B1 Prepositions & Postpositions 10 min read Easy

Persian Preposition 'ta': Setting Limits (Until & Up To)

Use تا (ta) to effortlessly set boundaries for time (until) and physical distance (up to) without altering the noun.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'ta' (تا) to define the end point of a time, distance, or physical space.

  • Use 'ta' for time: 'ta farda' (until tomorrow).
  • Use 'ta' for distance: 'ta Tehran' (up to Tehran).
  • Use 'ta' for intensity: 'ta had-e marz' (up to the limit).
Start + [Point] + ta (تا) = Limit

Overview

As an intermediate (B1) Persian learner, you've likely encountered the multifaceted preposition تا (tā). This small, invariable word is fundamental to expressing boundaries and limits in Persian, whether in terms of time, space, or even quantity. Unlike English, which often requires distinct prepositions like "until," "up to," "as far as," or "by a certain time," Persian frequently consolidates these meanings into the single, versatile تا.

Mastering its usage is crucial for clear communication, allowing you to precisely define the scope or endpoint of actions, durations, and movements.

تا functions as a grammatical marker that points to the terminal boundary of a given concept. It specifies the maximum extent, the concluding moment, or the ultimate destination without necessarily implying entry or traversal beyond that point. Its prevalence in everyday Persian conversation underscores its importance; you will find it in simple statements about daily schedules, complex directions, and even idiomatic expressions.

Its consistent form, never undergoing conjugation or agreement, simplifies its application, making it a powerful tool once its core functions are understood. While it often translates to "until" or "up to," understanding its precise role as a boundary-setter is key to its idiomatic use in Persian.

How This Grammar Works

The core function of تا is to establish a limit or terminal point. Conceptually, it acts as a grammatical marker that specifies the boundary beyond which an action, state, or journey does not extend. This contrasts with other prepositions that might indicate movement into or through a location.
تا denotes the endpoint of a range, whether that range is temporal (a duration) or spatial (a distance). The underlying linguistic principle is to define a terminus, a point of cessation or maximal reach.
When تا precedes a temporal noun or phrase, it translates to "until" or "by" (a certain time). It marks the moment an action ceases or by which something must be completed. For instance, if you say تا فردا (tā fardā), you are indicating that something will continue up to, or be completed by, tomorrow, but not beyond.
This concept of a 'deadline' or 'duration' is central to its temporal use. The action or state persists up to and including that specified time.
When تا precedes a spatial noun or phrase, it conveys "up to," "as far as," or "to" (a certain point). Here, it specifies the physical extent of a journey or the location of a boundary. If you say تا خانه (tā xāne), you are describing movement or presence that extends up to the house, implying the journey culminates at that threshold.
It identifies the final spatial coordinate, whether it's a specific building, a street corner, or a broader geographical area. This often means the journey ends at the entrance or boundary of the specified location, rather than necessarily inside it.
Crucially, تا often implies that the final point itself is included within the scope of the action or duration. For example, تا آخر ماه (tā āxar-e māh) means "until the end of the month," implicitly including the last day. Similarly, تا میدان (tā meydān) means "up to the square," encompassing arrival at the square.
This inclusiveness of the limit itself is a key characteristic when distinguishing تا from prepositions that might suggest movement past a point or only up to but not including it.

