At the A1 level, 'بام' (Bām) is introduced as a simple noun meaning 'roof'. You learn it as a basic part of a house, along with words like 'در' (door) and 'پنجره' (window). At this stage, you focus on its physical presence. You might say 'The house has a roof' or 'The cat is on the roof'. The grammar is straightforward: 'بامِ خانه' (the house's roof). You don't need to worry about complex idioms yet. Just remember that it is the top of the building. Think of it as the opposite of the floor ('کف'). In A1, you mostly use it with simple verbs like 'has' (دارد) or 'is' (است). It is a building block for describing your environment.
At the A2 level, you start using 'بام' in more descriptive sentences. You might talk about activities that happen on the roof, which is very common in Iranian culture. You learn the word 'پشت‌بام' (posht-e bām) for 'rooftop'. You might describe the weather, like 'snow on the roof' (برف روی بام). You also begin to see the distinction between 'بام' (the outside) and 'سقف' (the inside ceiling). This is the level where you start using prepositions more effectively: 'رویِ بام' (on the roof), 'بالایِ بام' (above the roof). You can now describe a house in more detail, including what kind of roof it has (flat or sloped).
At the B1 level, you encounter 'بام' in more varied contexts, such as news reports or simple stories. You start to learn common phrases like 'بامِ تهران' (The Roof of Tehran) and understand that it can refer to high places in a city. You might discuss home maintenance, like 'fixing the roof' (تعمیرِ بام). This level also introduces the first metaphorical uses, such as 'The Roof of the World' for high mountain ranges. Your grammar expands to include compound words like 'بام‌بند' (roofer) or 'بام‌غلتان' (historical roof roller). You are expected to use the word accurately in both formal and slightly more informal settings.
At the B2 level, you should be comfortable with the idiomatic and metaphorical use of 'بام'. The famous proverb 'هر که بامش بیش، برفش بیشتر' (The more roof one has, the more snow one gets) is a key part of this level. It teaches you about the burdens of responsibility and wealth. You also start to see 'بام' in more complex literary texts and journalism. You understand how the word is used to describe dominance or high achievement, like 'standing on the roof of Asia'. You can distinguish between the nuances of 'بام', 'قله', and 'اوج' in different contexts and use them appropriately in essays or discussions.
At the C1 level, 'بام' is used in a highly sophisticated manner. You explore its role in classical and modern Persian poetry, where it often symbolizes the boundary between the physical and spiritual worlds. You understand the etymological connection between 'بام' and 'بامداد' (dawn) and how poets play with this relationship. You can use the word in academic or professional discussions about architecture, urban planning, or history. Your usage includes subtle connotations of 'Bām' as a site of communal expression or political protest. You are sensitive to the register and can choose between 'بام' and its synonyms to achieve a specific stylistic effect.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'بام'. You can appreciate the deepest philosophical implications of the word in Sufi literature or modern philosophical discourse. You understand the historical evolution of the word from Middle Persian to the present day. You can use 'بام' in complex puns, wordplay, and highly nuanced cultural references. You are aware of regional dialects and how the word or its equivalents might vary across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). For you, 'بام' is not just a 'roof'; it is a multi-layered symbol of elevation, protection, and the human desire to reach higher.

بام 30 सेकंड में

  • Bām means 'roof' and refers to the exterior top of a building.
  • It is different from 'saghf', which means the interior ceiling.
  • Culturally, it is a space for social activities and sleeping in summer.
  • Metaphorically, it represents the highest point of success or achievement.

The Persian word بام (Bām) is a fundamental noun that serves as both a literal architectural term and a rich metaphorical vessel in the Iranian linguistic consciousness. At its most basic level, it refers to the upper covering of a building, known in English as the roof. However, unlike the English word 'roof', which often implies the internal structure or the ceiling, بام specifically denotes the external, topmost surface. In the context of traditional Persian architecture, the roof was not merely a functional barrier against the elements; it was an extension of the living space. In the arid and semi-arid regions of Iran, flat roofs were common, serving as places for sleeping during the sweltering summer nights, drying fruits and grains, or socializing under the stars. Consequently, when a Persian speaker uses the word بام, it often evokes a sense of elevation, openness, and a vantage point overlooking the surroundings.

Architectural Context
In modern urban planning in cities like Tehran, the term is frequently encountered in the phrase بامِ تهران (Bām-e Tehrān), which refers to the highest points of the Alborz mountainsides where people go to view the city lights. Here, the word transcends the building and refers to the 'roof' of the city itself.

کبوترها روی بام خانه نشسته‌اند و منتظر دانه هستند.

(The pigeons are sitting on the roof of the house waiting for grain.)

Beyond the physical, بام is a cornerstone of Persian literature and idiomatic expression. It represents the pinnacle of achievement or the highest point of a situation. When someone reaches the 'roof of success', they have attained the zenith of their career. The word's resonance is also found in classical poetry, where it often symbolizes the separation between the earthly realm and the heavens. The transition from the interior of a home to its roof was seen as a move toward the infinite sky, making بام a site of spiritual reflection and romantic longing. In everyday conversation, you will hear it in discussions about real estate, weather (specifically regarding snow removal or rain damage), and in socio-political commentary through famous idioms.

Etymological Nuance
The word shares roots with the concept of brightness and dawn, as seen in بامداد (Bāmdād - dawn). This connection implies that the roof is the first part of the house to catch the morning light, further solidifying its status as a place of clarity and beginning.

از روی بام، تمام شهر زیر پای ما بود.

(From the roof, the entire city was beneath our feet.)

