At the A1 level, think of 'Dorehami' as a simple word for 'party' or 'meeting friends.' In Persian, we say 'Dorehami' when we want to see our family or friends in a house. It is not a big, scary party. It is just sitting together. You can say 'Man dorehami rā doust dāram' (I like gatherings). The word comes from 'Dor' (around) and 'Ham' (together). Imagine people sitting in a circle. That is a Dorehami. It is a very friendly word. You will hear it when people talk about their weekends. For example, 'Jomeh dorehami dārim' (We have a gathering on Friday). At this level, don't worry about the complex history. Just remember: Dorehami = Friends + House + Tea + Fun. It is a very happy word in Iran. Everyone likes a good Dorehami because it means you are not alone. You are with people you love. You can also use it for a small birthday. If you have 3 friends and a cake, it is a Dorehami. If you have 100 people and a band, it is a Mehmāni. Start using this word when you want to invite a classmate to your house for coffee.
At the A2 level, you can start using 'Dorehami' with basic verbs like 'dashtan' (to have) and 'raftan' (to go). You should know that 'Dorehami' is a noun. You can describe it with simple adjectives. For example, 'Dorehami-ye kouchak' (a small gathering) or 'Dorehami-ye shād' (a happy gathering). Iranians use this word a lot because they value 'socializing.' You might hear someone say, 'Dishab be dorehami-ye Ali raftam' (Last night I went to Ali's get-together). This tells you that the event was informal. If they had said 'Mehmāni,' it might have been more formal. At A2, you should also notice the 'ye' at the end. This 'ye' makes it a noun. You can also pluralize it: 'Dorehami-hā' (gatherings). Many Iranians have 'Dorehami-hā-ye dore-yi,' which means they meet every month at a different person's house. This is a very common cultural thing. Learning this word helps you understand how Iranians spend their free time. It's usually not alone; it's always in a 'Dorehami.' Try to use it in your diary: 'Emrouz yek dorehami-ye doustāne dāshtim' (Today we had a friendly gathering).
At the B1 level, you are expected to understand the cultural significance of 'Dorehami' and use it in more complex sentence structures. You should recognize that it is a compound word: 'Dor' (around) + 'Ham' (together) + 'i' (suffix). This implies a circle of equality. In a 'Dorehami,' there is often no 'head of the table.' Everyone is equal. You can use this word to distinguish between different social registers. For example, you can explain why a 'Dorehami' is different from a 'Jalaseh' (meeting) or a 'Mehmāni' (formal party). You should also be able to use the Ezafe construction correctly with it: 'Dorehami-ye khānevādegi-ye mā' (Our family gathering). At this level, you can also talk about the famous TV show 'Dorehami' and how it influenced the word's popularity. You should be comfortable using it with verbs like 'tartib dādan' (to arrange) or 'bar-gozār kardan' (to hold/execute). For example: 'Anhā yek dorehami-ye bozorg bar-gozār kardand' (They held a large gathering). You can also use it to discuss social trends in Iran, such as how young people prefer 'Dorehamis' in cafes over traditional home visits. This word is a key to understanding the 'informal' side of Persian culture.
At the B2 level, you should be able to use 'Dorehami' to discuss sociological and cultural themes. You can analyze how the 'Dorehami' reflects the collectivist nature of Iranian society. You should be able to use it in nuanced contexts, such as describing the 'vibe' or 'atmosphere' of an event. For example, 'In dorehami bishtar shabihe yek mahfel-e adabi boud' (This gathering was more like a literary circle). You should also be aware of the synonyms and their subtle differences, like 'Neshest' or 'Gerd-ham-āyi.' At B2, you can use the word in more abstract ways, such as 'Dorehami-ye afkār' (a gathering of thoughts/ideas), though this is more metaphorical. You should also be able to handle complex grammar, like using it in relative clauses: 'Dorehami-yi ke hafte-ye pish dāshtim, kheili khosh gozasht' (The gathering that we had last week was very fun). You can also discuss the economic or social reasons why 'Dorehamis' have become more popular than formal 'Mehmānis,' such as the cost of living or the desire for more authentic connections. Your vocabulary should include collocations like 'Dorehami-ye dore-yi' (rotating gathering) and 'Dorehami-ye doustāne' (friendly get-together).
At the C1 level, you should have a sophisticated grasp of 'Dorehami' within the broader context of Persian linguistics and history. You can discuss its etymological roots and how the concept of the 'circle' (Dor) is prevalent in Persian mysticism and poetry. You should be able to use the word in high-level discussions about social media's impact on traditional gatherings, using terms like 'Dorehami-ye majāzi' (virtual gathering). Your use of the word should be flawless in terms of register—knowing exactly when to use 'Dorehami' versus 'Mahfel' or 'Anjoman' (association). You can also explore the word's role in political or social movements, where informal 'Dorehamis' often serve as spaces for intellectual resistance or debate. You should be able to write essays or give presentations on 'The Evolution of Social Gatherings in Modern Iran,' using 'Dorehami' as a central concept. Furthermore, you should be able to identify and use idioms related to being together, like 'Dor-e ham jam' shodan.' Your understanding should extend to how the word is used in modern literature and cinema to evoke a sense of nostalgia or communal warmth. At this level, 'Dorehami' is not just a word for a party; it's a window into the Iranian psyche.
At the C2 level, you possess a native-like intuition for the word 'Dorehami.' You can use it with absolute precision in any context, from a casual text message to a formal sociological paper. You understand the subtle irony when someone uses the word sarcastically to describe a chaotic situation ('Ajab dorehami-yi shode!' - What a mess/gathering this has become!). You can analyze the phonological and morphological structure of the word and compare it to similar structures in other Indo-European languages. Your mastery includes an understanding of how the concept of 'Dorehami' interacts with the Persian concept of 'Khalvat' (privacy/solitude) and 'Jalvat' (public appearance). You can discuss the semiotics of the 'Dorehami' in Iranian film, such as the works of Asghar Farhadi, where gatherings often serve as the stage for uncovering hidden social tensions. You are also aware of the regional variations in how such gatherings are named across the Persian-speaking world (e.g., in Afghanistan or Tajikistan). At this level, you can manipulate the word creatively in poetry or prose, and you understand its deepest cultural resonances, including its connection to the 'Sufi circles' of the past. 'Dorehami' for you is a rich, multi-layered signifier of Persian identity, community, and the enduring human need for connection.