Formation Pattern

1
The formation of phrases using تا is remarkably straightforward, adhering to a consistent structure that simplifies its application. The basic pattern involves placing تا directly before the noun or noun phrase that denotes the limit. This consistency is a significant advantage for learners at the B1 level, as it eliminates complex declensions or conjugations.
2
1. Basic Structure:
3
The most fundamental pattern is the preposition تا followed immediately by the noun or noun phrase that marks the limit.
4
```
5
تا + [Noun / Noun Phrase representing the Limit]
6
```
7
This limit can be a singular word, a compound noun, or an expanded noun phrase.
8
تا فردا (tā fardā) – until tomorrow (temporal limit, فردَا = tomorrow)
9
تا دیوار (tā divār) – up to the wall (spatial limit, دیوار = wall)
10
تا سه نفر (tā se nafar) – up to three people (numerical/quantity limit, سه نفر = three people)
11
تا ساعت پنج عصر (tā sā'at-e panj-e asr) – until five o'clock in the evening (expanded temporal limit, ساعت پنج عصر = five o'clock in the evening)
12
In all these instances, تا functions as the sole preposition linking the action or state to its designated boundary. There are no additional prepositions typically used between تا and its object.
13
2. Expressing a Range: The از... تا... Construction
14
To specify a complete range, from a starting point to an ending point, Persian commonly employs the از... تا... (az... tā...) structure. از means "from," and when paired with تا, it delineates the entire span of time, distance, or quantity. This construction is highly productive and essential for describing intervals.
15
```
16
از + [Starting Point] + تا + [Ending Point]
17
```
18
This pattern allows for precise definition of a continuous period or extent.
19
| Starting Point (از...) | Ending Point (...تا) | Meaning |
20
| :---------------------------- | :-------------------------------- | :--------------------------------------- |
21
| از صبح (az sobh) | تا شب (tā šab) | From morning until night |
22
| از تهران (az Tehrān) | تا اصفهان (tā Esfahān) | From Tehran to Isfahan |
23
| از اول هفته (az avval-e hafte) | تا آخر هفته (tā āxar-e hafte) | From the beginning of the week to the end of the week |
24
| از ۲۰ صفحه (az bist ṣafḥe) | تا ۳۰ صفحه (tā si ṣafḥe) | From 20 pages to 30 pages |
25
Example Sentences showcasing the از... تا... structure:
26
ما از شنبه تا سه‌شنبه کار می‌کنیم. (mā az shanbe tā sešanbe kār mikonim.) – We work from Saturday until Tuesday.
27
این قطار از مشهد تا تهران می‌رود. (in qaṭār az Mašhad tā Tehrān mi-ravad.) – This train goes from Mashhad to Tehran.
28
قیمت‌ها از هزار تومان تا پنج هزار تومان است. (qeymat-hā az hezār tumān tā panj hezār tumān ast.) – Prices are from 1000 Tomans to 5000 Tomans.
29
3. Short Vowel Marks (Harakat)
30
In written Persian, short vowel marks (harakat) are typically omitted. However, for learning purposes, especially at the B1 level, it's beneficial to recognize that تا is pronounced with a short a sound (fatḥeh) after the ت (t). When fully vocalized, it would be تَا. This ensures correct pronunciation and reinforces the sound-to-script connection for learners.

