At the A1 level, you are just starting to learn how to describe things. While 'به صورت کلی' (be surate kolli) might seem a bit long, you can think of it as a big 'umbrella' word. It means 'generally' or 'overall.' Imagine you are looking at a picture of a park. You see many small things: a dog, a tree, a ball. But if you want to say something about the *whole* park, you use this phrase. For example: 'Generally, the park is beautiful.' In Persian: 'به صورت کلی، پارک زیبا است.' At this stage, just remember that 'کلی' means 'general' or 'big picture.' You don't need to use it in every sentence, but recognizing it will help you understand when someone is giving you a summary instead of a list of details. It is like saying 'mostly' or 'all together.'
As an A2 learner, you are building more complex sentences. 'به صورت کلی' is a very useful phrase to help you organize your thoughts. Instead of just listing facts like 'I like apples, I like oranges, I like grapes,' you can say, 'Generally, I like fruit.' In Persian, this would be: 'به صورت کلی، من میوه دوست دارم.' You will hear this phrase often when people are talking about their likes, their daily routines, or their opinions. It helps you sound more natural. For example, if someone asks how your day was, and it had some good parts and some bad parts, you can say: 'به صورت کلی، روز خوبی بود' (Overall, it was a good day). This shows you can look at the whole situation and give a general answer. It's a great step up from simple one-word answers.
At the B1 level, you are expected to express opinions and provide reasons. 'به صورت کلی' becomes a vital tool for 'hedging' and summarizing. Hedging means making your statement less absolute. Instead of saying 'Iranians love tea,' which might not be true for everyone, you can say 'Generally, Iranians love tea' (به صورت کلی، ایرانی‌ها چای دوست دارند). This makes your Persian sound more sophisticated and accurate. You can also use it to transition between ideas. If you have been talking about the details of a movie—the actors, the music, the story—you can end with: 'به صورت کلی، فیلم جالبی بود' (Overall, it was an interesting movie). This phrase helps your listener follow your logic and understand your final conclusion. It is very common in B1-level reading materials like blogs and news articles.
At the B2 level, you should be comfortable using 'به صورت کلی' in both formal writing and spoken discussions. This phrase is essential for academic Persian and professional environments. It allows you to synthesize information and present a macro-perspective. For instance, in an essay about technology, you might write: 'به صورت کلی، تکنولوژی زندگی را آسان‌تر کرده است' (Generally, technology has made life easier). You should also be able to distinguish it from its synonyms like 'عموماً' (generally/commonly) or 'در مجموع' (in total). At this level, you can use the phrase to introduce a general rule before discussing the exceptions. For example: 'به صورت کلی، هوا در این منطقه گرم است، اما زمستان‌های سردی دارد' (Generally, the weather in this region is hot, but it has cold winters). This demonstrates a high level of linguistic control and the ability to manage complex information structures.
For C1 learners, 'به صورت کلی' is part of a wider repertoire of discourse markers used to create cohesive and nuanced arguments. You should use it to frame abstract concepts and complex social phenomena. At this level, you can use it to contrast different levels of analysis. For example, you might contrast 'به صورت کلی' (at a macro level) with 'به صورت موردی' (on a case-by-case basis). You will also notice its use in legal, philosophical, and highly technical texts where 'صورت' (form) takes on a more literal, structural meaning. Your usage should be precise; you know when to use 'به صورت کلی' to provide a thematic overview and when to use 'به طور کلی' for a more stylistic variation. You are also aware of how this phrase functions in the cultural context of 'Ta'arof' and indirect communication, using it to soften critiques or broaden a consensus in a professional debate.
At the C2 level, you have a near-native grasp of the phrase 'به صورت کلی.' You understand its rhythmic role in Persian rhetoric and can use it to manipulate the tone of your discourse. You might use it ironically, or to deliberately simplify a complex issue before deconstructing it further. You are sensitive to the historical and etymological roots of the phrase, recognizing how the concept of 'Koll' (the whole) has been a central theme in Persian literature and philosophy for centuries. Your usage is seamless; it appears in your speech and writing exactly where a native speaker would place it to provide clarity, authority, or a summary. You can also expertly navigate the subtle register shifts between 'به صورت کلی,' 'به نحو کلی,' and 'در کل,' choosing the one that perfectly fits the social and intellectual context of your communication.

