کردن
کردن 30 सेकंड में
- The primary verb for 'to do' or 'to make' in Persian.
- Essential for forming compound verbs like 'to work' or 'to talk'.
- Has the present stem 'kon' and the past stem 'kard'.
- The most frequently used verb in the entire Persian language.
The Persian verb کردن (Kardan) is the absolute cornerstone of the Persian language. While its primary dictionary definition is 'to do' or 'to make,' its role in Persian is far more expansive than its English counterparts. In linguistics, we often refer to it as a 'light verb' because it frequently loses its independent meaning to form 'compound verbs' with nouns or adjectives. For an English speaker, understanding Kardan is like unlocking the key to 70% of all Persian actions. Without this verb, you cannot say you are working, talking, cleaning, or even calling someone. It is the engine that drives Persian sentences, transforming static concepts into dynamic actions.
- Primary Function
- Acting as the verbal element in compound verbs, such as 'kar kardan' (to work) or 'sohbat kardan' (to talk).
- Grammatical Stem
- The past stem is 'kard' (کرد) and the present stem is 'kon' (کن).
In everyday conversation, you will hear this verb constantly. Whether someone is asking 'What are you doing?' (Che kar mikoni?) or stating 'I am cleaning the house' (Daram khane ra tamiz mikonam), Kardan is the functional heart of the expression. It is used across all registers, from the most formal legal documents to the most casual street slang. However, its usage requires care; in modern Tehrani Persian, using the verb 'Kardan' in isolation (without a preceding noun) can sometimes carry a vulgar sexual connotation, so learners are strictly taught to use it within its compound structures or with a clear direct object to maintain politeness and clarity.
من هر روز ورزش میکنم تا سالم بمانم. (I exercise every day to stay healthy.)
Historically, Persian moved away from having thousands of unique simple verbs (like 'to eat', 'to run', 'to sleep') and instead favored a system where a few core verbs combine with nouns. Kardan is the most productive of these. This makes Persian vocabulary easier to learn in some ways, as you only need to learn the noun and attach 'kardan' to it. For instance, if you know 'telefon' means telephone, you can guess that 'telefon kardan' means to make a phone call. This pattern repeats across thousands of words, making it the most versatile tool in your linguistic toolkit.
لطفاً در را باز کنید. (Please open the door.)
- Register Note
- In formal writing, 'kardan' is often replaced by 'nemudan' (نمودن) to sound more sophisticated, though 'kardan' is never incorrect.
Beyond its literal meaning, Kardan also appears in many idiomatic expressions. It can mean 'to put' in certain contexts, like 'to put on clothes' (lebas tan kardan). It can also describe psychological states or social interactions. Its flexibility is its greatest strength. As you progress from A1 to C2, you will find that while the basic conjugation of Kardan remains the same, the complexity of the nouns it pairs with will increase, allowing you to express highly abstract philosophical and scientific concepts using this simple, ancient verb.
او همیشه به دیگران کمک میکند. (He always helps others.)
Using کردن (Kardan) correctly requires understanding the 'Compound Verb' structure. In Persian, a compound verb consists of a 'non-verbal element' (a noun, adjective, or prepositional phrase) followed by the 'light verb' (in this case, Kardan). The non-verbal element carries the meaning, while Kardan carries the tense, person, and number. For example, in 'kar mikonam' (I work), 'kar' is the noun meaning 'work' and 'mikonam' is the present tense, first-person singular form of Kardan. This separation is crucial for sentence structure, as other words like 'ra' (the object marker) or adverbs can sometimes slide between the two parts in poetic or specific grammatical contexts, though they usually stay together.
- Present Tense Construction
- Prefix 'mi-' + Present Stem 'kon' + Personal Ending. Example: mi-kon-am (I do).
- Past Tense Construction
- Past Stem 'kard' + Personal Ending. Example: kard-am (I did).
When forming negative sentences, the negative prefix 'na-' attaches directly to the verb part. For example, 'I do not work' is 'kar ne-mikonam'. In the imperative (command) form, the prefix 'be-' is added to the present stem, but with Kardan, the 'be-' is often dropped in compound verbs. For example, 'Work!' is simply 'Kar kon!' rather than 'Kar bekon!', although 'bekon' is grammatically possible in some dialects. This streamlining makes the verb very efficient in rapid speech. Understanding these structural rules allows you to generate hundreds of sentences just by swapping the noun at the beginning.
