هیچوقت
هیچوقت 30 सेकंड में
- Means 'never' or 'at no time'.
- Requires a negative verb (double negative rule).
- Used with a positive verb when asking 'Have you ever...?'.
- Pronounced 'hich-vaght', often softened to 'hich-vakh' in slang.
The Persian word هیچوقت (pronounced hich-vaght) is an essential adverb of frequency that translates directly to 'never' or 'at no time' in English. To truly master Persian, understanding how to express absolute negation is a fundamental skill, and this word is the most common way to do so in everyday conversation. The word itself is a compound formed from two distinct parts: 'هیچ' (hich), meaning 'none', 'nothing', or 'any', and 'وقت' (vaght), an Arabic loanword meaning 'time'. When combined, they literally mean 'no time'. Unlike English, where the word 'never' inherently carries a negative meaning and is used with a positive verb (e.g., 'I never go'), Persian employs a strict double negative rule. This means that whenever you use هیچوقت in a sentence, the main verb must also be conjugated in its negative form. Failing to do so is one of the most common mistakes made by English speakers learning Persian. For instance, saying 'I never go' translates to 'من هیچوقت نمیروم' (man hichvaght nemiravam), which literally translates back to English as 'I never do not go'. This grammatical structure is not unique to Persian, as languages like Spanish and Russian also use double negatives, but it requires a significant mental shift for native English speakers. The usage of this word spans across all levels of formality, though it is particularly dominant in spoken Persian and everyday communication. In highly formal or literary contexts, you might encounter its synonyms like 'هرگز' (hargez) or 'هیچگاه' (hich-gah), but هیچوقت remains the undisputed king of daily conversation. People use it to express boundaries, describe habits, deny accusations, and state universal truths about their lives. It carries a strong emotional weight when used in arguments or declarations of loyalty, such as 'I will never leave you' (من هیچوقت تو را ترک نمیکنم). Furthermore, it is frequently used in questions to ask 'Have you ever...?' by phrasing it as 'آیا هیچوقت...؟' (aya hichvaght...?), though in this specific interrogative context, the verb is often positive, which adds another layer of nuance to its application.
- Literal Translation
- The combination of 'hich' (no/none) and 'vaght' (time) creates the literal meaning of 'no time', which functions as 'never'.
من هیچوقت دروغ نمیگویم.
Beyond simple statements of fact, the word is deeply embedded in Persian cultural expressions. In a culture that values politeness (Ta'arof) and maintaining positive relationships, using an absolute negative like هیچوقت can sometimes be seen as harsh or overly direct if not softened by tone or context. However, when making promises, it is the perfect tool to show unwavering commitment. For example, a host might say 'I will never forget your kindness' (هیچوقت لطف شما را فراموش نمیکنم) to express deep gratitude. It is also used in philosophical or reflective statements about life, such as 'Time never goes backward' (زمان هیچوقت به عقب برنمیگردد). Understanding the rhythm and placement of this word is crucial. It typically appears after the subject and before the object or verb, following the standard Subject-Object-Verb (SOV) word order of Persian. However, for emphasis, it can be moved to the very beginning of the sentence. This flexibility allows speakers to highlight the absolute nature of their statement. When a speaker starts a sentence with هیچوقت, you can expect a strong, definitive declaration to follow.
- Grammar Rule
- Always pair this adverb with a negative verb in declarative sentences. The prefix 'نـ' (na/ne) must be attached to the verb.
او هیچوقت گوش نمیدهد.
In spoken Persian, the pronunciation of the word often softens. While the formal spelling and pronunciation is 'hich-vaght', in rapid Tehrani speech, the 'gh' sound (which is a voiced uvular fricative) might blend slightly, and the 't' at the end might be dropped or softened, making it sound closer to 'hich-vakh'. This is a common phenomenon in Persian where consonant clusters at the end of words are simplified for ease of pronunciation. Furthermore, when combined with the preposition 'تا' (ta), meaning 'until', it forms the phrase 'تا هیچوقت' (ta hichvaght), which translates to 'until never' or 'forever' depending on the context, often used in dramatic or poetic declarations. Another common variation is 'هیچوقتا' (hichvaghta), an informal pluralization that emphasizes the absolute impossibility of an event occurring across multiple timelines or instances, though this is strictly colloquial. Mastering the use of هیچوقت not only improves your grammatical accuracy but also your ability to express certainty, boundaries, and emotional depth in Persian.
- Colloquial Pronunciation
- In fast, informal speech, you might hear 'hich-vakh' instead of the fully articulated 'hich-vaght'.
ما هیچوقت تسلیم نمیشویم.
این ماشین هیچوقت خراب نمیشود.
شما هیچوقت دیر نمیکنید.
Using هیچوقت correctly in a sentence requires a solid understanding of Persian syntax and the mechanics of verb negation. Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language, which means the verb almost always anchors the end of the sentence. Adverbs of frequency, such as 'always' (همیشه), 'sometimes' (گاهی), and 'never' (هیچوقت), generally occupy a flexible position in the middle of the sentence, usually right after the subject and before the direct or indirect object. For example, in the sentence 'من هیچوقت سیب نمیخورم' (I never eat apples), 'من' (I) is the subject, 'هیچوقت' (never) is the adverb, 'سیب' (apple) is the object, and 'نمیخورم' (do not eat) is the negative verb. The most critical rule to remember, which cannot be overstated, is the requirement of the negative verb. In English, the word 'never' is inherently negative, so it pairs with a positive verb. If you say 'I never do not eat apples' in English, it means you always eat them. In Persian, however, the logic is different. The adverb هیچوقت acts as a multiplier of negation rather than a standalone negative. It sets the condition of 'zero frequency', and the verb must reflect that negation to complete the grammatical circuit. Therefore, the verb must take the negative prefix 'نـ' (na- or ne-). If the verb is in the present tense, such as 'میروم' (I go), it becomes 'نمیروم' (I do not go). If it is in the past tense, such as 'رفتم' (I went), it becomes 'نرفتم' (I did not go). This rule applies across all tenses and moods in Persian.
- Standard Word Order
- Subject + هیچوقت + Object + Negative Verb.
علی هیچوقت چای نمینوشد.
