معشوق است.
Loving, in the realm of mysticism, is to be annihilated in the Beloved.
Sufi technical vocabulary (sahāt, fanā).
او به صیرورت و دگرگونیِ دایمیِ جهان عشق میورزید.
He loved the becoming and permanent transformation of the world.
Philosophical terms (seyroorat).
در رمان، قهرمان به آرمانی عشق میورزد که دستنیافتنی است.
In the novel, the hero loves an ideal that is unattainable.
Literary criticism register.
عشق ورزیدن به دیگری، مستلزمِ از خود گذشتگیِ مطلق است.
Loving another requires absolute self-sacrifice.
Formal ethical proposition.
او به هر ذرهای از کائنات، به مثابهِ آینهای از حق، عشق میورزید.
He loved every atom of the universe as a mirror of the Truth.
Complex metaphorical structure.
عشق ورزیدن به سکوت، والاترین شکلِ نیایش است.
Loving silence is the highest form of prayer.
Aphoristic/Mystical statement.
類義語
反対語
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— Love so that you may receive love. A common ethical advice.
همیشه به دیگران عشق بورز تا عشق دریافت کنی.
— Loving knows no boundaries. Used in humanitarian contexts.
برای کمک به دیگران، عشق ورزیدن مرز نمیشناسد.
— Let's love instead of fighting. A peace-oriented slogan.
بیایید به جای جنگ، به هم عشق بورزیم.
— Adoring nature. Common in environmental slogans.
عشق ورزیدن به طبیعت وظیفه ماست.
— Loving one's work. Used to describe passion for a profession.
او با عشق ورزیدن به کارش موفق شد.
— Loving freedom. A political or philosophical stance.
تمام ملتها به آزادی عشق میورزند.
— Loving the truth. Used for philosophers and scientists.
دانشمندان به حقیقت عشق میورزند.
— Loving God. The central theme of mystical Persian poetry.
غایتِ زندگی، عشق ورزیدن به خداست.
よく混同される語
Slang for 'to enjoy thoroughly' or 'to have a blast.' Very different from the serious 'eshq varzidan'.
Means 'to fall in love' (the start), while 'eshq varzidan' is the ongoing practice.
The common word for 'to like/love.' Using 'eshq varzidan' for pizza is a mistake.
慣用句と表現
— To love with one's soul and heart; with total devotion.
او با جان و دل به فرزندانش عشق میورزید.
Formal— To love shadows; to love something illusory or unattainable.
او سالها به سایهها عشق میورزید و حقیقت را نمیدید.
Poetic— To love the thorn for the sake of the rose; to accept hardships for a greater love.
در این مسیر، باید به خارها هم عشق ورزید.
Literary— To love everything that exists; a pantheistic or Sufi sentiment.
او آموخته بود که به هر چه هست عشق بورزد.
Mystical— To love in secret or without recognition.
او در تاریکی به آرمانهایش عشق میورزید.
Literary— To love the mirror; to be narcissistic or to love the reflection of the Beloved.
گاه ما فقط به آینه عشق میورزیم.
Philosophical— To love the cage; to become attached to one's own limitations.
پرنده به قفسش عشق میورزید.
Metaphorical— To love the wind; to pursue something fleeting or unstable.
تلاش او مانند عشق ورزیدن به باد بود.
Poetic— To love the fire; to embrace danger or consuming passion.
عاشق به آتش عشق میورزد.
Mystical— To love silence; to find peace in tranquility.
عارف به سکوت عشق میورزد.
Philosophical間違えやすい
Shares the same root 'varz'.
'Varzesh' is physical exercise/sport, while 'eshq varzidan' is emotional/spiritual exercise.
من هر روز ورزش میکنم.
Adjective from the same root.
'Varzideh' means experienced or well-trained (like an athlete or expert).
او یک نویسنده ورزیده است.
Synonym for love/affection.
'Mehr' is gentler and more sun-like; 'Eshq' is more passionate and intense.
مهرِ مادری.
Often contrasted with 'eshq'.
'Havas' is lust or fleeting desire, whereas 'eshq' is deep and lasting.
این عشق نیست، هوس است.
A type of devotion.
'Erādat' is specifically for respect toward a superior or mentor; 'Eshq' is more universal.
به استاد ارادت دارم.
文型パターン
[Subject] به [Object] عشق میورزد.
من به تو عشق میورزم.
[Subject] همیشه به [Object] عشق ورزیده است.
او همیشه به موسیقی عشق ورزیده است.
باید به [Object] عشق بورزیم.
باید به همنوعانمان عشق بورزیم.
عشق ورزیدن به [Object] کارِ سادهای نیست.
