Using 'دیگر' (digar): Anymore, Other, Else
دیگر is a versatile word whose meaning ('anymore', 'other', 'else') is determined by its position and context.
Grammar Rule in 30 Seconds
Use 'دیگر' to mean 'anymore' in negative sentences, or 'other/else' in affirmative contexts.
- Negative + دیگر = Anymore: من دیگر نمیآیم (I am not coming anymore).
- Noun + دیگر = Other: کتاب دیگر (The other book).
- Question + دیگر = Else: چه کسی دیگر؟ (Who else?).
Overview
دیگر (digar) is a polysemous and essential Persian word at the B1 CEFR level. It functions as both an adverb and an adjective, conveying distinct meanings based on its grammatical context. Mastering its usage enables you to express cessation, indicate difference, or inquire about additional elements, significantly enhancing your communicative precision in Persian.
Its versatility stems from a core semantic idea of 'otherness,' 'continuation,' or 'termination,' which manifests differently depending on surrounding words. This article details its three primary functions: 'anymore' / 'no longer', 'other' / 'another', and 'else'. Understanding its precise placement and accompanying grammatical elements is fundamental to expressing these nuances accurately.
How This Grammar Works
دیگر is not intrinsic but rather context-dependent, derived from its interaction with other parts of the sentence. This contextual reliance is typical of high-frequency words and requires learners to analyze the surrounding grammatical environment.دیگر signifies 'anymore' or 'no longer', it is invariably paired with a negative verb. The negation prefix (نـ / ne- or نمیـ / nemi-) on the verb is the definitive indicator of this meaning. This combination expresses the discontinuation or cessation of a previously ongoing action, state, or habit.من دیگر چای نمینوشم (Man digar chây neminoosham), meaning 'I no longer drink tea,' نمینوشم (neminoosham – 'I do not drink') negates the action, and دیگر modifies this negation to imply cessation. Without a negative verb, دیگر conveys a different meaning entirely.دیگر functions as an adjective, directly modifying a noun. It typically precedes the noun or is linked to it by the ezafe particle, specifying a distinct item or person. For instance, یک کتابِ دیگر (yek ketâb-e digar) means 'another book,' where دیگر specifies a different book.دیگر combines with interrogative words (such as چه for 'what' or کی for 'who'). This pairing forms questions seeking additional information, people, or items beyond what has been initially mentioned. For example, چه چیزِ دیگر؟ (che chiz-e digar?کی دیگر؟ (ki digar? – 'who else?'). The presence of an interrogative word immediately signals دیگر as seeking supplementary details, expanding the scope of the inquiry.Formation Pattern
دیگر is crucial for conveying the intended meaning. Each of its primary functions adheres to specific structural patterns in Persian sentences.
دیگر acts as an adverb, indicating the termination of a prior action or state. It typically precedes the negated verb phrase.
او (ou - 'he/she') |\
دیگر | Adverb of cessation | دیگر |\
به اینجا (be inja - 'to here') |\
نـ / نمیـ prefix | نمیآید (nemi-âyad - 'does not come') |
[Subject] + دیگر + [Object/Adverbial Phrase] + Negative Verb
من دیگر سیگار نمیکشم. (Man digar sigâr nemikasham.) – 'I no longer smoke cigarettes.'
کتابخانه دیگر باز نیست. (Ketâbkhâneh digar bâz nist.) – 'The library is no longer open.'
دیگر functions as an adjective, specifying a different or additional item. Its placement relative to the noun it modifies is key.
یک, آن | N/A | یک (yek) |\
دیگر | Adjective 'other/another' | N/A | دیگر |\
میوه (miveh - 'fruit') | میوه (miveh) |\
ـِ) | Connects noun to adjective (if دیگر follows) | ـِ | N/A |\
دیگر | Adjective 'other/another' (if it follows) | دیگر | N/A |\
[Noun] + ـِ (ezafe) + دیگر
یک لیوانِ دیگر آب بیاورید. (Yek livân-e digar âb biyâvarid.) – 'Bring another glass of water.'
[Determiner] + دیگر + [Noun]
او یک دوستِ دیگر دارد. (U yek dust-e digar dârad.) – 'He/she has another friend.'
دیگر with an interrogative word to ask about additional elements. The order can be slightly flexible.
چه, کی, کجا | چه (che) | کی (ki) |\
دیگر | Adverb, indicating 'else' | دیگر | دیگر |\
[Interrogative Word] + دیگر + [Verb/Phrase]?
