A2 pronoun #1,000 सबसे आम 18 मिनट पढ़ने का समय

دیگری

digari
At the A1 level, your primary goal is to learn how to ask for alternatives in very simple, everyday situations. The word 'دیگری' (digari) is your key to saying 'another' or 'another one'. Imagine you are in a shop in Iran. You see a shirt, but you don't like the color. You want to ask the shopkeeper for a different one. You can point and say 'یکی دیگر' (yeki digar) or use the formal word 'دیگری'. It is a building block word. You don't need to worry about complex grammar yet. Just know that when you want 'one more' or 'a different one' of something, this word is what you need. It helps you express basic preferences and navigate simple transactions. For example, if someone offers you tea and you want water instead, you are asking for 'something else' (چیز دیگری). Practice pairing it with simple nouns you already know, like 'book' (کتاب), 'day' (روز), or 'person' (آدم). Remember that it usually comes after the noun. So, 'another book' is 'کتاب دیگری'. Just getting comfortable with this sound and its basic meaning of 'not this one, but another one' is a huge step forward in your basic Persian communication skills.
At the A2 level, you are starting to build more complex sentences, and understanding how 'دیگری' connects to other words becomes important. The crucial grammar point here is the Ezafe. The Ezafe is the little 'e' sound that links words together. When you use 'دیگری' as an adjective to mean 'another [noun]', you must use the Ezafe. For example, 'ماشین' (car) becomes 'ماشینِ دیگری' (mashin-e digari) meaning 'another car'. You should also start recognizing its use as a pronoun, meaning 'someone else'. If you want to say 'Someone else is here', you say 'کس دیگری اینجا است'. You will hear this word constantly in daily life, especially when making plans ('Let's go another day' - روز دیگری برویم) or when shopping. It is also important to start distinguishing it from the plural 'دیگر' (other). At this level, focus on using it correctly with singular nouns to express alternatives clearly. You should be able to confidently say sentences like 'I want another room' (من اتاق دیگری می‌خواهم) or 'Do you have another question?' (سوال دیگری دارید؟). Mastering the Ezafe connection with this word is your main objective here.
Reaching the B1 level means you can handle most situations likely to arise while travelling in an area where the language is spoken. Here, 'دیگری' becomes a tool for more nuanced conversation. You will use it to contrast ideas and people. The structure 'یکی... دیگری...' (one... the other...) is a B1 staple. You can use it to describe two different things: 'دو دوست دارم، یکی معلم است و دیگری پرستار' (I have two friends, one is a teacher and the other is a nurse). You will also use it heavily in negative constructions to mean 'no one else' or 'nothing else'. For example, 'هیچ کس دیگری نمی‌داند' (No one else knows). At this stage, you should also be comfortable switching between the formal written form 'دیگری' and the informal spoken form 'یکی دیگه' depending on who you are talking to. You will encounter this word in news articles, short stories, and everyday discussions about opinions and alternatives. Your goal is to use it fluidly to express exclusivity (only this, not another) and to manage conversations where multiple options or people are being discussed.
At the B2 level, your use of 'دیگری' should be highly accurate and natural. You are now dealing with abstract concepts and complex arguments. You will use this word to discuss alternative theories, different perspectives, and hypothetical situations. For example, in a debate, you might say 'از زاویه دیگری به موضوع نگاه کنیم' (Let's look at the issue from another angle). You will encounter it in more sophisticated literature and formal journalism. The word is often used to express a sense of alienation or distinction, such as 'دنیای دیگری' (another world) or 'زندگی دیگری' (another life). You should be fully aware of the subtle differences between 'دیگری' (another), 'سایر' (the others/rest), and 'متفاوت' (different), choosing the exact right word for your intended meaning. You will also use it effortlessly with various prepositions: 'به دیگری' (to another), 'از دیگری' (from another). At this level, the word is no longer just about asking for a different shirt in a shop; it is a vital rhetorical device for structuring arguments, presenting counterpoints, and expressing complex, abstract alternatives in fluent Persian.
At the C1 level, you are approaching native-like proficiency, and your understanding of 'دیگری' deepens into the realms of literature, poetry, and advanced rhetoric. You will recognize its heavy use in classical Persian poetry (like Rumi or Hafez) where 'دیگری' often symbolizes the rival in love, the stranger, or the uninitiated. The word carries emotional and cultural weight. You will use it in sophisticated academic writing to denote 'the Other' in sociological or philosophical contexts (concept of Alterity). You can effortlessly employ complex negative structures, such as 'غیر از او دیگری را نمی‌شناسم' (I know no one else but him), using it to create dramatic or absolute statements. Your command of the register is perfect; you know exactly when the formal 'دیگری' is required for gravitas and when to use colloquialisms. You understand how the word functions within complex compound sentences and passive voice structures. At this stage, 'دیگری' is a subtle brush you use to paint precise pictures of exclusion, alternative realities, and profound interpersonal distinctions in both spoken and written Persian.
At the C2 mastery level, 'دیگری' is fully integrated into your linguistic intuition. You manipulate it with the same dexterity as a highly educated native speaker. You understand its deepest etymological roots and its philosophical implications in modern Persian discourse. In academic, literary, or philosophical discussions, you use 'دیگری' to translate complex Western concepts like 'The Other' (in Lacanian or Hegelian terms), demonstrating a profound grasp of how Persian adapts to abstract thought. You can play with the word in rhetorical devices, irony, and sarcasm. You effortlessly navigate archaic or highly literary texts where the word might appear in unusual syntactic positions. You are capable of writing compelling essays or delivering persuasive speeches where 'دیگری' is used to subtly shift perspectives, challenge assumptions, or evoke deep empathy. At this pinnacle of language learning, the word is not merely vocabulary; it is a conceptual tool that you wield to articulate the most complex, nuanced, and profound ideas possible in the Persian language.

دیگری 30 सेकंड में

  • Means 'another' or 'other'.
  • Used as pronoun or adjective.
  • Requires Ezafe with nouns.
  • Strictly singular, not plural.

The Persian word دیگری (pronounced 'digari') is a highly versatile and frequently used term in the Persian language. At its core, it translates to 'another', 'other', or 'someone else' in English. To truly understand this word, we must break down its morphological structure. It is composed of the base word 'دیگر' (digar), which means 'other' or 'else', and the suffix 'ی' (i), which in this context functions as an indefinite marker or a nominalizing suffix. When these two components combine, they create a word that can function both as a pronoun and as an adjective, depending entirely on its placement within a sentence and the presence of the Persian Ezafe (the grammatical linker). Understanding the distinction between 'دیگر' and 'دیگری' is a fundamental milestone for Persian learners, as it unlocks the ability to express alternatives, additions, and distinctions with native-like fluency.

من به شخص دیگری نیاز دارم.