When To Use It

Understanding when to employ تا is critical for fluent and accurate Persian communication. This versatile preposition is used in numerous contexts to mark limits, durations, and extents. Below are the primary scenarios where تا is indispensable, moving from its most common applications to more nuanced uses.
1. Marking Temporal Endpoints (Until/By):
This is perhaps the most common application of تا. It specifies the concluding moment of an action, state, or a deadline by which something must occur. The emphasis is on the final point in time.
  • Deadlines and Schedules: Use تا to indicate when something is due or when an event will conclude.
  • من تا جمعه این گزارش را تمام می‌کنم. (man tā jom'e in gozāreš rā tamām mikonam.) – I will finish this report by Friday.
  • جلسه تا ساعت چهار طول کشید. (jalase tā sā'at-e čahār tul kešid.) – The meeting lasted until four o'clock.
  • Durations of States or Actions: Describe how long a state or action persists.
  • او تا دیروقت بیدار بود. (u tā dirvaqt bidār bud.) – He/She was awake until late.
  • من تا سال آینده در این شرکت کار می‌کنم. (man tā sāl-e āyande dar in šerkat kār mikonam.) – I will work at this company until next year.
2. Defining Spatial Extent (Up To/As Far As/To):
تا is used to indicate the physical boundary or maximum reach of movement or location. It marks the endpoint of a journey or the extent of a physical area, often implying arrival at, but not necessarily crossing, the boundary.
  • Giving Directions: Specify a destination or an intermediate point in a route.
  • لطفاً تا میدان آزادی بروید. (lotfan tā meydān-e āzādi beravid.) – Please go up to Azadi Square.
  • این اتوبوس تا آخر خط می‌رود. (in otobus tā āxar-e xaṭ mi-ravad.) – This bus goes to the end of the line.
  • Indicating Reach or Scope: Describe how far something extends physically.
  • آب تا زانوهایم بود. (āb tā zānu-hāyam bud.) – The water was up to my knees.
  • کتاب‌ها تا سقف چیده شده بودند. (ketāb-hā tā saqf čide šode budand.) – The books were stacked up to the ceiling.
3. Expressing Quantity Limits (Up To/Maximum of):
Less frequently encountered as the primary meaning for B1 learners but crucial for comprehensive understanding, تا can also denote a maximum quantity or number. It conveys the sense of "no more than," "a maximum of," or "up to a certain amount."
  • می‌توانید تا پنج نفر با خود بیاورید. (mi-tavānid tā panj nafar bā xod biyāvarid.) – You can bring up to five people with you.
  • ما تا صد متر مربع فضا داریم. (mā tā sad metr-e morabba' fazā dārim.) – We have up to one hundred square meters of space.
4. Colloquial Use for Intensity/Capacity (As Much As You Can):
In informal speech, تا can combine with verbs (often in specific idiomatic phrases) to express "as much as possible" or "to the extent of one's ability/capacity." This highlights its flexible nature beyond strict temporal or spatial boundaries, indicating a limit of effort or capability.
  • تا می‌تونی بخور! (tā mi-tuni bexor!) – Eat as much as you can! (Literally: 'until you can eat')
  • تا می‌تونستم کمک کردم. (tā mi-tunesṭam komak kardam.) – I helped as much as I could.
These diverse applications demonstrate تا's pivotal role in conveying precise limits and extents in Persian, making it an indispensable part of your intermediate vocabulary. Its correct usage contributes significantly to both clarity and naturalness in your speech and writing.

Common Mistakes

Despite its apparent simplicity, تا is frequently a source of confusion for Persian learners, primarily due to direct translation from English or conflation with other Persian words that share its form. Recognizing these common pitfalls and understanding their underlying reasons will significantly improve your accuracy and help you sound more like a native speaker.
1. Confusion with به (be): The "To" Trap
This is arguably the most prevalent and fundamental mistake. English uses "to" in various contexts, including indicating a destination and the endpoint of a range (e.g., "walked to the park" and "from Monday to Friday"). Learners often incorrectly map به (which primarily means "to" in the sense of arrival at or into a destination) to all instances where English uses "to."
  • به (be): Primarily signifies reaching, entering, or targeting a specific destination. There's a strong sense of completion at or within the destination. It indicates a direct movement towards or into a place.
  • من به پارک رفتم. (man be park raftam.) – I went to the park (implying entry into the park's confines).
  • او به خانه رسید. (u be xāne resid.) – He/She arrived at the house (signifying reaching the final residential location).
  • تا (tā): Signifies movement up to a boundary or endpoint, or a duration until a certain time. It marks the limit of an action's extent. It does not necessarily imply entry or passage beyond that specific point, but rather the conclusion of movement or duration at that point.
  • من تا پارک رفتم. (man tā park raftam.) – I went up to the park (could mean to the edge of the park, or as far as the park, not necessarily implying entry inside).
  • او تا خانه همراهی‌اش کرد. (u tā xāne hamrāhi-aš kard.) – He/She accompanied him/her up to the house (implying the accompaniment ended at the house's threshold).
Consider this critical distinction in common usage:
| Context | Incorrect Usage | Correct Usage | Explanation |
| :---------------------------------------- | :------------------------------------- | :------------------------------------- | :---------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
| Temporal Range (from... to...) | از ۸ به ۵ (az hašt be panj) | از ۸ تا ۵ (az hašt tā panj) | تا correctly marks the end of the time duration or range. به is inappropriate here. |
| Spatial Limit (up to...) | به سر کوچه (be sar-e kuče) | تا سر کوچه (tā sar-e kuče) | تا indicates the extent of movement, stopping at the corner. به implies entering the corner, which is not natural. |
| Describing an Object's Physical Limit | آب به زانوهایم بود (āb be zānu-hāyam bud) | آب تا زانوهایم بود (āb tā zānu-hāyam bud) | تا correctly denotes the water's level reaching a certain point on the body. به would be grammatically awkward here. |
2. Redundancy: تا به (tā be)
Combining تا and به directly (e.g., تا به تهران) is grammatically incorrect and highly redundant. Since تا already encompasses the idea of reaching a point or boundary, adding به is superfluous. This error stems from the same confusion outlined above, where learners try to apply two different prepositions for a single