دورهمی 30 सेकंड में

  • Dorehami is a casual Persian gathering of friends or family.
  • It emphasizes conversation and intimacy over formal rituals or meals.
  • The word literally means 'being around each other' in a circle.
  • It is common in homes and cafes and is very culturally popular.

The Persian word دورهمی (Dorehami) is a quintessential term in modern Iranian social life, encapsulating the spirit of informal gatherings and the warmth of communal interaction. Etymologically, it is a compound noun derived from 'dor' (meaning 'around' or 'circle'), 'ham' (meaning 'together' or 'each other'), and the suffix 'i' which creates a noun of state or activity. Literally translated as 'a being-around-each-other,' it perfectly describes the physical and emotional configuration of such an event: people sitting in a circle, sharing stories, food, and time without the rigid constraints of formal etiquette. Unlike a formal 'Mehmāni' (party), which might require elaborate preparation, formal attire, and a strict hierarchy of hosting, a Dorehami is characterized by its spontaneity and relaxed atmosphere. It is the Persian equivalent of a 'get-together' or 'hanging out,' but with a deeper cultural emphasis on the 'circle'—a shape that implies equality and inclusivity.

Cultural Nuance
In Iranian society, the Dorehami serves as a vital social glue. It can occur in a living room, a garden, or a modern cafe. The primary objective is not the food or the occasion, but the 'sohbat' (conversation). It is where news is shared, jokes are told, and bonds are reinforced.

ما معمولاً جمعه‌ها یک دورهمی خانوادگی داریم که در آن فقط چای می‌خوریم و گپ می‌زنیم.

Translation: We usually have a family gathering on Fridays where we just drink tea and chat.

The rise of the word in the last two decades is also linked to the changing urban landscape of Iran. As apartments became smaller and life more fast-paced, the traditional, long-winded dinner parties evolved into these shorter, more frequent 'Dorehamis.' It is a word you will hear among students planning a study break, colleagues meeting after work, or cousins catching up on the weekend. It signifies a safe space where 'tārof' (the complex Persian system of ritual politeness) is often kept to a minimum, allowing for more authentic and direct human connection. When someone invites you to a Dorehami, they are inviting you to be part of their inner circle, suggesting a level of comfort and friendship that transcends mere acquaintance.

Grammatical Usage
Dorehami is a noun. It is frequently paired with the verbs 'dashtan' (to have), 'gereftan' (to hold/throw), or 'raftan' (to go to). For example: 'Dorehami gereftim' means 'We threw a get-together.'

این دورهمی دوستانه بهترین راه برای رفع خستگی هفته بود.

Translation: This friendly get-together was the best way to relieve the week's fatigue.

Furthermore, the word gained immense popularity due to a famous Iranian television talk show titled 'Dorehami,' hosted by Mehran Modiri. The show focused on social commentary and interviews in a setting that mimicked a large gathering, further cementing the word's place in the modern lexicon. Even in digital spaces, Iranians use the term for virtual meetings or group chats. It evokes a sense of belonging. Whether it's a 'Dorehami-ye kouchak' (small gathering) or a 'Dorehami-ye bozorg' (large gathering), the essence remains the same: the joy of being in the company of others. In a world that is increasingly digital and isolated, the 'Dorehami' remains a cherished pillar of Persian culture, emphasizing that life's best moments are those spent 'around each other.'

Using دورهمی (Dorehami) correctly requires understanding its role as a flexible noun that describes both the event and the atmosphere. It is most commonly used in the context of leisure and social planning. When constructing sentences, you should consider the level of intimacy you wish to convey. Because it is a compound noun, it behaves like any other singular noun in Persian regarding pluralization (دورهمی‌ها - Dorehami-hā) and indefinite markers (یک دورهمی - Yek Dorehami). Below are several thematic ways to integrate this word into your Persian vocabulary, focusing on common social scenarios.

Scenario: Planning an Event
When you want to organize something, you use verbs like 'tartib dādan' (to arrange) or 'rāh andākhtan' (to set up/start). Example: 'Biyāid yek dorehami-ye kouchak tartib bedim.' (Let's arrange a small get-together.)

می‌خواهیم برای تولد سارا یک دورهمی سورپرایز بگیریم.

Translation: We want to have a surprise get-together for Sara's birthday.

In the sentence above, 'gereftan' (to take/get) is used in its colloquial sense of 'to hold' or 'to host.' This is very common in spoken Persian. Another important aspect is the use of adjectives. Since 'Dorehami' is inherently informal, adjectives like 'doustate' (friendly), 'khānevādegi' (familial), or 'shabāne' (nightly) are frequently appended using the Ezafe construction (Dorehami-ye...).

Scenario: Describing the Atmosphere
To describe how an event went, you might say it was 'khosh gozasht' (it was fun) or 'garm' (warm/intimate). Example: 'Dorehami-ye dishab kheili garm va samimi boud.' (Last night's gathering was very warm and sincere.)