Translation: I need another person.

When used as a pronoun, دیگری stands alone to represent a person or thing that is distinct from the one already mentioned. For example, in the phrase 'یکی آمد و دیگری رفت' (One came and another went), the word functions perfectly as an independent pronoun representing 'another person'. This usage is incredibly common in both spoken and written Persian, often appearing in paired structures like 'یکی... دیگری...' (one... the other...). This structure is essential for contrasting two subjects or objects without repeating the noun. Furthermore, in philosophical and sociological contexts, 'دیگری' is used to translate the concept of 'The Other', representing that which is distinct from the Self.

Pronoun Usage
When acting as a pronoun, it replaces the noun entirely, meaning 'someone else' or 'another one'.

این لباس را دوست ندارم، دیگری را می‌پوشم.

Translation: I do not like this dress, I will wear another one.

Conversely, when used as an adjective, دیگری must follow a noun. However, unlike standard adjectives that connect to the noun using the Ezafe (the 'e' or 'ye' sound), the construction with 'دیگری' can sometimes feel slightly different to English speakers. You will often hear 'کتاب دیگری' (ketab-e digari), meaning 'another book'. Here, the Ezafe connects 'کتاب' (book) to 'دیگری' (another). This is a very formal and standard way of expressing 'another [noun]'. In colloquial, everyday spoken Persian, people might drop the formal 'ی' and simply say 'یک کتاب دیگه' (yek ketab-e dige), but in any formal writing, news broadcast, or polite conversation, 'دیگری' is the preferred and correct form.

آیا راه دیگری وجود دارد؟

Translation: Is there another way?

The cultural context of using this word also extends to politeness and indirectness, which are hallmarks of Persian communication (Ta'arof). Instead of directly refusing something, a Persian speaker might politely ask for 'چیز دیگری' (something else) or suggest 'زمان دیگری' (another time). This softens the impact of a rejection. For instance, if invited to a gathering you cannot attend, saying 'شاید وقت دیگری' (maybe another time) is a standard, polite deflection. The word allows for smooth transitions between topics, options, and social interactions, making it an indispensable tool for anyone looking to navigate Persian society gracefully.

Adjectival Usage
Follows a noun connected by the Ezafe to mean 'another [noun]'. Example: ماشین دیگری (another car).

او با مرد دیگری ازدواج کرد.

Translation: She married another man.

In literature and poetry, which form the backbone of Persian cultural identity, 'دیگری' is frequently employed to explore themes of love, separation, and existentialism. Classical poets like Rumi and Hafez often contrast the lover with 'دیگری' (the other/the rival). In these poetic contexts, the word carries a heavy emotional weight, signifying anyone who is not the beloved. This literary heritage bleeds into modern usage, where the word retains a slight formal elegance even in everyday situations. Understanding these layers of meaning—from basic grammatical function to deep cultural and literary resonance—is what transforms a beginner into an advanced speaker.

Literary Context
Often used in poetry to denote a rival in love or a stranger, emphasizing the exclusive bond between the poet and the beloved.

راز خود را به دیگری نگو.

Translation: Do not tell your secret to anyone else.

To master this word, one must practice its integration into various sentence structures. It is not enough to simply memorize the translation; one must feel the rhythm of the Ezafe and recognize when the indefinite 'ی' is required. As you progress through your Persian learning journey, you will find that 'دیگری' naturally replaces clunkier phrases, streamlining your speech and writing. It is a word of distinction, of alternatives, and of boundaries, essential for articulating complex thoughts and navigating the rich tapestry of the Persian language.

Using دیگری correctly in sentences requires a solid grasp of Persian syntax, particularly the Ezafe construction and the distinction between nouns and pronouns. The most common structural pattern you will encounter is [Noun] + [Ezafe] + [دیگری]. This translates directly to 'another [Noun]'. For example, if you want to say 'another day', you take the noun 'روز' (ruz), add the Ezafe '-e', and append our target word, resulting in 'روزِ دیگری' (ruz-e digari). This structure is incredibly rigid in formal Persian and is the standard way to express singular alternatives. It is important to note that the noun preceding 'دیگری' is typically singular, as the word inherently implies 'one other'. If you were dealing with plural nouns, you would generally use 'دیگر' without the final 'ی', such as 'روزهای دیگر' (other days).

من به شهر دیگری سفر خواهم کرد.

Translation: I will travel to another city.

Another vital sentence structure involves using the word as an independent pronoun. In these cases, it functions as the subject or object of the sentence without modifying a noun. A classic pattern is the correlative use: 'یکی... دیگری...' (one... the other...). This is used to contrast two specific entities. For instance, 'دو برادر بودند؛ یکی پزشک شد و دیگری مهندس' (There were two brothers; one became a doctor and the other an engineer). Here, 'دیگری' acts as the subject of the second clause, seamlessly replacing 'the other brother'. This elegant structure is a hallmark of proficient Persian and is frequently used in storytelling, reporting, and everyday comparisons.

Correlative Pattern
The structure 'یکی... دیگری...' is the standard way to say 'one... the other...' in Persian, perfect for contrasting two subjects.

یکی از ماشین‌ها قرمز است و دیگری آبی.

Translation: One of the cars is red and the other is blue.

When functioning as an object, 'دیگری' takes the direct object marker 'را' (ra) just like any other noun or pronoun. If you want to say 'I saw someone else', you would say 'دیگری را دیدم' (digari ra didam). This is particularly useful when you want to be vague or when the specific identity of the 'other' person is unknown or irrelevant. The addition of 'را' solidifies its role as the definite direct object in the sentence. Furthermore, it can be governed by prepositions. You can say 'به دیگری' (to another), 'از دیگری' (from another), or 'با دیگری' (with another). These prepositional phrases are highly productive in Persian.

او این هدیه را برای دیگری خریده است.

Translation: He has bought this gift for someone else.

In negative sentences, the word is often used to express exclusivity or lack of alternatives. For example, 'هیچ راه دیگری نیست' (There is no other way). Here, the word 'هیچ' (no/none) pairs with the noun, the Ezafe, and 'دیگری' to create a strong negative statement. This is a very common rhetorical device in Persian arguments or dramatic statements. Similarly, you might hear 'من کس دیگری را نمی‌شناسم' (I don't know anyone else), where 'کس' (person) is modified by 'دیگری' to mean 'anyone else' in a negative context. The placement of the negative verb at the end of the sentence frames the entire concept of 'the other' within the negation.

Negative Constructions
Pairing 'هیچ' (no) with a noun and 'دیگری' creates absolute statements like 'no other option' or 'no one else'.

ما انتخاب دیگری نداریم.

Translation: We have no other choice.