عشق ورزیدن به دشمن کارِ سادهای نیست.
در ساحتِ [Context]، به [Object] عشق میورزند.
در ساحتِ عرفان، به معبود عشق میورزند.
آنچه اهمیت دارد، صیرورتِ عشق ورزیدن به [Object] است.
آنچه اهمیت دارد، صیرورتِ عشق ورزیدن به حقیقت است.
اگر به [Object] عشق بورزی، [Result].
اگر به خودت عشق بورزی، شادتر خواهی بود.
[Subject] با تمامِ وجود به [Object] عشق میورزد.
او با تمامِ وجود به زندگی عشق میورزد.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Medium-Low (High in literature/music, Low in daily speech).
-
Using 'rā' instead of 'be'.
→
به او عشق میورزم.
This verb is intransitive with a prepositional object. 'Rā' is for direct objects.
-
Using it for food.
→
من پیتزا دوست دارم.
'Eshq varzidan' is too intense and formal for food. It sounds like a spiritual devotion to pizza.
-
Wrong present stem.
→
میورزم (mivarzam)
Some learners try to use 'varzidan' as 'mivarzidam' in the present. Remember 'mi + stem + ending'.
-
Confusing with 'eshq kardan'.
→
به موسیقی عشق میورزم.
'Eshq kardan' is slang for enjoying something. Use 'eshq varzidan' for the deep emotion.
-
Using it in very casual settings.
→
دوستت دارم.
Telling a new friend 'Man be to eshq mivarzam' can be awkwardly intense. Stick to 'doost dāshtan'.
ヒント
Don't forget 'be'
Always put 'be' before the person you love. It's the golden rule for this verb.
Think like a poet
When you use this word, imagine you are writing a poem. It changes your mindset to a more formal and respectful one.
Compare with 'Varzesh'
Remember that 'Varzesh' (sport) and 'Varzidan' (practice) come from the same root. Love is a sport for the soul!
Save it for special occasions
Don't use it for everything. Save it for your family, your partner, or your deepest passions.
Use adverbs
Adverbs like 'khālesāneh' (sincerely) make this verb shine. 'Khālesāneh eshq varzidan' is a very common and beautiful phrase.
Listen to Shajarian
Traditional Persian singers often use this verb. Listening to them will help you understand its emotional weight.
Watch your tone
Say it with sincerity. Because it's a formal word, a casual tone might make it sound sarcastic.
Check the object
If the object is an animal or a child, it sounds very sweet and protective. If it's God, it sounds mystical.
Mnemonic Story
Imagine a 'Verse' (poetry) being 'worked' (varzidan) into a heart. That is 'eshq varzidan'.
Humanitarian use
Use it when talking about loving all of humanity. It's the perfect verb for that noble sentiment.
暗記しよう
記憶術
Think of 'Eshq' as 'Extreme affection' and 'Varzidan' as 'Versing' or 'Working'. You are 'Working' on your 'Extreme affection'.
視覚的連想
Imagine a gardener (the lover) carefully watering a glowing heart-shaped plant (the love) in a garden. The act of watering is 'varzidan'.
Word Web
チャレンジ
Try to write three things you 'eshq mivarzi' to, using the 'be' preposition correctly. Share it with a friend.
語源
The term is a hybrid compound. 'Eshq' comes from the Arabic root 'ʿ-sh-q', originally referring to a type of ivy (ʿashaqah) that wraps around and eventually kills a tree, symbolizing consuming passion. 'Varzidan' is a pure Persian verb from Middle Persian 'varz-' and Old Persian 'vared-', meaning to work, practice, or cultivate.
元の意味: The original meaning of the compound was 'to practice or work at passion.'
Indo-European (Persian) mixed with Semitic (Arabic).文化的な背景
In very conservative circles, 'eshq' can still be seen as a heavy or even scandalous word if used inappropriately, though this is rare in modern urban settings.
English speakers often use 'love' for everything. Remember that 'eshq varzidan' is much more specific and intense than 'I love this pizza.'