چه کارِ دیگر باید انجام دهم؟ (Che kâr-e digar bâyad anjâm daham?) – 'What else should I do?'
دیگر + [Interrogative Word] + [Verb/Phrase]?
دیگر کی میآید؟ (Digar ki mi-âyad?) – 'Who else is coming?'
When To Use It
دیگر is integral to daily Persian communication, appearing in diverse contexts that demonstrate its versatility. Recognizing these common scenarios helps in its natural application.من دیگر قهوه نمینوشم، برای سلامتیام خوب نیست.(Man digar ghahveh neminoosham, barâye salâmati-am khub nist.) – 'I no longer drink coffee; it's not good for my health.'این مغازه دیگر آن کیفیت سابق را ندارد.(In maghâzeh digar ân keyfiyat-e sâbeq râ nadârad.) – 'This shop doesn't have its former quality anymore.'
یک مدلِ دیگر هم لطفاً نشان دهید.(Yek model-e digar ham lotfan neshân dahid.) – 'Please show another model as well.'آیا سوالِ دیگری دارید؟(Âyâ soal-e digari dârid?) – 'Do you have any other questions?'
برای سفر چه چیزِ دیگر نیاز داریم؟(Barâye safar che chiz-e digar niyâz dârim?) – 'What else do we need for the trip?'چه کسی دیگر در جلسه شرکت میکند؟(Che kasi digar dar jalseh sherkat mikonad?) – 'Who else is participating in the meeting?'
دیگر (often as دیگه) can add a sense of finality, resignation, or frustration, typically at the end of a sentence. This usage is highly idiomatic and relies on context and intonation.بس است دیگر!(Bas ast digar!) – 'That's enough already!' / 'Stop it!'تمام شد دیگر.(Tamâm shod digar.) – 'It's over then.'
Common Mistakes
دیگر. Recognizing these common errors is key to developing accurate usage.دیگر to mean 'anymore' without a negative verb. In Persian, دیگر requires a negative verb (نـ / نمیـ) to convey cessation. Without it, the sentence becomes grammatically incorrect or conveys a different meaning.- Incorrect:
من دیگر اینجا کار میکنم.(Man digar injâ kâr mikonam.) – This literally implies 'I work here other' or 'I work here again,' not cessation. - Correct:
من دیگر اینجا کار نمیکنم.(Man digar injâ kâr nemikonam.) – 'I no longer work here.' - Linguistic Reasoning: Persian expresses cessation through the explicit pairing of
دیگرand negation.دیگرalone in a positive statement implies 'again' or 'also' in some contexts, or 'other' in others, but never cessation. Theنـprefix is the definitive marker of an action's discontinuation.
دیگر (Adjective/Adverb) with دیگری (Pronoun):دیگر modifies a noun or a verb, whereas دیگری (digari) is a pronoun that stands in for a noun, meaning 'another one' or 'someone/something else.'- Adjective
دیگر:لطفاً یک لیوانِ دیگر بدهید.(Lotfan yek livân-e digar bedahid.) – 'Please give another glass.' (دیگرmodifiesلیوان). - Pronoun
دیگری:آن لیوان را نمیخواهم، دیگری را بدهید.(Ân livân râ nemikhâham, digari râ bedahid.) – 'I don't want that glass, give me the other one.' (دیگریreplacesلیوان). - Grammatical Rule: Use
دیگرas an adjective when directly specifying what is 'other' (e.g., 'other book'). Use the pronounدیگریwhen referring to an unspecified 'other one' as a standalone entity.
دیگر is not arbitrary. Misplacing it can alter the meaning or make a sentence sound awkward.- Error for 'Other':
کتاب میخواهم دیگر.(Ketâb mikhâham digar.) – This is unnatural for 'I want another book.' It might imply 'I want a book, that's all.' - Correct:
کتابِ دیگر میخواهم.(Ketâb-e digar mikhâham.) – 'I want another book.' - Principle: Keep
دیگرin close proximity to the word it modifies – the verb for cessation, the noun for distinction, or the interrogative for additional inquiry.
دیگر in Colloquial Contexts:دیگر consistently in casual spoken contexts sounds stiff. Native speakers almost exclusively use دیگه (digeh) in informal speech.- Formal (written):
دیگر نمیخواهم.(Digar nemikhâham.) – 'I don't want it anymore.' - Colloquial (spoken):
دیگه نمیخوام.(Digeh nemikhâm.) – 'I don't want it anymore.' - Advice: For written assignments and formal communication, use
دیگر. For conversations, texting, and informal settings,دیگهis the appropriate choice, reflecting Persian's diglossia.