توی این دورهمی، همه از خاطرات قدیمی‌شان تعریف کردند.

Translation: In this gathering, everyone talked about their old memories.

Notice how the preposition 'dar' or 'tou-ye' (in) is used to locate the action within the gathering. You can also use 'Dorehami' as a subject. For instance: 'Dorehami-ye mā tā nesfe shab toul keshid.' (Our gathering lasted until midnight.) Here, 'toul keshidan' (to last/take time) shows the duration of the event. If you are declining an invitation, you might say: 'Motasefane nemitounam be dorehami-ye shomā biyām.' (Unfortunately, I cannot come to your get-together.) This demonstrates the word's utility in polite social refusal.

Finally, consider the plural usage. 'Dorehami-hā-ye dore-ye dāneshgāh' (The get-togethers of university times). This pluralization allows you to speak about a series of recurring events. Whether you are using it to invite someone, describe a past event, or plan a future one, 'Dorehami' is your go-to word for any social event that lacks the stiff collar of formality. It conveys a sense of 'being among one's own,' which is a highly valued concept in Persian culture.

You will encounter the word دورهمی (Dorehami) in almost every facet of modern Iranian life, from the most mundane family conversations to high-profile media. It is a word that has successfully bridged the gap between traditional oral culture and modern digital communication. Understanding where you hear it will help you grasp the appropriate 'register' or level of formality associated with it.

In the Home and Family
This is the primary 'habitat' of the word. Parents might ask their children, 'In jomeh dorehami dārim?' (Do we have a gathering this Friday?). It is the standard way to refer to the extended family meeting at a grandparent's house.

مامان گفت که برای شب یلدا یک دورهمی بزرگ داریم.

Translation: Mom said we have a big gathering for Yalda Night.

Yalda Night (the winter solstice) is perhaps the most famous occasion for a 'Dorehami' in Iran. During this night, families gather to eat pomegranate and watermelon, and read the poetry of Hafez. You will hear the word used repeatedly in the weeks leading up to such holidays.

In Media and Pop Culture
As mentioned, the TV show 'Dorehami' made the word a household name. You will also see it in movie titles, song lyrics, and social media captions. On Instagram, Iranians often post photos of their dinner tables or groups of friends with the hashtag #دورهمی.

برنامه تلویزیونی دورهمی دیشب خیلی خنده‌دار بود.

Translation: The 'Dorehami' TV program was very funny last night.

In the workplace, the word is used for non-official bonding events. A manager might say, 'Barāye khosh-āmadgouyi be kārmand-e jadid, yek dorehami-ye kouchak dārim.' (We have a small get-together to welcome the new employee.) This distinguishes the event from a 'Jalaseh' (formal meeting). Even in the diaspora, Iranians in Los Angeles, London, or Toronto use 'Dorehami' to describe their community meetups, often emphasizing the nostalgic connection to their homeland.

The word is also prevalent in advertisements. Restaurants and cafes often advertise themselves as 'the perfect place for your Dorehamis.' This commercial use highlights the word's positive, cozy, and social connotations. In summary, whether you are watching TV, scrolling through social media, or visiting a Persian home, 'Dorehami' is the word that defines the heartbeat of social life.

While دورهمی (Dorehami) is a versatile word, learners often make specific errors regarding its level of formality, its grammatical collocations, and its distinction from similar terms. Understanding these pitfalls will help you sound more like a native speaker and avoid awkward social misunderstandings.

Mistake 1: Over-Formality
The most common mistake is using 'Dorehami' to describe a formal event. If you are invited to a black-tie wedding or a corporate conference, calling it a 'Dorehami' might sound dismissive or overly casual. For such events, 'Mehmāni' (party/celebration) or 'Hamāyesh' (conference) are more appropriate.

Wrong: برای مراسم ازدواج آن‌ها یک دورهمی دعوت شدیم.

Correction: Use 'Jashn' or 'Mehmāni' for a wedding.

Another error involves the verb 'kardan.' Learners often want to say 'Dorehami kardan' to mean 'to gather.' However, 'Dorehami' is a noun, not the action itself. You should use 'Dor-e ham jam' shodan' (to gather around each other) if you want a verb, or 'Dorehami dashtan' (to have a gathering). Saying 'Dorehami kardim' is grammatically incorrect and sounds very unnatural.

Mistake 2: Confusing with 'Jalaseh'
In a professional setting, don't use 'Dorehami' for a meeting where decisions are made. A 'Dorehami' implies no agenda. If you tell your boss you're having a 'Dorehami' with a client, they might think you're just socializing rather than working.

Wrong: مدیر گفت که برای بررسی بودجه یک دورهمی داریم.

Correction: Use 'Jalaseh' (meeting) for budget reviews.

There is also a subtle mistake in pluralization. While 'Dorehami-hā' is correct, some learners try to use the Arabic-style plural 'Dorehami-yāt,' which does not exist. Always stick to the Persian 'hā' for this word. Additionally, pay attention to the 'i' at the end. It is not 'Doreham'; the 'i' is essential to make it a noun. 'Doreham' (without the 'i') is an adverbial phrase meaning 'together around something,' but 'Dorehami' is the event itself.

Lastly, don't confuse 'Dorehami' with 'Jam'iyat' (crowd/population). 'Dorehami' is a planned or semi-planned social event, while 'Jam'iyat' refers to a mass of people. By avoiding these common errors, you will use 'Dorehami' with the precision and cultural awareness of a native speaker, ensuring your social interactions are both linguistically correct and culturally appropriate.

Persian has a rich vocabulary for social interactions, and while دورهمی (Dorehami) is the most popular modern term for a casual gathering, several other words offer different shades of meaning. Knowing these alternatives will allow you to describe social events with greater specificity and nuance.