While the standard placement is after the subject, Persian word order is highly flexible due to its use of suffixes to indicate grammatical roles. This flexibility allows speakers to move هیچوقت around for emphasis. If you want to strongly emphasize the 'never' aspect of your statement, you can place it at the very beginning of the sentence. For example, 'هیچوقت من به آنجا نمیروم' (Never will I go there). This front-loading of the adverb immediately signals to the listener that an absolute denial or refusal is coming. Conversely, placing it right before the verb, as in 'من به آنجا هیچوقت نمیروم', is also common and slightly shifts the focus to the action itself. Another important structural consideration is how هیچوقت interacts with compound verbs, which are extremely common in Persian. A compound verb consists of a non-verbal element (like a noun or adjective) and a light verb (like کردن - to do, or زدن - to hit). When negating a compound verb, the negative prefix 'نـ' is attached to the light verb, not the non-verbal element. For instance, the verb 'فراموش کردن' (to forget) becomes 'فراموش نمیکنم' (I do not forget). When adding the adverb, the sentence becomes 'من هیچوقت فراموش نمیکنم' (I never forget). The adverb can even be placed between the non-verbal element and the light verb in highly colloquial speech, though this is less standard.
- Emphasis Placement
- Place the word at the beginning of the sentence to strongly emphasize the absolute nature of the negation.
هیچوقت به تو دروغ نگفتم.
It is also vital to understand the use of هیچوقت in interrogative sentences. When asking a question about life experiences, similar to the English 'Have you ever...?', Persian speakers use this word, but the grammatical rules shift slightly. In these specific types of questions, the verb is typically positive. For example, 'آیا هیچوقت غذای ایرانی خوردهای؟' (Have you ever eaten Iranian food?). In this context, 'هیچوقت' translates more closely to 'ever' or 'at any time'. This is a rare exception to the double negative rule and is strictly limited to interrogative structures inquiring about experiences. If the question is expecting a negative confirmation, such as 'Do you never eat meat?', the negative verb returns: 'آیا تو هیچوقت گوشت نمیخوری؟'. Understanding this distinction between 'Have you ever...?' (positive verb) and 'Do you never...?' (negative verb) is a hallmark of an advanced Persian learner. Furthermore, in short answers, هیچوقت can stand alone as a complete sentence. If someone asks 'کی به آنجا میروی؟' (When are you going there?), you can simply reply 'هیچوقت' (Never). In this standalone usage, the negative verb is implied and understood by both parties. This makes it a powerful, concise tool for communication. Finally, when combined with other negative words like 'هیچکس' (nobody) or 'هیچچیز' (nothing), the sentence becomes a chain of negatives, all supported by the single negative verb at the end: 'من هیچوقت به هیچکس هیچچیز نمیگویم' (I never tell anything to anyone - literally: I never to nobody nothing do not say). This stacking of negatives is perfectly grammatical and highly idiomatic in Persian.
- Interrogative Exception
- When asking 'Have you ever...?', use a positive verb with the word.
آیا هیچوقت برف دیدهای؟
من هیچوقت با او صحبت نکردهام.
بچهها هیچوقت خسته نمیشوند.
The word هیچوقت is ubiquitous in the Persian-speaking world. You will hear it in the bustling bazaars of Tehran, in the quiet poetry readings of Shiraz, in modern Iranian cinema, and in the daily text messages exchanged between friends. Because it is the standard, neutral way to express 'never', it transcends social classes, age groups, and levels of formality. In everyday conversational Persian, it is the go-to word for setting boundaries or describing habits. If you offer a cup of tea to a friend who prefers coffee, they will likely respond with 'مرسی، من هیچوقت چای نمیخورم' (Thanks, I never drink tea). In the context of Iranian hospitality, known as Ta'arof, hosts might use it to express their boundless generosity, saying things like 'شما هیچوقت مزاحم نیستید' (You are never a bother). This cultural application highlights how absolute negation can be used positively to reassure and comfort guests. You will also hear it frequently in the workplace. An employee might defend their punctuality by stating 'من هیچوقت دیر نمیرسم' (I never arrive late), or a manager might set a strict rule by declaring 'ما هیچوقت این کار را نمیکنیم' (We never do this). The word is highly functional and lacks any slang or overly informal connotations, making it perfectly safe and appropriate for professional environments. However, its tone can shift dramatically depending on the speaker's intonation. Said softly, it is a simple statement of fact. Said sharply, it becomes a rigid wall of refusal.
- Everyday Conversations
- Used constantly to describe personal habits, dietary restrictions, and daily routines.
من هیچوقت سیگار نمیکشم.
In Iranian media, particularly in the dramatic and emotionally charged landscape of Iranian cinema and television serials, هیچوقت plays a starring role. Scriptwriters rely on it to deliver powerful, memorable lines. In scenes of heartbreak or betrayal, a character might cry out 'هیچوقت نمیبخشمت!' (I will never forgive you!). In romantic dramas, it is used to swear eternal devotion: 'هیچوقت تنهات نمیذارم' (I will never leave you alone). The absolute nature of the word makes it perfect for high-stakes emotional dialogue. Furthermore, in Persian pop music, the word is a staple of lyricism. Singers frequently use it to lament lost love or to promise unwavering loyalty. You will hear countless choruses featuring phrases like 'هیچوقت یادت نمیره' (You will never forget) or 'هیچوقت برنمیگردم' (I am never coming back). Because it ends with a hard 't' sound (which is often softened in singing), it provides a rhythmic anchor for musical phrasing. In literature and poetry, while the more archaic 'هرگز' (hargez) is often preferred for its classical resonance, modern Persian literature heavily utilizes هیچوقت to ground the narrative in realism and contemporary speech patterns. Modern novelists use it in dialogue to make their characters sound authentic and relatable to the modern Iranian reader.
- Media and Drama
- A crucial word in movies and music for expressing extreme emotions, promises, and betrayals.
تو هیچوقت من را درک نکردی.
You will also encounter this word frequently in written communication, from formal emails to casual WhatsApp messages. In digital communication, Iranians often type it exactly as it is pronounced, sometimes even combining it into a single word without a space (هیچوقت instead of هیچ وقت), which has become the accepted standard spelling. In formal news broadcasts or official statements, politicians and news anchors might use it to deny allegations or state policies, such as 'دولت هیچوقت اجازه نخواهد داد...' (The government will never allow...). However, in highly formal or academic writing, authors might substitute it with 'به هیچ وجه' (under no circumstances) or 'هیچگاه' (at no time) to elevate the register of the text. Despite these alternatives, هیچوقت remains universally understood and perfectly acceptable in almost any context. For a language learner, it is one of the highest-yield vocabulary words you can memorize. By listening to Persian podcasts, watching Iranian films, or simply conversing with native speakers, you will quickly realize that this word is an inescapable and vital part of the Persian linguistic landscape. It is the definitive tool for expressing the concept of 'zero frequency' in the rich and expressive Persian language.