به صورت کلی 30 सेकंड में

  • A formal Persian phrase meaning 'generally' or 'overall', used to summarize complex topics or provide a broad perspective without focusing on minor details.
  • Composed of 'be' (in), 'surat' (form), and 'kolli' (general), it functions as a versatile adverb in academic, professional, and everyday formal contexts.
  • Essential for B2 learners to improve cohesion in writing and speaking, allowing for effective 'hedging' and transition between specific points and general conclusions.
  • Can be used interchangeably with 'be tore kolli' but should be distinguished from the more informal and absolute 'kollan' (completely/at all).

The Persian phrase به صورت کلی (be surate kolli) is a sophisticated and highly versatile adverbial construction used to introduce a general overview or to summarize a complex situation without delving into specificities. Translated literally, it means 'in a general form' or 'in a general manner.' In English, it most closely aligns with 'generally,' 'overall,' 'at a high level,' or 'by and large.' This phrase is indispensable in academic, professional, and formal Persian, as it allows speakers to synthesize information and provide a broad perspective before or after discussing details. It functions as a cognitive bridge, helping the listener or reader transition from micro-details to the macro-view of a subject. Whether you are discussing a scientific theory, a social trend, or simply describing your week, this phrase provides the necessary linguistic tool to frame your thoughts comprehensively.

Semantic Range
It encompasses the idea of universality and abstraction. It is used when the speaker wants to avoid being bogged down by exceptions or minor details, focusing instead on the dominant pattern or the primary essence of the topic at hand.
Syntactic Function
As an adverbial phrase, it typically appears at the beginning of a sentence to set the stage, or following the main verb to qualify the action. It is composed of the preposition 'به' (to/in), the noun 'صورت' (form/face), and the adjective 'کلی' (general).

به صورت کلی، وضعیت اقتصادی در حال بهبود است.

— Translation: Generally, the economic situation is improving.

In everyday conversation, while speakers might use shorter terms like 'کلاً' (kollan), the phrase به صورت کلی adds a layer of refinement and precision. It is frequently heard in news broadcasts, university lectures, and business meetings. For instance, a manager might say, 'به صورت کلی، پروژه طبق برنامه پیش می‌رود' (Overall, the project is moving according to plan), to reassure stakeholders without listing every single task completed. It is also a powerful tool for diplomatic communication, allowing one to agree with a principle while leaving room for negotiation on specifics. Understanding this phrase is key for any student aiming for B2 proficiency, as it demonstrates a command over Persian discourse markers and the ability to organize complex information logically.

این کتاب به صورت کلی به تاریخ ایران می‌پردازد.

— Translation: This book generally deals with the history of Iran.
Pragmatic Use
It serves as a hedging device. By saying 'به صورت کلی', you protect your statement from being technically incorrect due to minor outliers. It signals that you are aware of exceptions but are choosing to emphasize the majority or the trend.

مردم این شهر به صورت کلی بسیار مهربان هستند.

— Translation: The people of this city are generally very kind.

Furthermore, the phrase can be used to compare two different approaches. One might say 'به صورت جزئی' (in detail) versus 'به صورت کلی' (generally). This contrast is vital in analytical writing. In a Persian essay, starting a paragraph with this phrase signals a thematic shift from specific evidence back to the central thesis. It provides a rhythmic pulse to the language, balancing the heavy lifting of specific nouns and verbs with a light, summarizing touch. For learners, mastering this phrase is a step toward achieving a natural, native-like flow in their Persian speech and writing.

Using به صورت کلی effectively requires an understanding of its placement within Persian syntax. Unlike some adverbs that are strictly tied to the verb, this phrase is relatively mobile, though its position significantly alters the focus of the sentence. When placed at the very beginning, it functions as a sentence modifier, applying the 'generalization' to the entire thought that follows. This is the most common usage in academic and journalistic Persian. For example, 'به صورت کلی، نتایج تحقیق مثبت بود' (Generally, the results of the research were positive). Here, the speaker is setting the scope before the listener even hears the subject.

Positioning for Emphasis
Placing the phrase after the subject focuses the 'generalness' on the attribute or action associated with that subject. Example: 'طرح پیشنهادی به صورت کلی مورد تایید قرار گرفت.' (The proposed plan was generally approved). This implies that while the plan as a whole is accepted, there might be specific clauses that need revision.

من به صورت کلی با نظر شما موافقم.

— Translation: I generally agree with your opinion.

