B1 Adjectives & Adverbs 10 min read Easy

Using 'دیگر' (digar): Anymore, Other, Else

دیگر is a versatile word whose meaning ('anymore', 'other', 'else') is determined by its position and context.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'دیگر' to mean 'anymore' in negative sentences, or 'other/else' in affirmative contexts.

  • Negative + دیگر = Anymore: من دیگر نمی‌آیم (I am not coming anymore).
  • Noun + دیگر = Other: کتاب دیگر (The other book).
  • Question + دیگر = Else: چه کسی دیگر؟ (Who else?).
Negative Verb + دیگر = 'Anymore' | Noun + دیگر = 'Other'

Overview

دیگر (digar) is a polysemous and essential Persian word at the B1 CEFR level. It functions as both an adverb and an adjective, conveying distinct meanings based on its grammatical context. Mastering its usage enables you to express cessation, indicate difference, or inquire about additional elements, significantly enhancing your communicative precision in Persian.

Its versatility stems from a core semantic idea of 'otherness,' 'continuation,' or 'termination,' which manifests differently depending on surrounding words. This article details its three primary functions: 'anymore' / 'no longer', 'other' / 'another', and 'else'. Understanding its precise placement and accompanying grammatical elements is fundamental to expressing these nuances accurately.

How This Grammar Works

The meaning of دیگر is not intrinsic but rather context-dependent, derived from its interaction with other parts of the sentence. This contextual reliance is typical of high-frequency words and requires learners to analyze the surrounding grammatical environment.
When دیگر signifies 'anymore' or 'no longer', it is invariably paired with a negative verb. The negation prefix (نـ / ne- or نمیـ / nemi-) on the verb is the definitive indicator of this meaning. This combination expresses the discontinuation or cessation of a previously ongoing action, state, or habit.
For example, in من دیگر چای نمی‌نوشم (Man digar chây neminoosham), meaning 'I no longer drink tea,' نمی‌نوشم (neminoosham – 'I do not drink') negates the action, and دیگر modifies this negation to imply cessation. Without a negative verb, دیگر conveys a different meaning entirely.
In its role as 'other' or 'another', دیگر functions as an adjective, directly modifying a noun. It typically precedes the noun or is linked to it by the ezafe particle, specifying a distinct item or person. For instance, یک کتابِ دیگر (yek ketâb-e digar) means 'another book,' where دیگر specifies a different book.
This usage highlights a choice, an alternative, or an additional instance of the noun, often seen in situations like shopping or comparative discussions.
As 'else', دیگر combines with interrogative words (such as چه for 'what' or کی for 'who'). This pairing forms questions seeking additional information, people, or items beyond what has been initially mentioned. For example, چه چیزِ دیگر؟ (che chiz-e digar?
– 'what else?') or کی دیگر؟ (ki digar? – 'who else?'). The presence of an interrogative word immediately signals دیگر as seeking supplementary details, expanding the scope of the inquiry.