1. مهمانی (Mehmāni)
This is the general word for 'party' or 'gathering.' It is more formal than Dorehami. A Mehmāni usually involves a host inviting guests for a specific reason (like a dinner or a holiday) and often implies a full meal. While every Dorehami is a kind of Mehmāni, not every Mehmāni is a Dorehami.

تفاوت اصلی دورهمی و مهمانی در میزان صمیمیت و سادگی آن است.

Translation: The main difference between a 'Dorehami' and a 'Mehmāni' is in its level of intimacy and simplicity.

Another common alternative is نشست (Neshest). This word literally means 'sitting.' It is often used for more intellectual or literary gatherings. For example, 'Neshest-e adabi' (a literary sitting/meeting). It carries a slightly more serious or purposeful tone than the purely social 'Dorehami.'

2. گردهمایی (Gerd-ham-āyi)
This is a more formal and large-scale term, often translated as 'convention' or 'rally.' It is used for professional associations, political groups, or large reunions. You wouldn't use this for three friends meeting at a pizza shop.
3. محفل (Mahfel)
A more poetic and traditional word, 'Mahfel' refers to a circle or gathering, often with a specific atmosphere—like 'Mahfel-e dous-tāne' (a circle of friends). It is frequently used in literature and classical music contexts.

آن‌ها یک محفل گرم برای شعرخوانی درست کرده بودند.

Translation: They had created a warm circle for poetry reading.

For very informal, perhaps even slightly 'rough' or 'street' contexts, young people might use جمع (Jam'). 'Jam'-e mā' (our group/our gathering). This focuses more on the people than the event itself. Lastly, تجمع (Tajam-mo') is used for 'gathering' in a more physical or political sense, like a crowd gathering in a square. It lacks the cozy, social connotations of 'Dorehami.' By choosing between these words, you can accurately convey the size, purpose, and 'vibe' of any gathering you are describing.

In summary, while 'Dorehami' is the king of casual social terms in modern Iran, its synonyms like 'Mahfel' or 'Neshest' provide the necessary linguistic tools for more specific cultural or intellectual contexts. Understanding these differences is key to mastering the social landscape of the Persian language.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The 'circle' (Dor) is a sacred shape in Persian mysticism, representing the unity of existence. A 'Dorehami' is thus a micro-manifestation of this unity.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /dɔːr.hæ.miː/
US /dor.hæ.mi/
The primary stress is on the last syllable: 'mi'.
तुकबंदी
رستمی (Rostami) خرمی (Khorrami) آدمی (Adami) عالمی (Alami) همدمی (Hamdami) ماتمی (Matami) محرمی (Mahrami) گرمی (Garmi)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing it as 'Doreham' (forgetting the 'i').
  • Stress on the first syllable.
  • Pronouncing 'ham' like the English meat 'ham'; in Persian it's a short 'a' like 'cat'.
  • Ignoring the 'h' sound in the middle.
  • Making the 'o' too long like 'doo-re-hami'.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize once you know the components 'dor' and 'ham'.

लिखना 3/5

Requires correct spelling of the 'h' and 'i' at the end.

बोलना 2/5

Very common and easy to slip into conversation.

श्रवण 2/5

High frequency in movies and daily speech.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

دور با هم دوست خانه مهمانی

आगे सीखें

شب‌نشینی تعارف محفل گپ زدن پذیرایی

उन्नत

گردهمایی نشست تجمع انجمن

ज़रूरी व्याकरण

Ezafe Construction

دورهمیِ دوستانه (Dorehami-ye doustāne)

Compound Noun Formation

دور + هم + ی = دورهمی

Pluralization with -hā

دورهمی‌ها

Indefinite marker 'i' vs 'yek'

یک دورهمی / دورهمی‌ای

Verb agreement with collective nouns

دورهمی تمام شد (Singular verb for the event)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

ما فردا یک دورهمی داریم.

We have a gathering tomorrow.

Simple present tense with 'dashtan' (to have).

2

دورهمی در خانه من است.

The gathering is at my house.

Use of 'dar' (in/at) to show location.

3

آیا شما به دورهمی می‌آیید؟

Are you coming to the gathering?

Question form of the present continuous/simple.

4

من دورهمی را دوست دارم.

I like gatherings.

Direct object with 'rā'.

5

یک دورهمی کوچک با چای و شیرینی.

A small gathering with tea and sweets.

Noun phrase with adjectives.

6

دوستان من در دورهمی هستند.

My friends are at the gathering.

Plural subject with 'hastand' (are).

7

دورهمی خیلی خوب بود.

The gathering was very good.

Past tense of 'to be' (boud).

8

بیا به دورهمی برویم.

Let's go to the gathering.

Imperative/suggestive form.

1

دیشب به یک دورهمی دوستانه رفتم.

Last night I went to a friendly gathering.

Past tense of 'raftan' (to go).

2

ما معمولاً هر ماه یک دورهمی داریم.

We usually have a gathering every month.

Use of 'ma'moulan' (usually) for habits.

3

در این دورهمی فقط خانواده هستند.

In this gathering, only family are present.

Adverb 'faghat' (only).

4

غذای دورهمی خیلی خوشمزه بود.

The gathering's food was very delicious.

Ezafe construction linking 'ghazā' and 'dorehami'.

5

می‌خواهم یک دورهمی برای تولدم بگیرم.

I want to have a gathering for my birthday.

Future intent with 'mikhāham'.

6

دورهمی‌ها به من انرژی می‌دهند.

Gatherings give me energy.

Plural noun as a subject.

7

او در دورهمی دیشب نبود.

He/she wasn't at last night's gathering.

Negative past tense of 'to be'.

