دیگری
دیگری 30 सेकंड में
- Means 'another' or 'other'.
- Used as pronoun or adjective.
- Requires Ezafe with nouns.
- Strictly singular, not plural.
The Persian word دیگری (pronounced 'digari') is a highly versatile and frequently used term in the Persian language. At its core, it translates to 'another', 'other', or 'someone else' in English. To truly understand this word, we must break down its morphological structure. It is composed of the base word 'دیگر' (digar), which means 'other' or 'else', and the suffix 'ی' (i), which in this context functions as an indefinite marker or a nominalizing suffix. When these two components combine, they create a word that can function both as a pronoun and as an adjective, depending entirely on its placement within a sentence and the presence of the Persian Ezafe (the grammatical linker). Understanding the distinction between 'دیگر' and 'دیگری' is a fundamental milestone for Persian learners, as it unlocks the ability to express alternatives, additions, and distinctions with native-like fluency.
من به شخص دیگری نیاز دارم.
When used as a pronoun, دیگری stands alone to represent a person or thing that is distinct from the one already mentioned. For example, in the phrase 'یکی آمد و دیگری رفت' (One came and another went), the word functions perfectly as an independent pronoun representing 'another person'. This usage is incredibly common in both spoken and written Persian, often appearing in paired structures like 'یکی... دیگری...' (one... the other...). This structure is essential for contrasting two subjects or objects without repeating the noun. Furthermore, in philosophical and sociological contexts, 'دیگری' is used to translate the concept of 'The Other', representing that which is distinct from the Self.
- Pronoun Usage
- When acting as a pronoun, it replaces the noun entirely, meaning 'someone else' or 'another one'.
این لباس را دوست ندارم، دیگری را میپوشم.
Conversely, when used as an adjective, دیگری must follow a noun. However, unlike standard adjectives that connect to the noun using the Ezafe (the 'e' or 'ye' sound), the construction with 'دیگری' can sometimes feel slightly different to English speakers. You will often hear 'کتاب دیگری' (ketab-e digari), meaning 'another book'. Here, the Ezafe connects 'کتاب' (book) to 'دیگری' (another). This is a very formal and standard way of expressing 'another [noun]'. In colloquial, everyday spoken Persian, people might drop the formal 'ی' and simply say 'یک کتاب دیگه' (yek ketab-e dige), but in any formal writing, news broadcast, or polite conversation, 'دیگری' is the preferred and correct form.
آیا راه دیگری وجود دارد؟
The cultural context of using this word also extends to politeness and indirectness, which are hallmarks of Persian communication (Ta'arof). Instead of directly refusing something, a Persian speaker might politely ask for 'چیز دیگری' (something else) or suggest 'زمان دیگری' (another time). This softens the impact of a rejection. For instance, if invited to a gathering you cannot attend, saying 'شاید وقت دیگری' (maybe another time) is a standard, polite deflection. The word allows for smooth transitions between topics, options, and social interactions, making it an indispensable tool for anyone looking to navigate Persian society gracefully.
- Adjectival Usage
- Follows a noun connected by the Ezafe to mean 'another [noun]'. Example: ماشین دیگری (another car).
او با مرد دیگری ازدواج کرد.
In literature and poetry, which form the backbone of Persian cultural identity, 'دیگری' is frequently employed to explore themes of love, separation, and existentialism. Classical poets like Rumi and Hafez often contrast the lover with 'دیگری' (the other/the rival). In these poetic contexts, the word carries a heavy emotional weight, signifying anyone who is not the beloved. This literary heritage bleeds into modern usage, where the word retains a slight formal elegance even in everyday situations. Understanding these layers of meaning—from basic grammatical function to deep cultural and literary resonance—is what transforms a beginner into an advanced speaker.
- Literary Context
- Often used in poetry to denote a rival in love or a stranger, emphasizing the exclusive bond between the poet and the beloved.
راز خود را به دیگری نگو.
To master this word, one must practice its integration into various sentence structures. It is not enough to simply memorize the translation; one must feel the rhythm of the Ezafe and recognize when the indefinite 'ی' is required. As you progress through your Persian learning journey, you will find that 'دیگری' naturally replaces clunkier phrases, streamlining your speech and writing. It is a word of distinction, of alternatives, and of boundaries, essential for articulating complex thoughts and navigating the rich tapestry of the Persian language.
Using دیگری correctly in sentences requires a solid grasp of Persian syntax, particularly the Ezafe construction and the distinction between nouns and pronouns. The most common structural pattern you will encounter is [Noun] + [Ezafe] + [دیگری]. This translates directly to 'another [Noun]'. For example, if you want to say 'another day', you take the noun 'روز' (ruz), add the Ezafe '-e', and append our target word, resulting in 'روزِ دیگری' (ruz-e digari). This structure is incredibly rigid in formal Persian and is the standard way to express singular alternatives. It is important to note that the noun preceding 'دیگری' is typically singular, as the word inherently implies 'one other'. If you were dealing with plural nouns, you would generally use 'دیگر' without the final 'ی', such as 'روزهای دیگر' (other days).
من به شهر دیگری سفر خواهم کرد.
Another vital sentence structure involves using the word as an independent pronoun. In these cases, it functions as the subject or object of the sentence without modifying a noun. A classic pattern is the correlative use: 'یکی... دیگری...' (one... the other...). This is used to contrast two specific entities. For instance, 'دو برادر بودند؛ یکی پزشک شد و دیگری مهندس' (There were two brothers; one became a doctor and the other an engineer). Here, 'دیگری' acts as the subject of the second clause, seamlessly replacing 'the other brother'. This elegant structure is a hallmark of proficient Persian and is frequently used in storytelling, reporting, and everyday comparisons.