Formation Pattern

1
Correct placement of دیگر is crucial for conveying the intended meaning. Each of its primary functions adheres to specific structural patterns in Persian sentences.
2
1. For 'Anymore' / 'No Longer':
3
This meaning is strictly tied to negative verb constructions. دیگر acts as an adverb, indicating the termination of a prior action or state. It typically precedes the negated verb phrase.
4
| Component | Description | Example |\
5
| :-------- | :------------------------------------ | :----------------------------------------- |\
6
| Subject | The performer (optional) | او (ou - 'he/she') |\
7
| دیگر | Adverb of cessation | دیگر |\
8
| [Object/Adverb] | Complement of verb (optional) | به اینجا (be inja - 'to here') |\
9
| Negative Verb | Verb with نـ / نمیـ prefix | نمی‌آید (nemi-âyad - 'does not come') |
10
Formula: [Subject] + دیگر + [Object/Adverbial Phrase] + Negative Verb
11
Example 1: من دیگر سیگار نمی‌کشم. (Man digar sigâr nemikasham.) – 'I no longer smoke cigarettes.'
12
Example 2: کتابخانه دیگر باز نیست. (Ketâbkhâneh digar bâz nist.) – 'The library is no longer open.'
13
2. For 'Other' / 'Another':
14
Here, دیگر functions as an adjective, specifying a different or additional item. Its placement relative to the noun it modifies is key.
15
| Component | Description | Example (Noun + ezafe + digar) | Example (digar + Noun) |\
16
| :-------------- | :--------------------------------------- | :----------------------------------- | :------------------------------------- |\
17
| Determiner | Optional: یک, آن | N/A | یک (yek) |\
18
| دیگر | Adjective 'other/another' | N/A | دیگر |\
19
| Noun | The modified noun | میوه (miveh - 'fruit') | میوه (miveh) |\
20
| Ezafe (ـِ) | Connects noun to adjective (if دیگر follows) | ـِ | N/A |\
21
| دیگر | Adjective 'other/another' (if it follows) | دیگر | N/A |\
22
Formula A (common with specific nouns): [Noun] + ـِ (ezafe) + دیگر
23
Example 1A: یک لیوانِ دیگر آب بیاورید. (Yek livân-e digar âb biyâvarid.) – 'Bring another glass of water.'
24
Formula B (often with indefinites): [Determiner] + دیگر + [Noun]
25
Example 2B: او یک دوستِ دیگر دارد. (U yek dust-e digar dârad.) – 'He/she has another friend.'
26
3. For 'Else':
27
This usage combines دیگر with an interrogative word to ask about additional elements. The order can be slightly flexible.
28
| Component | Description | Example (Q-Word + digar) | Example (digar + Q-Word) |\
29
| :--------------- | :---------------------------------------- | :----------------------------------- | :--------------------------------- |\
30
| Interrogative Word | چه, کی, کجا | چه (che) | کی (ki) |\
31
| دیگر | Adverb, indicating 'else' | دیگر | دیگر |\
32
Formula A (more direct): [Interrogative Word] + دیگر + [Verb/Phrase]?
33
Example 1A: چه کارِ دیگر باید انجام دهم؟ (Che kâr-e digar bâyad anjâm daham?) – 'What else should I do?'
34
Formula B (common in spoken Persian): دیگر + [Interrogative Word] + [Verb/Phrase]?
35
Example 2B: دیگر کی می‌آید؟ (Digar ki mi-âyad?) – 'Who else is coming?'

When To Use It

دیگر is integral to daily Persian communication, appearing in diverse contexts that demonstrate its versatility. Recognizing these common scenarios helps in its natural application.
1. Expressing Cessation or Changed Circumstances ('Anymore' / 'No Longer'):
This function is crucial for discussing personal changes, broken habits, or shifts in situations, implying a previous continuity that has now ended.
  • من دیگر قهوه نمی‌نوشم، برای سلامتی‌ام خوب نیست. (Man digar ghahveh neminoosham, barâye salâmati-am khub nist.) – 'I no longer drink coffee; it's not good for my health.'
  • این مغازه دیگر آن کیفیت سابق را ندارد. (In maghâzeh digar ân keyfiyat-e sâbeq râ nadârad.) – 'This shop doesn't have its former quality anymore.'
2. Indicating Alternatives, Additions, or Distinction ('Other' / 'Another'):
This usage is practical in transactional situations, comparative discussions, or when suggesting further options.
  • یک مدلِ دیگر هم لطفاً نشان دهید. (Yek model-e digar ham lotfan neshân dahid.) – 'Please show another model as well.'
  • آیا سوالِ دیگری دارید؟ (Âyâ soal-e digari dârid?) – 'Do you have any other questions?'
3. Seeking Additional Information ('Else'):
Essential for comprehensive inquiries, ensuring all relevant details or participants are included in a question.
  • برای سفر چه چیزِ دیگر نیاز داریم؟ (Barâye safar che chiz-e digar niyâz dârim?) – 'What else do we need for the trip?'
  • چه کسی دیگر در جلسه شرکت می‌کند؟ (Che kasi digar dar jalseh sherkat mikonad?) – 'Who else is participating in the meeting?'
4. Expressing Finality or Exasperation (Colloquial/Idiomatic):
In spoken Persian, دیگر (often as دیگه) can add a sense of finality, resignation, or frustration, typically at the end of a sentence. This usage is highly idiomatic and relies on context and intonation.
  • بس است دیگر! (Bas ast digar!) – 'That's enough already!' / 'Stop it!'
  • تمام شد دیگر. (Tamâm shod digar.) – 'It's over then.'