Culturally, the 'Bām' is also associated with the tradition of بام‌غلتان (rolling the roof), a historical maintenance practice where a stone roller was used to compact the mud and straw roofs after rain to prevent leaks. This image is etched into the collective memory of older generations, symbolizing the labor required to maintain a home. Today, while modern materials have replaced mud and straw, the concept of the roof as a vital, active part of the home remains. Whether it is the 'Roof of the World' (Pamir Mountains) or the 'Roof of the House', this word carries the weight of protection, elevation, and historical depth.

Register Variation
While 'سقف' (saghf) refers to the ceiling you see from inside, 'بام' is the roof you see from the outside or stand upon. Confusing the two is a common mistake for learners, but distinguishing them shows a high level of proficiency.

برف سنگینی روی بام نشسته است.

(Heavy snow has settled on the roof.)

او به بام شهرت رسید.

(He reached the summit of fame.)

Using the word بام correctly requires an understanding of Persian possessive constructions (Ezafe) and the distinction between physical and metaphorical usage. In its simplest form, بام acts as a noun that can be modified by adjectives or linked to other nouns. For instance, to say 'the roof of the house', you use the Ezafe: بامِ خانه (Bām-e khāne). Notice how the short 'e' sound links the two words. This structure is the backbone of most sentences involving this word. Whether you are describing the color of the roof, its material, or its height, the Ezafe is your primary tool. For example, 'the blue roof' becomes بامِ آبی.

Prepositional Usage
When describing location, بام is frequently preceded by prepositions like روی (on) or بالای (above). 'On the roof' is رویِ بام. In colloquial speech, the word پشت (back/behind) is often prefixed to create پشت‌بام, which literally means 'the back of the roof' but effectively functions as the standard word for 'rooftop'.

گربه به سرعت روی بام دوید.

(The cat ran quickly onto the roof.)

In more advanced syntax, بام appears in compound verbs and complex descriptions. For example, 'to roof a building' can be expressed as بام پوشاندن or more commonly using terms like سقف زدن. However, بام remains the preferred choice when discussing the architectural style, such as بامِ شیروانی (gabled roof) or بامِ گنبدی (domed roof). When writing, pay attention to the plural form بام‌ها. While buildings usually have one roof, in a poetic or descriptive sense, one might speak of the 'roofs of the city' (بام‌های شهر) to create a panoramic image. This is particularly effective in literature to describe a cityscape at sunset or under a blanket of snow.

Metaphorical Application
When using بام metaphorically, it often follows the pattern [Noun] + بر بامِ + [Noun]. For instance, خورشید بر بامِ گیتی (The sun on the roof of the universe). This elevated style is common in journalism and formal speeches to denote dominance or visibility.

پرچم کشور بر بام ورزشگاه به اهتزاز درآمد.

(The national flag was hoisted on the roof of the stadium.)

Another important aspect is the use of بام in technical contexts. Architects and civil engineers use it when referring to the 'roofing system' or 'insulation'. Phrases like عایق‌بندی بام (roof insulation) or شیب‌بندی بام (roof sloping) are essential for anyone working in those fields. In these cases, the word is strictly functional. Contrast this with the symbolic use in the phrase بامِ جهان (Roof of the World), referring to the Tibetan Plateau or the Pamir Mountains. This wide range of utility—from a bucket of tar on a construction site to a line of mystical poetry—makes بام a versatile and essential word for any learner to master.

Formal vs. Informal
In formal writing, stick to بام. In daily conversation, if you are asking someone to go upstairs to the roof, say برو پشت‌بام. Using just بام in a very casual setting might sound slightly poetic or stiff, though it is never 'incorrect'.

آن‌ها شب‌ها را روی بام می‌خوابیدند تا از هوای خنک لذت ببرند.

(They used to sleep on the roof at night to enjoy the cool air.)

هر چه بامش بیش، برفش بیشتر.

(The larger the roof, the more snow it collects - a proverb about the burdens of wealth.)

In the real world, the word بام is ubiquitous, but its frequency varies depending on the environment. If you are walking through a historic city like Yazd or Kashan, you will hear tour guides and locals frequently using بام to describe the unique skyline of wind-catchers (بادگیر) and domes. Here, the roof is a tourist attraction in itself. You might hear a guide say, «از روی این بام می‌توانید تمام شهر قدیم را ببینید» (From this roof, you can see all of the old city). In these ancient contexts, the roof is a place of history and vantage. Conversely, in a modern urban setting like Tehran, the word is most commonly associated with 'Bām-e Tehrān' in the Velenjak area. This is a popular spot for young people and families to hang out, exercise, and take in the view. In this context, بام is synonymous with a 'lookout point' or a 'recreational highland'.

News and Media
In news broadcasts, you will hear بام in weather reports, especially during winter. Journalists might report on heavy snowfall causing roofs to collapse: «سقوط بام بر اثر انباشت برف». It is also used metaphorically in headlines regarding international relations or sports, such as «ایران بر بام آسیا ایستاد» (Iran stood on the roof of Asia), meaning Iran won a continental championship.

بیا جمعه برویم بام تهران، کمی پیاده‌روی کنیم.

(Let's go to the 'Roof of Tehran' this Friday and walk a bit.)

In the realm of Persian music and cinema, بام often appears in titles and lyrics. It evokes a sense of loneliness or high-perspective reflection. A singer might lament about 'crying on the roof' or 'watching the moon from the roof'. In Iranian cinema, particularly in films depicting traditional life, the roof is a frequent setting for private conversations between characters that cannot happen inside the house under the watchful eyes of elders. This makes the word culturally synonymous with 'private freedom'. If you are watching a movie and see characters climbing a ladder to a flat roof, listen for the word پشت‌بام or بام. It signals a shift in the narrative to a more intimate or contemplative space.