- Correlative Pattern
- The structure 'یکی... دیگری...' is the standard way to say 'one... the other...' in Persian, perfect for contrasting two subjects.
یکی از ماشینها قرمز است و دیگری آبی.
When functioning as an object, 'دیگری' takes the direct object marker 'را' (ra) just like any other noun or pronoun. If you want to say 'I saw someone else', you would say 'دیگری را دیدم' (digari ra didam). This is particularly useful when you want to be vague or when the specific identity of the 'other' person is unknown or irrelevant. The addition of 'را' solidifies its role as the definite direct object in the sentence. Furthermore, it can be governed by prepositions. You can say 'به دیگری' (to another), 'از دیگری' (from another), or 'با دیگری' (with another). These prepositional phrases are highly productive in Persian.
او این هدیه را برای دیگری خریده است.
In negative sentences, the word is often used to express exclusivity or lack of alternatives. For example, 'هیچ راه دیگری نیست' (There is no other way). Here, the word 'هیچ' (no/none) pairs with the noun, the Ezafe, and 'دیگری' to create a strong negative statement. This is a very common rhetorical device in Persian arguments or dramatic statements. Similarly, you might hear 'من کس دیگری را نمیشناسم' (I don't know anyone else), where 'کس' (person) is modified by 'دیگری' to mean 'anyone else' in a negative context. The placement of the negative verb at the end of the sentence frames the entire concept of 'the other' within the negation.
- Negative Constructions
- Pairing 'هیچ' (no) with a noun and 'دیگری' creates absolute statements like 'no other option' or 'no one else'.
ما انتخاب دیگری نداریم.
Finally, it is crucial to understand the subtle shift in formality when using this word in spoken versus written Persian. While 'دیگری' is perfectly correct in all contexts, colloquial Tehrani Persian often shortens 'یک چیز دیگر' to 'یه چیز دیگه' (ye chiz-e dige), dropping the final 'ی' entirely. However, when writing an email, an essay, or speaking in a formal setting (like a business meeting or a university lecture), reverting to the full form 'چیز دیگری' is expected and demonstrates a high level of education and respect for the language. Therefore, mastering the sentence structures involving this word is not just about grammatical accuracy; it is also about mastering the sociolinguistic registers of the Persian language.
- Register Shift
- Formal: شخص دیگری (another person). Informal: یه آدم دیگه (another person). Knowing when to use which is key to fluency.
لطفاً سوال دیگری بپرسید.
The word دیگری permeates every level of Persian communication, from the most elevated literary texts to everyday street conversations. You will frequently hear it in news broadcasts and formal journalism. When news anchors discuss international relations, they often refer to 'کشور دیگری' (another country) or 'دولت دیگری' (another government). In these contexts, the word provides a necessary formal tone, ensuring the reporting sounds objective and professional. Similarly, in academic lectures or documentaries, phrases like 'دلیل دیگری' (another reason) or 'عامل دیگری' (another factor) are ubiquitous as speakers list points or present alternative hypotheses. This makes the word essential vocabulary for anyone looking to consume Persian media or engage in intellectual discussions.
رئیس جمهور به کشور دیگری سفر کرد.
In the realm of commerce and customer service, the word is equally prevalent. If you are shopping in a bazaar in Tehran or a boutique in Isfahan, and a shirt does not fit, you might ask the shopkeeper, 'آیا سایز دیگری دارید؟' (Do you have another size?). Or, if a restaurant is out of a specific dish, the waiter might politely suggest, 'لطفاً غذای دیگری انتخاب کنید' (Please choose another dish). In these transactional interactions, the word facilitates smooth exchanges, allowing both parties to navigate unavailability and alternatives without causing offense. It is a cornerstone of the polite, accommodating language expected in Persian customer service.
- Shopping Context
- Essential for asking for different sizes, colors, or models when the current option is unsatisfactory.
رنگ دیگری از این کفش دارید؟
Beyond formal and commercial settings, the word has a deep emotional resonance in personal relationships and storytelling. In Persian soap operas, movies, and literature, the concept of 'someone else' is a major dramatic trope. A character might tearfully confess, 'من عاشق کس دیگری هستم' (I am in love with someone else). Here, 'دیگری' represents the rival, the unknown, or the forbidden alternative. The emotional weight of the word in these contexts is profound. It is not just a grammatical placeholder; it is a symbol of separation, choice, and sometimes betrayal. Understanding this emotional undertone helps learners appreciate the nuance of Persian drama and poetry.
قلب او متعلق به دیگری است.
In everyday, casual conversations among friends and family, the formal 'دیگری' is often slightly modified, but its presence is still felt. While a friend might say 'یه فیلم دیگه ببینیم' (let's watch another movie) dropping the final 'ی', they will readily switch back to 'دیگری' when making a more serious point or when emphasizing the alternative. For example, 'این نشد، یه راه دیگری پیدا میکنیم' (If this doesn't work, we'll find another way). The persistence of the formal structure even in casual speech highlights its importance. It is a word that bridges the gap between the highly formalized written language and the fluid, dynamic spoken language.
- Everyday Problem Solving
- Used constantly when brainstorming alternatives, finding new routes, or suggesting different plans.
باید به فکر راه حل دیگری باشیم.
Finally, you will encounter this word extensively in Persian proverbs and idioms, which are the lifeblood of cultural expression. Phrases that contrast the self with others frequently employ 'دیگری'. These sayings often impart moral lessons about empathy, minding one's own business, or the unpredictability of life. By listening for 'دیگری' in these traditional sayings, learners gain insight into the collective mindset of Persian speakers. It is a word that not only helps you buy a different shirt but also helps you understand the philosophical outlook of an entire culture, making it a truly indispensable part of your vocabulary arsenal.