Common Mistakes

Learners often encounter specific challenges with دیگر. Recognizing these common errors is key to developing accurate usage.
1. Omitting Negation for 'Anymore' / 'No Longer':
The most frequent error is using دیگر to mean 'anymore' without a negative verb. In Persian, دیگر requires a negative verb (نـ / نمیـ) to convey cessation. Without it, the sentence becomes grammatically incorrect or conveys a different meaning.
  • Incorrect: من دیگر اینجا کار می‌کنم. (Man digar injâ kâr mikonam.) – This literally implies 'I work here other' or 'I work here again,' not cessation.
  • Correct: من دیگر اینجا کار نمی‌کنم. (Man digar injâ kâr nemikonam.) – 'I no longer work here.'
  • Linguistic Reasoning: Persian expresses cessation through the explicit pairing of دیگر and negation. دیگر alone in a positive statement implies 'again' or 'also' in some contexts, or 'other' in others, but never cessation. The نـ prefix is the definitive marker of an action's discontinuation.
2. Confusing دیگر (Adjective/Adverb) with دیگری (Pronoun):
This distinction is crucial for expressing 'another [noun]' versus 'another one.' دیگر modifies a noun or a verb, whereas دیگری (digari) is a pronoun that stands in for a noun, meaning 'another one' or 'someone/something else.'
  • Adjective دیگر: لطفاً یک لیوانِ دیگر بدهید. (Lotfan yek livân-e digar bedahid.) – 'Please give another glass.' (دیگر modifies لیوان).
  • Pronoun دیگری: آن لیوان را نمی‌خواهم، دیگری را بدهید. (Ân livân râ nemikhâham, digari râ bedahid.) – 'I don't want that glass, give me the other one.' (دیگری replaces لیوان).
  • Grammatical Rule: Use دیگر as an adjective when directly specifying what is 'other' (e.g., 'other book'). Use the pronoun دیگری when referring to an unspecified 'other one' as a standalone entity.
3. Incorrect Word Order:
The position of دیگر is not arbitrary. Misplacing it can alter the meaning or make a sentence sound awkward.
  • Error for 'Other': کتاب می‌خواهم دیگر. (Ketâb mikhâham digar.) – This is unnatural for 'I want another book.' It might imply 'I want a book, that's all.'
  • Correct: کتابِ دیگر می‌خواهم. (Ketâb-e digar mikhâham.) – 'I want another book.'
  • Principle: Keep دیگر in close proximity to the word it modifies – the verb for cessation, the noun for distinction, or the interrogative for additional inquiry.
4. Over-reliance on Formal دیگر in Colloquial Contexts:
While not grammatically incorrect, using the formal دیگر consistently in casual spoken contexts sounds stiff. Native speakers almost exclusively use دیگه (digeh) in informal speech.
  • Formal (written): دیگر نمی‌خواهم. (Digar nemikhâham.) – 'I don't want it anymore.'
  • Colloquial (spoken): دیگه نمی‌خوام. (Digeh nemikhâm.) – 'I don't want it anymore.'
  • Advice: For written assignments and formal communication, use دیگر. For conversations, texting, and informal settings, دیگه is the appropriate choice, reflecting Persian's diglossia.

Real Conversations

Observing دیگر in authentic, modern interactions reveals its contextual nuances and reflects both grammatical rules and social conventions. These examples illustrate its use in texting, casual dialogue, and online contexts.

1. Texting/Messaging:

- Scenario: Changed plans.

- Friend A: میای شام بیرون؟ (Mi-ây shâm birun? – 'Coming out for dinner?')

- Friend B: نه، دیگه نمی‌تونم. کار دارم. (Nah, digeh nemitunam. Kâr dâram.) – 'No, I can't anymore. I have work.'

- Observation: دیگه (colloquial دیگر) combined with the negative verb نمی‌تونم ('I cannot') clearly shows cessation. The contracted verb form نمی‌تونم is typical of informal Persian.

- Scenario: Asking for additional information.

- Colleague A: فایل رو فرستادم. (Fayl-o ferestâdam. – 'I sent the file.')