آیا میتوانی به من کمک کنی؟ (Can you help me?)
One of the most common uses for English speakers to master is the 'to make' function. In English, we say 'He made me happy.' In Persian, this is 'Ou mara khoshhal kard.' Here, 'khoshhal' (happy) is the adjective and 'kard' is the verb. This 'Adjective + Kardan' pattern is used to describe causing a change in state. It is the transitive counterpart to 'shodan' (to become). If you become happy, you use 'khoshhal shodan'; if someone makes you happy, they 'khoshhal kardan' you. Mastering this pair (kardan/shodan) is a major milestone in Persian fluency.
او آشپزی کرد و ما شام خوردیم. (He cooked and we ate dinner.)
- Common Compound Verbs
- Tamiz kardan (to clean), Negah kardan (to look), Fekr kardan (to think), Zendegi kardan (to live).
Finally, consider the word order. Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language. Therefore, Kardan (or the compound verb it belongs to) almost always comes at the very end of the sentence. For example: 'Man (Subject) emruz (Time) otagh-am ra (Object) tamiz kardam (Verb).' Even if the sentence is very long with many clauses, the conjugated form of Kardan will be the final anchor, providing the necessary closure to the thought. This predictability is helpful for learners trying to parse complex spoken Persian.
ما باید برای امتحان مطالعه کنیم. (We must study for the exam.)
You cannot walk down a street in Tehran, Shiraz, or Los Angeles's 'Tehrangeles' without hearing کردن (Kardan) or its colloquial variants. In spoken Persian, the verb often undergoes a slight phonetic shift. The present stem 'kon' remains mostly stable, but the 'n' can sometimes be softened or nasalized in rapid speech. More importantly, the way it is paired with nouns defines the rhythm of the Persian language. In a bazaar, you'll hear 'Takhfif mikoni?' (Will you give a discount?). In a home, you'll hear 'Chai dorost kardi?' (Did you make tea?). It is the ubiquitous background noise of Iranian life.
- In Media
- News anchors use it constantly for official actions: 'Eftetah kardan' (to inaugurate), 'Molaqat kardan' (to meet).
- In Pop Culture
- Lyrics in Persian pop and hip-hop use 'kardan' to describe emotions: 'Faramosh kardan' (to forget) or 'Paida kardan' (to find love).
One specific place you will hear Kardan is in the realm of technology. Because Persian adopts many foreign words, Kardan is the tool used to 'Persianize' them. You will hear Iranians say 'Download kardan', 'Save kardan', 'Post kardan' (on social media), and even 'Chat kardan'. It serves as a linguistic bridge, allowing the language to evolve and incorporate global terminology without losing its grammatical structure. This makes it a very 'modern' verb, despite its ancient roots. If you are ever unsure how to use a new English-origin tech word in Persian, simply add 'kardan' to the end, and you will likely be understood.
داری چیکار میکنی؟ (What are you doing? - Very common spoken form)
In formal settings, such as a university lecture or a political speech, you might notice a shift. While Kardan is still used, speakers often swap it for more 'heavy' verbs like 'Nemudan' or 'Anjam dadan' to sound more professional. For example, instead of 'kar kardan', they might say 'fa'aliyat nemudan' (to perform activity). However, even in these settings, Kardan remains the default for most standard compound verbs. Hearing the balance between Kardan and its formal alternatives is a great way to judge the level of formality in any Persian environment.
او به من اعتماد کرد. (He trusted me.)
- Social Media Usage
- 'Like kardan' and 'Follow kardan' are standard terms used by millions of Persian speakers daily.
Finally, in the kitchen or during hospitality, Kardan is everywhere. 'Meil kardan' is a polite way to say 'to eat' or 'to consume'. When a host says 'Befarmaid meil konid' (Please, help yourself/eat), they are using a sophisticated compound verb with Kardan. This shows how the verb scales from the most basic physical actions to the most refined social graces. Whether you are watching a soap opera, listening to the news, or chatting with a friend over tea, Kardan is the invisible thread connecting every conversation.