- Proverbs and Wisdom
- A common element in moral sayings that contrast one's own actions or fate with that of 'another'.
چاه مکن بهر کسی، اول خودت دوم دیگری.
When learning the Persian word دیگری, English speakers frequently encounter a few specific stumbling blocks. The most prevalent mistake is confusing it with its base form, 'دیگر' (digar). While both translate to 'other' or 'another' in English, their grammatical functions in Persian are distinct. 'دیگر' is generally used for plural nouns or uncountable concepts, whereas 'دیگری' is strictly singular and often implies a specific, singular alternative. For example, saying 'کتابهای دیگری' (ketab-ha-ye digari) is grammatically awkward and generally incorrect; the correct form is 'کتابهای دیگر' (ketab-ha-ye digar - other books). The suffix 'ی' inherently carries a sense of 'one', making it incompatible with plural markers in this context. This distinction is subtle but crucial for achieving native-like fluency.
من به دنبال شغل دیگری هستم.
Another common error involves the misuse or omission of the Ezafe (the linking vowel '-e' or '-ye'). Because 'دیگری' functions as an adjective when modifying a noun, it must be connected to that noun via the Ezafe. English speakers, lacking a direct equivalent to the Ezafe, often place the words side-by-side without the linker. Saying 'ماشین دیگری' without pronouncing the 'e' sound between 'mashin' and 'digari' sounds disjointed and incorrect to a native ear. It must be pronounced 'mashin-e digari'. Conversely, some learners hypercorrect and add an Ezafe when 'دیگری' is used as an independent pronoun, which is equally incorrect. If it stands alone as the subject or object, no Ezafe is needed.
- Ezafe Omission
- Failing to use the linking vowel between the noun and 'دیگری' is a hallmark beginner mistake. Always link them: Noun + e + digari.
این صندلی خراب است، روی دیگری بنشین.
A third frequent mistake is the literal translation of the English phrase 'one another' or 'each other'. English speakers might try to construct a phrase using 'یک' (one) and 'دیگری' (another) directly, resulting in awkward phrasing. While 'یکی... دیگری...' is correct for 'one... the other...' in a contrasting sense, the concept of reciprocal action ('they love each other') is translated using 'یکدیگر' (yekdigar) or 'همدیگر' (hamdigar). Using 'دیگری' in reciprocal contexts is a grammatical error that immediately flags the speaker as a non-native. It is vital to compartmentalize 'دیگری' as a word for alternatives and distinct entities, not for mutual or reciprocal actions.
آنها به یکدیگر کمک کردند. (Not دیگری)
Furthermore, learners sometimes struggle with the placement of the indefinite article 'یک' (yek - a/an) when using this word. In English, we say 'another book', which combines 'an' and 'other'. In Persian, you can say 'کتاب دیگری' (another book) or 'یک کتاب دیگر' (another book / one other book). A common mistake is combining both structures redundantly, saying 'یک کتاب دیگری'. While occasionally heard in very loose colloquial speech, it is grammatically redundant in formal Persian because the suffix 'ی' already carries the indefinite marker. Choosing one structure and sticking to it—either the suffix 'ی' or the prefix 'یک'—is the best practice for clean, accurate Persian.
- Redundancy Error
- Using both 'یک' (one/a) and the indefinite suffix 'ی' on 'دیگری' simultaneously creates a redundant 'a another' structure.
من پیشنهاد دیگری دارم.
Finally, pronunciation errors can obscure the meaning. The stress in 'دیگری' falls on the first syllable: DI-ga-ri. Placing the stress on the final 'i' can make the word sound like a different grammatical form or simply confuse the listener. Persian is a syllable-timed language, and correct stress placement is vital for comprehension. By paying attention to these common pitfalls—singular vs. plural usage, correct Ezafe application, avoiding reciprocal confusion, eliminating redundancy, and mastering the stress pattern—learners can confidently and accurately integrate this essential word into their active vocabulary.
- Pronunciation Stress
- Ensure the stress is on the first syllable (DI-ga-ri) to maintain natural rhythm and clarity.
آیا کس دیگری اینجا هست؟
To truly enrich your Persian vocabulary, it is essential to understand the synonyms and alternatives to دیگری. While it is a highly versatile word, Persian offers a rich array of alternatives that provide specific nuances depending on the context. One of the most common alternatives is 'سایر' (sayer). This word is borrowed from Arabic and is used exclusively in formal contexts to mean 'the other' or 'the rest of'. Unlike 'دیگری', which is singular, 'سایر' is almost always used with plural nouns. For example, 'سایر کشورها' (sayer-e keshvar-ha) means 'the other countries'. You would not use 'سایر' to refer to a single alternative item. Understanding this singular/plural divide is key to choosing the right word.
او به سایر دوستانش خبر داد.
Another excellent alternative is 'بقیه' (baghiyeh), which translates to 'the rest' or 'the remainder'. This word is incredibly common in both spoken and written Persian. If you are talking about a group of things and want to refer to the ones not yet mentioned, 'بقیه' is the perfect choice. For instance, if you eat half a pizza, you might say 'بقیه را فردا میخورم' (I will eat the rest tomorrow). While 'دیگری' focuses on 'one other specific thing', 'بقیه' focuses on the collective remainder. It is a subtle shift in focus from a singular alternative to a remaining group, making it highly useful in everyday logistical conversations.
- Comparison: بقیه vs دیگری
- Use 'دیگری' for 'another one'. Use 'بقیه' for 'the rest of them'.