Construction and Real Estate
When talking to a real estate agent (مشاور املاک), you might hear about روف‌گاردن (roof garden) or بامِ سبز. While 'roof garden' is a direct loanword, بامِ سبز is the Persian equivalent. They might highlight a building's 'exclusive access to the roof' as a selling point.

این آپارتمان یک بام مشترک با دید عالی دارد.

(This apartment has a shared roof with a great view.)

Finally, in the religious and traditional calendar, the roof plays a role during the month of Ramadan. In the past, people would go to the roof to sight the new moon (استهلال) or to perform the call to prayer (اذان) in smaller villages. Even today, during certain political or social movements, the roof becomes a place for collective shouting or chanting (بانگ تکبیر). This reinforces the idea that the بام is the most public-facing private part of a home. When you hear this word in such contexts, it carries a sense of communal voice and visibility. Understanding these 'real-world' anchors for the word will help you use it with the same emotional and cultural weight as a native speaker.

صدای اذان از بام مسجد به گوش می‌رسید.

(The sound of the Adhan was heard from the roof of the mosque.)

For English speakers learning Persian, the most frequent pitfall is the confusion between بام (Bām) and سقف (Saghf). In English, 'roof' can sometimes be used loosely to mean the ceiling, or vice-versa, but in Persian, the distinction is rigid. سقف refers to the interior ceiling—the part you look at when you are lying in bed. بام refers to the exterior top—the part the rain falls on. If you say you want to hang a lamp from the بام, a Persian speaker will imagine you standing outside on top of the house trying to drill into the floorboards. Always use سقف for interior overhead surfaces and بام for the external rooftop. This is a classic CEFR A2/B1 error that persists even into higher levels if not corrected early.

The 'Posht-e Bām' vs. 'Bām' Dilemma
Another mistake is overusing the word بام in casual conversation. While it is not 'wrong', native speakers almost always say پشت‌بام (Posht-e Bām) when referring to the physical space of the rooftop. Using just بام in a sentence like 'I'm going to the roof to hang the laundry' can sound a bit like you are reciting a poem. To sound more natural, add the 'Posht-e' prefix in everyday scenarios.

Mistake: لوستر را به بام وصل کردیم.

Correct: لوستر را به سقف وصل کردیم.

(We attached the chandelier to the ceiling, not the roof.)

Grammatically, learners sometimes struggle with the Ezafe connection. Since بام ends in a consonant ('m'), the Ezafe is a simple short 'e' sound. Some learners mistakenly add a 'ye' (ی) as if the word ended in a vowel. It is Bām-e man (my roof), not Bām-ye man. Additionally, when using the word in the plural, remember that بام‌ها is the standard. Some learners try to use Arabic-style broken plurals because many Persian nouns have them, but بام is a native Persian word and follows Persian pluralization rules. Avoid trying to make it sound 'more complex' than it is; the simplest plural is the correct one.

Confusion with 'Bāmداد'
Because بامداد (dawn) starts with the same three letters, beginners occasionally confuse the two in reading. Remember that بام is a noun for a place, while بامداد is a noun for a time. Context usually clarifies this, but in fast reading, it is a common slip.

Mistake: او در بام به خانه آمد.

Correct: او در بامداد به خانه آمد.

(He came home at dawn, not 'in the roof'.)

Lastly, there is the metaphorical mistake. In English, we might say 'the roof of the car'. In Persian, while you can say بامِ ماشین, it sounds very strange. For vehicles, the word سقف is almost exclusively used. 'The roof of the car' is سقفِ ماشین. Using بام here would make the car sound like a building. This highlights the importance of 'domain-specific' vocabulary. بام is for buildings and mountains; سقف is for interiors and vehicles. Keeping these distinctions clear will prevent you from making 'unnatural' sounding sentences that, while technically understandable, mark you as a novice.

Mistake: بار روی بامِ ماشین است.

Correct: بار روی سقفِ ماشین است.

(The luggage is on the roof of the car.)

To truly enrich your Persian vocabulary, you must understand the constellation of words that surround بام. While بام is the most versatile term for 'roof', several synonyms and related terms offer more specific meanings depending on the context. The most common alternative is پشت‌بام (Posht-e Bām). As mentioned, this is the go-to word for the physical rooftop. If you are inviting someone to a rooftop party or talking about where the cat is, پشت‌بام is the most natural choice. It emphasizes the 'top surface' as a usable area. Another word often confused with بام is سقف (Saghf), which we have already distinguished as the 'ceiling' or the 'interior roof'. Understanding the interplay between these three—بام, پشت‌بام, and سقف—is crucial for basic fluency.

Literary and Geographical Synonyms
When moving into higher-level Persian or poetry, you will encounter تارک (Tārak) and قله (Gholle). تارک refers to the very top or crown of something, often used for the 'crown of the head' or the 'zenith of a mountain'. قله is the standard word for 'peak' or 'summit' of a mountain. While you can call a mountain the 'Roof of the World' (بامِ جهان), you would call its highest point the قله.

کوهنوردان به قله رسیدند، نه به بام.

(The climbers reached the summit, not the 'roof'.)

In architectural terms, you might hear پوشش (Pooshesh), which means 'covering'. This is a more technical term used for the material that covers the roof. For example, پوششِ سقف refers to the roofing material itself (like tiles or bitumen). Another interesting word is عرشه (Arsheh), which means 'deck'. While primarily used for ships, in modern architecture, a 'roof deck' might be called an عرشه. Additionally, تراس (Terrace) and بالکن (Balcony) are often used in modern apartment contexts. While a بام is the top of the whole building, a تراس is a specific outdoor area attached to a unit. Knowing when to switch from 'the roof' to 'the terrace' shows you understand the layout of a modern Persian home.