Finally, it is crucial to understand the subtle shift in formality when using this word in spoken versus written Persian. While 'دیگری' is perfectly correct in all contexts, colloquial Tehrani Persian often shortens 'یک چیز دیگر' to 'یه چیز دیگه' (ye chiz-e dige), dropping the final 'ی' entirely. However, when writing an email, an essay, or speaking in a formal setting (like a business meeting or a university lecture), reverting to the full form 'چیز دیگری' is expected and demonstrates a high level of education and respect for the language. Therefore, mastering the sentence structures involving this word is not just about grammatical accuracy; it is also about mastering the sociolinguistic registers of the Persian language.

Register Shift
Formal: شخص دیگری (another person). Informal: یه آدم دیگه (another person). Knowing when to use which is key to fluency.

لطفاً سوال دیگری بپرسید.

Translation: Please ask another question.

The word دیگری permeates every level of Persian communication, from the most elevated literary texts to everyday street conversations. You will frequently hear it in news broadcasts and formal journalism. When news anchors discuss international relations, they often refer to 'کشور دیگری' (another country) or 'دولت دیگری' (another government). In these contexts, the word provides a necessary formal tone, ensuring the reporting sounds objective and professional. Similarly, in academic lectures or documentaries, phrases like 'دلیل دیگری' (another reason) or 'عامل دیگری' (another factor) are ubiquitous as speakers list points or present alternative hypotheses. This makes the word essential vocabulary for anyone looking to consume Persian media or engage in intellectual discussions.

رئیس جمهور به کشور دیگری سفر کرد.

Translation: The president traveled to another country.

In the realm of commerce and customer service, the word is equally prevalent. If you are shopping in a bazaar in Tehran or a boutique in Isfahan, and a shirt does not fit, you might ask the shopkeeper, 'آیا سایز دیگری دارید؟' (Do you have another size?). Or, if a restaurant is out of a specific dish, the waiter might politely suggest, 'لطفاً غذای دیگری انتخاب کنید' (Please choose another dish). In these transactional interactions, the word facilitates smooth exchanges, allowing both parties to navigate unavailability and alternatives without causing offense. It is a cornerstone of the polite, accommodating language expected in Persian customer service.

Shopping Context
Essential for asking for different sizes, colors, or models when the current option is unsatisfactory.

رنگ دیگری از این کفش دارید؟

Translation: Do you have another color of this shoe?

Beyond formal and commercial settings, the word has a deep emotional resonance in personal relationships and storytelling. In Persian soap operas, movies, and literature, the concept of 'someone else' is a major dramatic trope. A character might tearfully confess, 'من عاشق کس دیگری هستم' (I am in love with someone else). Here, 'دیگری' represents the rival, the unknown, or the forbidden alternative. The emotional weight of the word in these contexts is profound. It is not just a grammatical placeholder; it is a symbol of separation, choice, and sometimes betrayal. Understanding this emotional undertone helps learners appreciate the nuance of Persian drama and poetry.

قلب او متعلق به دیگری است.

Translation: Her heart belongs to someone else.

In everyday, casual conversations among friends and family, the formal 'دیگری' is often slightly modified, but its presence is still felt. While a friend might say 'یه فیلم دیگه ببینیم' (let's watch another movie) dropping the final 'ی', they will readily switch back to 'دیگری' when making a more serious point or when emphasizing the alternative. For example, 'این نشد، یه راه دیگری پیدا می‌کنیم' (If this doesn't work, we'll find another way). The persistence of the formal structure even in casual speech highlights its importance. It is a word that bridges the gap between the highly formalized written language and the fluid, dynamic spoken language.

Everyday Problem Solving
Used constantly when brainstorming alternatives, finding new routes, or suggesting different plans.

باید به فکر راه حل دیگری باشیم.

Translation: We must think of another solution.

Finally, you will encounter this word extensively in Persian proverbs and idioms, which are the lifeblood of cultural expression. Phrases that contrast the self with others frequently employ 'دیگری'. These sayings often impart moral lessons about empathy, minding one's own business, or the unpredictability of life. By listening for 'دیگری' in these traditional sayings, learners gain insight into the collective mindset of Persian speakers. It is a word that not only helps you buy a different shirt but also helps you understand the philosophical outlook of an entire culture, making it a truly indispensable part of your vocabulary arsenal.

Proverbs and Wisdom
A common element in moral sayings that contrast one's own actions or fate with that of 'another'.

چاه مکن بهر کسی، اول خودت دوم دیگری.

Translation: Do not dig a well for someone (to fall into), first yourself, second another. (Proverb meaning: He who digs a pit for others falls in himself).

When learning the Persian word دیگری, English speakers frequently encounter a few specific stumbling blocks. The most prevalent mistake is confusing it with its base form, 'دیگر' (digar). While both translate to 'other' or 'another' in English, their grammatical functions in Persian are distinct. 'دیگر' is generally used for plural nouns or uncountable concepts, whereas 'دیگری' is strictly singular and often implies a specific, singular alternative. For example, saying 'کتاب‌های دیگری' (ketab-ha-ye digari) is grammatically awkward and generally incorrect; the correct form is 'کتاب‌های دیگر' (ketab-ha-ye digar - other books). The suffix 'ی' inherently carries a sense of 'one', making it incompatible with plural markers in this context. This distinction is subtle but crucial for achieving native-like fluency.

من به دنبال شغل دیگری هستم.

Translation: I am looking for another job. (Correct singular usage)

Another common error involves the misuse or omission of the Ezafe (the linking vowel '-e' or '-ye'). Because 'دیگری' functions as an adjective when modifying a noun, it must be connected to that noun via the Ezafe. English speakers, lacking a direct equivalent to the Ezafe, often place the words side-by-side without the linker. Saying 'ماشین دیگری' without pronouncing the 'e' sound between 'mashin' and 'digari' sounds disjointed and incorrect to a native ear. It must be pronounced 'mashin-e digari'. Conversely, some learners hypercorrect and add an Ezafe when 'دیگری' is used as an independent pronoun, which is equally incorrect. If it stands alone as the subject or object, no Ezafe is needed.

Ezafe Omission
Failing to use the linking vowel between the noun and 'دیگری' is a hallmark beginner mistake. Always link them: Noun + e + digari.

این صندلی خراب است، روی دیگری بنشین.

Translation: This chair is broken, sit on another one. (Correct pronoun usage, no Ezafe needed before it)

A third frequent mistake is the literal translation of the English phrase 'one another' or 'each other'. English speakers might try to construct a phrase using 'یک' (one) and 'دیگری' (another) directly, resulting in awkward phrasing. While 'یکی... دیگری...' is correct for 'one... the other...' in a contrasting sense, the concept of reciprocal action ('they love each other') is translated using 'یکدیگر' (yekdigar) or 'همدیگر' (hamdigar). Using 'دیگری' in reciprocal contexts is a grammatical error that immediately flags the speaker as a non-native. It is vital to compartmentalize 'دیگری' as a word for alternatives and distinct entities, not for mutual or reciprocal actions.