Real Conversations
Observing دیگر in authentic, modern interactions reveals its contextual nuances and reflects both grammatical rules and social conventions. These examples illustrate its use in texting, casual dialogue, and online contexts.
1. Texting/Messaging:
- Scenario: Changed plans.
- Friend A: میای شام بیرون؟ (Mi-ây shâm birun? – 'Coming out for dinner?')
- Friend B: نه، دیگه نمیتونم. کار دارم. (Nah, digeh nemitunam. Kâr dâram.) – 'No, I can't anymore. I have work.'
- Observation: دیگه (colloquial دیگر) combined with the negative verb نمیتونم ('I cannot') clearly shows cessation. The contracted verb form نمیتونم is typical of informal Persian.
- Scenario: Asking for additional information.
- Colleague A: فایل رو فرستادم. (Fayl-o ferestâdam. – 'I sent the file.')
- Colleague B: ممنون. چیزِ دیگه چی؟ (Mamnun. Chiz-e digeh chi? – 'Thanks. What else?')
- Observation: چیزِ دیگه چی؟ (chiz-e digeh chi?) is a common colloquial shortening of چه چیزِ دیگر؟ or دیگر چه چیزی؟, used for succinct inquiry.
2. Casual Dialogue:
- Scenario: Shopping for clothes.
- Customer: این پیراهن سایز بزرگ نداره؟ (In pirâhan sâyz-e bozorg nadâreh? – 'Doesn't this shirt have a larger size?')
- Salesperson: متاسفانه نه. ولی مدلِ دیگه داریم. (Mote'assefâneh nah. Vali model-e digeh dârim.) – 'Unfortunately no. But we have an other model.'
- Observation: مدلِ دیگه (model-e digeh) is the colloquial equivalent of مدلِ دیگر, demonstrating دیگر as an adjective modifying مدل ('model').
- Scenario: Discussing past habits.
- Person A: یادته قبلاً هر روز میرفتیم اون کافه؟ (Yâdet-e ghablan har ruz mirafteem un kâfeh? – 'Do you remember we used to go to that cafe every day?')
- Person B: آره. ولی دیگه نمیرم، خیلی شلوغ شده. (Âreh. Vali digeh nemiram, kheyli sholuq shodeh.) – 'Yeah. But I don't go anymore, it's become too crowded.'
- Observation: دیگه نمیرم (digeh nemiram – 'I no longer go') clearly expresses a past habit that has ceased due to a change in circumstances.
Quick FAQ
دیگر.دیگر mean 'again'?دیگر does not typically mean 'again.' The standard Persian word for 'again' or 'once more' is دوباره (dobâreh) or, more formally, مجدداً (mojadaddan). دیگر primarily conveys cessation or difference, not repetition.- Example for 'again':
لطفاً دوباره بگویید.(Lotfan dobâreh beguyid.) – 'Please say it again.'
دیگر and دیگه?دیگر (digar) is the formal, written, and standard form. دیگه (digeh) is its colloquial, spoken, and informal counterpart.دیگه is almost universally preferred, while دیگر is reserved for formal written contexts.دیگر appear at the end of a sentence? What does it mean then?دیگه (or less commonly دیگر) can appear at the end of a sentence. This placement often conveys:- Finality/Conclusion:
حالا همه چیز تموم شد دیگه.(Hâlâ hameh chiz tamoom shod digeh.) – 'Now everything is over, then.' - Exasperation/Impatience:
بس کن دیگه!(Bas kon digeh!) – 'Stop it already!'
دیگر always require ezafe when modifying a noun?دیگر functions as an adjective meaning 'other' or 'another' and directly follows the noun it modifies, it typically uses the ezafe construction: Noun + ـِ + دیگر. However, if a determiner (like یک, آن) precedes دیگر and then the noun, the ezafe is generally not used between دیگر and the noun.یک کتابِ دیگر (yek ketâb-e digar) vs. دیگر کتابها (digar ketâbhâ - 'other books'). The choice depends on the grammatical arrangement and whether دیگر specifies a particular instance of 'other' or a general 'other' (often preceding plurals or general categories).دیگر?دیگر:هیچ چیزِ دیگر(hich chiz-e digar) – 'nothing else'هیچ کسِ دیگر(hich kas-e digar) – 'no one else'چیزی دیگر باقی نمانده است.(Chizi digar bâghi namândeh ast.) – 'Nothing else remains.'