Comparison Table
  • بام: General/Formal 'Roof' (External).
  • پشت‌بام: Colloquial 'Rooftop' (The space itself).
  • سقف: 'Ceiling' (Internal) or 'Car Roof'.
  • قله: 'Summit/Peak' (Mountains).
  • تارک: 'Zenith/Crown' (Literary).

عقاب بر تارکِ صخره نشست.

(The eagle perched on the crown of the cliff.)

Finally, consider the word اوج (Owj), which means 'peak' or 'climax'. When بام is used metaphorically for success, اوج is its closest conceptual synonym. You can say در اوجِ قدرت (at the peak of power) or بر بامِ قدرت. The latter sounds more poetic and visual, while the former is more standard. By learning these alternatives, you can avoid repeating the same word and choose the one that fits the 'flavor' of your conversation—whether it is a technical discussion about a leaky house, a casual chat about a viewpoint, or a deep dive into Persian poetry.

او به اوجِ موفقیت رسید.

(He reached the peak of success.)

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

Because 'bām' originally meant 'shining', the city of Bam in southeastern Iran (famous for its ancient citadel) likely got its name from its prominent, sun-lit position in the desert.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /bɑːm/
US /bɑm/
The stress is on the only syllable.
तुकबंदी
گام (Gām - step) نام (Nām - name) کام (Kām - palate/desire) دام (Dām - trap) جام (Jām - cup) خام (Khām - raw) شام (Shām - dinner) وام (Vām - loan)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing it like 'bam' (short 'a' as in 'cat'). It must be a long 'ah' sound.
  • Adding a vowel at the end (e.g., 'bā-meh') when not in an Ezafe construction.
  • Confusing the 'b' with 'p' in fast speech, though 'pām' is not a common word.
  • Failing to sustain the long 'ā' vowel.
  • Nasalizing the 'm' too much.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize, but can be confused with 'bāmdād' in complex texts.

लिखना 1/5

Very simple spelling with no difficult characters.

बोलना 2/5

Requires correct pronunciation of the long 'ā' and understanding the 'boom' colloquialism.

श्रवण 2/5

Easy to hear, though in fast speech it might blend with other 'ām' rhyming words.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

خانه (house) بالا (up) روی (on) سقف (ceiling) دیوار (wall)

आगे सीखें

بامداد (dawn) شیروانی (gabled) عایق (insulation) منظره (view) آسمان (sky)

उन्नत

استعلا (transcendence) تارک (zenith) هرم (pyramid) عرشه (deck)

ज़रूरी व्याकरण

Ezafe Construction

بامِ خانه (Bām-e khāne) - The 'e' links the noun to its possessor.

Pluralization with -hā

بام‌ها (Bām-hā) - Standard Persian plural for inanimate objects.

Compound Noun Formation

پشت‌بام (Posht-e bām) - Combining 'back' and 'roof' to mean rooftop.

Adjective Placement

بامِ بلند (Bām-e boland) - Adjective follows the noun via Ezafe.

Prepositional Phrases

رویِ بام (Ruye bām) - Using 'on' to indicate location.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

خانه یک بام دارد.

The house has a roof.

Simple subject-object-verb structure.

2

بامِ خانه قهوه‌ای است.

The roof of the house is brown.

Use of Ezafe to link 'بام' and 'خانه'.

3

گربه روی بام است.

The cat is on the roof.

Preposition 'روی' (on) used with 'بام'.

4

بام بزرگ است.

The roof is big.

Simple adjective modification.

5

او به بام نگاه می‌کند.

He is looking at the roof.

Verb 'نگاه کردن' with preposition 'به'.

6

این بام است.

This is a roof.

Demonstrative pronoun 'این'.

7

بام کجاست؟

Where is the roof?

Interrogative 'کجا'.

8

دو کبوتر روی بام هستند.

Two pigeons are on the roof.

Plural subject with plural verb.

1

ما روی پشت‌بام بازی می‌کنیم.

We play on the rooftop.

Use of 'پشت‌بام' for the physical space.

2

او برای دیدن ماه به بام رفت.

He went to the roof to see the moon.

Purpose clause with 'برای'.

3

برف روی بام نشسته است.

Snow has settled on the roof.

Present perfect tense 'نشسته است'.

4

بامِ این هتل خیلی بلند است.

The roof of this hotel is very high.

Compound Ezafe: 'بامِ این هتل'.

5

پدرم بام را تعمیر کرد.

My father repaired the roof.

Past tense of compound verb 'تعمیر کردن'.

6

آن‌ها روی بام چای می‌خورند.

They are drinking tea on the roof.

Continuous aspect in the present.

7

آیا این ساختمان بامِ سبز دارد؟

Does this building have a green roof?

Question form with 'آیا'.

8

باد کلاه او را به روی بام برد.

The wind took his hat onto the roof.

Directional preposition 'به روی'.

1

بامِ تهران مکانی زیبا برای تفریح است.

The 'Roof of Tehran' is a beautiful place for recreation.

Proper noun usage.

2

باید برای جلوگیری از نشت آب، بام را عایق‌بندی کنیم.

We must insulate the roof to prevent water leakage.

Modal verb 'باید' with subjunctive.

3

در قدیم، مردم تابستان‌ها روی بام می‌خوابیدند.

In the past, people used to sleep on the roof during summers.

Imperfect tense for habitual past actions.