آنها به یکدیگر کمک کردند. (Not دیگری)

Translation: They helped each other. (Showing the correct alternative to avoid the mistake)

Furthermore, learners sometimes struggle with the placement of the indefinite article 'یک' (yek - a/an) when using this word. In English, we say 'another book', which combines 'an' and 'other'. In Persian, you can say 'کتاب دیگری' (another book) or 'یک کتاب دیگر' (another book / one other book). A common mistake is combining both structures redundantly, saying 'یک کتاب دیگری'. While occasionally heard in very loose colloquial speech, it is grammatically redundant in formal Persian because the suffix 'ی' already carries the indefinite marker. Choosing one structure and sticking to it—either the suffix 'ی' or the prefix 'یک'—is the best practice for clean, accurate Persian.

Redundancy Error
Using both 'یک' (one/a) and the indefinite suffix 'ی' on 'دیگری' simultaneously creates a redundant 'a another' structure.

من پیشنهاد دیگری دارم.

Translation: I have another suggestion. (Clean, non-redundant structure)

Finally, pronunciation errors can obscure the meaning. The stress in 'دیگری' falls on the first syllable: DI-ga-ri. Placing the stress on the final 'i' can make the word sound like a different grammatical form or simply confuse the listener. Persian is a syllable-timed language, and correct stress placement is vital for comprehension. By paying attention to these common pitfalls—singular vs. plural usage, correct Ezafe application, avoiding reciprocal confusion, eliminating redundancy, and mastering the stress pattern—learners can confidently and accurately integrate this essential word into their active vocabulary.

Pronunciation Stress
Ensure the stress is on the first syllable (DI-ga-ri) to maintain natural rhythm and clarity.

آیا کس دیگری اینجا هست؟

Translation: Is anyone else here?

To truly enrich your Persian vocabulary, it is essential to understand the synonyms and alternatives to دیگری. While it is a highly versatile word, Persian offers a rich array of alternatives that provide specific nuances depending on the context. One of the most common alternatives is 'سایر' (sayer). This word is borrowed from Arabic and is used exclusively in formal contexts to mean 'the other' or 'the rest of'. Unlike 'دیگری', which is singular, 'سایر' is almost always used with plural nouns. For example, 'سایر کشورها' (sayer-e keshvar-ha) means 'the other countries'. You would not use 'سایر' to refer to a single alternative item. Understanding this singular/plural divide is key to choosing the right word.

او به سایر دوستانش خبر داد.

Translation: He informed his other friends. (Using 'sayer' for plural 'others')

Another excellent alternative is 'بقیه' (baghiyeh), which translates to 'the rest' or 'the remainder'. This word is incredibly common in both spoken and written Persian. If you are talking about a group of things and want to refer to the ones not yet mentioned, 'بقیه' is the perfect choice. For instance, if you eat half a pizza, you might say 'بقیه را فردا می‌خورم' (I will eat the rest tomorrow). While 'دیگری' focuses on 'one other specific thing', 'بقیه' focuses on the collective remainder. It is a subtle shift in focus from a singular alternative to a remaining group, making it highly useful in everyday logistical conversations.

Comparison: بقیه vs دیگری
Use 'دیگری' for 'another one'. Use 'بقیه' for 'the rest of them'.

بقیه پول من کجاست؟

Translation: Where is the rest of my money?

If you want to emphasize that the alternative is not just 'another' one, but a 'different' one, you should use 'متفاوت' (motafavet). This word explicitly means 'different'. While 'کتاب دیگری' means 'another book' (perhaps a second copy of the same book, or a new book entirely), 'کتاب متفاوتی' means 'a different book' (stressing that it is not the same kind). This distinction is vital when clarity is required. If a solution isn't working, you don't just need 'another' attempt of the same kind; you need a 'different' approach: 'روش متفاوتی' (a different method). Using 'متفاوت' adds precision to your speech.

ما به یک ایده متفاوت نیاز داریم.

Translation: We need a different idea.

When referring specifically to people, 'کس دیگر' (kas-e digar) or 'شخص دیگر' (shakhs-e digar) are direct, slightly more explicit alternatives to using 'دیگری' as a standalone pronoun. 'کس' means person, so 'کس دیگر' literally means 'other person' or 'someone else'. This is very common in everyday speech. If you knock on a door and want to know if someone else is home, you might ask, 'کس دیگری هست؟' (Is anyone else here?). It functions almost identically to 'دیگری' but adds the explicit noun 'person', which can sometimes make the sentence feel more grounded and less literary.

Explicit Person Reference
Instead of just 'another', using 'کس دیگر' specifies 'another person', reducing any ambiguity.

باید از کس دیگری بپرسیم.

Translation: We must ask someone else.

Finally, in highly colloquial, street-level Persian, you will often hear the word 'یکی دیگه' (yeki dige). This is the informal, spoken equivalent of 'دیگری'. 'یکی' means 'one' and 'دیگه' is the spoken form of 'دیگر'. Together, they mean 'another one'. If you are at a bakery and want one more piece of bread, you simply point and say 'یکی دیگه لطفا' (Another one, please). While you would never write this in a formal essay, it is absolutely essential for surviving and sounding natural in daily interactions in Iran. Mastering this spectrum—from the formal 'سایر' to the standard 'دیگری' to the colloquial 'یکی دیگه'—gives you complete command over expressing alternatives in Persian.

Colloquial Equivalent
'یکی دیگه' is the go-to phrase in casual spoken Persian for 'another one'.

من یکی دیگه می‌خوام.

Translation: I want another one. (Informal)

How Formal Is It?

औपचारिक

"دولت باید به دنبال راهکار دیگری باشد."

तटस्थ

"من به یک خودکار دیگری نیاز دارم."

अनौपचारिक

"یه خودکار دیگه بده."

Child friendly

"بیا یه بازی دیگه بکنیم."

बोलचाल

"یکی دیگه بزن."

रोचक तथ्य

In classical Persian poetry, 'دیگری' is almost exclusively used as a negative force—it represents the rival who tries to steal the beloved's attention away from the poet. It is the ultimate 'third wheel' word in Persian literature.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /diː.ɡæˈriː/
US /diː.ɡæˈriː/
DI-ga-ri
तुकबंदी
داوری (davari - judgment) یاوری (yavari - assistance) باوری (bavari - belief) خاوری (khavari - eastern) دلاوری (delavari - bravery) برابری (barabari - equality) برادری (baradari - brotherhood) مادری (madari - motherhood)
आम गलतियाँ
  • Placing the stress on the final 'i' (di-ga-RI).
  • Pronouncing the 'a' as a long 'ah' instead of a short 'a' (like in 'apple').
  • Failing to tap the 'r', making it sound like an English 'r'.
  • Swallowing the 'g' sound.
  • Pronouncing it as 'di-jar-i' (the 'g' is always hard).