- Written Communication
- Commonly written as a single connected word in modern Persian orthography, used in both texts and emails.
ما هیچوقت این روز را فراموش نمیکنیم.
او هیچوقت جواب پیامهایم را نمیدهد.
پدرم هیچوقت عصبانی نمیشود.
When English speakers learn the Persian word هیچوقت, they frequently encounter a specific set of grammatical and structural pitfalls. The most glaring and persistent mistake is the failure to use a negative verb. Because English grammar dictates that 'never' is inherently negative and therefore pairs with a positive verb (e.g., 'I never sleep'), learners naturally attempt to translate this structure directly into Persian. They might say 'من هیچوقت میخوابم' (man hichvaght mikhabam). To a native Persian speaker, this sentence sounds bizarre and contradictory, akin to saying 'I never I am sleeping' or 'At no time I sleep' without the proper negation. In Persian, هیچوقت requires the verb to carry the negative prefix 'نـ' (na/ne). The correct sentence must be 'من هیچوقت نمیخوابم' (man hichvaght nemikhabam). This double negative rule is non-negotiable in declarative sentences. It requires a conscious rewiring of the learner's grammatical instincts. Every time you use this word, you must mentally check the end of your sentence to ensure the verb is negated. This mistake is so common that Persian teachers often spend weeks drilling this specific concept. Another frequent error occurs with compound verbs. Persian relies heavily on compound verbs, which consist of a noun/adjective and a light verb (like کردن - to do). Learners sometimes mistakenly place the negative prefix on the non-verbal part or forget to negate the light verb entirely. For example, with the verb 'کار کردن' (to work), a learner might say 'من هیچوقت کار میکنم' (incorrect) instead of the correct 'من هیچوقت کار نمیکنم'.
- The Missing Negative
- Using a positive verb with 'hichvaght' is the #1 mistake made by English speakers.
❌ غلط: من هیچوقت میروم.
✅ درست: من هیچوقت نمیروم.
A second common mistake involves the misuse of هیچوقت in interrogative sentences. As mentioned in previous sections, when asking a question about life experiences (Have you ever...?), Persian uses this word with a positive verb. For example, 'آیا هیچوقت به ایران رفتهای؟' (Have you ever been to Iran?). Learners who have rigorously drilled the double negative rule often overcorrect and apply a negative verb here, asking 'آیا هیچوقت به ایران نرفتهای؟'. While this is a grammatically valid sentence, its meaning changes entirely. It translates to 'Have you never been to Iran?' or 'Is it true you haven't been to Iran?', which carries a tone of surprise or expectation, rather than a neutral inquiry about an experience. This subtle shift in meaning can lead to miscommunications in casual conversations. Furthermore, learners sometimes confuse هیچوقت with other negative words, particularly 'اصلا' (aslan), which means 'not at all' or 'never' in a more emphatic, general sense. While they can sometimes be interchangeable, 'اصلا' is broader and can be used to negate adjectives or nouns, whereas هیچوقت is strictly related to time and frequency. For instance, you can say 'من اصلا خسته نیستم' (I am not tired at all), but you cannot say 'من هیچوقت خسته نیستم' unless you literally mean 'I am never (at any time) tired'. Confusing the temporal nature of 'vaght' (time) with general negation is a subtle but noticeable error.
- Overcorrection in Questions
- Using a negative verb when asking 'Have you ever...?' changes the meaning to 'Have you never...?'.
آیا هیچوقت سوشی خوردهای؟
Pronunciation also presents a minor hurdle. The word contains the letter 'خ' (khe) sound in its root 'هیچ' (wait, no, 'هیچ' is spelled with 'چ' che, not khe. The mistake is in the 'ق' qaf/ghayn sound in 'وقت'). The word is 'هیچوقت'. The 'ق' (gh) sound is a voiced uvular fricative, similar to the French 'r'. English speakers often mispronounce it as a hard 'k' or 'g', saying 'hich-vakt' or 'hich-vagt'. While native speakers will understand this, it immediately marks the speaker as a foreigner. Practicing the guttural 'gh' sound is essential for sounding natural. Additionally, the final 'ت' (t) is often softened or dropped in fast colloquial speech, becoming 'hich-vakh'. Learners who over-enunciate the final 't' in casual settings might sound overly formal or robotic. Finally, there is a spelling mistake common even among native speakers: writing it as two separate words 'هیچ وقت'. While historically and grammatically it is composed of two words, modern Persian orthography strongly prefers writing it as a single cohesive word 'هیچوقت'. When typing or writing formally, adhering to the single-word spelling is recommended. By being aware of these grammatical, contextual, and phonetic pitfalls, learners can master this crucial word and speak Persian with much greater fluency and confidence.
- Pronunciation Error
- Pronouncing the 'gh' (ق) as a hard 'k' or 'g'. It should be a guttural sound from the back of the throat.
او هیچوقت پول ندارد.
ما هیچوقت دعوا نمیکنیم.
من هیچوقت اینجا نبودهام.
The Persian language is rich with nuances, and while هیچوقت is the most common way to say 'never', it is by no means the only way. Depending on the level of formality, the emotional intensity, and the specific context, Persian speakers have a variety of alternatives at their disposal. The most direct and formal synonym is 'هرگز' (hargez). This word carries a slightly more literary, poetic, or dramatic weight. You will frequently encounter 'هرگز' in classical Persian poetry, such as the works of Hafez or Rumi, as well as in formal written texts, news broadcasts, and official speeches. While you can use 'هرگز' in everyday conversation, it might sound a bit elevated or theatrical compared to the grounded, everyday feel of هیچوقت. For example, saying 'من هرگز تو را فراموش نمیکنم' (I will never forget you) sounds like a line from a romantic movie, whereas 'من هیچوقت تو را فراموش نمیکنم' sounds like a sincere promise from a friend. Both require the same grammatical structure: a negative verb at the end of the sentence. Another close synonym is 'هیچگاه' (hich-gah). The word 'گاه' (gah) is an older Persian word for 'time' or 'place', making 'هیچگاه' literally identical in meaning to 'هیچوقت' (no time). However, 'هیچگاه' is almost exclusively reserved for written Persian or highly formal speech. You would rarely hear someone use it while chatting in a cafe, but you would certainly read it in a newspaper editorial or an academic paper.