لطفاً سکوت را رعایت کنید. (Please observe silence.)
The most significant mistake English speakers make with کردن (Kardan) is using it as a direct translation for 'to make' in contexts where Persian uses a different verb. For example, in English, we 'make a decision.' In Persian, you don't 'kardan' a decision; you 'gereftan' (take) a decision: 'tasmim gereftan'. Similarly, you don't 'make' a mistake with Kardan; you 'morteheb shodan' or 'eshtebah kardan' (this one actually works, but 'kardan' isn't always the 'make' equivalent). Learners often default to Kardan for everything, leading to 'English-sounding' Persian that is grammatically correct but idiomatically 'off'.
- Mistake 1: Literal Translation
- Using 'kardan' for 'to make' in 'make a friend' (doust shodan) or 'make money' (pool dar avardan).
- Mistake 2: Stem Confusion
- Confusing the present stem 'kon' with the past stem 'kard'. Saying 'man kar kardam' for 'I am working' instead of 'man kar mikonam'.
Another common pitfall is the 'Vulgarity Trap'. As mentioned before, using Kardan as a standalone verb in a casual context can be interpreted as a very crude term for sexual intercourse. While a beginner is usually forgiven, it is a mistake that can cause significant embarrassment. To avoid this, always ensure Kardan is attached to its noun. Instead of saying 'Man kardam' (which could be misconstrued), say 'Man anjam dadam' (I performed/did it) or 'Man kar ra tamam kardam' (I finished the work). Being specific is your best defense against accidental rudeness.
Incorrect: من تصمیم کردم. (I made a decision.)
Correct: من تصمیم گرفتم. (I took a decision.)
Word order also trips up many learners. In English, the verb comes early: 'I cleaned the room.' In Persian, the verb Kardan must wait until the very end: 'Man otagh ra tamiz kardam.' Beginners often try to put 'kardam' right after the subject, which breaks the SOV (Subject-Object-Verb) structure of Persian. Additionally, forgetting the 'mi-' prefix in the present continuous is a frequent error. 'Man kar konam' is the subjunctive ('that I work'), whereas 'Man kar mikonam' is the indicative ('I work'). That little 'mi-' is the difference between a statement of fact and a statement of possibility.
Incorrect: من میکنم ورزش. (I do exercise - Wrong order)
Correct: من ورزش میکنم. (I exercise - Correct order)
- Mistake 3: Negation Placement
- Putting 'na' before the noun instead of the verb. Correct: 'Kar ne-mikonam'. Incorrect: 'Na-kar mikonam'.
Lastly, learners often struggle with the 'Ezāfe' construction when using Kardan. You do not use an Ezāfe (the short 'e' sound) between the noun and the verb in a compound verb. It is 'kar mikonam', not 'kar-e mikonam'. Adding that extra vowel sound is a common habit for those who have just learned how to link nouns and adjectives, but it must be avoided in compound verbs. Treat the noun and the verb as a single unit of meaning, even if they are written as two separate words.
While کردن (Kardan) is the most common verb for 'doing,' Persian offers several alternatives that provide more precision, formality, or different shades of meaning. The most important alternative is انجام دادن (Anjam dadan). While Kardan is often a 'light verb' that blends into a compound, Anjam dadan literally means 'to perform' or 'to carry out.' It is used when you want to emphasize the completion of a task or when you need a 'heavy' verb to stand on its own. If someone asks 'Who did this?', you would answer 'Man anjam dadam' rather than 'Man kardam' to sound more articulate and avoid the aforementioned slang issues.
- Kardan vs. Anjam Dadan
- 'Kardan' is the everyday workhorse for compound verbs. 'Anjam dadan' is more formal and emphasizes the act of execution.
- Kardan vs. Nemudan
- 'Nemudan' is the high-literary equivalent of 'kardan'. You will see it in books and formal speeches but almost never in casual conversation.