Another crucial aspect is its use in negative sentences. When you say 'به صورت کلی درست نیست' (It is not generally correct), you are suggesting that while parts might be right, the overarching premise is flawed. This is a subtle way to disagree without being confrontational. In Persian culture, where politeness (Ta'arof) and indirectness are often valued, using 'به صورت کلی' allows for a softer delivery of criticism or a more nuanced expression of doubt. It acts as a buffer, making the speaker sound more objective and less personal in their judgments.

او به صورت کلی درباره‌ی مشکلات صحبت کرد.

— Translation: He spoke generally about the problems.

In complex sentences involving subordinate clauses, 'به صورت کلی' can help maintain clarity. If you are describing a multifaceted process, using this phrase at the start of your concluding sentence helps the reader refocus on the main point. For example, after listing technical specifications of a new software, you might say: 'به صورت کلی، این نرم‌افزار کارایی سیستم را افزایش می‌دهد' (Overall, this software increases system efficiency). This ensures the most important takeaway is not lost in the technical jargon. For B2 learners, using this phrase in their 'Writing Task' or 'Speaking Task' can significantly improve their cohesion and coherence scores, as it demonstrates an ability to manage the flow of information effectively.

Formal vs. Informal
In very informal settings, 'به صورت کلی' might feel a bit heavy. You might hear 'روی هم رفته' (all in all) or 'کلاً' instead. However, in any professional context, stick to 'به صورت کلی' to maintain a respectful and serious tone.

آیا می‌توانید به صورت کلی توضیح دهید؟

— Translation: Can you explain generally? (Can you give me the gist?)

The phrase به صورت کلی is a staple of Persian media and intellectual discourse. If you tune into an Iranian news channel like IRINN or listen to a podcast on history or philosophy, you will hear it frequently. It is the language of analysis. Analysts use it to summarize geopolitical shifts, such as: 'به صورت کلی، روابط بین دو کشور در حال تغییر است' (Generally, relations between the two countries are changing). It provides a sense of authority and objectivity, suggesting that the speaker has looked at all the data and is now providing the definitive summary.

در اخبار شنیدم که به صورت کلی نرخ تورم کاهش یافته است.

— Translation: I heard on the news that generally the inflation rate has decreased.

In the Persian education system, from high school through university, students are taught to use such phrases to structure their arguments. A professor might introduce a new topic by saying, 'امروز به صورت کلی درباره‌ی ادبیات کلاسیک صحبت می‌کنیم' (Today we will talk generally about classical literature). This sets the expectation that the session will cover broad themes rather than a deep dive into a single poem. In this context, the phrase is a tool for pedagogical scaffolding, helping students grasp the big picture before they are expected to master the details.

You will also encounter this phrase in legal and administrative documents. Contracts often include clauses that apply 'به صورت کلی' to all parties involved, ensuring that the general spirit of the agreement is understood even if specific scenarios are not explicitly listed. For example, 'به صورت کلی، تمامی هزینه‌ها بر عهده‌ی پیمانکار است' (Generally, all costs are the responsibility of the contractor). Here, the phrase acts as a legal catch-all, providing a default rule that covers various situations.

قوانین راهنمایی و رانندگی به صورت کلی برای همه یکسان است.

— Translation: Traffic laws are generally the same for everyone.

Finally, in the world of Persian social media and blogging, 'به صورت کلی' is used to frame reviews and opinions. A tech blogger reviewing a new smartphone might say, 'به صورت کلی، دوربین این گوشی عالی است' (Overall, the camera of this phone is excellent). This allows the reviewer to give a verdict that their audience can quickly digest, even if they later mention a few minor glitches in low-light settings. It is a phrase that bridges the gap between expert analysis and general public consumption, making it one of the most useful expressions for a learner to recognize and utilize in modern Iran.

Cultural Insight
Persian culture values the 'Koll' (the whole) and 'Joz' (the part). Philosophy and mysticism (Sufism) often revolve around the relationship between the universal and the particular. 'به صورت کلی' is the linguistic manifestation of this focus on the universal/whole.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using به صورت کلی is confusing it with 'کلاً' (kollan). While both can mean 'generally' or 'totally,' they are not always interchangeable. 'کلاً' is much more informal and often carries the meaning of 'completely' or 'at all' (in negative sentences). For example, 'کلاً یادم رفت' means 'I completely forgot,' where 'به صورت کلی یادم رفت' would sound very strange and incorrect. 'به صورت کلی' is reserved for describing the nature or manner of something, not the degree of completion.