بقیه پول من کجاست؟
If you want to emphasize that the alternative is not just 'another' one, but a 'different' one, you should use 'متفاوت' (motafavet). This word explicitly means 'different'. While 'کتاب دیگری' means 'another book' (perhaps a second copy of the same book, or a new book entirely), 'کتاب متفاوتی' means 'a different book' (stressing that it is not the same kind). This distinction is vital when clarity is required. If a solution isn't working, you don't just need 'another' attempt of the same kind; you need a 'different' approach: 'روش متفاوتی' (a different method). Using 'متفاوت' adds precision to your speech.
ما به یک ایده متفاوت نیاز داریم.
When referring specifically to people, 'کس دیگر' (kas-e digar) or 'شخص دیگر' (shakhs-e digar) are direct, slightly more explicit alternatives to using 'دیگری' as a standalone pronoun. 'کس' means person, so 'کس دیگر' literally means 'other person' or 'someone else'. This is very common in everyday speech. If you knock on a door and want to know if someone else is home, you might ask, 'کس دیگری هست؟' (Is anyone else here?). It functions almost identically to 'دیگری' but adds the explicit noun 'person', which can sometimes make the sentence feel more grounded and less literary.
- Explicit Person Reference
- Instead of just 'another', using 'کس دیگر' specifies 'another person', reducing any ambiguity.
باید از کس دیگری بپرسیم.
Finally, in highly colloquial, street-level Persian, you will often hear the word 'یکی دیگه' (yeki dige). This is the informal, spoken equivalent of 'دیگری'. 'یکی' means 'one' and 'دیگه' is the spoken form of 'دیگر'. Together, they mean 'another one'. If you are at a bakery and want one more piece of bread, you simply point and say 'یکی دیگه لطفا' (Another one, please). While you would never write this in a formal essay, it is absolutely essential for surviving and sounding natural in daily interactions in Iran. Mastering this spectrum—from the formal 'سایر' to the standard 'دیگری' to the colloquial 'یکی دیگه'—gives you complete command over expressing alternatives in Persian.
- Colloquial Equivalent
- 'یکی دیگه' is the go-to phrase in casual spoken Persian for 'another one'.
من یکی دیگه میخوام.
How Formal Is It?
"دولت باید به دنبال راهکار دیگری باشد."
"من به یک خودکار دیگری نیاز دارم."
"یه خودکار دیگه بده."
"بیا یه بازی دیگه بکنیم."
"یکی دیگه بزن."
रोचक तथ्य
In classical Persian poetry, 'دیگری' is almost exclusively used as a negative force—it represents the rival who tries to steal the beloved's attention away from the poet. It is the ultimate 'third wheel' word in Persian literature.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Placing the stress on the final 'i' (di-ga-RI).
- Pronouncing the 'a' as a long 'ah' instead of a short 'a' (like in 'apple').
- Failing to tap the 'r', making it sound like an English 'r'.
- Swallowing the 'g' sound.
- Pronouncing it as 'di-jar-i' (the 'g' is always hard).
कठिनाई स्तर
Easy to recognize, but understanding whether it's a pronoun or adjective depends on identifying the Ezafe, which is not written in the Persian script.
Requires remembering to use the Ezafe correctly and not confusing it with the plural 'دیگر'.
Pronunciation is easy, but placing it correctly in the sentence structure (especially correlative pairs) takes practice.
Clearly enunciated in formal speech. In fast colloquial speech, it often turns into 'dige', which learners must learn to recognize.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
The Ezafe Construction
When modifying a noun, 'دیگری' must be preceded by the Ezafe vowel (-e or -ye). Example: کتابِ دیگری (ketab-e digari).
Indefinite Marker 'ی'
The suffix 'ی' on 'دیگری' acts as an indefinite marker, meaning 'a' or 'an'. Therefore, adding 'یک' (one/a) before the noun is grammatically redundant, though common in speech. Example: (یک) روز دیگری.
Pronoun Substitution
'دیگری' can stand alone as a subject or object pronoun replacing a noun. Example: یکی رفت، دیگری آمد (One left, another came).
Negative Concord
In Persian, double negatives are required. When using 'هیچ' (no/none) with 'دیگری', the verb must also be negative. Example: هیچ راه دیگری نیست (There is no other way).
Pluralization Rule
'دیگری' cannot take plural suffixes like 'ها' or 'ان'. To say 'others' (people), use 'دیگران'. Example: به دیگران کمک کن (Help others).
स्तर के अनुसार उदाहरण
من یک سیب دیگری میخواهم.
I want another apple.
Basic use as an adjective following a noun.
آیا ماشین دیگری دارید؟
Do you have another car?
Used in a simple yes/no question.
این خوب نیست، دیگری را بده.
This is not good, give the other one.
Used as a standalone pronoun.
روز دیگری میآیم.
I will come another day.
Common phrase for scheduling.
او شخص دیگری است.
He is another person.
Basic identification sentence.
کتاب دیگری بخوان.
Read another book.
Used in a simple imperative (command).
من رنگ دیگری دوست دارم.
I like another color.
Expressing basic preference.
چیز دیگری نیاز داری؟
Do you need anything else?
Very common phrase in shops.
من به شهر دیگری سفر کردم.
I traveled to another city.
Using Ezafe: shahr-e digari.
لطفاً سوال دیگری بپرسید.
Please ask another question.
Formal request structure.
هیچ کس دیگری اینجا نیست.
No one else is here.
Negative construction with 'hich kas' (no one).
ما باید راه دیگری پیدا کنیم.
We must find another way.
Used with modal verb 'bayad' (must).
این لباس برای شخص دیگری است.
This dress is for someone else.
Used with preposition 'baraye' (for).
آیا ایده دیگری داری؟
Do you have another idea?
Abstract noun usage.
او با مرد دیگری ازدواج کرد.
She married another man.
Past tense narrative.
من به جای دیگری میروم.
I am going to another place.
Using 'ja' (place) with Ezafe.
دو برادر بودند، یکی رفت و دیگری ماند.