- Colleague B: ممنون. چیزِ دیگه چی؟ (Mamnun. Chiz-e digeh chi? – 'Thanks. What else?')

- Observation: چیزِ دیگه چی؟ (chiz-e digeh chi?) is a common colloquial shortening of چه چیزِ دیگر؟ or دیگر چه چیزی؟, used for succinct inquiry.

2. Casual Dialogue:

- Scenario: Shopping for clothes.

- Customer: این پیراهن سایز بزرگ نداره؟ (In pirâhan sâyz-e bozorg nadâreh? – 'Doesn't this shirt have a larger size?')

- Salesperson: متاسفانه نه. ولی مدلِ دیگه داریم. (Mote'assefâneh nah. Vali model-e digeh dârim.) – 'Unfortunately no. But we have an other model.'

- Observation: مدلِ دیگه (model-e digeh) is the colloquial equivalent of مدلِ دیگر, demonstrating دیگر as an adjective modifying مدل ('model').

- Scenario: Discussing past habits.

- Person A: یادته قبلاً هر روز می‌رفتیم اون کافه؟ (Yâdet-e ghablan har ruz mirafteem un kâfeh? – 'Do you remember we used to go to that cafe every day?')

- Person B: آره. ولی دیگه نمیرم، خیلی شلوغ شده. (Âreh. Vali digeh nemiram, kheyli sholuq shodeh.) – 'Yeah. But I don't go anymore, it's become too crowded.'

- Observation: دیگه نمیرم (digeh nemiram – 'I no longer go') clearly expresses a past habit that has ceased due to a change in circumstances.

Quick FAQ

These frequently asked questions address common points of confusion for B1 learners regarding دیگر.
Q1: Can دیگر mean 'again'?
A: No, دیگر does not typically mean 'again.' The standard Persian word for 'again' or 'once more' is دوباره (dobâreh) or, more formally, مجدداً (mojadaddan). دیگر primarily conveys cessation or difference, not repetition.
  • Example for 'again': لطفاً دوباره بگویید. (Lotfan dobâreh beguyid.) – 'Please say it again.'
Q2: Is there a difference between دیگر and دیگه?
A: Yes, there is a significant difference in register. دیگر (digar) is the formal, written, and standard form. دیگه (digeh) is its colloquial, spoken, and informal counterpart.
They are phonological variants of the same word. In everyday conversation, دیگه is almost universally preferred, while دیگر is reserved for formal written contexts.
Q3: Can دیگر appear at the end of a sentence? What does it mean then?
A: Yes, especially in colloquial Persian, دیگه (or less commonly دیگر) can appear at the end of a sentence. This placement often conveys:
  • Finality/Conclusion: حالا همه چیز تموم شد دیگه. (Hâlâ hameh chiz tamoom shod digeh.) – 'Now everything is over, then.'
  • Exasperation/Impatience: بس کن دیگه! (Bas kon digeh!) – 'Stop it already!'
This usage is highly idiomatic and relies heavily on intonation and context for its precise meaning. B1 learners should master its core uses before extensively employing this nuanced final placement.
Q4: Does دیگر always require ezafe when modifying a noun?
A: Not always. When دیگر functions as an adjective meaning 'other' or 'another' and directly follows the noun it modifies, it typically uses the ezafe construction: Noun + ـِ + دیگر. However, if a determiner (like یک, آن) precedes دیگر and then the noun, the ezafe is generally not used between دیگر and the noun.
For example, یک کتابِ دیگر (yek ketâb-e digar) vs. دیگر کتاب‌ها (digar ketâbhâ - 'other books'). The choice depends on the grammatical arrangement and whether دیگر specifies a particular instance of 'other' or a general 'other' (often preceding plurals or general categories).
Q5: What are some common fixed expressions with دیگر?
A: Several idiomatic expressions utilize دیگر:
  • هیچ چیزِ دیگر (hich chiz-e digar) – 'nothing else'
  • هیچ کسِ دیگر (hich kas-e digar) – 'no one else'
  • چیزی دیگر باقی نمانده است. (Chizi digar bâghi namândeh ast.) – 'Nothing else remains.'
These often involve negative constructions, reinforcing دیگر's association with limits and absence.