4

بامِ این خانه با سفال پوشانده شده است.

The roof of this house is covered with tiles.

Passive voice 'پوشانده شده است'.

5

او از روی بام به کل شهر اشراف داشت.

From the roof, he had a view of the whole city.

Idiomatic use of 'اشراف داشتن'.

6

صدای باران بر روی بام بسیار آرامش‌بخش است.

The sound of rain on the roof is very relaxing.

Gerund-like adjective 'آرامش‌بخش'.

7

آن‌ها برای نصب آنتن به پشت‌بام رفتند.

They went to the rooftop to install an antenna.

Infinitive of purpose.

8

بامِ جهان لقبی برای تبت است.

'Roof of the World' is a nickname for Tibet.

Appositive structure.

1

هر که بامش بیش، برفش بیشتر؛ این ضرب‌المثل در مورد مسئولیت است.

The more roof one has, the more snow one gets; this proverb is about responsibility.

Proverbial usage with comparative logic.

2

او با تلاش فراوان بر بامِ موفقیت ایستاد.

With great effort, he stood on the roof of success.

Metaphorical use of 'بام'.

3

معماری سنتی ایران بر اساس استفاده از بام‌های گنبدی بود.

Traditional Iranian architecture was based on the use of domed roofs.

Academic description.

4

او تمام شب را بر روی بام به راز و نیاز پرداخت.

He spent the whole night on the roof in prayer and supplication.

Compound verb 'به ... پرداختن'.

5

نور ماه تمامِ بام‌های شهر را نقره‌فام کرده بود.

The moonlight had turned all the city's roofs silver.

Poetic adjective 'نقره‌فام'.

6

او می‌خواست خانه‌ای با بامِ شیروانی در شمال بسازد.

He wanted to build a house with a gabled roof in the north.

Specific architectural term 'شیروانی'.

7

نشت آب از بام باعث تخریب سقف اتاق شد.

Water leaking from the roof caused the destruction of the room's ceiling.

Distinction between 'بام' and 'سقف'.

8

او به عنوان قهرمان بر بامِ ورزش جهان قرار گرفت.

As a champion, he stood at the top of world sports.

Abstract locative usage.

1

در اشعار حافظ، بام گاهی نمادی از مرز میان زمین و آسمان است.

In Hafez's poems, the roof is sometimes a symbol of the border between earth and sky.

Literary analysis.

2

فریادهای شبانه از روی بام‌ها، بخشی از حافظه تاریخی این شهر است.

Nightly shouts from the rooftops are part of the historical memory of this city.

Sociopolitical context.

3

او با نگاهی از روی بام، به حقارت درگیری‌های زمینی پی برد.

With a gaze from the roof, he realized the insignificance of earthly conflicts.

Philosophical tone.

4

طراحی این ساختمان به گونه‌ای است که بام به عنوان یک فضای عمومی عمل می‌کند.

The design of this building is such that the roof functions as a public space.

Technical 'به گونه‌ای که' structure.

5

خورشید بر بامِ گیتی دمید و جهان را روشن کرد.

The sun rose upon the roof of the universe and lit up the world.

Archaic/Poetic verb 'دمیدن'.

6

او بر بامِ سعادت نشسته و از ناملایمات روزگار بی‌خبر است.

He sits on the roof of prosperity and is unaware of the hardships of the times.

Metaphorical idiom.

7

شیب‌بندی دقیقِ بام برای هدایت آب باران حیاتی است.

Precise sloping of the roof is vital for directing rainwater.

Technical vocabulary.

8

او در جستجوی حقیقت، از این بام به آن بام می‌پرید.

In search of truth, he jumped from one roof to another (metaphorically).

Idiomatic expression of restlessness.

1

تجلی مفاهیم عرفانی در معماری، بام را به مثابه ساحت استعلا بازمی‌نماید.

The manifestation of mystical concepts in architecture represents the roof as a realm of transcendence.

High-level academic Persian.

2

او به بامِ معرفت دست یافته و از کثرت به وحدت رسیده است.

He has reached the summit of gnosis and moved from multiplicity to unity.

Sufi terminology.

3

سیاست‌های یک بام و دو هوای دولت، موجب سردرگمی مردم شده است.

The government's double-standard policies have caused public confusion.

Complex idiomatic usage.

4

بام در تاریخ‌نگاری اجتماعی ایران، کانون کنشگری‌های مدنی بوده است.

The roof has been a center for civil activism in Iran's social historiography.

Sociological discourse.

5

او با بیانی فصیح، بر بامِ سخنوری تکیه زده است.

With eloquent speech, he has taken his place at the pinnacle of oratory.

Literary metaphor.

6

بررسی تطبیقی مفهوم بام در اساطیر ملل، شباهت‌های شگرفی را فاش می‌سازد.

A comparative study of the concept of 'roof' in the mythologies of nations reveals striking similarities.

Research-oriented syntax.

7

این اثر هنری، تقابل میان ثباتِ پی و تزلزلِ بام را به تصویر می‌کشد.

This artwork depicts the contrast between the stability of the foundation and the fragility of the roof.

Art criticism language.

8

او در ورای این بام‌های گِلی، در پی کشف افق‌های نوینی بود.

Beyond these mud roofs, he sought to discover new horizons.

Evocative literary style.

समानार्थी शब्द

پشت‌بام سقف تارک قله اوج تیغه رف بالاسر

विलोम शब्द

کف پایه بنیان قعر

सामान्य शब्द संयोजन

بامِ سبز
پشتِ بام
بامِ تهران
بامِ جهان
لبه‌ی بام
عایق‌بندیِ بام
بامِ شیروانی
بامِ گنبدی
شیبِ بام
بر رویِ بام

सामान्य वाक्यांश

از این بام به آن بام

— Moving restlessly from one place or idea to another.