8

ما در دورهمی موسیقی گوش دادیم.

We listened to music at the gathering.

Compound verb 'goush dādan' in past tense.

1

این دورهمی فرصت خوبی برای گپ زدن بود.

This gathering was a good opportunity for chatting.

Noun 'forsat' (opportunity).

2

بچه‌ها برای امتحان در یک دورهمی درس خواندند.

The kids studied together in a gathering for the exam.

Prepositional phrase 'barāye emtehān'.

3

دورهمی‌های ما همیشه پر از خنده است.

Our gatherings are always full of laughter.

Adjective 'por az' (full of).

4

او ترجیح می‌دهد به جای مهمانی بزرگ، به دورهمی برود.

He prefers to go to a gathering instead of a big party.

Comparison using 'be jāye' (instead of).

5

آیا برای دورهمی فردا برنامه‌ریزی کرده‌اید؟

Have you planned for tomorrow's gathering?

Present perfect tense.

6

در دورهمی‌های ایرانی، چای بخش جدایی‌ناپذیر است.

In Iranian gatherings, tea is an inseparable part.

Complex adjective 'jodāyi-nā-pazir'.

7

ما برای خداحافظی با او یک دورهمی گرفتیم.

We had a gathering to say goodbye to him.

Infinitive of purpose 'barāye khodā-hāfezi'.

8

دورهمی دیشب باعث شد خستگی‌ام در برود.

Last night's gathering made my fatigue go away.

Causative structure with 'bā'es shod'.

1

دورهمی‌های دوستانه می‌توانند سلامت روان را بهبود بخشند.

Friendly gatherings can improve mental health.

Modal verb 'mitavānand' with infinitive.

2

در این دورهمی، درباره مسائل اجتماعی بحث کردیم.

In this gathering, we discussed social issues.

Preposition 'darbāre-ye' (about).

3

او همیشه در دورهمی‌ها مرکز توجه است.

He is always the center of attention in gatherings.

Idiomatic phrase 'markaz-e tavajoh'.

4

برگزاری دورهمی در فضای باز لطف دیگری دارد.

Holding a gathering in the open air has a different charm.

Gerund 'bar-gozāri' as a subject.

5

این دورهمی به مناسبت موفقیت شغلی او بود.

This gathering was on the occasion of his career success.

Formal phrase 'be monāsebat-e'.

6

گاهی اوقات دورهمی‌های کوچک از مهمانی‌های مجلل بهترند.

Sometimes small gatherings are better than luxurious parties.

Comparative adjective 'behtar'.

7

ما سعی کردیم دورهمی را بدون تکلف برگزار کنیم.

We tried to hold the gathering without formality.

Adverbial phrase 'bedoun-e takallof'.

8

دورهمی‌های مجازی در دوران قرنطینه بسیار رایج شدند.

Virtual gatherings became very common during the quarantine period.

Past tense 'shodand' (became).

1

دورهمی‌های شبانه در کافه‌های تهران، نمادی از زیست شهری مدرن است.

Nightly gatherings in Tehran cafes are a symbol of modern urban life.

Abstract noun 'ziyst-e shahri' (urban life).

2

او با ظرافت خاصی دورهمی را به یک محفل ادبی تبدیل کرد.

With a specific elegance, he turned the gathering into a literary circle.

Verb 'tabdil kardan' (to transform).

3

تداوم این دورهمی‌ها نشان‌دهنده پیوندهای عمیق عاطفی میان اعضاست.

The continuation of these gatherings indicates deep emotional bonds among members.

Participial phrase 'neshān-dahandeh' (showing).

4

او از شرکت در هر گونه دورهمی پر سر و صدا اجتناب می‌کند.

He avoids participating in any kind of noisy gathering.

Verb 'ejtenāb kardan' (to avoid).

5

این دورهمی فراتر از یک دیدار ساده، بستری برای تبادل افکار بود.

This gathering was more than a simple meeting; it was a platform for exchanging ideas.

Prepositional phrase 'farātar az' (beyond).

6

در سایه این دورهمی‌ها، بسیاری از کدورت‌های قدیمی برطرف شد.

In the shadow of these gatherings, many old grudges were resolved.

Metaphorical use of 'dar sāye-ye' (in the shadow of).

7

فرهنگ دورهمی در ایران ریشه در سنت‌های دیرینه میهمان‌نوازی دارد.

The culture of 'Dorehami' in Iran is rooted in long-standing traditions of hospitality.

Phrasal verb 'rishe dāshtan' (to have roots).

8

او خاطرات خود را از آن دورهمی‌های خاطره‌انگیز بازگو کرد.

He recounted his memories of those memorable gatherings.

Adjective 'khātere-angiz' (memorable).

1

واکاوی پدیده دورهمی در جوامع در حال گذار، نیازمند رویکردی بین‌رشته‌ای است.

Analyzing the phenomenon of 'Dorehami' in societies in transition requires an interdisciplinary approach.

Academic vocabulary: 'vākāvi' (analysis).

2

دورهمی‌های روشنفکرانه دهه چهل، نقشی کلیدی در تحولات فرهنگی ایفا کردند.

The intellectual gatherings of the 1960s played a key role in cultural transformations.

Verb 'ifā kardan' (to play a role).

3

ساختار سلسله‌مراتبی در دورهمی‌های مدرن به نفع برابری‌خواهی رنگ باخته است.

The hierarchical structure in modern gatherings has faded in favor of egalitarianism.

Idiom 'rang bākhtan' (to fade/lose color).

4

او در یادداشت‌هایش به جنبه‌های نوستالژیک دورهمی‌های دوران کودکی‌اش می‌پردازد.

In his notes, he addresses the nostalgic aspects of his childhood gatherings.