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to recognize, but understanding whether it's a pronoun or adjective depends on identifying the Ezafe, which is not written in the Persian script.

लिखना 4/5

Requires remembering to use the Ezafe correctly and not confusing it with the plural 'دیگر'.

बोलना 4/5

Pronunciation is easy, but placing it correctly in the sentence structure (especially correlative pairs) takes practice.

श्रवण 3/5

Clearly enunciated in formal speech. In fast colloquial speech, it often turns into 'dige', which learners must learn to recognize.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

دیگر (other) یک (one) کس (person) چیز (thing) جا (place)

आगे सीखें

دیگران (others - plural for people) بقیه (the rest) متفاوت (different) سایر (the other/rest - formal) یکدیگر (each other)

उन्नत

دگرگون (transformed) دیگربودگی (alterity) اغیار (strangers/rivals - literary) بدیل (alternative - formal) متمایز (distinct)

ज़रूरी व्याकरण

The Ezafe Construction

When modifying a noun, 'دیگری' must be preceded by the Ezafe vowel (-e or -ye). Example: کتابِ دیگری (ketab-e digari).

Indefinite Marker 'ی'

The suffix 'ی' on 'دیگری' acts as an indefinite marker, meaning 'a' or 'an'. Therefore, adding 'یک' (one/a) before the noun is grammatically redundant, though common in speech. Example: (یک) روز دیگری.

Pronoun Substitution

'دیگری' can stand alone as a subject or object pronoun replacing a noun. Example: یکی رفت، دیگری آمد (One left, another came).

Negative Concord

In Persian, double negatives are required. When using 'هیچ' (no/none) with 'دیگری', the verb must also be negative. Example: هیچ راه دیگری نیست (There is no other way).

Pluralization Rule

'دیگری' cannot take plural suffixes like 'ها' or 'ان'. To say 'others' (people), use 'دیگران'. Example: به دیگران کمک کن (Help others).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من یک سیب دیگری می‌خواهم.

I want another apple.

Basic use as an adjective following a noun.

2

آیا ماشین دیگری دارید؟

Do you have another car?

Used in a simple yes/no question.

3

این خوب نیست، دیگری را بده.

This is not good, give the other one.

Used as a standalone pronoun.

4

روز دیگری می‌آیم.

I will come another day.

Common phrase for scheduling.

5

او شخص دیگری است.

He is another person.

Basic identification sentence.

6

کتاب دیگری بخوان.

Read another book.

Used in a simple imperative (command).

7

من رنگ دیگری دوست دارم.

I like another color.

Expressing basic preference.

8

چیز دیگری نیاز داری؟

Do you need anything else?

Very common phrase in shops.

1

من به شهر دیگری سفر کردم.

I traveled to another city.

Using Ezafe: shahr-e digari.

2

لطفاً سوال دیگری بپرسید.

Please ask another question.

Formal request structure.

3

هیچ کس دیگری اینجا نیست.

No one else is here.

Negative construction with 'hich kas' (no one).

4

ما باید راه دیگری پیدا کنیم.

We must find another way.

Used with modal verb 'bayad' (must).

5

این لباس برای شخص دیگری است.

This dress is for someone else.

Used with preposition 'baraye' (for).

6

آیا ایده دیگری داری؟

Do you have another idea?

Abstract noun usage.

7

او با مرد دیگری ازدواج کرد.

She married another man.

Past tense narrative.

8

من به جای دیگری می‌روم.

I am going to another place.

Using 'ja' (place) with Ezafe.

1

دو برادر بودند، یکی رفت و دیگری ماند.

There were two brothers, one left and the other stayed.

Correlative structure: yeki... digari...

2

نمی‌خواهم مزاحم کار دیگری شوم.

I don't want to disturb someone else's work.

Used as a possessive pronoun with Ezafe.

3

شاید دلیل دیگری برای این کار وجود داشته باشد.

Perhaps there is another reason for this action.

Expressing possibility and abstract concepts.

4

به جز تو کس دیگری را نمی‌شناسم.

I don't know anyone else besides you.

Exclusionary structure with 'be joz' (besides).

5

هر کس باید به حقوق دیگری احترام بگذارد.

Everyone must respect the rights of another.

General statement using pronoun form.

6

این مشکل به روش دیگری حل می‌شود.

This problem is solved in another way.

Passive voice construction.

7

او همیشه به فکر کمک به دیگری است.

He is always thinking of helping someone else.

Prepositional phrase 'be digari'.

8

فرصت دیگری به او داده شد.

Another opportunity was given to him.

Passive voice with abstract noun.

1

باید از زاویه دیگری به این بحران نگاه کنیم.

We must look at this crisis from another angle.

Metaphorical use of 'zaviyeh' (angle).

2

انتقال این پیام به نسل دیگری مسئولیت ماست.

Transferring this message to another generation is our responsibility.

Complex sentence structure with abstract nouns.

3

در دنیای موازی، شاید زندگی دیگری داشته باشیم.

In a parallel world, perhaps we have another life.

Hypothetical/conditional context.

4

هیچ گزینه دیگری روی میز باقی نمانده است.

No other option has remained on the table.

Formal idiom 'rooye miz' (on the table) with negative perfect tense.

5

او موفقیت خود را مدیون تلاش‌های شخص دیگری می‌داند.

He considers his success owed to the efforts of another person.

Complex object complement structure.

6

تفاوت فرهنگی باعث می‌شود که رفتار دیگری را درک نکنیم.

Cultural difference causes us not to understand the behavior of the other.

Sociological context, 'the other' as a concept.

7

نویسنده در این رمان، صدای دیگری را به گوش مخاطب می‌رساند.

In this novel, the author brings another voice to the audience's ears.

Literary analysis terminology.

8

این تصمیم پیامدهای دیگری نیز به دنبال خواهد داشت.

This decision will also entail other consequences.

Formal future tense with abstract plural-like concept (though grammatically singular here).

1

در فلسفه اگزیستانسیالیسم، مفهوم «دیگری» نقش محوری دارد.

In existentialist philosophy, the concept of 'the Other' plays a pivotal role.

Academic use as a proper noun concept.

2

شاعر، معشوق را از هر کس دیگری متمایز می‌سازد.

The poet distinguishes the beloved from anyone else.

Literary analysis, complex verb 'motamayez misazad'.

3

نفی دیگری، در نهایت به نفی خود منجر می‌شود.

The negation of the other ultimately leads to the negation of the self.

Philosophical aphorism.