Another set of alternatives involves verbs that describe 'making' in a physical sense. While you can 'dorost kardan' (make/fix) a sandwich, if you are building a house or creating a work of art, you might use ساختن (Sakhtan). Sakhtan implies construction and creation from raw materials. Similarly, آفریدن (Afaridan) is used for 'creating' in a divine or highly artistic sense. Using Kardan in these contexts is not wrong, but it is less descriptive. For example, 'Man ghaza dorost kardam' (I made food) is perfect, but 'Man in mojasame ra sakhtam' (I made/built this statue) is better than using 'kardan'.
او این پروژه را با موفقیت انجام داد. (He performed/completed this project successfully.)
There are also specific verbs for 'doing' that are context-dependent. پرداختن (Pardakhtan) is used for 'to engage in' or 'to pay'. While you can 'kar kardan' (to work), if you are 'engaging in a hobby,' you might use 'be sargarmi pardakhtan'. This adds a level of sophistication to your speech. Additionally, عمل کردن (Amal kardan) means 'to act' or 'to operate' (both in a general sense and a medical sense). If you want to say someone acted on a plan, 'amal kardan' is the precise choice. Understanding these nuances helps you move from basic communication to nuanced expression.
دانشمند به تحقیق پرداخت. (The scientist engaged in research.)
- Summary of Alternatives
- 1. Anjam dadan (Perform) 2. Sakhtan (Build/Make) 3. Nemudan (Formal Do) 4. Pardakhtan (Engage in) 5. Amal kardan (Act/Operate).
In summary, while Kardan is your best friend and the most useful verb you will learn, don't be afraid to branch out. As you listen to native speakers, notice when they choose Anjam dadan over Kardan. Usually, it's a sign they want to be clearer or more formal. By learning these alternatives, you avoid the monotony of using the same verb in every sentence and start to sound like a true master of the Persian language.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The word 'Karma' in Sanskrit comes from the same ancient root as the Persian 'Kardan'. Both relate to the concept of action and doing.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing the 'r' like an English 'r' (keep it a tap/flap).
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Not distinguishing between the short 'a' (ae) and long 'a' (aa).
- Nasalizing the final 'n' too much in formal speech.
- Confusing the 'k' sound with the deeper 'q' or 'gh' sounds.
कठिनाई स्तर
Very easy to recognize as it usually ends the sentence.
Requires remembering the present and past stems.
Easy to use once you know the compound noun.
Very clear and frequent in all conversations.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Compound Verb Structure
Noun + Kardan = Action.
Present Tense Prefix
Always use 'mi-' for indicative present: mi-kon-am.
Past Tense Stem
Use 'kard' for all past forms: kard-am, kard-i, etc.
Subjunctive Mood
Use 'be-' + present stem: be-kon-am (often 'be' is dropped in compounds).
Negative Formation
Add 'ne-' before 'mi-' or 'na-' before the past stem.
स्तर के अनुसार उदाहरण
من کار میکنم.
I work.
Present continuous: Subject + Noun + mi + present stem + ending.
او ورزش میکند.
He/She exercises.
Third person singular present: mi-kon-ad.
ما چای درست میکنیم.
We make tea.
Compound verb: dorost (correct/ready) + kardan.
آنها بازی میکنند.
They play.
Compound verb: bazi (play) + kardan.
تو چیکار میکنی؟
What are you doing?
Informal 'chikar' is a contraction of 'che kar'.
من غذا درست کردم.
I made food.
Past tense: kard + am.
لطفاً کمک کن!
Please help!
Imperative: Noun + present stem (kon).
او گریه کرد.
He/She cried.
Past tense third person singular has no ending: kard.
من هر روز خانه را تمیز میکنم.
I clean the house every day.
Object marker 'ra' is used after 'khane'.
دیروز به دوستم تلفن کردم.
Yesterday I called my friend.
Compound verb: telefon + kardan.
او همیشه آشپزی میکند.
He/She always cooks.
Adverb 'hamishe' (always) comes before the verb.
ما فردا سفر میکنیم.
We travel tomorrow.
Present tense used for near future.
آیا تو این فیلم را تماشا کردی؟
Did you watch this movie?
Compound verb: tamasha (spectacle/watch) + kardan.
بچهها در حیاط بازی کردند.
The children played in the yard.
Plural past tense: kard-and.