Usage Patterns of دیگر

Function Position Example
Anymore
Before negative verb
دیگر نمی‌آیم
Other
After noun
کتاب دیگر
Else
After interrogative
چه کسی دیگر
Finally/Now
Start of sentence
دیگر وقت رفتن است

Colloquial Short Forms

Formal Informal
دیگر
دیگه

Meanings

A versatile particle used to express cessation of an action (anymore) or to denote an additional or alternative entity (other/else).

1

Temporal cessation

Indicates that an action or state has stopped.

“او دیگر اینجا کار نمی‌کند”

“دیگر باران نمی‌بارد”

2

Alternative/Additional

Refers to something different or additional.

“یک نفر دیگر”

“سوال دیگر”

3

Interrogative 'Else'

Used in questions to ask about additional people or things.

“چه کسی دیگر آمد؟”

“چه چیز دیگری می‌خواهی؟”

Reference Table

Reference table for Using 'دیگر' (digar): Anymore, Other, Else
Form Structure Example
Negative
دیگر + Verb
دیگر نمی‌خوابم
Adjective
Noun + دیگر
ماشین دیگر
Interrogative
Pronoun + دیگر
چه کسی دیگر
Emphasis
دیگر + Sentence
دیگر بس است

Formality Spectrum

Formal
من دیگر نمی‌روم.

من دیگر نمی‌روم. (Daily life)

Neutral
دیگر نمی‌روم.

دیگر نمی‌روم. (Daily life)

Informal
دیگه نمی‌رم.

دیگه نمی‌رم. (Daily life)

Slang
دیگه نمی‌رم بابا.

دیگه نمی‌رم بابا. (Daily life)

The Many Faces of دیگر

دیگر

Time

  • دیگر نمی‌آید He is not coming anymore

Quantity

  • یک نفر دیگر One other person

Question

  • چه کسی دیگر Who else

Examples by Level

1

دیگر نمی‌روم

I am not going anymore

2

دیگر نه

Not anymore

3

دیگر بس است

That's enough

4

دیگر نمی‌خورم

I am not eating anymore

1

یک سیب دیگر می‌خواهم

I want another apple

2

دوست دیگر من

My other friend

3

دیگر اینجا نمان

Don't stay here anymore

4

سوال دیگر؟

Any other question?

1

چه کسی دیگر می‌آید؟

Who else is coming?

2

دیگر نمی‌توانم به تو اعتماد کنم

I cannot trust you anymore

3

راه دیگری وجود ندارد

There is no other way

4

دیگر دیر شده است

It is too late now

1

او دیگر آن آدم سابق نیست

He is not the same person anymore

2

آیا راه حل دیگری به ذهنت می‌رسد؟

Does another solution come to your mind?

3

دیگر حوصله‌ام سر رفته است

I am bored now

4

دیگر هیچ امیدی نمانده بود

There was no hope left anymore

1

دیگر زمان آن رسیده که تصمیم بگیریم

It is finally time to decide

2

او دیگر به هیچ‌کس اعتماد نمی‌کند

He doesn't trust anyone anymore

3

چه چیز دیگری می‌تواند مانع ما شود؟

What else could stop us?

4

دیگر حرفی برای گفتن نمانده

There is nothing left to say

1

دیگر نه در این جهان، بلکه در خاطرات زیست می‌کند

He lives no longer in this world, but in memories

2

دیگر هیچ‌کس را یارای مقابله با او نبود

No one else had the strength to oppose him

3

دیگر گویی زمان متوقف شده بود

It was as if time had stopped

4

دیگر این مسئله برای ما حل شده است

This issue is resolved for us now

Easily Confused

Using 'دیگر' (digar): Anymore, Other, Else vs دیگر vs دوباره

Both relate to time, but one is for stopping and one for repeating.

Using 'دیگر' (digar): Anymore, Other, Else vs دیگر vs هنوز

Both are used in negative sentences.

Using 'دیگر' (digar): Anymore, Other, Else vs دیگر vs دیگران

Both share the same root.

Common Mistakes

نمی‌خورم دیگر

دیگر نمی‌خورم

Placement error.

دیگر سیب

سیب دیگر

Word order error.