او مدام از این بام به آن بام می‌پرد و تصمیم نمی‌گیرد.

بام به بام

— House to house, or across the rooftops.

خبر بام به بام در دهکده پیچید.

بر بام نشستن

— To be in a position of dominance or high status.

او اکنون بر بامِ قدرت نشسته است.

زیر یک بام

— Living together in the same house.

آن‌ها سال‌هاست که زیر یک بام زندگی می‌کنند.

بامِ بلند

— A high roof, often used to describe noble or tall buildings.

قصر دارای بام‌های بلند و زیبایی بود.

خروسِ رویِ بام

— A weather vane or someone who changes direction easily.

او مثلِ خروسِ رویِ بام است.

نردبانِ بام

— The ladder to the roof, often a metaphor for the means to success.

آموزش، نردبانِ بامِ موفقیت است.

سایه‌ی بام

— The shadow or protection provided by a roof.

ما در سایه‌ی بامِ او پناه گرفتیم.

بامِ گِلی

— A mud roof, common in traditional rural Iranian architecture.

بام‌های گِلی در باران نیاز به مراقبت دارند.

بامِ سنگی

— A stone roof, found in mountainous regions.

روستا دارای خانه‌هایی با بامِ سنگی بود.

अक्सर इससे भ्रम होता है

بام vs سقف (Saghf)

Saghf is the interior ceiling or the roof of a car. Bām is the exterior roof of a building.

بام vs بامداد (Bāmdād)

Bāmdād means dawn. They share a root but refer to different concepts (time vs. place).

بام vs دام (Dām)

Dām means trap. It rhymes with Bām but is unrelated in meaning.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"یک بام و دو هوا"

— To have double standards; two different rules for the same situation.

این رفتار شما مصداقِ یک بام و دو هواست.

Very Common
"هر که بامش بیش، برفش بیشتر"

— The more wealth or responsibility you have, the more problems you must deal with.

نگرانِ ثروت او نباش؛ هر که بامش بیش، برفش بیشتر.

Proverb
"دستش به بام نمی‌رسد"

— To be unable to reach a high goal or to be powerless.

او خیلی تلاش کرد اما دستش به بام نرسید.

Informal
"از بام افتادن"

— To fall from a high position or to lose one's reputation.

با آن رسوایی، او کاملاً از بام افتاد.

Literary
"آوازش از بام گذشت"

— To become very famous or well-known.

آوازه‌ی هنرش از بامِ شهر هم گذشت.

Poetic
"بام را به زمین آوردن"

— To destroy something completely or to cause a great disaster.

او با اشتباهش بام را به زمین آورد.

Informal
"روی بامِ کسی دانه ریختن"

— To entice or trick someone into a trap.

مواظب باش، آن‌ها دارند روی بامت دانه می‌ریزند.

Metaphorical
"بامِ دنیا را دیدن"

— To reach the pinnacle of experience or travel.

او در جوانی بامِ دنیا را دیده بود.

Expressive
"پا بر بام گذاشتن"

— To start a new, higher phase of life or career.

او تازه پا بر بامِ میانسالی گذاشته است.

Literary
"بامِ کوتاه"

— Someone who is easily taken advantage of or a humble position.

دیوار ما از همه کوتاه‌تر است، بام ما هم همین‌طور.

Informal/Self-deprecating

आसानी से भ्रमित होने वाले

بام vs سقف

Both translate to 'roof' in some English contexts.

Saghf is internal; Bām is external. Saghf is used for cars; Bām is not.

سقفِ اتاق آبی است، اما بامِ خانه قرمز است.

بام vs قله

Both refer to the top of something.

Gholle is for mountains; Bām is for buildings (though Bām can be used metaphorically for mountains).

ما به قله کوه رسیدیم.

بام vs تارک

Both mean the highest point.

Tārak is literary and often refers to the head or a sharp peak; Bām is more structural.

تارکِ سر او زخمی شد.

بام vs پشت‌بام

They are nearly identical.

Posht-e bām is specifically the floor of the roof you can walk on; Bām is the general term for the covering.

رویِ پشت‌بام فرش انداختیم.

بام vs بامداد

Similar spelling and pronunciation.

Bāmdād is a time (dawn); Bām is a place (roof).

در بامداد، خورشید بر بام تابید.

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Noun] رویِ بام است.

گربه رویِ بام است.

A2

ما به [Place] رفتیم تا رویِ بام برویم.

ما به خانه رفتیم تا رویِ بام برویم.

B1

بامِ این [Building] از [Material] است.

بامِ این ساختمان از سیمان است.

B2

او بر بامِ [Abstract Noun] ایستاده است.

او بر بامِ افتخار ایستاده است.

C1

هرچه [Noun] بیشتر باشد، [Noun] نیز بیشتر است.

هرچه بامش بیش، برفش بیشتر.

C2

بام به مثابهِ [Concept] در نظر گرفته می‌شود.

بام به مثابهِ مرزِ میانِ زمین و آسمان در نظر گرفته می‌شود.

B1

برای [Action]، باید به پشت‌بام رفت.

برای نصبِ ماهواره، باید به پشت‌بام رفت.

A2

[Name] بام را [Verb].

علی بام را تمیز کرد.