اشتباه: من به صورت کلی پول ندارم. (Incorrect for 'I have no money at all')

— Correct: من کلاً پول ندارم.

Another mistake involves the 'Ezafe' construction. Beginners sometimes try to add an 'e' sound (Ezafe) after 'کلی' when it's at the end of the phrase, like 'به صورت کلیِ...'. This is incorrect because 'کلی' is the final adjective in this adverbial phrase. The phrase is a self-contained unit. You only use an Ezafe if 'کلی' is modifying another noun that follows it, but in the phrase 'به صورت کلی', it is modifying 'صورت'.

Misplacement in the Sentence
While the phrase is mobile, placing it between a verb and its auxiliary can break the flow of the sentence. For example, 'من دارم به صورت کلی می‌روم' is awkward. It is better to place it at the beginning of the sentence or right before the main verb phrase: 'به صورت کلی، من دارم می‌روم' or 'من به صورت کلی با این موضوع موافقم.'

Learners also sometimes confuse 'به صورت کلی' with 'به طور کلی'. In fact, these two are almost identical in meaning and usage. However, 'به طور کلی' is slightly more common in modern Iranian Persian. Using 'به صورت کلی' is perfectly correct and perhaps slightly more formal, but if you hear 'به طور کلی', don't be confused—it means exactly the same thing. The mistake is thinking they have different meanings. You can use either, but consistency within a single piece of writing is recommended.

دقت کنید: به صورت کلی و به طور کلی هر دو درست هستند.

— Both mean 'Generally/Overall'.

Lastly, be careful with the word 'کلی' (kolli) itself. On its own, it can mean 'a lot' in slang. For example, 'کلی کتاب خریدم' (I bought a lot of books). Learners sometimes try to use 'به صورت کلی' to mean 'a lot,' which is incorrect. 'به صورت کلی' always refers to the *manner* of being general, never to the *quantity* of items. Keep these distinctions in mind to avoid sounding like a novice.

To truly master Persian, you need to know the synonyms and nuances of 'generalization.' While به صورت کلی is a fantastic all-rounder, other words might fit better depending on the context. Let's explore the alternatives and how they differ in tone and meaning.

به طور کلی (Be tore kolli)
This is the closest synonym. 'طور' (manner/way) replaces 'صورت' (form). It is used in exactly the same way and is perhaps even more frequent in daily conversation and news reporting. You can use them interchangeably without any loss of meaning.
عموماً (Omuman)
This is an Arabic-rooted adverb meaning 'generally' or 'commonly.' It is often used to describe habits or widespread beliefs. While 'به صورت کلی' focuses on the *structure* of the summary, 'عموماً' focuses on the *frequency* or *prevalence* of the situation. Example: 'مردم عموماً از این قانون راضی هستند' (People are generally/commonly satisfied with this law).

مقایسه:
۱. به صورت کلی، فیلم خوبی بود. (Overall, it was a good movie.)
۲. این نوع فیلم‌ها عموماً پرفروش هستند. (These types of movies are generally best-sellers.)

Another important alternative is در مجموع (dar majmu'), which means 'in total' or 'all in all.' Use this when you are summing up different parts to reach a final conclusion, especially in financial or quantitative contexts. If you have listed five pros and two cons of a situation, you would say 'در مجموع، این یک فرصت خوب است' (In total/all in all, this is a good opportunity). It feels slightly more conclusive than 'به صورت کلی'.

For academic writing, you might encounter به نحو کلی (be nahve kolli). This is very formal and often used in philosophical or legal texts. 'نحو' means 'way' or 'mode.' It carries a weight of intellectual rigor. If you are writing a thesis, using 'به نحو کلی' can enhance the formal tone of your work. Conversely, if you want to say 'mostly,' you would use عمدتاً (omdatan). This is useful when the majority of a group shares a trait, but not necessarily all. 'این منطقه عمدتاً کوهستانی است' (This region is mostly mountainous).

جایگزین‌ها:
- روی هم رفته (All in all - informal)
- در کل (In short/Overall - neutral)

In summary, while 'به صورت کلی' is your primary tool for generalization, being aware of 'عموماً', 'در مجموع', and 'به طور کلی' allows you to choose the exact shade of meaning required for your sentence. This variety is what separates a proficient learner from a truly fluent speaker.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

به صورت کلی، من خوب هستم.

Generally, I am good.

A simple sentence using the phrase as an adverb at the beginning.