- Formal Synonym: Hargez
- 'هرگز' (hargez) is a beautiful, slightly literary alternative to 'hichvaght'. It also requires a negative verb.
من هرگز تسلیم نمیشوم. (Man hargez taslim nemishavam.)
On the opposite end of the formality spectrum, Persian has several highly colloquial and emphatic ways to express 'never'. One of the most popular is 'عمراً' (omran). This word is derived from the Arabic root for 'life' (omr) and literally translates to 'in all my life' or 'not in a lifetime'. It is used exclusively in informal, spoken Persian to express strong disbelief or absolute refusal. If someone asks you to do something ridiculous, you might reply 'عمراً!' (No way! / Never!). It is much punchier and more slang-like than هیچوقت. Another common alternative is 'اصلاً' (aslan), which means 'not at all' or 'absolutely not'. While 'اصلاً' is not strictly an adverb of time, it is frequently used in contexts where an English speaker might use 'never'. For example, 'من اصلاً گوشت نمیخورم' (I don't eat meat at all / I never eat meat). 'اصلاً' is broader and can negate the entire concept of the action, whereas هیچوقت specifically negates the frequency (zero times). Another emphatic phrase is 'به هیچ وجه' (be hich vajh), which translates to 'under no circumstances' or 'in no way'. This is a strong, formal way to issue a denial or a prohibition. A teacher might say 'به هیچ وجه تقلب نکنید' (Under no circumstances should you cheat). It carries a tone of strict authority.
- Slang Alternative: Omran
- 'عمراً' (omran) is used in casual speech to mean 'No way in my life!' or 'Never!'.
عمراً من این کار را بکنم!
Understanding these alternatives allows a learner to modulate their tone and register appropriately. If you are writing an essay, 'هیچگاه' or 'هرگز' will impress your teacher. If you are hanging out with friends in Tehran, throwing in an 'عمراً' will make you sound like a native. But for 90% of your daily communication needs—whether you are shopping, talking to colleagues, or speaking with family—هیچوقت is the perfect, reliable choice. It is also worth noting how it pairs with other 'hich' words. Persian allows for the stacking of negatives. You can say 'هیچکس هیچوقت هیچچیز نمیداند' (Nobody never knows nothing - meaning: Nobody ever knows anything). This repetition of 'hich' compounds the absolute nature of the sentence and is a very natural, idiomatic way to speak Persian. By mastering هیچوقت and its cousins, you gain precise control over how you express boundaries, habits, and absolute truths in the Persian language.
- Broad Negation: Aslan
- 'اصلاً' (aslan) means 'not at all' and is often used interchangeably with 'never' in casual speech.
من اصلاً فیلم ترسناک دوست ندارم.
به هیچ وجه قبول نمیکنم.
هیچگاه دیر نکن.
How Formal Is It?
"دولت هیچوقت اجازه چنین تخلفی را نخواهد داد."
"من هیچوقت قهوه نمیخورم."
"من هیچوقت با اون حرف نمیزنم."
"من هیچوقتِ هیچوقت اسباببازیم رو بهش نمیدم!"
"عمرن اگه من هیچوقت پامو اونجا بذارم."
रोचक तथ्य
Because 'vaght' is an Arabic loanword, language purists in Iran sometimes prefer using 'هیچگاه' (hich-gah), as 'gah' is a pure Persian word for time/place. However, 'hichvaght' remains overwhelmingly more popular in daily life.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'gh' as a hard 'k' (hich-vakt).
- Pronouncing 'gh' as a hard 'g' (hich-vagt).
- Forgetting to pronounce the 'h' at the beginning (ich-vaght).
- Making the 'a' sound like 'aw' (hich-vawght).
- Over-enunciating the 't' in casual speech (natives often soften it to 'hich-vakh').
कठिनाई स्तर
Easy to read, though sometimes written as two words (هیچ وقت) or one (هیچوقت). Both are recognizable.
Spelling is easy, but remembering to write the negative prefix on the verb requires practice.
Pronouncing the 'gh' (ق) sound correctly while remembering the double negative rule in real-time conversation is challenging for beginners.
Natives often say 'hich-vakh', dropping the 't', which can confuse learners initially.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Double Negation in Declarative Sentences
من هیچوقت نمیروم. (I never go - literally: I never don't go). The verb must have the 'نـ' prefix.
Positive Verbs in Experiential Interrogatives
آیا هیچوقت رفتهای؟ (Have you ever gone?). When asking 'Have you ever...?', the verb remains positive.
Negating Compound Verbs
من هیچوقت کار نمیکنم. (I never work). The negative prefix attaches to the light verb (کردن), not the noun (کار).
Stacking Negative Pronouns
هیچکس هیچوقت نمیداند. (Nobody never knows - meaning: Nobody ever knows). Multiple 'hich' words can be used in one sentence with one negative verb.
Placement for Emphasis
هیچوقت من این کار را نمیکنم! (Never will I do this!). Moving the adverb to the front of the sentence emphasizes the absolute refusal.
स्तर के अनुसार उदाहरण
من هیچوقت چای نمیخورم.
I never drink tea.
Notice the negative verb 'نمیخورم' (do not drink/eat).
او هیچوقت نمیخوابد.
He/She never sleeps.
The verb 'خوابیدن' (to sleep) takes the negative prefix 'نـ'.
ما هیچوقت نمیرویم.
We never go.
Simple present tense with a negative verb.
علی هیچوقت کار نمیکند.
Ali never works.
In compound verbs like 'کار کردن', the 'نـ' goes on 'کردن'.
من هیچوقت گوشت نمیخرم.
I never buy meat.
'نمیخرم' is the negative present stem of 'خریدن' (to buy).
سارا هیچوقت دیر نمیکند.
Sara is never late.
'دیر کردن' is a compound verb meaning to be late.
آنها هیچوقت نمیآیند.
They never come.
'نمیآیند' is the negative form of 'آمدن' (to come).
من هیچوقت سیب نمیخورم.