शब्द परिवार

संज्ञा

پشت‌بام (rooftop)
بامداد (dawn)
بام‌غلتان (roof roller)
بام‌بند (roofer)

क्रिया

بام پوشاندن (to roof)
بام زدن (to roof - informal)

विशेषण

بام‌نشین (someone living on roofs)
بام‌مانند (roof-like)

संबंधित

سقف (ceiling)
ایوان (porch)
تراس (terrace)
دودکش (chimney)
ناودان (gutter)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Common in architectural, recreational, and metaphorical contexts.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'بام' for a car roof. سقفِ ماشین

    Vehicles always use 'saghf'. 'Bām' is for buildings and landforms.

  • Using 'بام' for the interior ceiling. سقفِ اتاق

    If you are inside, look up at the 'saghf'. If you are outside, look up at the 'bām'.

  • Pronouncing 'بام' as 'bam' (short a). Bām (long ā)

    The short 'a' sound changes the word's character and can make it harder to understand.

  • Adding 'ye' for Ezafe: 'Bām-ye khāne'. Bām-e khāne

    Only words ending in vowels (like 'khāne') get the 'ye' sound for Ezafe. 'Bām' ends in a consonant.

  • Confusing 'بام' with 'شام' (dinner). Contextual awareness.

    They rhyme, so pay attention to whether the topic is architecture or food.

सुझाव

Roof vs Ceiling

Always remember Bām = Outside, Saghf = Inside. This is the most important distinction for learners.

Summer Nights

In traditional stories, the roof is a place for sleeping. If you see a bed on a roof in a movie, it's called 'bām-khābi'.

Snow and Wealth

Memorize 'Har ke bām-ash bish, barf-ash bishtar'. It's a great way to impress native speakers when discussing stress or wealth.

Ezafe

Bām ends in a consonant. The Ezafe is just a short 'e'. Don't add an extra 'y' sound.

Colloquialism

In casual speech, 'بام' often sounds like 'boom'. If you hear 'posht-e boom', don't be confused; it's just 'بام'.

Mountains

While 'gholle' is peak, 'Bām-e Jahān' (Roof of the World) is a famous geographical nickname you should know.

Roof Garden

Modern Iranians often use the English term 'Roof Garden' or the Persian 'Bām-e Sabz'. Both are understood.

Ledge

The phrase 'labe-ye bām' (edge of the roof) is often used in warnings. 'Nardebān' is the ladder you need to get there.

Symbolism

In literature, 'bām' can represent the limit of human knowledge or the start of the heavens.

Daily Object

Label the top of your house model or a drawing as 'بام' to cement the word in your memory.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of the word 'balm'. A 'Bām' is like a 'balm' for a house—it covers it and protects it from the 'burning' sun.

दृश्य संबंध

Imagine a flat desert roof with a person sleeping on it under a bright moon. The 'B' in Bām looks like the 'Building' and the 'ām' is the 'Above' part.

Word Web

House Sky Elevation Protection View Tehran Snow Stars

चैलेंज

Try to use 'بام' and 'بامداد' in the same sentence to describe a sunrise you saw from a high place.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from Middle Persian 'bām', which is related to the Old Persian and Avestan roots for light and brilliance. It is cognate with Sanskrit 'bhā' (to shine).

मूल अर्थ: Originally meant 'light' or 'brightness', which explains why the word for dawn (bāmdād) and roof (bām) share the same root—the roof is the first part of the house to be lit by the sun.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific sensitivities, but be aware of the political history of shouting from roofs in Iran.

In English-speaking cultures, roofs are rarely used as social spaces unless they are specifically designed as 'rooftop bars' or 'roof gardens'. In Persian culture, the roof is traditionally a functional extension of the home.

Bām-e Tehrān (recreational area) Arg-e Bam (Ancient Citadel) The proverb 'Har ke bām-ash bish...'

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Real Estate

  • بام اختصاصی (private roof)
  • مشرف به بام (overlooking the roof)
  • متراژ بام (roof area)
  • دسترسی به بام (access to the roof)

Weather

  • برف‌روبی بام (shoveling roof snow)
  • عایق رطوبتی بام (roof waterproofing)
  • نشت از بام (leak from the roof)
  • طوفان و بام (storm and roof)

Social/Protest

  • فریاد بر بام (shouting on the roof)
  • الله اکبر بر بام (Allahu Akbar on the roof)
  • پشت‌بام خوابی (sleeping on the roof)
  • جمع شدن روی بام (gathering on the roof)

Nature/Travel

  • بامِ کویر (roof of the desert)
  • تماشای غروب از بام (watching sunset from the roof)
  • عکاسی از بام (photography from the roof)
  • کمپینگ روی بام (camping on the roof)

Literature

  • بر بامِ چرخ (on the roof of the celestial sphere)
  • مرغِ بام (bird of the roof)
  • کمند بر بام انداختن (throwing a rope to the roof)
  • بامِ فلاک (roof of the heavens)

बातचीत की शुरुआत

"آیا تا به حال روی بامِ تهران رفته‌اید؟ (Have you ever been to the Roof of Tehran?)"

"در کشور شما، مردم از بام برای چه کارهایی استفاده می‌کنند؟ (In your country, what do people use roofs for?)"

"به نظر شما بامِ سبز برای محیط زیست مفید است؟ (Do you think green roofs are useful for the environment?)"

"آیا ترجیح می‌دهید در خانه‌ای با بامِ تخت زندگی کنید یا شیروانی؟ (Do you prefer to live in a house with a flat roof or a gabled one?)"

"خاطره‌ای از رفتن به پشت‌بام در دوران کودکی دارید؟ (Do you have a memory of going to the rooftop in your childhood?)"