Verb 'pardākhtan be' (to address/deal with).

5

این دورهمی، تجلی عینی همبستگی اجتماعی در مواقع بحران بود.

This gathering was the objective manifestation of social solidarity in times of crisis.

Formal noun 'tajalli' (manifestation).

6

تقلیل مفهوم دورهمی به یک میهمانی ساده، نادیده گرفتن ابعاد فرهنگی آن است.

Reducing the concept of 'Dorehami' to a simple party is to ignore its cultural dimensions.

Gerund 'taghlil' (reduction).

7

ادبیات معاصر مشحون از توصیفاتی است که روح حاکم بر دورهمی‌های خانوادگی را بازمی‌تابانند.

Contemporary literature is fraught with descriptions that reflect the prevailing spirit of family gatherings.

Adjective 'mash-houn' (fraught/filled).

8

او با نگاهی انتقادی به تجمل‌گرایی رسوخ کرده در دورهمی‌های امروزی می‌نگرد.

He looks critically at the consumerism that has permeated today's gatherings.

Participial adjective 'rosoukh-kardeh' (permeated).

समानार्थी शब्द

مهمانی نشست محفل گردهمایی تجمع مجلس جمع ملاقات

विलोम शब्द

تنهایی خلوت انزوا جدایی

सामान्य शब्द संयोजन

دورهمی دوستانه
دورهمی خانوادگی
ترتیب دادن دورهمی
دورهمی کوچک
دورهمی شبانه
دعوت به دورهمی
دورهمی صمیمی
دورهمی دوره‌ای
برگزاری دورهمی
دورهمی مجازی

सामान्य वाक्यांश

دور هم بودن

— To be together. It describes the state of being in a gathering.

مهم این است که دور هم باشیم.

جمع‌مان جمع است

— Our group is complete. Everyone is here.

حالا که علی هم آمد، جمع‌مان جمع است.

بساط دورهمی

— The setup or 'gear' for a gathering (tea, snacks).

بساط دورهمی را آماده کن.

دورهمی گرفتن

— To host or throw a get-together.

می‌خواهیم آخر هفته دورهمی بگیریم.

جای شما خالی

— Your place was empty (used when telling someone about a fun gathering they missed).

در دورهمی جایت خالی بود.

یک شب دورهمی

— A night of gathering together.

یک شب دورهمی عالی داشتیم.

دورهمی‌های قدیمی

— Old-fashioned or nostalgic gatherings.

دلم برای دورهمی‌های قدیمی تنگ شده.

قرار دورهمی

— An appointment or plan for a gathering.

قرار دورهمی ما ساعت هشت است.

دورهمی زنانه/مردانه

— Women-only or men-only gatherings.

امروز یک دورهمی زنانه داریم.

به صرف چای

— For the purpose of having tea (often used in invitations).

دورهمی به صرف چای و گپ.

अक्सर इससे भ्रम होता है

دورهمی vs مهمانی

Mehmāni is more formal and usually involves a meal.

دورهمی vs جلسه

Jalaseh is a formal business or administrative meeting.

دورهمی vs تجمع

Tajammo' is a physical gathering of a crowd, often political.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"دور هم جمع شدن"

— To gather around each other. The action behind a Dorehami.

همه فامیل دور هم جمع شدند.

Neutral
"نقل مجلس"

— The 'talk of the town' or the main topic of a gathering.

داستان او نقل مجلس بود.

Literary
"مجلس‌آرا"

— Someone who makes a gathering lively and fun.

او همیشه مجلس‌آرا است.

Literary
"سفره انداختن"

— Literally 'to spread the tablecloth,' meaning to host a meal/gathering.

برای مهمان‌ها سفره انداختیم.

Informal
"گپ و گفت"

— Chit-chat. The essence of a Dorehami.

مشغول گپ و گفت بودیم.

Neutral
"گرم کردن مجلس"

— To liven up the party or gathering.

با شوخی‌هایش مجلس را گرم کرد.

Informal
"پا برهنه وسط حرف پریدن"

— To interrupt a conversation in a gathering rudely.

وسط دورهمی پا برهنه پرید وسط حرف من.

Slang
"دور از چشم هم"

— Away from each other's eyes (opposite of Dorehami).

آن‌ها دور از چشم هم زندگی می‌کنند.

Neutral
"سر زبان‌ها افتادن"

— To become the topic of conversation in social circles.

خبر ازدواجش سر زبان‌ها افتاد.

Informal
"یک دست صدا ندارد"

— One hand has no sound (emphasizing the need for a group/gathering).

بیا دور هم باشیم، چون یک دست صدا ندارد.

Neutral

आसानी से भ्रमित होने वाले

دورهمی vs دورهم

Looks identical except for the last 'i'.

'Dor-e ham' is an adverbial phrase meaning 'together.' 'Dorehami' is the noun for the event.

ما دور هم نشستیم (We sat together) vs. ما دورهمی داشتیم (We had a gathering).

دورهمی vs گردهمایی

Both mean gathering.

Gerd-ham-āyi is formal, large, and official. Dorehami is casual and private.

گردهمایی پزشکان (Doctors' convention).

دورهمی vs محفل

Both imply a circle of people.

Mahfel is more poetic and often refers to an artistic or spiritual circle.

محفل انس (Circle of intimacy/spiritual gathering).

دورهمی vs نشست

Both mean a sitting/meeting.

Neshest is usually for specific purposes like literature, politics, or news.

نشست خبری (Press conference).

دورهمی vs انجمن

Both involve people coming together.

Anjoman is an organized association or society with members.

انجمن نویسندگان (Writers' association).

वाक्य संरचनाएँ

A1

من [noun] دارم.

من دورهمی دارم.