من باید مطالعه کنم.
I must study.
Modal 'bayad' + subjunctive (kon-am).
او مرا خوشحال کرد.
He/She made me happy.
Adjective 'khoshhal' + kardan.
من داشتم فکر میکردم که چه بگویم.
I was thinking about what to say.
Past continuous: dashtam + mi-kard-am.
او تمام پولش را فراموش کرده است.
He has forgotten all his money.
Present perfect: kard-eh ast.
ما باید به او اعتماد کنیم.
We must trust him.
Compound verb: e'temad (trust) + kardan.
آنها پروژه را شروع کردهاند.
They have started the project.
Present perfect plural: kard-eh and.
اگر تلاش کنی، موفق میشوی.
If you try, you will succeed.
Conditional: talash (effort) + kon-i.
او سعی کرد که در را باز کند.
He tried to open the door.
Sa'i kardan (to try) + subjunctive.
من هرگز این کار را نمیکنم.
I never do this.
Negative present: ne-mi-kon-am.
آنها با هم ازدواج کردند.
They got married to each other.
Compound verb: ezdevaj (marriage) + kardan.
دولت باید شرایط را بررسی کند.
The government must investigate the conditions.
Formal compound verb: barresi (investigation) + kardan.
او توانست مشکل را حل کند.
He was able to solve the problem.
Hal kardan (to solve) in subjunctive.
ما از شما خواهش میکنیم که صبر کنید.
We request you to wait.
Khahesh kardan (to request) - polite register.
او به شدت به این موضوع اعتراض کرد.
He strongly protested against this matter.
E'teraz (protest) + kardan.
آنها قصد دارند خانه را تعمیر کنند.
They intend to repair the house.
Qasd dashtan (to intend) + subjunctive.
من از او دعوت کردم که به مهمانی بیاید.
I invited him to come to the party.
Da'vat (invitation) + kardan.
او همیشه به دیگران توهین میکند.
He always insults others.
Tohin (insult) + kardan.
ما باید در مصرف آب صرفهجویی کنیم.
We must save/economize in water consumption.
Sarfe-jouyi (saving) + kardan.
نویسنده در این کتاب به نقد جامعه میپردازد.
The author engages in criticizing society in this book.
Pardakhtan used as a more formal alternative to kardan.
او تمام تلاش خود را صرفِ رسیدن به هدف کرد.
He devoted all his effort to reaching the goal.
Sarf kardan (to spend/devote) + Ezāfe.
این واقعه تأثیر عمیقی بر او گذاشت (کرد).
This event left (made) a deep impact on him.
Ta'sir kardan vs Ta'sir gozashtan.
او از پذیرفتن مسئولیت شانه خالی کرد.
He shirked (emptied his shoulder of) accepting responsibility.
Idiomatic compound: Shane khali kardan.
دولت لایحه جدیدی را تصویب کرد.
The government approved a new bill.
Tasvib (approval) + kardan - legal register.
او با مهارت تمام، قطعات را سرِ هم کرد.
With total skill, he assembled the pieces.
Sar-e ham kardan (to assemble/put together).
فیلسوف به تبیینِ مفاهیمِ انتزاعی کرد (پرداخت).
The philosopher engaged in explaining abstract concepts.
Tabyin (explanation/clarification) + kardan.
او در برابرِ ظلم سکوت نکرد.
He did not remain silent in the face of oppression.
Sokut kardan (to be silent) in negative.
او با کلامِ خود، آتشِ فتنه را خاموش کرد.
With his words, he extinguished the fire of sedition.
Metaphorical use of 'khamoush kardan'.
شاعر در این قصیده، به مدحِ معشوق کرده است.
In this ode, the poet has praised the beloved.
Madh (praise) + kardan in literary present perfect.
او با استدلالهایِ متقن، مدعی را مجاب کرد.
With solid arguments, he convinced the claimant.
Mojab kardan (to convince/satisfy).
سیاستمدار از پاسخِ صریح طفره کرد (رفت).
The politician evaded a direct answer.
Tafre kardan/raftan (to evade).
او تمامِ هستیِ خود را فدایِ آرمانش کرد.