डायरी विषय

تصور کنید روی بامِ بلندترین ساختمان شهر ایستاده‌اید. چه می‌بینید و چه احساسی دارید؟ (Imagine standing on the roof of the tallest building in the city. What do you see and feel?)

درباره ضرب‌المثل 'هر که بامش بیش، برفش بیشتر' و کاربرد آن در زندگی امروز بنویسید. (Write about the proverb 'The more roof, the more snow' and its application in today's life.)

تفاوت‌های فرهنگی در استفاده از بام بین ایران و کشورهای غربی را مقایسه کنید. (Compare the cultural differences in roof usage between Iran and Western countries.)

یک داستان کوتاه درباره گربه‌ای بنویسید که تمام عمرش را روی بام گذرانده است. (Write a short story about a cat that spent its whole life on a roof.)

اگر می‌توانستید روی بامِ خود یک باغچه بسازید، چه گیاهانی در آن می‌کاشتید؟ (If you could build a garden on your roof, what plants would you grow?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, you should use 'سقف' (saghf) for the roof of a car. Using 'بام' for a vehicle sounds very unnatural to native speakers.

'بام' is the general and more formal word for roof. 'پشت‌بام' (literally 'back of the roof') is the common term used for the actual rooftop area where people walk or work.

Yes, it is very common. It often symbolizes elevation, the sky, or a place of longing and reflection.

The plural is 'بام‌ها' (Bām-hā). It follows the standard Persian pluralization rule for inanimate nouns.

It refers to a specific recreational area in the northern hills of Tehran, known for its panoramic views of the city.

No, 'سقف' (saghf) means ceiling. 'بام' is always the exterior top side.

Yes, in real estate and construction, it is used to describe roofing types and materials.

It is the Persian term for a 'green roof'—a roof covered with vegetation.

Etymologically, both come from a root meaning 'shining'. The roof is the first part of a house to 'shine' when the sun rises.

Yes, it is used in Afghanistan (Dari) and Tajikistan (Tajiki) with the same basic meaning.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence using 'بام' and 'برف'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe 'بامِ تهران' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain the difference between 'بام' and 'سقف' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the idiom 'یک بام و دو هوا' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about why people sleep on roofs in summer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'The cat jumped from the roof.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'بامِ سبز'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'بام' metaphorically for success.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'We live under one roof.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the plural 'بام‌ها'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe your ideal roof.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The sun is on the roof.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about repairing a roof.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'لبه‌ی بام' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'بامِ جهان'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Is there a ladder to the roof?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'بامداد' and 'بام' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a 'domed roof'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The rain sound on the roof is loud.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'پشت‌بام'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'بام' correctly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The cat is on the roof' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'پشت‌بام' correctly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain the proverb 'Har ke bām-ash bish...' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Let's go to the Roof of Tehran' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Distinguish between 'بام' and 'سقف' verbally.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The roof needs repair' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'بامِ سبز' correctly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell a short story about going to the roof.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We live under one roof' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce the plural 'بام‌ها'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Snow is on the roof' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'بام' in a sentence about a mountain.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Don't go to the edge of the roof' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce the idiom 'Yek bām o do havā'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe your house's roof in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I saw the moon from the roof' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'عایق‌بندیِ بام'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The pigeons are on the roof' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain why 'بام' is important in Persian architecture.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'گربه روی بوم است.' What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the word: 'بام'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'بامِ تهران شلوغ است.' Where is it crowded?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the proverb and complete it: 'هر که بامش بیش...'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'سقف ماشین را ببند.' Does it use the word 'بام'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'بامداد آمد.' What time is it?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'بیا بریم پشت‌بوم.' Where are they going?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'بامِ این خانه شیروانی است.' What kind of roof is it?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'عایق‌بندیِ بام تمام شد.' What was finished?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'صدایِ اذان از بام می‌آید.' Where is the sound coming from?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'لبه‌یِ بام نایست.' What is the warning?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'بامِ سبز زیباست.' What is beautiful?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'او بر بامِ موفقیت است.' Is he successful?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'یک بام و دو هوا نباش.' What is the advice?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'بام‌هایِ یزد گنبدی هستند.' What shape are the roofs?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

यह शब्द अन्य भाषाओं में

संबंधित ग्रामर रूल्स

home के और शब्द

آب پاش

A2

झारी या हज़ारा। पौधों को पानी देने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला एक बर्तन जिसमें एक लंबी नली होती है।

آباژور

A2

एक लैंपशेड या टेबल लैंप। यह प्रकाश को नरम करने और कमरे को सजाने के लिए उपयोग किया जाता है।

آبگرم

B1

गर्म पानी या प्राकृतिक गर्म सोता (thermal spring)।

آبگرمکن

A2

वॉटर हीटर एक उपकरण है जो घरेलू उपयोग के लिए पानी गर्म करता है।

آبکش

A2

छलनी, खाना छानने के लिए छेदों वाला एक कटोरा।

آبمیوه گیری

A2

An appliance used for extracting juice from fruit or vegetables.

آبنما

B1

आबनमा (آبنما) एक सजावटी ढाँचा है जो पानी की धारा या फव्वारा बनाता है, जो अक्सर बगीचों और सार्वजनिक स्थानों पर पाया जाता है।

آبیاری کردن

B1

विकास में मदद करने के लिए भूमि या पौधों को पानी की आपूर्ति करना; पानी देना। किसानों को फसलों के पनपने के लिए नियमित रूप से अपने खेतों की सिंचाई करनी चाहिए।

اجاق

A1

Stove or cooker, for heating or cooking food.

اجاق گاز

A1

गैस चूल्हा। यह रसोई में खाना पकाने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला उपकरण है।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!