I never eat apples.
Basic SOV structure: Subject + Adverb + Object + Negative Verb.
من هیچوقت به تهران نرفتم.
I never went to Tehran.
Past tense 'نرفتم' (did not go).
آیا هیچوقت پیتزا خوردهای؟
Have you ever eaten pizza?
Exception: Positive verb 'خوردهای' when asking 'Have you ever...?'.
او هیچوقت به من زنگ نمیزند.
He never calls me.
'زنگ زدن' (to call) negated as 'زنگ نمیزند'.
ما هیچوقت تلویزیون تماشا نمیکنیم.
We never watch television.
'تماشا کردن' (to watch) is a compound verb.
برادرم هیچوقت دروغ نمیگوید.
My brother never lies.
'دروغ گفتن' (to lie) negated as 'دروغ نمیگوید'.
من هیچوقت این فیلم را ندیدم.
I never saw this movie.
Past tense negation 'ندیدم'.
شما هیچوقت خسته نمیشوید.
You never get tired.
'خسته شدن' (to get tired) negated as 'خسته نمیشوید'.
آیا هیچوقت برف دیدهای؟
Have you ever seen snow?
Present perfect positive verb 'دیدهای' for experience questions.
من هیچوقت با هیچکس دعوا نمیکنم.
I never fight with anyone.
Stacking negatives: هیچوقت (never) + هیچکس (nobody).
هیچوقت فکر نمیکردم تو را اینجا ببینم.
I never thought I would see you here.
Past continuous negative 'فکر نمیکردم'.
او هیچوقت قولش را فراموش نمیکند.
He never forgets his promise.
Using 'قول' (promise) with the compound verb 'فراموش کردن'.
ما هیچوقت اجازه نمیدهیم این اتفاق بیفتد.
We will never allow this to happen.
'اجازه دادن' (to allow) negated in the present/future sense.
هیچوقت یادت نرود که من دوستت دارم.
Never forget that I love you.
Imperative negative 'یادت نرود' (don't forget).
من هیچوقت به آن رستوران برنمیگردم.
I am never going back to that restaurant.
Compound verb 'برگشتن' (to return) negated as 'برنمیگردم'.
آیا هیچوقت آرزو کردهای پرواز کنی؟
Have you ever wished to fly?
Complex sentence structure with subjunctive 'پرواز کنی'.
هیچوقت برای یادگیری دیر نیست.
It is never too late to learn.
Idiomatic expression using 'نیست' (is not).
اگر کمک تو نبود، هیچوقت موفق نمیشدم.
If it weren't for your help, I would never have succeeded.
Conditional type 3 with past narrative 'موفق نمیشدم'.
او هیچوقت زیر بار حرف زور نمیرود.
He never submits to bullying/force.
Idiomatic phrase 'زیر بار رفتن' (to submit/accept).
هیچوقت نمیتوانی مرا مجبور به این کار کنی.
You can never force me to do this.
Modal verb 'توانستن' (can) negated as 'نمیتوانی'.
من هیچوقت ادعا نکردهام که همه چیز را میدانم.
I have never claimed to know everything.
Present perfect negative 'ادعا نکردهام'.
هیچوقت به ذهنم خطور نکرد که او دروغ میگوید.
It never crossed my mind that he was lying.
Idiom 'به ذهن خطور کردن' (to cross one's mind).
ما هیچوقت از تلاش دست برنمیداریم.
We never give up trying.
Phrasal verb 'دست برداشتن' (to give up) negated.
هیچوقت فکرش را هم نمیکردم که اینقدر سخت باشد.
I never even imagined it would be this difficult.
Adding 'هم' (even) for emphasis: 'فکرش را هم نمیکردم'.
او هیچوقت در مورد گذشتهاش صحبت نمیکند.
He never talks about his past.
Prepositional phrase 'در مورد' (about) used with the adverb.
هیچوقت گمان مبر که این پایان راه است.
Never assume that this is the end of the road.
Literary negative imperative 'گمان مبر' instead of 'گمان نکن'.
من هیچوقت تن به چنین خفتی نخواهم داد.
I will never submit to such humiliation.
Formal future negative 'نخواهم داد' and idiom 'تن دادن'.
هیچوقت سابقه نداشته است که او چنین واکنشی نشان دهد.
It has never been the case that he reacted this way.
Formal phrasing 'سابقه نداشته است' (there is no precedent).
او هیچوقت از مواضع اصولی خود عقبنشینی نکرد.
He never retreated from his principled stances.
Political/formal vocabulary 'مواضع اصولی' and 'عقبنشینی'.
هیچوقت نمیتوان با قطعیت در مورد آینده سخن گفت.
One can never speak with certainty about the future.
Impersonal construction 'نمیتوان' (one cannot).
در طول تاریخ، هیچوقت ظلم پایدار نمانده است.
Throughout history, tyranny has never endured.
Philosophical/historical statement using present perfect 'نمانده است'.
هیچوقت اجازه ندهید ناامیدی بر شما غلبه کند.
Never let despair overcome you.
Formal imperative 'اجازه ندهید' with subjunctive 'غلبه کند'.
من هیچوقت منکر زحمات بیدریغ شما نبودهام.
I have never denied your unsparing efforts.
Advanced vocabulary 'منکر بودن' (to deny) and 'بیدریغ' (unsparing).
هیچوقت در مخیلهام نمیگنجید که روزی به این نقطه برسیم.
It never fit into my imagination that we would one day reach this point.
Highly literary idiom 'در مخیله گنجیدن' (to fit in one's imagination).
آنان هیچوقت نتوانستند بر تضادهای درونی خود فائق آیند.
They could never overcome their internal contradictions.
Academic vocabulary 'تضادهای درونی' and formal verb 'فائق آمدن'.
هیچوقت نباید پنداشت که سکوت همواره نشانه رضایت است.
One must never assume that silence is always a sign of consent.
Formal impersonal 'نباید پنداشت' (one must not assume).
وی هیچوقت از گزند نقدهای گزنده در امان نبود.
He was never safe from the harm of biting criticism.
Poetic/literary phrasing 'گزند نقدهای گزنده' (harm of biting critiques).
هیچوقت نمیتوان مرز دقیقی میان واقعیت و خیال متصور شد.
One can never envision a precise boundary between reality and imagination.
Philosophical discourse using 'متصور شدن' (to envision).