دیگر's association with limits and absence.Usage Patterns of دیگر
| Function | Position | Example |
|---|---|---|
|
Anymore
|
Before negative verb
|
دیگر نمیآیم
|
|
Other
|
After noun
|
کتاب دیگر
|
|
Else
|
After interrogative
|
چه کسی دیگر
|
|
Finally/Now
|
Start of sentence
|
دیگر وقت رفتن است
|
Colloquial Short Forms
| Formal | Informal |
|---|---|
|
دیگر
|
دیگه
|
Meanings
A versatile particle used to express cessation of an action (anymore) or to denote an additional or alternative entity (other/else).
Temporal cessation
Indicates that an action or state has stopped.
“او دیگر اینجا کار نمیکند”
“دیگر باران نمیبارد”
Alternative/Additional
Refers to something different or additional.
“یک نفر دیگر”
“سوال دیگر”
Interrogative 'Else'
Used in questions to ask about additional people or things.
“چه کسی دیگر آمد؟”
“چه چیز دیگری میخواهی؟”
Reference Table
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Negative
|
دیگر + Verb
|
دیگر نمیخوابم
|
|
Adjective
|
Noun + دیگر
|
ماشین دیگر
|
|
Interrogative
|
Pronoun + دیگر
|
چه کسی دیگر
|
|
Emphasis
|
دیگر + Sentence
|
دیگر بس است
|
Formality Spectrum
من دیگر نمیروم. (Daily life)
دیگر نمیروم. (Daily life)
دیگه نمیرم. (Daily life)
دیگه نمیرم بابا. (Daily life)
The Many Faces of دیگر
Time
- دیگر نمیآید He is not coming anymore
Quantity
- یک نفر دیگر One other person
Question
- چه کسی دیگر Who else
Examples by Level
دیگر نمیروم
I am not going anymore
دیگر نه
Not anymore
دیگر بس است
That's enough
دیگر نمیخورم
I am not eating anymore
یک سیب دیگر میخواهم
I want another apple
دوست دیگر من
My other friend
دیگر اینجا نمان
Don't stay here anymore
سوال دیگر؟
Any other question?
چه کسی دیگر میآید؟
Who else is coming?
دیگر نمیتوانم به تو اعتماد کنم
I cannot trust you anymore
راه دیگری وجود ندارد
There is no other way
دیگر دیر شده است
It is too late now
او دیگر آن آدم سابق نیست
He is not the same person anymore
آیا راه حل دیگری به ذهنت میرسد؟
Does another solution come to your mind?
دیگر حوصلهام سر رفته است
I am bored now
دیگر هیچ امیدی نمانده بود
There was no hope left anymore
دیگر زمان آن رسیده که تصمیم بگیریم
It is finally time to decide
او دیگر به هیچکس اعتماد نمیکند
He doesn't trust anyone anymore
چه چیز دیگری میتواند مانع ما شود؟
What else could stop us?
دیگر حرفی برای گفتن نمانده
There is nothing left to say
دیگر نه در این جهان، بلکه در خاطرات زیست میکند
He lives no longer in this world, but in memories
دیگر هیچکس را یارای مقابله با او نبود
No one else had the strength to oppose him
دیگر گویی زمان متوقف شده بود
It was as if time had stopped
دیگر این مسئله برای ما حل شده است
This issue is resolved for us now
Easily Confused
Both relate to time, but one is for stopping and one for repeating.
Both are used in negative sentences.
Both share the same root.
Common Mistakes
نمیخورم دیگر
دیگر نمیخورم
دیگر سیب
سیب دیگر
دیگر دوباره
دیگر
دیگر نه
دیگر نه
دیگر من میروم
من دیگر میروم
چه دیگر
چه چیز دیگر
یک دیگر کتاب
یک کتاب دیگر
دیگر نمیتوانم که بروم
دیگر نمیتوانم بروم
دیگر هیچکس نیامد
دیگر کسی نیامد
دیگر من را دوست ندارد
دیگر مرا دوست ندارد
دیگر او را نمیبینم دیگر
دیگر او را نمیبینم
دیگر به نظر میرسد
به نظر میرسد که دیگر...
دیگر هیچچیزی نمانده
دیگر چیزی نمانده
Sentence Patterns
من دیگر ___ نمیکنم.
یک ___ دیگر میخواهم.
چه کسی دیگر ___؟
دیگر ___ برای ___ نمانده است.
Real World Usage
دیگه نمیام
چیز دیگه ای نمیخوام
دیگر سوالی ندارم
جای دیگری هست؟
دیگه حرف نزن
دیگه تموم شد
Use 'دیگه' for speed
Don't use 'دیگر' for 'again'
Placement is everything
Finality
Smart Tips
Place 'دیگر' immediately before the negative verb.