دیگر دوباره

دیگر

Redundancy.

دیگر نه

دیگر نه

Actually correct, but often misused in context.

دیگر من می‌روم

من دیگر می‌روم

Emphasis placement.

چه دیگر

چه چیز دیگر

Incomplete phrase.

یک دیگر کتاب

یک کتاب دیگر

Adjective placement.

دیگر نمی‌توانم که بروم

دیگر نمی‌توانم بروم

Unnecessary connector.

دیگر هیچ‌کس نیامد

دیگر کسی نیامد

Double negative logic.

دیگر من را دوست ندارد

دیگر مرا دوست ندارد

Grammar particle usage.

دیگر او را نمی‌بینم دیگر

دیگر او را نمی‌بینم

Redundant usage.

دیگر به نظر می‌رسد

به نظر می‌رسد که دیگر...

Syntax error.

دیگر هیچ‌چیزی نمانده

دیگر چیزی نمانده

Stylistic preference.

Sentence Patterns

من دیگر ___ نمی‌کنم.

یک ___ دیگر می‌خواهم.

چه کسی دیگر ___؟

دیگر ___ برای ___ نمانده است.

Real World Usage

Texting constant

دیگه نمیام

Ordering food very common

چیز دیگه ای نمیخوام

Job interview common

دیگر سوالی ندارم

Travel common

جای دیگری هست؟

Arguments common

دیگه حرف نزن

Social media very common

دیگه تموم شد

💡

Use 'دیگه' for speed

In casual conversation, always use 'دیگه' instead of 'دیگر'. It makes you sound much more natural.
⚠️

Don't use 'دیگر' for 'again'

Many learners confuse 'دیگر' with 'دوباره'. Remember: 'دیگر' is for stopping, 'دوباره' is for repeating.
🎯

Placement is everything

Always keep 'دیگر' before the negative verb. If you put it after, it sounds like a mistake.
💬

Finality

Using 'دیگر' at the end of a sentence can sound very firm. Be careful with your tone!

Smart Tips

Place 'دیگر' immediately before the negative verb.

نمی‌روم دیگر دیگر نمی‌روم

Place 'دیگر' after the noun.

دیگر کتاب کتاب دیگر

Attach 'دیگر' to the interrogative pronoun.

چه کسی آمد دیگر چه کسی دیگر آمد

Use 'دیگر بس است' to show you've reached your limit.

کافی است دیگر بس است

Pronunciation

di-gar -> di-ge

Digar vs Dige

In speech, 'r' is often dropped and 'a' becomes 'e'.

Finality

دیگر بس است ↓

Falling intonation for finality.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'دیگر' as a 'Stop-Sign' in negative sentences and a 'Plus-Sign' in positive ones.

Visual Association

Imagine a clock stopping (negative) and a hand adding a second cookie to a plate (positive).

Rhyme

دیگر در منفی، یعنی تمام / در مثبت، یعنی یک چیز دیگر مدام

Story

Ali was eating cake. He said 'دیگر نمی‌خورم' (I won't eat anymore). Then he saw a 'کیک دیگر' (another cake) and changed his mind. He asked his friend, 'چه کسی دیگر می‌خواهد؟' (Who else wants some?).

Word Web

دیگهدیگردیگر هیچیک نفر دیگرچه کسی دیگردیگر بس است

Challenge

Write 3 sentences: one about stopping a habit, one about wanting another item, and one asking who else is joining you.

Cultural Notes

Tehranis almost exclusively use 'دیگه' in daily speech.

In news or literature, 'دیگر' is strictly used.

Sometimes 'دیگر' is replaced by local variants.

Derived from Middle Persian 'dīgar', meaning 'second' or 'other'.

Conversation Starters

دیگر چه کار می‌کنی؟

آیا دیگر به آنجا نمی‌روی؟

چه کسی دیگر در مهمانی بود؟

دیگر چه تغییری در زندگی‌ات ایجاد شده؟

Journal Prompts

Write about a habit you stopped.
Describe your plans for the weekend.
What else do you want to achieve this year?
Reflect on how your perspective has changed.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Fill in the blank with 'دیگر' or 'دیگه'.