4

او با ظرافتی خاص، تقصیر را بر گردن دیگری انداخت.

With a specific subtlety, he threw the blame onto someone else's neck.

Advanced idiom 'bar gardan andakhtan'.

5

در این ساختار روایی، راوی جای خود را به دیگری می‌دهد.

In this narrative structure, the narrator gives their place to another.

Literary criticism vocabulary.

6

هیچ بدیلی دیگری برای این پارادایم علمی متصور نیست.

No other alternative is conceivable for this scientific paradigm.

Highly formal academic vocabulary (badil, paradigm, motasavvar).

7

درک رنج دیگری، نیازمند همدلی عمیقی است.

Understanding the suffering of another requires deep empathy.

Abstract psychological context.

8

سیاست‌های هویتی غالباً بر اساس مرزبندی با دیگری شکل می‌گیرند.

Identity politics are often formed based on demarcation with the other.

Political science terminology.

1

مواجهه با دیگریِ رادیکال، شالوده‌های معرفت‌شناختی سوژه را متزلزل می‌کند.

The encounter with the radical Other destabilizes the epistemological foundations of the subject.

Advanced philosophical/psychoanalytic jargon.

2

در شعر حافظ، «دیگری» تجلی اغیار است که مانع وصال می‌گردد.

In Hafez's poetry, 'the other' is the manifestation of rivals that prevents union.

Classical literary analysis using archaic terms (aghyar, vesal).

3

هژمونی فرهنگی همواره در پی ادغام یا طرد دیگری است.

Cultural hegemony is always seeking the assimilation or exclusion of the other.

Advanced sociological theory.

4

این گفتمان، با تقلیل دیگری به یک ابژه، خشونت نمادین اعمال می‌کند.

This discourse, by reducing the other to an object, exerts symbolic violence.

Critical theory vocabulary (gofteman, obje, khoshoonat-e namadin).

5

اخلاقِ مبتنی بر دیگری‌خواهی، نقطه مقابل خودمداریِ مدرن است.

Ethics based on altruism (desiring for the other) is the antithesis of modern egocentrism.

Complex compound noun 'digari-khahi' (altruism).

6

در غیاب دیگری، سوژه در ورطه نارسیسیسم فرو می‌غلتد.

In the absence of the other, the subject tumbles into the abyss of narcissism.

Psychoanalytic phrasing.

7

دیالکتیکِ ارباب و بنده، روایتی کلاسیک از به رسمیت شناختن دیگری است.

The master-slave dialectic is a classic narrative of recognizing the other.

Reference to Hegelian philosophy.

8

متن، با ایجاد فضاهای خالی، خواننده را به مثابه دیگریِ فعال به مشارکت می‌طلبد.

The text, by creating empty spaces, invites the reader as an active 'other' to participate.

Post-structuralist literary theory.

सामान्य शब्द संयोजन

شخص دیگری
روز دیگری
راه دیگری
چیز دیگری
بار دیگری
کشور دیگری
دنیای دیگری
حقوق دیگری
هیچ کس دیگری
فرصت دیگری

सामान्य वाक्यांश

یکی... دیگری...

به دیگری دادن

فکر دیگری کردن

کس دیگری نیست

جای دیگری رفتن

حرف دیگری داشتن

انتخاب دیگری نداشتن

به شخص دیگری سپردن

در زمان دیگری

از دیگری پرسیدن

अक्सर इससे भ्रम होता है

دیگری vs دیگر (digar)

'دیگر' is used for plural nouns (کتاب‌های دیگر - other books) or uncountable concepts. 'دیگری' is strictly singular (کتاب دیگری - another book).

دیگری vs دیگران (digaran)

'دیگران' means 'others' (plural people). 'دیگری' means 'another' (singular person or thing).

دیگری vs یکدیگر (yekdigar)

'یکدیگر' means 'each other' (reciprocal action). 'دیگری' means 'someone else' (alternative action).

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"چاه مکن بهر کسی، اول خودت دوم دیگری"

Don't dig a pit for someone, first yourself, second another. Meaning: What goes around comes around; if you plot against others, you will fall into your own trap.

سعی کرد همکارش را اخراج کند اما خودش اخراج شد؛ چاه مکن بهر کسی، اول خودت دوم دیگری.

Proverb

"مرگ حق است، اما برای همسایه (دیگری)"

Death is a reality, but for the neighbor (the other). Meaning: People often think bad things will only happen to others, not to themselves.

او هرگز کمربند ایمنی نمی‌بندد، فکر می‌کند تصادف فقط برای دیگری است.

Proverb

"غم دیگری را خوردن"

To eat the sorrow of another. Meaning: To deeply empathize or worry about someone else's problems.

او همیشه غم دیگری را می‌خورد و به فکر خودش نیست.

Idiom

"نان دیگری را بریدن"

To cut the bread of another. Meaning: To take away someone's livelihood or source of income.

با این کار، نان دیگری را نبر.

Idiom

"به ساز دیگری رقصیدن"

To dance to another's instrument. Meaning: To blindly follow someone else's orders or be manipulated by them.

من حاضر نیستم به ساز دیگری برقصم.

Idiom

"گناه دیگری را شستن"

To wash the sin of another. Meaning: To gossip about someone (in Islamic tradition, gossiping transfers the victim's sins to the gossiper).

پشت سر او حرف نزن، گناه دیگری را نشور.

Idiom/Religious

"بار خود را بر دوش دیگری انداختن"

To throw one's burden on another's shoulder. Meaning: To shirk responsibility and force someone else to do the work.

او همیشه بار خود را بر دوش دیگری می‌اندازد.

Idiom

"کلاه دیگری را برداشتن"

To take another's hat. Meaning: To scam or defraud someone else.

مراقب باش در این معامله کلاه دیگری را برنداری.

Idiom

"لقمه را از دهان دیگری کشیدن"

To pull the morsel from another's mouth. Meaning: To ruthlessly take what rightfully belongs to someone else.

او برای موفقیت حاضر است لقمه را از دهان دیگری بکشد.

Idiom

"درد دیگری درد من است"

Another's pain is my pain. Meaning: Expressing deep solidarity and empathy.

ما در این شرایط سخت کنار هم هستیم، درد دیگری درد من است.

Saying

आसानी से भ्रमित होने वाले

دیگری vs سایر (sayer)

Both translate to 'other'.

'سایر' is used with plural nouns and means 'the rest of the'. 'دیگری' is singular and means 'another one'.

سایر کشورها (the other countries) vs کشور دیگری (another country).

دیگری vs بقیه (baghiyeh)

Both can mean 'the rest' or 'others' in English translation.

'بقیه' refers to the remaining portion of a group (the rest). 'دیگری' refers to a single alternative item.

بقیه کیک را بخور (eat the rest of the cake) vs کیک دیگری بخور (eat another cake).