He sacrificed his entire existence for his ideal.
Fada kardan (to sacrifice).
عارف به تهذیبِ نفس کرد (پرداخت).
The mystic engaged in the purification of the soul.
Tahzib-e nafs (purification of self) + kardan.
او با نگاهی، مرا از کردهام پشیمان کرد.
With a look, he made me regret my action.
Pashiman kardan (to make regretful) and 'kardeh' as a noun (deed).
حاکم دستورِ عفوِ عمومی صادر کرد.
The ruler issued a general pardon decree.
Sader kardan (to issue/export).
समानार्थी शब्द
विलोम शब्द
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
Shodan means 'to become' (passive/intransitive), while Kardan means 'to do/make' (active/transitive).
Dashtan means 'to have'. Some English phrases with 'have' use 'kardan' in Persian (e.g., have a talk -> sohbat kardan).
Sakhtan is for physical building, while Kardan is for general making or preparing.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To lie (though 'goftan' is more common, 'kardan' is used in some contexts).
دروغ نکن (less common than goftan).
Dialectalआसानी से भ्रमित होने वाले
It is both the past stem and the 3rd person singular past tense.
In 'ou kard', it is the full verb. In 'kardam', it is just the stem.
او کار کرد. (He worked.)
It is the present stem and the imperative singular.
Context determines if it's a command or part of a conjugated verb.
کار کن! (Work!) vs من کار میکنم. (I work.)
Sounds like the past stem but means 'knife'.
Kard (verb stem) has a short 'a', while Kard (knife) has a long 'aa' (Kārd).
او با کارد میوه را برید. (He cut the fruit with a knife.)
Spelled the same but means a 'Kurdish person'.
Pronounced 'Kord' (with an 'o' sound) instead of 'Kard'.
او یک کرد است. (He is a Kurd.)
Can be a past participle or a noun meaning 'deed'.
Grammatical context defines its role.
او این کار را کرده است. (He has done this work.)
वाक्य संरचनाएँ
من [Noun] میکنم.
من کار میکنم.
او [Noun] کرد.
او گریه کرد.
ما داریم [Noun] میکنیم.
ما داریم ورزش میکنیم.
شما باید [Noun] کنید.
شما باید مطالعه کنید.
آنها [Noun] کردهاند.
آنها فرار کردهاند.
اگر او [Noun] میکرد، بهتر بود.
اگر او دقت میکرد، بهتر بود.
[Noun] کن!
کمک کن!
من [Noun] نمیکنم.
من بازی نمیکنم.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
It is the most common verb in the Persian language.
-
Using 'kardan' for 'to make money'.
→
Pool dar avardan.
Persian uses 'dar avardan' (to bring out) for earning money, not 'kardan'.
-
Saying 'Man kar-e mikonam'.
→
Man kar mikonam.
There is no Ezāfe (linking vowel) between the noun and the verb in a compound verb.
-
Using 'kardan' for 'to make a friend'.
→
Doust shodan.
You 'become' a friend in Persian, you don't 'make' one with 'kardan'.
-
Forgetting the 'mi-' prefix in the present tense.
→
Man ورزش میکنم.
Without 'mi-', it becomes the subjunctive mood, not the standard present tense.
-
Using 'kardan' as a standalone verb in casual talk.
→
Anjam dadan.
Standalone 'kardan' can be vulgar; 'anjam dadan' is the safe, polite alternative.
सुझाव
Stem Mastery
Memorize 'kon' and 'kard' immediately. They are the foundation of almost every Persian sentence.
Noun Power
Whenever you learn a new noun, check if it can be paired with 'kardan' to make a verb.
Avoid Standalone
Try not to use 'kardan' without a noun in front of it to stay polite and clear.
End of Sentence
Always wait for the end of the sentence to hear the verb; that's where 'kardan' lives.
No Ezāfe
Remember: No 'e' sound between the noun and 'kardan'. It's 'kar mikonam', not 'kar-e mikonam'.
Polite Requests
Use 'لطف کنید' (lotf konid) to ask for things politely. It literally means 'do a favor'.
Modern Persian
Use 'kardan' with English tech words like 'save' or 'post' to sound like a modern speaker.