این سنت دیرینه هیچوقت دستخوش تغییرات بنیادین نگردید.
This ancient tradition never underwent fundamental changes.
Highly formal verb 'نگردید' instead of 'نشد' and 'دستخوش تغییر'.
هیچوقت مباد که یاد شهیدان از خاطر این ملت زدوده شود.
May it never be that the memory of the martyrs is erased from the mind of this nation.
Archaic/poetic optative 'مباد' (may it not be) and passive 'زدوده شود'.
او هیچوقت در برابر وسوسههای قدرت سر تسلیم فرود نیاورد.
He never bowed his head in submission to the temptations of power.
Literary idiom 'سر تسلیم فرود آوردن' (to bow in submission).
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
هیچوقتِ هیچوقت
برای هیچوقت
هیچوقت دیر نیست
هیچوقت نگو هیچوقت
هیچوقت خدا
آیا هیچوقت شده که...؟
انگار نه انگار که هیچوقت...
هیچوقت یادم نمیره
هیچوقت نمیتونی
هیچوقت عوض نمیشه
अक्सर इससे भ्रम होता है
'Aslan' means 'not at all' and is used for general negation (e.g., I am not tired at all). 'Hichvaght' is strictly for time (e.g., I am never tired).
'Hamishe' means 'always'. Beginners sometimes mix up the frequency adverbs. Remember 'hich' means nothing/zero, so 'hichvaght' is zero time.
'Hichkas' means 'nobody'. Both start with 'hich', but 'kas' means person, while 'vaght' means time.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"هیچوقت نگو هیچوقت"
Never say never. Things can change in unexpected ways.
فکر میکردم مهاجرت نمیکنم، اما هیچوقت نگو هیچوقت.
Neutral"ماهی را هر وقت از آب بگیری تازهست"
Literally: Whenever you catch the fish, it is fresh. Meaning: It is never too late. (Persian equivalent of 'It's never too late').
ناامید نشو، ماهی را هر وقت از آب بگیری تازهست.
Proverb"نوشدارو بعد از مرگ سهراب"
Literally: Medicine after Sohrab's death. Meaning: Too late, the time has passed (the opposite of 'never too late').
الان کمک کردن تو مثل نوشدارو بعد از مرگ سهراب است.
Literary Idiom"عمرن"
Not in a lifetime. Slang for 'never'.
عمرن اگه بتونی این کار رو بکنی.
Slang"خواب دیدی خیر باشه"
Literally: You had a dream, may it be good. Meaning: In your dreams / Never going to happen.
میخوای ماشینم رو بهت بدم؟ خواب دیدی خیر باشه!
Informal Idiom"به همین خیال باش"
Literally: Keep having that thought. Meaning: Keep dreaming / It will never happen.
فکر کردی پولت رو پس میده؟ به همین خیال باش.
Informal Idiom"مگر در خواب ببینی"
Unless you see it in a dream. Meaning: It will never happen in reality.
مگر در خواب ببینی که من تسلیم شوم.
Informal Idiom"وقت گل نی"
Literally: At the time the reed blossoms. Meaning: Never (because reeds don't blossom). Equivalent to 'When pigs fly'.
کی پولم را میدهی؟ وقت گل نی!
Colloquial Idiom"پشت گوشت رو دیدی، اونم میبینی"
Literally: When you see the back of your ear, you'll see that too. Meaning: It's impossible / Never.
اگه پشت گوشت رو دیدی، ماشین منم میبینی.
Slang Idiom"کور خواندهای"
Literally: You have read it blind. Meaning: You are completely mistaken / It will never happen the way you think.
اگر فکر کردی میتوانی سرم کلاه بگذاری، کور خواندهای.
Informal Idiomआसानी से भ्रमित होने वाले
Both mean 'never'.
'Hargez' is formal and literary, often used in poetry or official writing. 'Hichvaght' is the standard, everyday word used in spoken Persian.
هرگز تسلیم نشو (Formal) vs. هیچوقت تسلیم نشو (Everyday).
Both literally mean 'no time/place' and translate to 'never'.
'Hich-gah' is almost exclusively used in formal written Persian. You will rarely hear it in casual conversation on the street.
او هیچگاه نیامد (Written) vs. او هیچوقت نیامد (Spoken).
Both can be translated as 'never' in certain English contexts.
'Aslan' means 'not at all' and negates the concept entirely, while 'hichvaght' specifically negates the frequency (zero times).
من اصلاً گوشت نمیخورم (I don't eat meat at all) vs. من هیچوقت گوشت نمیخورم (I never eat meat).
Both are used to refuse something.
'Omran' is highly informal slang meaning 'not in a lifetime' or 'no way'. 'Hichvaght' is neutral and polite.
عمراً برم اونجا (No way I'm going there) vs. هیچوقت نمیرم اونجا (I'm never going there).
Both start with 'hich' and are adverbs.
'Hich-ja' means 'nowhere' (no place). 'Hich-vaght' means 'never' (no time).
من هیچجا نمیروم (I am going nowhere) vs. من هیچوقت نمیروم (I never go).
वाक्य संरचनाएँ
Subject + هیچوقت + Object + نمی + Verb Stem + Personal Ending
من هیچوقت سیب نمیخورم. (I never eat apples.)
آیا + Subject + هیچوقت + Object + Past Stem + ـه + Personal Ending (Present Perfect)
آیا تو هیچوقت پیتزا خوردهای؟ (Have you ever eaten pizza?)
هیچوقت + Subject + Noun + Light Verb (Negative)
هیچوقت من دروغ نمیگویم. (Never do I tell lies.)
Subject + هیچوقت + هیچکس/هیچچیز + Negative Verb
من هیچوقت هیچچیز نمیگویم. (I never say anything.)
اگر + [Condition], Subject + هیچوقت + Negative Verb (Conditional)
اگر تو نبودی، من هیچوقت موفق نمیشدم. (If it weren't for you, I would never have succeeded.)
هیچوقت فکر نمیکردم + [Subjunctive Clause]
هیچوقت فکر نمیکردم تو را اینجا ببینم. (I never thought I would see you here.)
تحت هیچ شرایطی + Subject + Negative Verb
تحت هیچ شرایطی قرارداد لغو نمیشود. (Under no circumstances will the contract be canceled.)