دیگری vs متفاوت (motafavet)

Both imply something not the same as the first.

'متفاوت' explicitly means 'different' in nature or kind. 'دیگری' just means 'another one', which could be identical to the first.

ماشین متفاوتی (a different car) vs ماشین دیگری (another car).

دیگری vs همدیگر (hamdigar)

Learners confuse 'another' with 'one another'.

'همدیگر' is reciprocal ('each other'). 'دیگری' is not reciprocal.

آنها همدیگر را دیدند (They saw each other) vs او دیگری را دید (He saw someone else).

دیگری vs دوباره (dobareh)

Both relate to doing something a second time.

'دوباره' is an adverb meaning 'again'. 'دیگری' is a pronoun/adjective meaning 'another'.

دوباره بگو (say it again) vs چیز دیگری بگو (say something else).

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Noun] + [Ezafe] + دیگری می‌خواهم.

کتاب دیگری می‌خواهم. (I want another book.)

A2

هیچ + [Noun] + [Ezafe] + دیگری + [Negative Verb].

هیچ راه دیگری نیست. (There is no other way.)

B1

یکی [Verb 1] و دیگری [Verb 2].

یکی خندید و دیگری گریه کرد. (One laughed and the other cried.)

B1

به جای [Noun]، [Noun] + [Ezafe] + دیگری...

به جای چای، قهوه دیگری بیاور. (Instead of tea, bring another coffee.)

B2

مجبوریم [Noun] + [Ezafe] + دیگری پیدا کنیم.

مجبوریم راه حل دیگری پیدا کنیم. (We are forced to find another solution.)

B2

ارتباطی با شخص دیگری ندارد.

این موضوع ارتباطی با شخص دیگری ندارد. (This matter has no connection to anyone else.)

C1

در غیاب [Noun]، دیگری...

در غیاب قانون، دیگری تصمیم می‌گیرد. (In the absence of law, another decides.)

C2

تقلیل [Concept] به مثابه دیگری...

تقلیل انسان به مثابه دیگری، ریشه بحران است. (The reduction of human as 'the other' is the root of the crisis.)

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely High. It is in the top 500 most used words in the Persian language.

सामान्य गलतियाँ
  • کتاب‌های دیگری (ketab-ha-ye digari) کتاب‌های دیگر (ketab-ha-ye digar)

    'دیگری' is singular. You cannot use it to modify a plural noun. Use 'دیگر' instead.

  • آنها به دیگری کمک کردند (meaning 'they helped each other') آنها به همدیگر کمک کردند

    'دیگری' means 'someone else'. For reciprocal actions ('each other'), you must use 'همدیگر' or 'یکدیگر'.

  • ماشین دیگری (pronounced mashin digari without Ezafe) ماشینِ دیگری (pronounced mashin-e digari)

    When used as an adjective, it must be connected to the noun with the Ezafe linking vowel.

  • یک روز دیگری می‌آیم روز دیگری می‌آیم (or یک روز دیگر می‌آیم)

    Using both 'یک' (one/a) and the indefinite suffix 'ی' on 'دیگری' is redundant in formal Persian.

  • سایر شخص (sayer shakhs) شخص دیگری (shakhs-e digari)

    'سایر' is used for plurals (the other people). For a singular 'other person', you must use 'دیگری'.

सुझाव

Don't Forget the Ezafe

Always link the noun to 'دیگری' with the Ezafe vowel (-e). Noun + e + digari. It's the glue that holds the phrase together.

Singular Only

Never use 'دیگری' with plural nouns. If you see a plural marker like 'ها' or 'ان', switch to 'دیگر'.

Colloquial Shortcut

In informal settings, drop the formal word and just say 'یکی دیگه' (yeki dige). It will make you sound much more like a local.

Stress the First Syllable

Say DI-ga-ri. Tap the 'r' lightly. Don't drag out the final 'i' too much.

Avoid Redundancy

In formal writing, don't write 'یک [noun] دیگری'. Choose either 'یک [noun] دیگر' or '[noun] دیگری'.

Polite Refusals

Use 'زمان دیگری' (another time) to politely decline invitations without causing offense.

Not 'Each Other'

Never translate 'each other' as 'دیگری'. Always use 'همدیگر' (hamdigar) for mutual actions.

Master the Correlative

Practice the 'یکی... دیگری...' structure. It instantly makes your Persian sound B1/B2 level.

Identify the Pronoun

When reading, if 'دیگری' has no noun before it, it means 'someone else' or 'another one'. Treat it as an independent subject/object.

Different vs Another

If you need a completely different type of thing, use 'متفاوت' (different). If you just need a second one of the same type, use 'دیگری'.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine you are digging a hole. You finish one, and your boss says, 'DIG A REally big one now!' DIG-A-RI = Another one.

दृश्य संबंध

Picture two identical doors. You open the first one, and it's a brick wall. You point to the second door and say 'DIGARI' (another one). Visualize the word written on the second door.

Word Web

دیگر (other) یکی (one) بقیه (the rest) متفاوت (different) دوباره (again) شخص (person) چیز (thing) انتخاب (choice)

चैलेंज

Next time you are given an option (like tea or coffee), try to ask for 'another' option in your head using 'دیگری'. For example, if offered tea, think 'چیز دیگری' (something else).

शब्द की उत्पत्ति

The word comes from Middle Persian 'dīgar', which itself derives from Old Persian 'duvitīya-kara' meaning 'doing a second time' or 'secondarily'. The root 'duvitīya' means 'second'. Over centuries, this evolved into 'digar' in New Persian. The suffix '-i' (ی) is a classic Persian enclitic used to form indefinite nouns or adjectives, essentially turning 'other' into 'another one'.

मूल अर्थ: Originally related to the concept of 'second' or 'doing something a second time', which naturally evolved into meaning an alternative or an 'other' option.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Southwestern Iranian > Persian.

सांस्कृतिक संदर्भ

When referring to marginalized groups or foreigners, using 'دیگری' in an academic or political context can carry the heavy sociological weight of 'The Othering' (otherization). Be mindful of this in formal essays.

English speakers tend to use 'another' very casually. In Persian, while 'دیگری' is common, using it as a standalone pronoun for people (someone else) can sometimes sound slightly more formal or dramatic than the English equivalent.

Saadi's Gulistan: Frequently uses 'دیگری' in moral tales to contrast the wise man with 'another' (the fool). Hafez's Divan: 'دیگری' appears often as the rival in love poems. Modern Iranian Cinema: Often used in dramatic dialogue to signify betrayal or hidden alternatives (e.g., 'کس دیگری در زندگی‌اش هست' - There is someone else in his life).