2

هوا به صورت کلی گرم است.

The weather is generally hot.

The phrase is placed after the subject 'هوا'.

3

به صورت کلی، کتاب بزرگ است.

Generally, the book is big.

Using the phrase to describe a physical attribute.

4

غذا به صورت کلی خوشمزه است.

The food is generally delicious.

Describing a general experience of taste.

5

به صورت کلی، تهران شلوغ است.

Generally, Tehran is crowded.

Using the phrase to describe a city's atmosphere.

6

او به صورت کلی مهربان است.

He/she is generally kind.

Describing a general personality trait.

7

به صورت کلی، من چای دوست دارم.

Generally, I like tea.

Expressing a general preference.

8

این شهر به صورت کلی امن است.

This city is generally safe.

Describing the general safety of a place.

1

به صورت کلی، آخر هفته خوبی داشتم.

Generally, I had a good weekend.

Summarizing a past experience.

2

او به صورت کلی درباره خانواده‌اش حرف می‌زند.

He generally talks about his family.

Describing a general habit of speaking.

3

به صورت کلی، قیمت‌ها در این مغازه بالا است.

Generally, the prices in this shop are high.

Describing a general economic observation.

4

درس‌ها به صورت کلی سخت نیستند.

The lessons are not generally difficult.

Using the phrase in a negative sentence.

5

به صورت کلی، من از موسیقی سنتی لذت می‌برم.

Generally, I enjoy traditional music.

Expressing a broader musical interest.

6

فیلم به صورت کلی خنده‌دار بود.

The movie was generally funny.

Summarizing the tone of a movie.

7

به صورت کلی، ورزش برای سلامتی مفید است.

Generally, exercise is useful for health.

Stating a general fact.

8

هتل ما به صورت کلی تمیز بود.

Our hotel was generally clean.

Summarizing the condition of a place.

1

به صورت کلی، سیاست‌های دولت در حال تغییر است.

Generally, the government's policies are changing.

Using the phrase in a political context.

2

من به صورت کلی با پیشنهاد شما موافق هستم.

I generally agree with your proposal.

Expressing a nuanced agreement.

3

به صورت کلی، تکنولوژی باعث افزایش سرعت کارها شده است.

Generally, technology has caused an increase in the speed of tasks.

Describing a general cause-and-effect relationship.

4

نویسنده به صورت کلی به مشکلات اجتماعی می‌پردازد.

The author generally deals with social problems.

Describing the general theme of a work.

5

به صورت کلی، سفر به شمال ایران در بهار عالی است.

Generally, traveling to northern Iran in spring is excellent.

Giving a general travel recommendation.

6

او به صورت کلی آدم منظمی است، اما گاهی دیر می‌آید.

He is generally a disciplined person, but sometimes he comes late.

Using the phrase to introduce a general trait before an exception.

7

به صورت کلی، این دارو عوارض جانبی کمی دارد.

Generally, this medicine has few side effects.

Providing a general medical summary.

8

وضعیت بازار به صورت کلی رو به بهبود است.

The market situation is generally improving.

Describing a general economic trend.

1

به صورت کلی، می‌توان گفت که این نظریه هنوز اثبات نشده است.

Generally, it can be said that this theory has not yet been proven.

Using the phrase in an academic/analytical context.

2

این مقاله به صورت کلی به بررسی آثار حافظ می‌پردازد.

This article generally examines the works of Hafez.

Defining the scope of a research paper.

3

به صورت کلی، سیستم آموزشی نیاز به اصلاحات بنیادین دارد.

Generally, the educational system needs fundamental reforms.

Expressing a broad critical opinion.

4

او به صورت کلی از پاسخ دادن به سوالات شخصی خودداری کرد.

He generally avoided answering personal questions.

Describing a general behavior during a specific event.

5

به صورت کلی، معماری این ساختمان ترکیبی از سنتی و مدرن است.

Generally, the architecture of this building is a combination of traditional and modern.

Summarizing a complex aesthetic style.

6

قوانین جدید به صورت کلی بر حقوق مصرف‌کنندگان تاکید دارند.

The new laws generally emphasize consumer rights.

Describing the general focus of legislation.

7

به صورت کلی، این پروژه با بودجه‌ی پیش‌بینی شده هماهنگ است.

Generally, this project is aligned with the projected budget.

Providing a professional status update.

8

روند رشد جمعیت به صورت کلی در حال کاهش است.