هیچوقت + Negative Imperative (Poetic/Formal)
هیچوقت گمان مبر که پایان راه است. (Never assume that it is the end of the road.)
शब्द परिवार
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely High. It is one of the top 500 most used words in the Persian language.
-
من هیچوقت میروم.
→
من هیچوقت نمیروم.
English speakers often use a positive verb because 'never' is already negative in English. In Persian, you must use a negative verb (نمیروم).
-
آیا هیچوقت به ایران نرفتهای؟ (When meaning: Have you ever been to Iran?)
→
آیا هیچوقت به ایران رفتهای؟
When asking 'Have you ever...?', you must use a positive verb. Using a negative verb changes the meaning to 'Have you never been to Iran?' (expressing surprise).
-
من هیچوقت کار میکنم.
→
من هیچوقت کار نمیکنم.
With compound verbs like 'کار کردن' (to work), the negative prefix 'نـ' must go on the light verb 'کردن', not the noun.
-
Pronouncing it as 'hich-vakt' with a hard 'k'.
→
Pronouncing it as 'hich-vaght' with a guttural 'gh' (ق).
The 'ق' sound is produced in the back of the throat, similar to gargling. A hard 'k' sounds unnatural to native speakers.
-
Using 'هیچوقت' to mean 'not at all' (e.g., من هیچوقت خسته نیستم).
→
من اصلاً خسته نیستم.
'Hichvaght' strictly refers to time (never). If you want to say 'not at all' in a general sense, use 'اصلاً' (aslan).
सुझाव
The Double Negative Rule
Always remember to add 'نـ' (na/ne) to your verb when using this word in a statement. 'من هیچوقت میروم' is completely wrong. It must be 'من هیچوقت نمیروم'.
Drop the 'T' in Slang
If you want to sound like a native in casual settings, soften or drop the final 't'. Say 'hich-vakh' instead of a crisp 'hich-vaght'.
Stacking Negatives
Don't be afraid to use multiple 'hich' words together. 'هیچکس هیچوقت' (Nobody never -> Nobody ever) is perfectly natural and correct in Persian.
The 'Have You Ever' Exception
If you are asking 'Have you ever...?', use a positive verb. 'آیا هیچوقت دیدهای؟' (Have you ever seen?). This is the only time 'hichvaght' takes a positive verb.
Write as One Word
When typing or writing, connect the two parts: 'هیچوقت'. While 'هیچ وقت' is not technically wrong, the connected form is the modern standard.
Master the 'Gh' Sound
Practice the 'ق' sound in the back of your throat. Saying 'hich-vakt' with a hard 'k' is a dead giveaway that you are a beginner.
Formal vs Informal
Use 'hichvaght' for 90% of your daily life. Save 'hargez' for writing essays or reading poetry, and use 'omran' when joking with close friends.
Compound Verbs
Always put the negative 'نـ' on the verbal part of a compound verb. 'هیچوقت فراموش نمیکنم' (I never forget), not 'نفراموش میکنم'.
Move for Emphasis
Want to sound really serious? Put 'hichvaght' at the very beginning of your sentence. 'هیچوقت به تو دروغ نمیگویم!' (Never will I lie to you!).
Polite Refusals
If a host offers you something you don't eat, say 'مرسی، من هیچوقت [غذا] نمیخورم' (Thanks, I never eat [food]). It is a polite and clear boundary.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine a HITCHhiker (هیچ) waiting for a VAn (وقت) that NEVER comes. HITCH-VAN -> Hich-vaght -> Never.
दृश्य संबंध
Picture a giant clock with no hands. It has 'no time' (hich-vaght) to show, meaning it will NEVER tick.
Word Web
चैलेंज
Write three sentences about things you absolutely refuse to eat, using 'من هیچوقت... نمیخورم'. Then, ask a friend if they have ever eaten those things using 'آیا هیچوقت... خوردهای؟'.
शब्द की उत्पत्ति
The word is a compound of two distinct linguistic roots reflecting the history of the Persian language. 'هیچ' (hich) comes from Middle Persian 'hēč', meaning 'any' or 'none'. 'وقت' (vaght) is an Arabic loanword meaning 'time' (waqt), which entered Persian after the Islamic conquest of Iran in the 7th century.
मूल अर्थ: Literally 'no time' or 'not any time'.
Indo-Iranian (Persian 'hich') + Afroasiatic (Arabic 'vaght').सांस्कृतिक संदर्भ
Be careful using 'hichvaght' in professional settings when declining a request. Saying 'We never do that' can sound very blunt. It is better to soften it with 'Usually we don't do that' (Ma mamoolan in kar ro nemikonim).
English speakers often struggle with the double negative. In English, 'I never don't go' means 'I always go'. In Persian, 'I never don't go' is the only correct way to say 'I never go'.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Talking about dietary habits or allergies.
- من هیچوقت گوشت نمیخورم.
- او هیچوقت شیر نمینوشد.
- ما هیچوقت فستفود نمیخوریم.
- آیا هیچوقت غذای دریایی خوردهای؟
Making promises or expressing loyalty.
- هیچوقت فراموشت نمیکنم.
- هیچوقت تنهات نمیذارم.
- هیچوقت به تو دروغ نمیگویم.
- ما هیچوقت تسلیم نمیشویم.
Setting boundaries or rules.
- من هیچوقت این کار را نمیکنم.
- ما هیچوقت دیر نمیکنیم.
- هیچوقت بدون اجازه وارد نشو.
- اینجا هیچوقت سیگار نکش.
Asking about past experiences.
- آیا هیچوقت به ایران رفتهای؟
- آیا هیچوقت این فیلم را دیدهای؟
- آیا هیچوقت عاشق شدهای؟
- هیچوقت شده که بترسی؟
Expressing surprise or disbelief.
- هیچوقت فکر نمیکردم...
- هیچوقت باور نمیکنم.
- هیچوقت به ذهنم نرسید.
- هیچوقت حدس نمیزدم.
बातचीत की शुरुआत
"آیا هیچوقت به یک کشور خارجی سفر کردهاید؟ (Have you ever traveled to a foreign country?)"
"کاری هست که هیچوقت حاضر نباشید انجام دهید؟ (Is there something you would never be willing to do?)"
"آیا هیچوقت غذای عجیبی خوردهاید که دوست داشته باشید؟ (Have you ever eaten a strange food that you liked?)"