There were two brothers, one left and the other stayed.
Correlative structure: yeki... digari...
نمیخواهم مزاحم کار دیگری شوم.
I don't want to disturb someone else's work.
Used as a possessive pronoun with Ezafe.
شاید دلیل دیگری برای این کار وجود داشته باشد.
Perhaps there is another reason for this action.
Expressing possibility and abstract concepts.
به جز تو کس دیگری را نمیشناسم.
I don't know anyone else besides you.
Exclusionary structure with 'be joz' (besides).
هر کس باید به حقوق دیگری احترام بگذارد.
Everyone must respect the rights of another.
General statement using pronoun form.
این مشکل به روش دیگری حل میشود.
This problem is solved in another way.
Passive voice construction.
او همیشه به فکر کمک به دیگری است.
He is always thinking of helping someone else.
Prepositional phrase 'be digari'.
فرصت دیگری به او داده شد.
Another opportunity was given to him.
Passive voice with abstract noun.
باید از زاویه دیگری به این بحران نگاه کنیم.
We must look at this crisis from another angle.
Metaphorical use of 'zaviyeh' (angle).
انتقال این پیام به نسل دیگری مسئولیت ماست.
Transferring this message to another generation is our responsibility.
Complex sentence structure with abstract nouns.
در دنیای موازی، شاید زندگی دیگری داشته باشیم.
In a parallel world, perhaps we have another life.
Hypothetical/conditional context.
هیچ گزینه دیگری روی میز باقی نمانده است.
No other option has remained on the table.
Formal idiom 'rooye miz' (on the table) with negative perfect tense.
او موفقیت خود را مدیون تلاشهای شخص دیگری میداند.
He considers his success owed to the efforts of another person.
Complex object complement structure.
تفاوت فرهنگی باعث میشود که رفتار دیگری را درک نکنیم.
Cultural difference causes us not to understand the behavior of the other.
Sociological context, 'the other' as a concept.
نویسنده در این رمان، صدای دیگری را به گوش مخاطب میرساند.
In this novel, the author brings another voice to the audience's ears.
Literary analysis terminology.
این تصمیم پیامدهای دیگری نیز به دنبال خواهد داشت.
This decision will also entail other consequences.
Formal future tense with abstract plural-like concept (though grammatically singular here).
در فلسفه اگزیستانسیالیسم، مفهوم «دیگری» نقش محوری دارد.
In existentialist philosophy, the concept of 'the Other' plays a pivotal role.
Academic use as a proper noun concept.
شاعر، معشوق را از هر کس دیگری متمایز میسازد.
The poet distinguishes the beloved from anyone else.
Literary analysis, complex verb 'motamayez misazad'.
نفی دیگری، در نهایت به نفی خود منجر میشود.
The negation of the other ultimately leads to the negation of the self.
Philosophical aphorism.
او با ظرافتی خاص، تقصیر را بر گردن دیگری انداخت.
With a specific subtlety, he threw the blame onto someone else's neck.
Advanced idiom 'bar gardan andakhtan'.
در این ساختار روایی، راوی جای خود را به دیگری میدهد.
In this narrative structure, the narrator gives their place to another.
Literary criticism vocabulary.
هیچ بدیلی دیگری برای این پارادایم علمی متصور نیست.
No other alternative is conceivable for this scientific paradigm.
Highly formal academic vocabulary (badil, paradigm, motasavvar).
درک رنج دیگری، نیازمند همدلی عمیقی است.
Understanding the suffering of another requires deep empathy.
Abstract psychological context.
سیاستهای هویتی غالباً بر اساس مرزبندی با دیگری شکل میگیرند.
Identity politics are often formed based on demarcation with the other.
Political science terminology.
مواجهه با دیگریِ رادیکال، شالودههای معرفتشناختی سوژه را متزلزل میکند.
The encounter with the radical Other destabilizes the epistemological foundations of the subject.
Advanced philosophical/psychoanalytic jargon.
در شعر حافظ، «دیگری» تجلی اغیار است که مانع وصال میگردد.
In Hafez's poetry, 'the other' is the manifestation of rivals that prevents union.
Classical literary analysis using archaic terms (aghyar, vesal).
هژمونی فرهنگی همواره در پی ادغام یا طرد دیگری است.
Cultural hegemony is always seeking the assimilation or exclusion of the other.
Advanced sociological theory.
این گفتمان، با تقلیل دیگری به یک ابژه، خشونت نمادین اعمال میکند.
This discourse, by reducing the other to an object, exerts symbolic violence.
Critical theory vocabulary (gofteman, obje, khoshoonat-e namadin).
اخلاقِ مبتنی بر دیگریخواهی، نقطه مقابل خودمداریِ مدرن است.
Ethics based on altruism (desiring for the other) is the antithesis of modern egocentrism.
Complex compound noun 'digari-khahi' (altruism).
در غیاب دیگری، سوژه در ورطه نارسیسیسم فرو میغلتد.
In the absence of the other, the subject tumbles into the abyss of narcissism.
Psychoanalytic phrasing.
دیالکتیکِ ارباب و بنده، روایتی کلاسیک از به رسمیت شناختن دیگری است.
The master-slave dialectic is a classic narrative of recognizing the other.
Reference to Hegelian philosophy.
متن، با ایجاد فضاهای خالی، خواننده را به مثابه دیگریِ فعال به مشارکت میطلبد.
The text, by creating empty spaces, invites the reader as an active 'other' to participate.
Post-structuralist literary theory.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
یکی... دیگری...