実生活で練習する
実際の使用場面
Romantic Relationships
- تا ابد به تو عشق میورزم
- عشق ورزیدن به تو تنها کار من است
- چگونه به تو عشق نورزم؟
- عشق ورزیدنِ ما
Parenting
- مادر به کودک عشق میورزد
- عشق ورزیدنِ بیقید و شرط
- به فرزندت عشق بورز
- درسِ عشق ورزیدن
Mysticism/Religion
- عشق ورزیدن به خالق
- در راهِ عشق ورزیدن
- عشق بورز و رها باش
- عشق ورزیدن به تمامِ کائنات
Humanitarianism
- به همنوع عشق بورزیم
- جهان تشنهی عشق ورزیدن است
- عشق ورزیدن به محرومان
- فرهنگِ عشق ورزیدن
Personal Growth
- به خودت عشق بورز
- یادگیریِ عشق ورزیدن
- قلبی برای عشق ورزیدن
- موانعِ عشق ورزیدن
会話のきっかけ
"به نظر شما، سختترین قسمتِ عشق ورزیدن چیست؟"
"آیا میتوان به کسی که نمیشناسیم، عشق ورزید؟"
"در فرهنگ شما، مردم چگونه به هم عشق میورزند؟"
"بهترین کتابی که درباره عشق ورزیدن خواندهاید چیست؟"
"آیا عشق ورزیدن به کار، باعث موفقیت میشود؟"
日記のテーマ
امروز به چه کسی یا چه چیزی عشق ورزیدید؟ جزئیات را بنویسید.
تفاوت بین 'دوست داشتن' و 'عشق ورزیدن' را از دیدگاه خودتان شرح دهید.
چگونه میتوانید بیشتر به خودتان عشق بورزید؟ پنج راهکار بنویسید.
یک خاطره بنویسید که در آن کسی به شما خالصانه عشق ورزیده است.
اگر دنیا بر پایه عشق ورزیدن بود، چه شکلی میشد؟
よくある質問
10 問No, that would sound very strange. Use 'doost dāshtan' for food, hobbies, and everyday objects. 'Eshq varzidan' is for people, God, and deep passions.
No, this is a common mistake. You must use the preposition 'be'. The correct way is 'Man be to eshq mivarzam'.
'Asheq shodan' means 'to fall in love' (the beginning of the feeling). 'Eshq varzidan' is the act of loving someone over time.
Yes, but mostly in formal contexts, literature, songs, and movies. You won't hear it much in a casual conversation at a grocery store.
In some modern romantic contexts, it can be a euphemism for physical intimacy, but its primary meaning is emotional and spiritual.
You conjugate the auxiliary verb 'varzidan'. For example: 'Eshq khāham varzid' (I will love).
'Varzidan' implies a sense of practice, cultivation, and effort, which fits the Persian view of love as a discipline.
Yes, 'eshq varzidan be khod' is the standard term for self-love in psychology and self-help contexts.
Yes, it carries a lot of emotional and cultural weight. Use it when you want to express something very serious and profound.
The present stem is 'varz' (ورز). You use this to form the present tense: میورزم (mi-varz-am).
自分をテスト 111 問
Write a sentence in Persian saying 'I love my family' using 'eshq varzidan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He used to love his work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about why we should love nature.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'خالصانه' (sincerely) in a sentence with 'عشق ورزیدن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a question asking someone if they love art.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Loving others is a great virtue.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the negative present tense form for 'we'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person you love using 'eshq varzidan'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'او به تمامِ موجوداتِ زنده عشق میورزد.' Who does he/she love?
/ 111 correct
Perfect score!
Summary
عشق ورزیدن is the 'artistic' version of love. It suggests that loving is a deliberate action you perform with your soul. Example: 'به همنوع خود عشق بورزید' (Love your fellow human beings).
- A formal and literary way to say 'to love' or 'to adore' in Persian.
- Implies an active, intentional practice of affection rather than just a passive feeling.
- Always used with the preposition 'be' (to/towards) before the object of love.
- Common in poetry, music, and high-register speech, but rare in casual daily talk.
Don't forget 'be'
Always put 'be' before the person you love. It's the golden rule for this verb.
Think like a poet
When you use this word, imagine you are writing a poem. It changes your mindset to a more formal and respectful one.
Compare with 'Varzesh'
Remember that 'Varzesh' (sport) and 'Varzidan' (practice) come from the same root. Love is a sport for the soul!
Save it for special occasions
Don't use it for everything. Save it for your family, your partner, or your deepest passions.
関連コンテンツ
emotionsの関連語
عاشق
A1誰かに恋をしていたり、何かに情熱を持っていたりすること。
عاشق بودن
A2恋している、または何かに夢中である。
عاشق شدن
A2恋に落ちる (Koi ni ochiru).
عاشقانه
B1愛を込めて、またはロマンチックに。
عاطفه
A2愛情、感情。彼女は子供たちに対して深い愛情を持っています。
اعتقاد
A2強い信念や信仰。例:「私は奇跡を信じています。」 (من به معجزه اعتقاد دارم。)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1驚きや不思議を表す感嘆詞。なんて不思議な!
عجول
A1せっかちな、短気な。待つことができず、物事を急ぎすぎる傾向のある人を指します。