Usage Patterns of 'ta'

Category Structure Example Meaning
Time
ta + Time
ta farda
Until tomorrow
Place
ta + Place
ta Tehran
Up to Tehran
Degree
ta + had-e...
ta had-e ziad
To a large extent
Clause
ta + ke + Verb
ta ke biayi
Until you come
Range
az + X + ta + Y
az inja ta anja
From here to there
Question
ta + key
ta key?
Until when?

Common Contractions

Full Form Short Form Usage
ta inja
t'inja
Colloquial
ta anja
t'anja
Colloquial

Meanings

The particle 'ta' functions as a preposition indicating the limit or termination point of an action, duration, or physical movement.

1

Temporal Limit

Indicates the end of a time duration.

“تا شب (ta shab - until night)”

“تا فردا (ta farda - until tomorrow)”

2

Spatial Limit

Indicates the destination or physical boundary.

“تا تهران (ta Tehran - up to Tehran)”

“تا اینجا (ta inja - up to here)”

3

Degree/Intensity

Indicates the extent of an action or state.

“تا حد ممکن (ta had-e momken - as much as possible)”

“تا این حد (ta in had - to this extent)”

Reference Table

Reference table for Persian Preposition 'ta': Setting Limits (Until & Up To)
Form Structure Example
Affirmative
ta + Noun
ta sobh
Negative
ta + Noun + Verb (neg)
ta sobh nemiram
Question
ta + key
ta key montazeri?
Range
az + Noun + ta + Noun
az 1 ta 10
Clause
ta + ke + Clause
ta ke bar-gardi
Degree
ta + had-e + Noun
ta had-e marz

Formality Spectrum

Formal
تا فردا منتظر بمانید.

تا فردا منتظر بمانید. (Waiting)

Neutral
تا فردا صبر کن.

تا فردا صبر کن. (Waiting)

Informal
تا فردا وایسا.

تا فردا وایسا. (Waiting)

Slang
تا فردا بمون.

تا فردا بمون. (Waiting)

The Reach of 'ta'

تا (ta)

Time

  • تا فردا until tomorrow

Space

  • تا تهران up to Tehran

Degree

  • تا حد ممکن as much as possible

Examples by Level

1

تا فردا

Until tomorrow

2

تا اینجا

Up to here

3

تا ساعت پنج

Until 5 o'clock

4

تا تهران

Up to Tehran

1

من تا شب کار می‌کنم

I work until night

2

تا دم در برو

Go up to the door

3

تا کی هستی؟

Until when are you here?

4

تا آنجا پیاده رفتیم

We walked up to there

1

تا حد امکان تلاش کن

Try as much as possible

2

تا وقتی که برگردی

Until the time you return

3

تا اینجای کار خوب بوده

Up to this point, it has been good

4

تا رسیدن به مقصد

Until reaching the destination

1

تا جایی که می‌دانم

As far as I know

2

تا دلت بخواهد

As much as your heart desires

3

تا آخرین لحظه

Until the last moment

4

تا اطلاع ثانوی

Until further notice

1

تا چشم کار می‌کند

As far as the eye can see

2

تا به حال ندیده‌ام

I have not seen it until now

3

تا حدی که منطقی باشد

To the extent that it is logical

4

تا آنجا که به من مربوط است

As far as it concerns me

1

تا نفس در بدن دارم

As long as I have breath in my body

2

تا بدانی که چه شد

So that you know what happened

3

تا که باشد که چنین گوید

Until who might say such a thing

4

تا بدان حد که تصور می‌شد

To the extent that was imagined

Easily Confused

Persian Preposition 'ta': Setting Limits (Until & Up To) vs ta vs be

Both indicate movement towards a point.