A2

ما به [noun] رفتیم.

ما به دورهمی رفتیم.

B1

این [noun] خیلی [adjective] بود.

این دورهمی خیلی صمیمی بود.

B2

به جای [noun1]، [noun2] گرفتیم.

به جای مهمانی، دورهمی گرفتیم.

C1

[noun] فرصتی برای [infinitive] است.

دورهمی فرصتی برای تبادل نظر است.

C2

پدیده [noun] بازتابی از [concept] است.

پدیده دورهمی بازتابی از همبستگی است.

B1

[noun] در [location] برگزار شد.

دورهمی در باغ برگزار شد.

A2

[person] را به [noun] دعوت کردم.

سارا را به دورهمی دعوت کردم.

शब्द परिवार

संज्ञा

دور (Circle/Turn)
همدم (Companion)
همراه (Follower/Companion)
گردآوری (Collection)

क्रिया

دور زدن (To turn/bypass)
جمع شدن (To gather)
همراهی کردن (To accompany)

विशेषण

دور (Far)
دایره‌ای (Circular)
همگانی (Public/Common)

संबंधित

مهمانی
نشست
رفاقت
شب‌نشینی
محفل

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely high in daily conversation and social media.

सामान्य गलतियाँ
  • Dorehami kardan Dorehami dashtan

    Dorehami is a noun, not a verb. You have a gathering; you don't 'gathering' it.

  • Doreham (without the i) Dorehami

    'Doreham' is an adverb meaning 'together.' 'Dorehami' is the noun for the event.

  • Using it for a wedding Mehmāni or Jashn

    Dorehami is too informal for a large, ceremonial event like a wedding.

  • Wrong Ezafe: Dorehami-e Dorehami-ye

    After the 'i' sound, the Ezafe must be pronounced as 'ye'.

  • Using it for a formal meeting Jalaseh

    Calling a board meeting a 'Dorehami' sounds unprofessional.

सुझाव

The Tea Rule

In any Dorehami, tea is mandatory. Never host one without a warm samovar or teapot ready.

Ezafe Alert

Because Dorehami ends in 'i', the Ezafe sound is 'ye'. Say 'Dorehami-ye mā' clearly.

Small Gifts

Even for an informal Dorehami, bringing a box of 'shirini' (sweets) is a great way to show respect.

Casual vs. Formal

Use 'Dorehami' to sound more like a local. It shows you understand the relaxed side of Persian life.

Stress the End

Make sure to put the stress on the final 'mi' to avoid sounding like you are saying 'Doreham' (together).

Location Matters

Dorehami usually happens in private spaces (homes) or semi-private spaces (cafes).

The Circle

Remember the word 'Dor' (circle). It helps you remember that everyone in a Dorehami is equal.

Social Media

If you see #دورهمی on Instagram, it's usually a photo of a table full of food or a group of friends.

Avoid 'Kardan'

Never say 'Dorehami kardim'. Use 'Dorehami dāshtim' or 'Dor-e ham jam' shodim'.

TV References

Watch clips of the show 'Dorehami' to hear the word used in different tones and contexts.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a **Door** (Dor) opening to a room where people are eating **Ham** (Ham) together and saying '**Me**! (mi) I want to be here!' -> Dor-ham-i.

दृश्य संबंध

Visualize people sitting around a round Persian carpet with a samovar in the middle. The circular shape is the 'Dor'.

Word Web

Friends Tea Circle Conversation Informal House Laughter Togetherness

चैलेंज

Try to use 'Dorehami' in a sentence describing your last weekend to a Persian friend. Make sure to use the verb 'dashtan' (to have).

शब्द की उत्पत्ति

Persian compound: 'Dor' + 'Ham' + 'i'. 'Dor' comes from Middle Persian 'dōr', meaning cycle or circle. 'Ham' is from Old Persian 'hama', meaning same or together.

मूल अर्थ: The original meaning implies a state of being together in a circular formation, which is the traditional way Iranians sit on the floor around a 'sofreh' (cloth).

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> New Persian.

सांस्कृतिक संदर्भ

While informal, always bring a small gift (like sweets or flowers) if the Dorehami is at someone's home.

Similar to a 'get-together', 'hangout', or 'small social gathering'.

The TV show 'Dorehami' hosted by Mehran Modiri. Shab-e Yalda gatherings. The song 'Dorehami' by various Iranian pop artists.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

At a Cafe

  • این کافه برای دورهمی عالی است.
  • یک میز برای دورهمی رزرو کردیم.
  • دورهمی ما در کافه بود.
  • بیا کافه برای یک دورهمی سریع.

Family Weekend

  • جمعه‌ها دورهمی خانوادگی داریم.
  • همه فامیل در دورهمی بودند.
  • مامان بزرگ دورهمی گرفته.
  • در دورهمی خیلی خوش گذشت.

Work/Colleagues

  • یک دورهمی بعد از کار.
  • دورهمی برای خداحافظی همکار.
  • دورهمی کاری غیررسمی.
  • در دورهمی شرکت کردید؟

University

  • دورهمی دانشجویی در خوابگاه.
  • برای امتحان دورهمی داشتیم.
  • دورهمی بچه‌های ورودی جدید.
  • یک دورهمی برای جشن پایان ترم.

Virtual

  • لینک دورهمی مجازی را بفرست.
  • دورهمی در گوگل میت.
  • امشب دورهمی تصویری داریم.
  • چقدر دورهمی‌های مجازی سخت است.

बातचीत की शुरुआत

"آخر هفته چه دورهمی‌هایی داری؟ (What gatherings do you have this weekend?)"

"دوست داری یک دورهمی کوچک در خانه من داشته باشیم؟ (Would you like to have a small gathering at my house?)"