من ___ نمی‌آیم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دیگر
Used for cessation.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سیب دیگر
Adjective follows noun.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

نمی‌خورم دیگر.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دیگر نمی‌خورم
Placement error.
Transform to negative. Sentence Transformation

من می‌آیم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من دیگر نمی‌آیم
Correct placement.
Match the meaning. Match Pairs

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Anymore
Context dependent.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: می‌خواهی بروی؟ B: نه، ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دیگر نمی‌روم
Cessation.
Sort the words. Grammar Sorting

Order: [دیگر, نمی‌روم, من]

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من دیگر نمی‌روم
Subject-particle-verb.
Is this rule true? True False Rule

'دیگر' can mean 'again'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
'دوباره' means again.

Score: /8

Practice Exercises

8 exercises
Fill in the blank with 'دیگر' or 'دیگه'.

من ___ نمی‌آیم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دیگر
Used for cessation.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: سیب دیگر
Adjective follows noun.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

نمی‌خورم دیگر.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دیگر نمی‌خورم
Placement error.
Transform to negative. Sentence Transformation

من می‌آیم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من دیگر نمی‌آیم
Correct placement.
Match the meaning. Match Pairs

Match 'دیگر' usage.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Anymore
Context dependent.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: می‌خواهی بروی؟ B: نه، ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دیگر نمی‌روم
Cessation.
Sort the words. Grammar Sorting

Order: [دیگر, نمی‌روم, من]

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من دیگر نمی‌روم
Subject-particle-verb.
Is this rule true? True False Rule

'دیگر' can mean 'again'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
'دوباره' means again.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Fill in the blank. Fill in the Blank

ما ___ به آن رستوران نمی‌رویم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دیگه
Which option means 'another problem'? Multiple Choice

Choose the correct phrase:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: یک مشکل دیگر
Find and fix the mistake. Error Correction

من کتاب می‌خوانم دیگر.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من دیگر کتاب نمی‌خوانم.
Put the words in the correct order to ask 'Who else was there?'. Sentence Reorder

بود / آنجا / کی / دیگه ؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دیگه کی آنجا بود؟
Translate the following sentence into Persian. Translation

I want to see another movie.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من می‌خواهم یک فیلم دیگر ببینم.
Match the Persian phrase with its English meaning. Match Pairs

Match the phrases.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: [["\u062f\u06cc\u06af\u0631 \u0646\u0645\u06cc\u200c\u0622\u06cc\u0645","I'm not coming anymore"],["\u06cc\u06a9 \u0631\u0648\u0632 \u062f\u06cc\u06af\u0631","Another day"],["\u062f\u06cc\u06af\u0631 \u0686\u0647\u061f","What else?"],["\u0622\u062f\u0645\u200c\u0647\u0627\u06cc \u062f\u06cc\u06af\u0631","Other people"]]
Fill in the blank. Fill in the Blank

این پیراهن را دوست ندارم. ___ رنگی دارید؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دیگر
Which sentence is grammatically correct and natural? Multiple Choice

Choose the best sentence:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من دیگر چای نمی‌خواهم.
How would you say 'That's enough already!' in a colloquial way? Translation

Translate 'That's enough already!'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: بسه دیگه!
Find and fix the mistake. Error Correction

دیگر چه کسی هم می‌آید؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دیگر چه کسی می‌آید؟

Score: /10

FAQ (8)

No, use 'دوباره' for 'again'. 'دیگر' is for stopping.

They are the same word. 'دیگه' is just the spoken, informal version.

Always before the negative verb.

No, it is invariant.

Yes, to mean 'other' or 'another'.

Yes, to mean 'else'.

It means 'that's enough now'.

The full form is formal; the short form is informal.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

ya no / otro

Spanish 'ya no' is strictly temporal.

French high

ne... plus / autre

French requires two parts (ne... plus) while Persian uses one particle.

German high

nicht mehr / anderer

German 'mehr' is a quantifier, not a particle.

Japanese moderate

mou... nai / hoka no

Japanese requires the negative verb form 'nai'.

Arabic moderate

lam ya'ud / akhar

Arabic is a verb phrase, not a particle.

Chinese moderate

bu zai / ling yi ge

Chinese uses 'zai' (again) for the negative.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!