Persian Preposition 'ta': Setting Limits (Until & Up To) vs ta vs baraye

Both relate to time.

Persian Preposition 'ta': Setting Limits (Until & Up To) vs ta vs ta ke

Both mean until.

Common Mistakes

ta do saat

baraye do saat

ta is for deadlines, baraye is for duration.

ta Tehran miravam

be Tehran miravam

ta is for the limit, be is for the destination.

ta man

ta pishe man

ta needs a spatial reference.

ta 5

ta saat-e 5

Need to specify time.

ta ke raftam

ta vaghti ke raftam

ta ke needs a temporal context.

ta inja-sh

ta inja

Unnecessary suffix.

ta az Tehran

az Tehran ta...

Incorrect range order.

ta had-e

ta had-e marz

Incomplete phrase.

ta ke biayad

ta biayad

Subjunctive usage.

ta anja ke

ta jayi ke

Idiomatic phrase error.

ta ke goftam

ta goftam

Redundant conjunction.

ta akharin-ash

ta akharin

Suffix error.

ta be had-e

ta had-e

Double preposition.

Sentence Patterns

من ___ کار می‌کنم.

ما ___ پیاده رفتیم.

___، او برمی‌گردد.

این موضوع ___ مهم است.

Real World Usage

Texting constant

ta 5 miresam

Travel very common

ta koodam istgah?

Work common

ta farda ersal konid

Food Delivery common

ta 30 daghighe

Social Media common

ta akharin lahze

Job Interview occasional

ta had-e tavan

💡

Time vs Duration

Use 'ta' for deadlines, not duration.
⚠️

Don't use 'be'

Don't use 'be' for limits; it's for direction.
🎯

Clause usage

Always add 'ke' after 'ta' when using a verb.
💬

Colloquialism

In speech, 'ta' is often attached to the next word.

Smart Tips

Check if you mean 'until' or 'for'.

ta do saat baraye do saat

Use 'ta' for the destination limit.

be Tehran ta Tehran

Add 'ke' after 'ta'.

ta biayad ta ke biayad

Use 'ta che zamani'.

ta key ta che zamani

Pronunciation

taa

Vowel length

The 'a' in 'ta' is long.

Question

ta key? ↑

Rising intonation for questions.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'ta' as a 'T-stop' sign on a road; it marks the end of your journey.

Visual Association

Imagine a runner reaching a finish line ribbon. The ribbon is labeled 'TA'.

Rhyme

For time or space, near or far, use the little word 'ta'.

Story

Ali was driving to Tehran. He said, 'I will drive until I see the mountain.' He kept driving until the mountain. He used 'ta' to mark his limit.

Word Web

ta fardata injata keyta had-eta sobhta akhar

Challenge

Write 5 sentences about your day using 'ta' to describe when you finish tasks.

Cultural Notes

Often shortened to 't' in very fast speech.

Used in official announcements.

Used to emphasize eternity.

Derived from Middle Persian 'tā'.

Conversation Starters

تا کی اینجا هستی؟

تا کجا پیاده رفتی؟

تا جایی که می‌دانی، او کی برمی‌گردد؟

تا چه حد به این موضوع اهمیت می‌دهی؟

Journal Prompts

Describe your daily schedule using 'ta'.
Write about a trip you took, using 'ta' for locations.
Discuss your limits in learning Persian.
Write a formal letter using 'ta' for deadlines.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Fill in the blank.