به دیگری دادن
فکر دیگری کردن
کس دیگری نیست
جای دیگری رفتن
حرف دیگری داشتن
انتخاب دیگری نداشتن
به شخص دیگری سپردن
در زمان دیگری
از دیگری پرسیدن
अक्सर इससे भ्रम होता है
'دیگر' is used for plural nouns (کتابهای دیگر - other books) or uncountable concepts. 'دیگری' is strictly singular (کتاب دیگری - another book).
'دیگران' means 'others' (plural people). 'دیگری' means 'another' (singular person or thing).
'یکدیگر' means 'each other' (reciprocal action). 'دیگری' means 'someone else' (alternative action).
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"چاه مکن بهر کسی، اول خودت دوم دیگری"
Don't dig a pit for someone, first yourself, second another. Meaning: What goes around comes around; if you plot against others, you will fall into your own trap.
سعی کرد همکارش را اخراج کند اما خودش اخراج شد؛ چاه مکن بهر کسی، اول خودت دوم دیگری.
Proverb"مرگ حق است، اما برای همسایه (دیگری)"
Death is a reality, but for the neighbor (the other). Meaning: People often think bad things will only happen to others, not to themselves.
او هرگز کمربند ایمنی نمیبندد، فکر میکند تصادف فقط برای دیگری است.
Proverb"غم دیگری را خوردن"
To eat the sorrow of another. Meaning: To deeply empathize or worry about someone else's problems.
او همیشه غم دیگری را میخورد و به فکر خودش نیست.
Idiom"نان دیگری را بریدن"
To cut the bread of another. Meaning: To take away someone's livelihood or source of income.
با این کار، نان دیگری را نبر.
Idiom"به ساز دیگری رقصیدن"
To dance to another's instrument. Meaning: To blindly follow someone else's orders or be manipulated by them.
من حاضر نیستم به ساز دیگری برقصم.
Idiom"گناه دیگری را شستن"
To wash the sin of another. Meaning: To gossip about someone (in Islamic tradition, gossiping transfers the victim's sins to the gossiper).
پشت سر او حرف نزن، گناه دیگری را نشور.
Idiom/Religious"بار خود را بر دوش دیگری انداختن"
To throw one's burden on another's shoulder. Meaning: To shirk responsibility and force someone else to do the work.
او همیشه بار خود را بر دوش دیگری میاندازد.
Idiom"کلاه دیگری را برداشتن"
To take another's hat. Meaning: To scam or defraud someone else.
مراقب باش در این معامله کلاه دیگری را برنداری.
Idiom"لقمه را از دهان دیگری کشیدن"
To pull the morsel from another's mouth. Meaning: To ruthlessly take what rightfully belongs to someone else.
او برای موفقیت حاضر است لقمه را از دهان دیگری بکشد.
Idiom"درد دیگری درد من است"
Another's pain is my pain. Meaning: Expressing deep solidarity and empathy.
ما در این شرایط سخت کنار هم هستیم، درد دیگری درد من است.
Sayingआसानी से भ्रमित होने वाले
Both translate to 'other'.
'سایر' is used with plural nouns and means 'the rest of the'. 'دیگری' is singular and means 'another one'.
سایر کشورها (the other countries) vs کشور دیگری (another country).
Both can mean 'the rest' or 'others' in English translation.
'بقیه' refers to the remaining portion of a group (the rest). 'دیگری' refers to a single alternative item.
بقیه کیک را بخور (eat the rest of the cake) vs کیک دیگری بخور (eat another cake).
Both imply something not the same as the first.
'متفاوت' explicitly means 'different' in nature or kind. 'دیگری' just means 'another one', which could be identical to the first.
ماشین متفاوتی (a different car) vs ماشین دیگری (another car).
Learners confuse 'another' with 'one another'.
'همدیگر' is reciprocal ('each other'). 'دیگری' is not reciprocal.
آنها همدیگر را دیدند (They saw each other) vs او دیگری را دید (He saw someone else).
Both relate to doing something a second time.
'دوباره' is an adverb meaning 'again'. 'دیگری' is a pronoun/adjective meaning 'another'.
دوباره بگو (say it again) vs چیز دیگری بگو (say something else).
वाक्य संरचनाएँ
[Noun] + [Ezafe] + دیگری میخواهم.
کتاب دیگری میخواهم. (I want another book.)
هیچ + [Noun] + [Ezafe] + دیگری + [Negative Verb].
هیچ راه دیگری نیست. (There is no other way.)
یکی [Verb 1] و دیگری [Verb 2].
یکی خندید و دیگری گریه کرد. (One laughed and the other cried.)
به جای [Noun]، [Noun] + [Ezafe] + دیگری...
به جای چای، قهوه دیگری بیاور. (Instead of tea, bring another coffee.)
مجبوریم [Noun] + [Ezafe] + دیگری پیدا کنیم.
مجبوریم راه حل دیگری پیدا کنیم. (We are forced to find another solution.)
ارتباطی با شخص دیگری ندارد.
این موضوع ارتباطی با شخص دیگری ندارد. (This matter has no connection to anyone else.)
در غیاب [Noun]، دیگری...
در غیاب قانون، دیگری تصمیم میگیرد. (In the absence of law, another decides.)
تقلیل [Concept] به مثابه دیگری...
تقلیل انسان به مثابه دیگری، ریشه بحران است. (The reduction of human as 'the other' is the root of the crisis.)
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely High. It is in the top 500 most used words in the Persian language.
-
کتابهای دیگری (ketab-ha-ye digari)
→
کتابهای دیگر (ketab-ha-ye digar)
'دیگری' is singular. You cannot use it to modify a plural noun. Use 'دیگر' instead.
-
آنها به دیگری کمک کردند (meaning 'they helped each other')
→
آنها به همدیگر کمک کردند
'دیگری' means 'someone else'. For reciprocal actions ('each other'), you must use 'همدیگر' or 'یکدیگر'.