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Shopping

  • سایز دیگری دارید؟ (Do you have another size?)
  • رنگ دیگری می‌خواهم. (I want another color.)
  • مدل دیگری هست؟ (Is there another model?)
  • چیز دیگری نیاز ندارم. (I don't need anything else.)

Making Plans

  • روز دیگری برویم. (Let's go another day.)
  • زمان دیگری صحبت می‌کنیم. (We will talk another time.)
  • جای دیگری قرار بگذاریم. (Let's meet somewhere else.)
  • برنامه دیگری داری؟ (Do you have another plan?)

Problem Solving

  • راه دیگری نیست. (There is no other way.)
  • فکر دیگری بکنیم. (Let's think of something else.)
  • روش دیگری امتحان کن. (Try another method.)
  • گزینه دیگری داریم؟ (Do we have another option?)

Relationships

  • کس دیگری در زندگی‌اش هست. (There is someone else in his life.)
  • به دیگری فکر نکن. (Don't think of anyone else.)
  • راز را به دیگری نگو. (Don't tell the secret to anyone else.)
  • او با دیگری ازدواج کرد. (She married someone else.)

Restaurants

  • میز دیگری می‌خواهیم. (We want another table.)
  • غذای دیگری سفارش بدهیم. (Let's order another dish.)
  • نوشیدنی دیگری میل دارید؟ (Would you like another drink?)
  • قاشق دیگری بیاورید. (Bring another spoon.)

बातचीत की शुरुआत

"اگر می‌توانستی در کشور دیگری زندگی کنی، کجا می‌رفتی؟ (If you could live in another country, where would you go?)"

"آیا به زندگی در سیاره دیگری اعتقاد داری؟ (Do you believe in life on another planet?)"

"اگر شغل فعلی‌ات را نداشتی، چه شغل دیگری انتخاب می‌کردی؟ (If you didn't have your current job, what other job would you choose?)"

"بهترین راه برای یادگیری زبان دیگری چیست؟ (What is the best way to learn another language?)"

"آیا تا به حال راز بزرگی را به شخص دیگری گفته‌ای؟ (Have you ever told a big secret to someone else?)"

डायरी विषय

درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید راه دیگری برای حل یک مشکل پیدا کنید. (Write about a time you had to find another way to solve a problem.)

اگر امروز روز دیگری بود، چه کار متفاوتی انجام می‌دادید؟ (If today was another day, what would you do differently?)

چرا گاهی درک کردن شخص دیگری بسیار سخت است؟ (Why is it sometimes very hard to understand another person?)

تصور کنید در دنیای دیگری از خواب بیدار شده‌اید. آن را توصیف کنید. (Imagine you woke up in another world. Describe it.)

آیا همیشه باید به دیگری فرصت دوم داد؟ چرا؟ (Should one always give another a second chance? Why?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, if it is acting as an adjective following a noun. For example, 'ماشینِ دیگری' (mashin-e digari). However, if it stands alone as a pronoun ('دیگری آمد' - another came), you do not use the Ezafe before it.

No. 'دیگری' is strictly singular. For plural nouns, you must use 'دیگر' without the 'ی'. For example, 'کتاب‌های دیگر' (other books), not 'کتاب‌های دیگری'.

'دیگری' is the standard, formal, and written form. 'یکی دیگه' is the highly colloquial, spoken form used in casual conversations. They mean exactly the same thing ('another one').

No, that is a common mistake. To say 'each other', you must use 'یکدیگر' (yekdigar) or 'همدیگر' (hamdigar). 'دیگری' is not used for reciprocal actions.

It can refer to anything! While it is often used as a standalone pronoun for people ('someone else'), as an adjective, it can modify any noun: 'سگ دیگری' (another dog), 'میز دیگری' (another table).

It is a polite aspect of Ta'arof. Instead of a blunt 'no', asking for 'something else' or suggesting 'another time' softens the refusal and maintains social harmony.

The stress is on the first syllable: DI-ga-ri. Stressing the last syllable sounds unnatural to native speakers.

While you might hear it in loose speech, it is grammatically redundant. The 'ی' in 'دیگری' already means 'a/an'. It is better to say 'کتاب دیگری' or 'یک کتاب دیگر'.

In classical Persian poetry, 'دیگری' often symbolizes the 'aghyar'—the stranger, the outsider, or the rival in love who stands between the poet and the beloved.

It is a correlative structure meaning 'one... the other...'. It is used to contrast two specific things or people. Example: 'یکی رفت، دیگری ماند' (One left, the other stayed).

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence asking a shopkeeper for another color of a shirt.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

آیا رنگ دیگری از این پیراهن دارید؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I don't want this book, give me another one.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من این کتاب را نمی‌خواهم، دیگری را بده.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the correlative structure 'یکی... دیگری...' about two friends.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من دو دوست دارم، یکی معلم است و دیگری مهندس.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'There is no one else here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

هیچ کس دیگری اینجا نیست.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal sentence stating that the government must find another solution.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

دولت باید راه حل دیگری پیدا کند.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'We will talk about this another day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

روز دیگری درباره این موضوع صحبت می‌کنیم.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'دیگری' as a standalone pronoun meaning 'someone else'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

این کار را من انجام ندادم، دیگری انجام داد.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Do you need anything else?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

چیز دیگری نیاز دارید؟

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence explaining that you are going to another city for work.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من برای کار به شهر دیگری می‌روم.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate the idiom: 'Don't dig a pit for someone else...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

چاه مکن بهر کسی، اول خودت دوم دیگری.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'کس دیگری' in a negative context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من کس دیگری را برای این کار نمی‌شناسم.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He married someone else.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

او با شخص دیگری ازدواج کرد.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a philosophical sentence using 'دیگری' to mean 'The Other'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

درک دیگری برای شناخت خود ضروری است.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Let's go somewhere else.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

بیایید جای دیگری برویم.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence contrasting 'همین' (this same) and 'دیگری' (another).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من همین را می‌خواهم، دیگری را نمی‌خواهم.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Give me another chance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

فرصت دیگری به من بده.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'بار دیگری' (another time).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

بار دیگری بیشتر تلاش خواهم کرد.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I have no other choice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من انتخاب دیگری ندارم.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a parallel world using 'دنیای دیگری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

شاید در دنیای دیگری ما خوشحال‌تر باشیم.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Please ask another question.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

لطفاً سوال دیگری بپرسید.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the customer asking for?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What must they think of now?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

How are the two managers described?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Why does the speaker want to talk at another time?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Who else was in the building?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What does the person do with their mistakes?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What does 'دیگری' mean in this specific poem by Hafez?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the register of this speech?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What should you not wait for if you want to succeed?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What has become a social crisis in modern society?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Why did the speaker accept the job?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the speaker going to do?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What idiom is used to mean 'gossiping'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What kind of idea do they need?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the speaker asking about the trip?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!