من ___ ساعت شش کار می‌کنم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تا
ta indicates the deadline.
Choose the correct preposition. Multiple Choice

___ تهران پیاده رفتیم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تا
ta indicates the limit.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

تا دو ساعت خوابیدم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: برای دو ساعت
Duration requires baraye.
Reorder the words. Sentence Reorder

Arrange the words in the correct order:

All words placed

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تا فردا می‌مانم
ta precedes the noun.
Translate to Persian. Translation

Until tomorrow.

Answer starts with: تا ...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تا فردا
ta farda is the standard phrase.
Build a sentence. Sentence Building

تا / حد / ممکن

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تا حد ممکن
Correct phrase order.
Sort by usage. Grammar Sorting

Which is a deadline?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تا فردا
ta marks a deadline.
Conjugate the limit. Conjugation Drill

Until when (formal)?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تا چه زمانی
Formal register.

Score: /8

Practice Exercises

8 exercises
Fill in the blank.

من ___ ساعت شش کار می‌کنم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تا
ta indicates the deadline.
Choose the correct preposition. Multiple Choice

___ تهران پیاده رفتیم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تا
ta indicates the limit.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

تا دو ساعت خوابیدم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: برای دو ساعت
Duration requires baraye.
Reorder the words. Sentence Reorder

فردا / تا / می‌مانم

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تا فردا می‌مانم
ta precedes the noun.
Translate to Persian. Translation

Until tomorrow.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تا فردا
ta farda is the standard phrase.
Build a sentence. Sentence Building

تا / حد / ممکن

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تا حد ممکن
Correct phrase order.
Sort by usage. Grammar Sorting

Which is a deadline?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تا فردا
ta marks a deadline.
Conjugate the limit. Conjugation Drill

Until when (formal)?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تا چه زمانی
Formal register.

Score: /8

Practice Bank

13 exercises
Complete the distance expression. Fill in the Blank

از اینجا ___ ایستگاه چقدر راه است؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تا
Complete the time expression. Fill in the Blank

لطفاً ___ پایان هفته به من خبر بده.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تا
Choose the right question word. Fill in the Blank

___ کی باز هستید؟ (Until when are you open?)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تا
Fix the preposition error in this sentence. Error Correction

من از دوشنبه به جمعه دانشگاه می‌روم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من از دوشنبه تا جمعه دانشگاه می‌روم.
Correct the double preposition mistake. Error Correction

راننده تا به هتل رفت.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: راننده تا هتل رفت.
Arrange the words to form: 'I am here until tomorrow.' Sentence Reorder

Order the words correctly.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تا فردا اینجام.
Build the phrase: 'From morning to night' Sentence Reorder

Order the words correctly.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: از صبح تا شب
Translate 'Up to here' into Persian. Translation

Which option is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تا اینجا
Translate 'We walked to the park'. Translation

Which option is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تا پارک پیاده رفتیم.
Select the correct usage of 'ta' as a limit. Multiple Choice

Which sentence correctly uses 'ta' for a time limit?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تا یک ساعت دیگر می‌رسم.
Identify the proper distance span. Multiple Choice

Which sentence is grammatically sound?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: از تهران تا کرج یک ساعت راه است.
Match the Persian phrases with their English equivalents. Match Pairs

Select the correct matching pair.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تا فردا = Until tomorrow
Match the Persian phrases with their English equivalents. Match Pairs

Select the correct matching pair.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: از صبح تا شب = From morning to night

Score: /13

FAQ (8)

No, use 'baraye' for duration.

Yes, it is a preposition.

Use 'ta key'.

No, it is invariant.

Yes, when followed by 'ke'.

Yes, it is universal.

'ta' is limit, 'be' is direction.

Usually no, use 'pishe' for people.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

hasta

None.

French high

jusqu'à

French requires two words.

German high

bis

None.

Japanese high

made

Japanese is a postposition, Persian is a preposition.

Arabic moderate

ila

Arabic 'ila' is more directional.

Chinese moderate

dào

Chinese 'dào' is a verb-like preposition.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!