-
ماشین دیگری (pronounced mashin digari without Ezafe)
→
ماشینِ دیگری (pronounced mashin-e digari)
When used as an adjective, it must be connected to the noun with the Ezafe linking vowel.
-
یک روز دیگری میآیم
→
روز دیگری میآیم (or یک روز دیگر میآیم)
Using both 'یک' (one/a) and the indefinite suffix 'ی' on 'دیگری' is redundant in formal Persian.
-
سایر شخص (sayer shakhs)
→
شخص دیگری (shakhs-e digari)
'سایر' is used for plurals (the other people). For a singular 'other person', you must use 'دیگری'.
सुझाव
Don't Forget the Ezafe
Always link the noun to 'دیگری' with the Ezafe vowel (-e). Noun + e + digari. It's the glue that holds the phrase together.
Singular Only
Never use 'دیگری' with plural nouns. If you see a plural marker like 'ها' or 'ان', switch to 'دیگر'.
Colloquial Shortcut
In informal settings, drop the formal word and just say 'یکی دیگه' (yeki dige). It will make you sound much more like a local.
Stress the First Syllable
Say DI-ga-ri. Tap the 'r' lightly. Don't drag out the final 'i' too much.
Avoid Redundancy
In formal writing, don't write 'یک [noun] دیگری'. Choose either 'یک [noun] دیگر' or '[noun] دیگری'.
Polite Refusals
Use 'زمان دیگری' (another time) to politely decline invitations without causing offense.
Not 'Each Other'
Never translate 'each other' as 'دیگری'. Always use 'همدیگر' (hamdigar) for mutual actions.
Master the Correlative
Practice the 'یکی... دیگری...' structure. It instantly makes your Persian sound B1/B2 level.
Identify the Pronoun
When reading, if 'دیگری' has no noun before it, it means 'someone else' or 'another one'. Treat it as an independent subject/object.
Different vs Another
If you need a completely different type of thing, use 'متفاوت' (different). If you just need a second one of the same type, use 'دیگری'.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine you are digging a hole. You finish one, and your boss says, 'DIG A REally big one now!' DIG-A-RI = Another one.
दृश्य संबंध
Picture two identical doors. You open the first one, and it's a brick wall. You point to the second door and say 'DIGARI' (another one). Visualize the word written on the second door.
Word Web
चैलेंज
Next time you are given an option (like tea or coffee), try to ask for 'another' option in your head using 'دیگری'. For example, if offered tea, think 'چیز دیگری' (something else).
शब्द की उत्पत्ति
The word comes from Middle Persian 'dīgar', which itself derives from Old Persian 'duvitīya-kara' meaning 'doing a second time' or 'secondarily'. The root 'duvitīya' means 'second'. Over centuries, this evolved into 'digar' in New Persian. The suffix '-i' (ی) is a classic Persian enclitic used to form indefinite nouns or adjectives, essentially turning 'other' into 'another one'.
मूल अर्थ: Originally related to the concept of 'second' or 'doing something a second time', which naturally evolved into meaning an alternative or an 'other' option.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Southwestern Iranian > Persian.सांस्कृतिक संदर्भ
When referring to marginalized groups or foreigners, using 'دیگری' in an academic or political context can carry the heavy sociological weight of 'The Othering' (otherization). Be mindful of this in formal essays.
English speakers tend to use 'another' very casually. In Persian, while 'دیگری' is common, using it as a standalone pronoun for people (someone else) can sometimes sound slightly more formal or dramatic than the English equivalent.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Shopping
- سایز دیگری دارید؟ (Do you have another size?)
- رنگ دیگری میخواهم. (I want another color.)
- مدل دیگری هست؟ (Is there another model?)
- چیز دیگری نیاز ندارم. (I don't need anything else.)
Making Plans
- روز دیگری برویم. (Let's go another day.)
- زمان دیگری صحبت میکنیم. (We will talk another time.)
- جای دیگری قرار بگذاریم. (Let's meet somewhere else.)
- برنامه دیگری داری؟ (Do you have another plan?)
Problem Solving
- راه دیگری نیست. (There is no other way.)
- فکر دیگری بکنیم. (Let's think of something else.)
- روش دیگری امتحان کن. (Try another method.)
- گزینه دیگری داریم؟ (Do we have another option?)
Relationships
- کس دیگری در زندگیاش هست. (There is someone else in his life.)
- به دیگری فکر نکن. (Don't think of anyone else.)
- راز را به دیگری نگو. (Don't tell the secret to anyone else.)
- او با دیگری ازدواج کرد. (She married someone else.)
Restaurants
- میز دیگری میخواهیم. (We want another table.)
- غذای دیگری سفارش بدهیم. (Let's order another dish.)
- نوشیدنی دیگری میل دارید؟ (Would you like another drink?)
- قاشق دیگری بیاورید. (Bring another spoon.)
बातचीत की शुरुआत
"اگر میتوانستی در کشور دیگری زندگی کنی، کجا میرفتی؟ (If you could live in another country, where would you go?)"
"آیا به زندگی در سیاره دیگری اعتقاد داری؟ (Do you believe in life on another planet?)"
"اگر شغل فعلیات را نداشتی، چه شغل دیگری انتخاب میکردی؟ (If you didn't have your current job, what other job would you choose?)"
"بهترین راه برای یادگیری زبان دیگری چیست؟ (What is the best way to learn another language?)"
"آیا تا به حال راز بزرگی را به شخص دیگری گفتهای؟ (Have you ever told a big secret to someone else?)"
डायरी विषय
درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید راه دیگری برای حل یک مشکل پیدا کنید. (Write about a time you had to find another way to solve a problem.)
اگر امروز روز دیگری بود، چه کار متفاوتی انجام میدادید؟ (If today was another day, what would you do differently?)