Place 'دیگر' after the noun.
Attach 'دیگر' to the interrogative pronoun.
Use 'دیگر بس است' to show you've reached your limit.
Pronunciation
Digar vs Dige
In speech, 'r' is often dropped and 'a' becomes 'e'.
Finality
دیگر بس است ↓
Falling intonation for finality.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'دیگر' as a 'Stop-Sign' in negative sentences and a 'Plus-Sign' in positive ones.
Visual Association
Imagine a clock stopping (negative) and a hand adding a second cookie to a plate (positive).
Rhyme
دیگر در منفی، یعنی تمام / در مثبت، یعنی یک چیز دیگر مدام
Story
Ali was eating cake. He said 'دیگر نمیخورم' (I won't eat anymore). Then he saw a 'کیک دیگر' (another cake) and changed his mind. He asked his friend, 'چه کسی دیگر میخواهد؟' (Who else wants some?).
Word Web
Challenge
Write 3 sentences: one about stopping a habit, one about wanting another item, and one asking who else is joining you.
Cultural Notes
Tehranis almost exclusively use 'دیگه' in daily speech.
In news or literature, 'دیگر' is strictly used.
Sometimes 'دیگر' is replaced by local variants.
Derived from Middle Persian 'dīgar', meaning 'second' or 'other'.
Conversation Starters
دیگر چه کار میکنی؟
آیا دیگر به آنجا نمیروی؟
چه کسی دیگر در مهمانی بود؟
دیگر چه تغییری در زندگیات ایجاد شده؟
Journal Prompts
Common Mistakes
Test Yourself
من ___ نمیآیم.
Which is correct?
Find and fix the mistake:
نمیخورم دیگر.
من میآیم.
Match each item on the left with its pair on the right:
A: میخواهی بروی؟ B: نه، ___.
Order: [دیگر, نمیروم, من]
'دیگر' can mean 'again'.
Score: /8
Practice Exercises
8 exercisesمن ___ نمیآیم.
Which is correct?
Find and fix the mistake:
نمیخورم دیگر.
من میآیم.
Match 'دیگر' usage.
A: میخواهی بروی؟ B: نه، ___.
Order: [دیگر, نمیروم, من]
'دیگر' can mean 'again'.
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesما ___ به آن رستوران نمیرویم.
Choose the correct phrase:
من کتاب میخوانم دیگر.
بود / آنجا / کی / دیگه ؟
I want to see another movie.
Match the phrases.
این پیراهن را دوست ندارم. ___ رنگی دارید؟
Choose the best sentence:
Translate 'That's enough already!'
دیگر چه کسی هم میآید؟
Score: /10
FAQ (8)
No, use 'دوباره' for 'again'. 'دیگر' is for stopping.
They are the same word. 'دیگه' is just the spoken, informal version.
Always before the negative verb.
No, it is invariant.
Yes, to mean 'other' or 'another'.
Yes, to mean 'else'.
It means 'that's enough now'.
The full form is formal; the short form is informal.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
ya no / otro
Spanish 'ya no' is strictly temporal.
ne... plus / autre
French requires two parts (ne... plus) while Persian uses one particle.
nicht mehr / anderer
German 'mehr' is a quantifier, not a particle.
mou... nai / hoka no
Japanese requires the negative verb form 'nai'.
lam ya'ud / akhar
Arabic is a verb phrase, not a particle.
bu zai / ling yi ge
Chinese uses 'zai' (again) for the negative.
Learning Path
Prerequisites
Related Videos
Related Grammar Rules
Persian Comparisons: Bigger & Best (-tar, -tarin)
Overview In Persian grammar, expressing degrees of comparison—whether stating something is 'bigger' than another or 'the...
Forming Adverbs: Elegant (-âne) and Formal (be surat-e)
Overview As advanced Persian learners at the C1 level, you move beyond basic vocabulary and grammatical structures, seek...
Persian Frequency Adverbs: Always, Sometimes, Never (Hamisheh, Gahi, Hich-vaght)
Overview Adverbs of frequency, or `qeyd-e tekrâr` (قید تکرار), are fundamental building blocks in Persian that answer t...
Persian Adverbs of Place: Here and There (injā, ānjā)
Overview Persian, or Farsi, employs a logical and consistent system for expressing spatial relationships. Understanding...
Persian Habits: Always, Usually, Never (hamisheh, ma'mūlan)
Overview The ability to express how frequently actions occur is fundamental to describing routines, habits, and general...