The population growth trend is generally decreasing.

Stating a general statistical trend.

1

به صورت کلی، می‌توان استدلال کرد که جهانی‌شدن بر فرهنگ‌های بومی تاثیر گذاشته است.

Generally, it can be argued that globalization has influenced indigenous cultures.

Using the phrase to introduce a complex sociological argument.

2

این فیلسوف به صورت کلی به مفهوم عدالت در جوامع مدرن می‌پردازد.

This philosopher generally deals with the concept of justice in modern societies.

Summarizing a complex philosophical body of work.

3

به صورت کلی، ساختار قدرت در این سازمان به شدت سلسله‌مراتبی است.

Generally, the power structure in this organization is highly hierarchical.

Analyzing an organizational structure.

4

او به صورت کلی از پذیرفتن هرگونه مسئولیت در این زمینه شانه خالی کرد.

He generally shirked accepting any responsibility in this regard.

Using the phrase to describe a subtle behavioral pattern.

5

به صورت کلی، تحولات اخیر نشان‌دهنده یک چرخش بزرگ در سیاست خارجی است.

Generally, recent developments indicate a major shift in foreign policy.

Providing a high-level political analysis.

6

این نظریه به صورت کلی بر پایه فرضیات اثبات‌نشده بنا شده است.

This theory is generally built on unproven assumptions.

Critiquing the foundation of an idea.

7

به صورت کلی، ادبیات این دوره بازتابی از یأس و ناامیدی اجتماعی است.

Generally, the literature of this period is a reflection of social despair.

Summarizing a literary movement.

8

روند مذاکرات به صورت کلی مثبت ارزیابی می‌شود، هرچند چالش‌هایی باقی مانده است.

The negotiation process is generally evaluated as positive, although challenges remain.

Providing a nuanced diplomatic update.

1

به صورت کلی، پارادایم‌های علمی در قرن بیست و یکم دستخوش تغییرات شگرفی شده‌اند.

Generally, scientific paradigms in the 21st century have undergone tremendous changes.

Using highly formal and abstract vocabulary with the phrase.

2

این رویکرد به صورت کلی در تضاد با مبانی فکری مکتب کلاسیک قرار دارد.

This approach is generally in conflict with the intellectual foundations of the classical school.

Analyzing intellectual conflicts at a high level.

3

به صورت کلی، می‌توان چنین استنباط کرد که ساختارهای اجتماعی مانع از پویایی فردی می‌شوند.

Generally, it can be inferred that social structures prevent individual dynamism.

Making a sophisticated sociological inference.

4

نویسنده در این جستار به صورت کلی به نقد مدرنیته و پیامدهای آن می‌پردازد.

In this essay, the author generally critiques modernity and its consequences.

Summarizing a complex critical essay.

5

به صورت کلی، توازن قوا در منطقه به نفع بازیگران غیردولتی در حال تغییر است.

Generally, the balance of power in the region is shifting in favor of non-state actors.

Providing a deep geopolitical insight.

6

این پدیده به صورت کلی از منظر روان‌شناسی اجتماعی قابل تحلیل و بررسی است.

This phenomenon is generally analyzable and examinable from the perspective of social psychology.

Defining the academic framework for a phenomenon.

7

به صورت کلی، زبان فارسی در طول تاریخ توانسته است هویت خود را حفظ کند.

Generally, the Persian language has been able to preserve its identity throughout history.

Making a broad historical and linguistic statement.

8

رویکرد دولت به صورت کلی بر مدار مصلحت‌اندیشی و واقع‌گرایی می‌چرخد.

The government's approach generally revolves around expediency and realism.

Analyzing political strategy with metaphorical language.

समानार्थी शब्द

به طور کلی عموماً در مجموع روی هم رفته در کل اجمالاً کلاً به نحو کلی

विलोम शब्द

به صورت جزئی دقیقاً موردی منحصراً

सामान्य शब्द संयोजन

به صورت کلی تایید کردن
به صورت کلی نگاه کردن
به صورت کلی صحبت کردن
به صورت کلی توافق داشتن
به صورت کلی صحیح بودن
به صورت کلی بررسی کردن
به صورت کلی تعریف کردن
به صورت کلی اشاره کردن
به صورت کلی درک کردن
به صورت کلی صادق بودن

सामान्य वाक्यांश

به صورت کلی و جزئی

— Both generally and in detail. Covers all bases.