چرا گاهی درک کردن شخص دیگری بسیار سخت است؟ (Why is it sometimes very hard to understand another person?)
تصور کنید در دنیای دیگری از خواب بیدار شدهاید. آن را توصیف کنید. (Imagine you woke up in another world. Describe it.)
آیا همیشه باید به دیگری فرصت دوم داد؟ چرا؟ (Should one always give another a second chance? Why?)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालYes, if it is acting as an adjective following a noun. For example, 'ماشینِ دیگری' (mashin-e digari). However, if it stands alone as a pronoun ('دیگری آمد' - another came), you do not use the Ezafe before it.
No. 'دیگری' is strictly singular. For plural nouns, you must use 'دیگر' without the 'ی'. For example, 'کتابهای دیگر' (other books), not 'کتابهای دیگری'.
'دیگری' is the standard, formal, and written form. 'یکی دیگه' is the highly colloquial, spoken form used in casual conversations. They mean exactly the same thing ('another one').
No, that is a common mistake. To say 'each other', you must use 'یکدیگر' (yekdigar) or 'همدیگر' (hamdigar). 'دیگری' is not used for reciprocal actions.
It can refer to anything! While it is often used as a standalone pronoun for people ('someone else'), as an adjective, it can modify any noun: 'سگ دیگری' (another dog), 'میز دیگری' (another table).
It is a polite aspect of Ta'arof. Instead of a blunt 'no', asking for 'something else' or suggesting 'another time' softens the refusal and maintains social harmony.
The stress is on the first syllable: DI-ga-ri. Stressing the last syllable sounds unnatural to native speakers.
While you might hear it in loose speech, it is grammatically redundant. The 'ی' in 'دیگری' already means 'a/an'. It is better to say 'کتاب دیگری' or 'یک کتاب دیگر'.
In classical Persian poetry, 'دیگری' often symbolizes the 'aghyar'—the stranger, the outsider, or the rival in love who stands between the poet and the beloved.
It is a correlative structure meaning 'one... the other...'. It is used to contrast two specific things or people. Example: 'یکی رفت، دیگری ماند' (One left, the other stayed).
खुद को परखो 200 सवाल
Write a sentence asking a shopkeeper for another color of a shirt.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
آیا رنگ دیگری از این پیراهن دارید؟
Translate: 'I don't want this book, give me another one.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من این کتاب را نمیخواهم، دیگری را بده.
Write a sentence using the correlative structure 'یکی... دیگری...' about two friends.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من دو دوست دارم، یکی معلم است و دیگری مهندس.
Translate: 'There is no one else here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
هیچ کس دیگری اینجا نیست.
Write a formal sentence stating that the government must find another solution.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
دولت باید راه حل دیگری پیدا کند.
Translate: 'We will talk about this another day.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
روز دیگری درباره این موضوع صحبت میکنیم.
Write a sentence using 'دیگری' as a standalone pronoun meaning 'someone else'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
این کار را من انجام ندادم، دیگری انجام داد.
Translate: 'Do you need anything else?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
چیز دیگری نیاز دارید؟
Write a sentence explaining that you are going to another city for work.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من برای کار به شهر دیگری میروم.
Translate the idiom: 'Don't dig a pit for someone else...'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
چاه مکن بهر کسی، اول خودت دوم دیگری.
Write a sentence using 'کس دیگری' in a negative context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من کس دیگری را برای این کار نمیشناسم.
Translate: 'He married someone else.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او با شخص دیگری ازدواج کرد.
Write a philosophical sentence using 'دیگری' to mean 'The Other'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
درک دیگری برای شناخت خود ضروری است.
Translate: 'Let's go somewhere else.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
بیایید جای دیگری برویم.
Write a sentence contrasting 'همین' (this same) and 'دیگری' (another).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من همین را میخواهم، دیگری را نمیخواهم.
Translate: 'Give me another chance.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
فرصت دیگری به من بده.
Write a sentence using 'بار دیگری' (another time).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
بار دیگری بیشتر تلاش خواهم کرد.
Translate: 'I have no other choice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من انتخاب دیگری ندارم.
Write a sentence about a parallel world using 'دنیای دیگری'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
شاید در دنیای دیگری ما خوشحالتر باشیم.
Translate: 'Please ask another question.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
لطفاً سوال دیگری بپرسید.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the customer asking for?
What must they think of now?
How are the two managers described?
Why does the speaker want to talk at another time?
Who else was in the building?
What does the person do with their mistakes?
What does 'دیگری' mean in this specific poem by Hafez?
What is the register of this speech?
What should you not wait for if you want to succeed?
What has become a social crisis in modern society?
Why did the speaker accept the job?
What is the speaker going to do?
What idiom is used to mean 'gossiping'?
What kind of idea do they need?
What is the speaker asking about the trip?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
'دیگری' means 'another' or 'someone else'. Use it with the Ezafe to say 'another [noun]', like 'روزِ دیگری' (another day).
- Means 'another' or 'other'.
- Used as pronoun or adjective.
- Requires Ezafe with nouns.
- Strictly singular, not plural.
Don't Forget the Ezafe
Always link the noun to 'دیگری' with the Ezafe vowel (-e). Noun + e + digari. It's the glue that holds the phrase together.
Singular Only
Never use 'دیگری' with plural nouns. If you see a plural marker like 'ها' or 'ان', switch to 'دیگر'.
Colloquial Shortcut
In informal settings, drop the formal word and just say 'یکی دیگه' (yeki dige). It will make you sound much more like a local.
Stress the First Syllable
Say DI-ga-ri. Tap the 'r' lightly. Don't drag out the final 'i' too much.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
general के और शब्द
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।
عام
B1'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).