"هیچوقت فکر میکردید در این سن اینجا باشید؟ (Did you ever think you would be here at this age?)"
"چه چیزی را هیچوقت در زندگیتان فراموش نمیکنید؟ (What is something you will never forget in your life?)"
डायरी विषय
درباره عادتی بنویسید که هیچوقت نمیخواهید آن را ترک کنید. (Write about a habit you never want to quit.)
سه کاری را لیست کنید که هیچوقت در زندگی انجام ندادهاید اما دوست دارید امتحان کنید. (List three things you have never done but want to try.)
آیا هیچوقت قولی دادهاید که نتوانید به آن عمل کنید؟ توضیح دهید. (Have you ever made a promise you couldn't keep? Explain.)
مکانی را توصیف کنید که هیچوقت دوست ندارید دوباره به آنجا برگردید. (Describe a place you never want to return to.)
جملهای بنویسید که با 'من هیچوقت فکر نمیکردم...' شروع شود و آن را کامل کنید. (Write a sentence starting with 'I never thought...' and complete it.)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालPersian uses a double negative system. The word 'hichvaght' acts as a multiplier of negation, not a standalone negative. To make the sentence grammatically correct, the verb must also carry the negative prefix 'نـ' (na/ne). Think of it as saying 'I never do not do it'.
Only in one specific case: when asking a question about life experiences, similar to the English 'Have you ever...?'. For example, 'آیا هیچوقت به ایران رفتهای؟' (Have you ever been to Iran?). In all declarative statements, the verb must be negative.
They both mean 'never' and both require a negative verb. The difference is register. 'Hichvaght' is your everyday, conversational word. 'Hargez' is formal, literary, and poetic. You use 'hichvaght' with friends, and 'hargez' in an essay or a dramatic poem.
The 'gh' (ق) is a voiced uvular fricative. It is produced in the back of the throat, similar to the French 'r' or gargling water. Do not pronounce it as a hard English 'k' or 'g'.
Historically it is two words (هیچ وقت), but in modern Persian orthography, it is almost universally accepted and preferred to write it as a single connected word (هیچوقت). Both are understood, but the single word is standard.
Yes. Persian word order is flexible. While it usually goes after the subject, placing it at the very beginning (e.g., هیچوقت من این کار را نمیکنم) adds strong emphasis to the negation, meaning 'Never will I do this!'.
In compound verbs (like کار کردن - to work), the negative prefix 'نـ' attaches to the light verb (کردن), not the noun. So you say 'من هیچوقت کار نمیکنم' (I never work), not 'نکار میکنم'.
Absolutely. Persian loves stacking negatives. You can say 'من هیچوقت با هیچکس صحبت نمیکنم' (I never talk to anyone - literally: I never talk to nobody). The single negative verb at the end supports all the 'hich' words.
'Ta' means 'until'. So 'ta hichvaght' literally means 'until never'. It is used dramatically to mean 'forever' in a negative sense, like 'Goodbye forever' (خداحافظ تا هیچوقت).
Yes, very often. In fast, colloquial Tehrani speech, consonant clusters are simplified. 'Hich-vaght' often becomes 'hich-vakh'. Recognizing this will greatly help your listening comprehension.
खुद को परखो 200 सवाल
Translate to Persian: I never drink tea.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: He never sleeps.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: We never go.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: Ali never works.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: I never buy meat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: Sara is never late.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: They never come.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: I never eat apples.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: I never went to Tehran.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: Have you ever eaten pizza?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: He never calls me.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: We never watch television.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: My brother never lies.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: I never saw this movie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: You never get tired.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: Have you ever seen snow?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: I never fight with anyone.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: I will never forget you.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: It is never too late.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: Never say never.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I never go' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He never sleeps' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We never work' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I never drink tea' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Have you ever been to Iran?' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Never say never' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is never too late' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will never forget you' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is never late' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I never eat meat' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They never come' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I never saw this movie' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Have you ever eaten pizza?' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He never calls me' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We never watch TV' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My brother never lies' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You never get tired' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Have you ever seen snow?' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I never fight with anyone' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I never thought I would see you here' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: من هیچوقت نمیروم.
Listen and transcribe: او هیچوقت نمیخوابد.
Listen and transcribe: آیا هیچوقت رفتهای؟
Listen and transcribe: هیچوقت دیر نیست.
Listen and transcribe: هیچوقت نگو هیچوقت.
Listen and transcribe: من هیچوقت چای نمیخورم.
Listen and transcribe: سارا هیچوقت دیر نمیکند.
Listen and transcribe: آنها هیچوقت نمیآیند.
Listen and transcribe: من هیچوقت به تهران نرفتم.
Listen and transcribe: آیا هیچوقت پیتزا خوردهای؟
Listen and transcribe: او هیچوقت به من زنگ نمیزند.
Listen and transcribe: ما هیچوقت تلویزیون تماشا نمیکنیم.
Listen and transcribe: برادرم هیچوقت دروغ نمیگوید.
Listen and transcribe: من هیچوقت این فیلم را ندیدم.
Listen and transcribe: شما هیچوقت خسته نمیشوید.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The most important rule for 'هیچوقت' is the double negative: you must add the 'نـ' (na/ne) prefix to your verb. Think of it as saying 'I never do not do it'. Example: من هیچوقت نمیروم (I never go).
- Means 'never' or 'at no time'.
- Requires a negative verb (double negative rule).
- Used with a positive verb when asking 'Have you ever...?'.
- Pronounced 'hich-vaght', often softened to 'hich-vakh' in slang.
The Double Negative Rule
Always remember to add 'نـ' (na/ne) to your verb when using this word in a statement. 'من هیچوقت میروم' is completely wrong. It must be 'من هیچوقت نمیروم'.
Drop the 'T' in Slang
If you want to sound like a native in casual settings, soften or drop the final 't'. Say 'hich-vakh' instead of a crisp 'hich-vaght'.
Stacking Negatives
Don't be afraid to use multiple 'hich' words together. 'هیچکس هیچوقت' (Nobody never -> Nobody ever) is perfectly natural and correct in Persian.
The 'Have You Ever' Exception
If you are asking 'Have you ever...?', use a positive verb. 'آیا هیچوقت دیدهای؟' (Have you ever seen?). This is the only time 'hichvaght' takes a positive verb.
संबंधित सामग्री
general के और शब्द
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।
عام
B1'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).