ما موضوع را به صورت کلی و جزئی بررسی کردیم.

به صورت کلی می‌توان گفت

— A common way to start a summary or a general conclusion.

به صورت کلی می‌توان گفت که او برنده شد.

به صورت کلی، نه دقیقاً

— Generally, but not exactly. Used to clarify a vague agreement.

به صورت کلی با شما موافقم، نه دقیقاً.

به صورت کلی و مبهم

— Generally and vaguely. Often used as a criticism.

او به صورت کلی و مبهم حرف زد.

به صورت کلی در نظر گرفتن

— To consider something as a whole.

باید شرایط را به صورت کلی در نظر بگیریم.

به صورت کلی پذیرفته شده

— Generally accepted (e.g., a rule or theory).

این یک اصل به صورت کلی پذیرفته شده است.

به صورت کلی مطرح کردن

— To bring up a topic in a general way.

او موضوع را به صورت کلی مطرح کرد.

به صورت کلی توصیف کردن

— To describe something in general terms.

او فضا را به صورت کلی توصیف کرد.

به صورت کلی حاکم بودن

— To be generally prevalent (e.g., a feeling or atmosphere).

شادی به صورت کلی در شهر حاکم بود.

به صورت کلی مربوط بودن

— To be generally related to something.

این بحث به صورت کلی به اقتصاد مربوط است.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"از کلی به جزئی رسیدن"

— To go from the general to the specific. A logical method.

در تحقیق، ما از کلی به جزئی می‌رسیم.

Academic
"کلی‌گویی کردن"

— To speak in generalities (often used negatively, meaning someone is being vague).

لطفاً کلی‌گویی نکن و وارد جزئیات شو.

Neutral
"در کل دنیا"

— In the whole world. Uses 'kol' as 'whole'.

این بهترین غذا در کل دنیاست.

Informal
"حکم کلی صادر کردن"

— To make a sweeping generalization (often a logical fallacy).

نباید برای همه دانش‌آموزان حکم کلی صادر کرد.

Formal
"به صورت کلی زیر سوال بردن"

— To question something entirely or fundamentally.

او کل نظریه را به صورت کلی زیر سوال برد.

Formal
"نگاه کلی داشتن"

— To have a broad perspective or big-picture view.

یک مدیر باید نگاه کلی به سازمان داشته باشد.

Professional
"به صورت کلی نادیده گرفتن"

— To ignore something entirely or as a general rule.

او هشدارها را به صورت کلی نادیده گرفت.

Neutral
"به صورت کلی ترسیم کردن"

— To outline or sketch something in general terms.

او آینده شرکت را به صورت کلی ترسیم کرد.

Professional
"به صورت کلی خلاصه کردن"

— To summarize in a general manner.

می‌توانید بحث را به صورت کلی خلاصه کنید؟

Neutral
"به صورت کلی در بر گرفتن"

— To encompass or cover generally.

این قانون به صورت کلی همه را در بر می‌گیرد.

Formal

संबंधित सामग्री

business के और शब्द

عادتأ

B2

आदतन; प्रथा के अनुसार। उन कार्यों के लिए उपयोग किया जाता है जो आदत के कारण होते हैं।

عامیانه

B2

Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.

اعطا کردن

B2

प्रदान करना या देना (एक अधिकार, शक्ति, या सम्मान)। विश्वविद्यालय ने उसे डिग्री प्रदान की।

اعتبار

A2

क्रेडिट, वैधता, प्रतिष्ठा। यह कार्ड बैलेंस, दस्तावेजों की वैधता या सामाजिक प्रतिष्ठा को संदर्भित करता है।

اعتبار دادن

B1

किसी को या किसी चीज़ को श्रेय देना या विश्वसनीयता प्रदान करना।

اعتبار مالی

B1

Financial standing or reputation; available funds.

اعتباراً

B2

On credit; by means of credibility.

اعتباردهنده

B2

'اعتباردهنده' का अर्थ है लेनदार या ऋणदाता, वह संस्था जो दूसरे पक्ष को पैसा उधार देती है।

اعتبارنامه

B1

एक औपचारिक दस्तावेज जो किसी की योग्यता या अधिकार को प्रमाणित करता है। राजदूत ने राष्ट्रपति को अपना परिचय पत्र प्रस्तुत किया।

اعتباری

B1

क्रेडिट या ऋण से संबंधित, विशेष रूप से वित्तीय क्रेडिट।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!