"آخرین دورهمی که رفتی چطور بود؟ (How was the last gathering you went to?)"

"معمولاً در دورهمی‌های شما چه غذاهایی سرو می‌شود؟ (What foods are usually served in your gatherings?)"

"بهترین خاطره‌ات از یک دورهمی چیست؟ (What is your best memory of a gathering?)"

डायरी विषय

Write about a 'Dorehami' you attended recently. Who was there and what did you talk about?

Compare a formal 'Mehmāni' and an informal 'Dorehami' based on your experiences.

Describe your dream 'Dorehami.' Where would it be and what would the atmosphere be like?

How do you feel after a good 'Dorehami'? Does it give you energy or tire you out?

Discuss the importance of 'Dorehami' in Iranian culture and why it matters to families.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, it is informal. It is best used with friends, family, and close colleagues. For formal events, use 'Mehmāni' or 'Jashn'.

Only if it is a very casual team-bonding event. For a serious meeting, use 'Jalaseh'.

A 'Dorehami' is like a 'get-together' (informal, no special food required). A 'Mehmāni' is a 'party' (more formal, usually involves a full dinner).

You add '-hā' to the end: 'Dorehami-hā'.

Usually, it involves at least tea and snacks (fruits, nuts), but it doesn't require a full meal like a 'Mehmāni' does.

No, it can happen any time, but evening 'Shab-neshini' is the most common.

Yes, 'Dorehami-ye majāzi' is a common term for virtual hangouts.

While understood, Afghans often use 'Majles' or 'Mehmāni' more frequently for similar gatherings.

The most common are 'dashtan' (to have), 'gereftan' (to hold), and 'raftan' (to go).

Because the show's format is designed to look like a friendly gathering where people talk and laugh together.

खुद को परखो 180 सवाल

writing

یک جمله درباره آخرین دورهمی که رفتی بنویس.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

سه وسیله که برای یک دورهمی لازم است را نام ببر.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

چرا دورهمی در فرهنگ ایران مهم است؟ (دو جمله)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

یک دعوت‌نامه کوتاه برای دورهمی بنویس.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

تفاوت دورهمی و مهمانی را توضیح بده.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

یک پاراگراف درباره مزایای دورهمی بنویس.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

در دورهمی‌های شما معمولاً چه موضوعاتی مطرح می‌شود؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

آیا دورهمی مجازی را دوست داری؟ چرا؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

توصیف یک دورهمی در کافه.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

نقش چای در دورهمی چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

یک جمله با 'دورهمی دوره‌ای' بساز.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

اگر در دورهمی جایت خالی باشد، دوستت چه می‌گوید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

یک جمله با 'ترتیب دادن دورهمی' بساز.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

توصیف جو (vibe) یک دورهمی صمیمی.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

دورهمی در دوران کرونا چگونه بود؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

چرا به آن 'دورهمی' می‌گویند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

یک جمله درباره دورهمی دانشجویی.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

یک خاطره کوتاه از یک دورهمی خنده‌دار.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

تأثیر تکنولوژی بر دورهمی‌ها.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

یک جمله با 'محفل دوستانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

کلمه 'دورهمی' را با صدای بلند تلفظ کن.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

بگو: 'ما فردا دورهمی داریم.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

بگو: 'دیشب خیلی خوش گذشت.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

دوستت را به یک دورهمی دعوت کن.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

بپرس: 'دورهمی ساعت چند است؟'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

درباره یک دورهمی خانوادگی حرف بزن (۳۰ ثانیه).

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

بگو: 'جای شما در دورهمی خالی بود.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

یک دورهمی در کافه را توصیف کن.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

بگو: 'این دورهمی خیلی صمیمی است.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

بگو: 'من دورهمی‌های کوچک را ترجیح می‌دهم.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

بگو: 'بیا یک دورهمی برای آخر هفته بگیریم.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

تفاوت دورهمی و مهمانی را به فارسی بگو.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

بگو: 'بساط چای برای دورهمی آماده است.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

بگو: 'او همیشه مجلس‌آرای دورهمی‌های ماست.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

بگو: 'دورهمی مجازی فایده‌ای ندارد.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

درباره یک خاطره بد از دورهمی بگو.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

بگو: 'همه دور هم جمع شدیم.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

بگو: 'دورهمی فرصتی برای گپ زدن است.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

بگو: 'دوست داری دورهمی بعدی کجا باشد؟'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

یک جمله با 'محفل گرم' بگو.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

اگر بشنوی 'جمعه دورهمی داریم'، یعنی چه؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

اگر کسی بگوید 'جایت خالی'، یعنی چه؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

تفاوت تلفظ 'Doreham' و 'Dorehami' در چیست؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

اگر بشنوی 'بساط دورهمی'، منظور چیست؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

منظور از 'دورهمی زنانه' چیست؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

در جمله 'دورهمی دوره‌ای داریم'، کلمه 'دوره‌ای' چه معنایی دارد؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

اگر کسی بگوید 'دورهمی تمام شد'، یعنی چه؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

تفاوت 'Dorehami' و 'Jalaseh' در شنیدن چیست؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

اگر بشنوی 'دورهمی مجازی'، یعنی چه؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

در رادیو می‌گویند 'گردهمایی'، منظور چیست؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

اگر بشنوی 'جمع‌مان جمع است'، یعنی چه؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

منظور از 'دورهمی شبانه' چیست؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

اگر بشنوی 'دورهمی صمیمی'، چه حسی دارد؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

در فیلمی می‌گویند 'شب‌نشینی'، آیا همان دورهمی است؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

اگر بشنوی 'دورهمی دانشجویی'، یعنی چه؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 180 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!