The Gear Metaphor
Visualize 'kardan' as the gear that turns nouns into actions.
Don't Over-Make
Remember that 'make a decision' is 'tasmim gereftan', not 'kardan'.
Literary Shift
When reading books, replace 'nemudan' with 'kardan' in your head to understand faster.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'Kardan' as the 'Card' you play to start an action. Without the card (kardan), nothing happens in the Persian sentence.
दृश्य संबंध
Imagine a giant gear labeled 'Kardan' turning a whole machine of nouns (work, talk, clean). The gear is the verb that makes the nouns move.
Word Web
चैलेंज
Try to list 10 things you do every day using 'kardan' compound verbs. For example: 'Mesvak mikonam' (I brush my teeth).
शब्द की उत्पत्ति
Derived from the Proto-Indo-European root *kwer- meaning 'to make' or 'to form'. This root is also the ancestor of the Sanskrit 'karoti' and the Latin 'creare'.
मूल अर्थ: To shape, form, or create.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persianसांस्कृतिक संदर्भ
Avoid using 'kardan' as a standalone verb in casual conversation to avoid unintended vulgar meanings. Always pair it with a noun.
English speakers often over-translate 'make' as 'kardan'. Remember that in Persian, you 'take' a decision and 'draw' a breath.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Workplace
- Kar kardan (To work)
- Ersal kardan (To send)
- Tashkil kardan (To organize)
- Modiriyat kardan (To manage)
Home
- Tamiz kardan (To clean)
- Ashpazi kardan (To cook)
- Khab kardan (To sleep - though 'khabidan' is more common)
- Esterahat kardan (To rest)
Socializing
- Sohbat kardan (To talk)
- Khahesh kardan (To request)
- Da'vat kardan (To invite)
- Tashakkor kardan (To thank)
Technology
- Download kardan
- Type kardan
- Search kardan
- Login kardan
Health
- Varzesh kardan (To exercise)
- Moraje'e kardan (To refer/visit doctor)
- Estefade kardan (To use medicine)
- Gerye kardan (To cry)
बातचीत की शुरुआत
"امروز چیکار کردی؟ (What did you do today?)"
"کجا کار میکنی؟ (Where do you work?)"
"آیا ورزش میکنی؟ (Do you exercise?)"
"میتوانی به من کمک کنی؟ (Can you help me?)"
"چه غذایی درست کردی؟ (What food did you make?)"
डायरी विषय
امروز چه کارهایی انجام دادی؟ (What things did you perform today?)
در مورد شغل آیندهات فکر کن و بنویس. (Think about your future job and write.)
یک خاطره از سفری که کردی بنویس. (Write a memory of a trip you made.)
چگونه خانهات را تمیز میکنی؟ (How do you clean your house?)
دوست داری چه مهارتی را امتحان کنی؟ (What skill would you like to try?)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालThe present stem is 'کن' (kon). It is used for the present tense (میکنم) and the imperative (بکن).
The past stem is 'کرد' (kard). It is used for all past tenses (کردم، کردهام، میکردم).
You say 'من کار میکنم' (Man kar mikonam). 'Kar' is the noun for work, and 'mikonam' is the present tense of kardan.
It is neutral and used in both. However, in very formal writing, 'نمودن' (nemudan) is often used instead.
It's better to use it with a noun or use 'anjam dadan' if you mean 'to do' in general, to avoid slang connotations.
Add 'ne-' before the 'mi-' in the present (نمیکنم) or 'na-' before the past stem (نکردم).
Kardan is active (to make happy), while Shodan is passive/state-change (to become happy).
If the compound verb has a direct object, yes. 'Man khane ra tamiz kardam' (I cleaned the house).
Because it doesn't have much meaning on its own and 'borrows' meaning from the noun it's paired with.
Yes, 'cake dorost kardan' is the standard way to say 'to make a cake'.
खुद को परखो 200 सवाल
Translate to Persian: 'I work every day.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'She cleaned the room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We must help him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'They have traveled to Iran.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'What are you doing?' (Informal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please call me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I forgot my keys.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He makes me happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Don't worry.' (Compound with kardan: negarani kardan - less common but valid, or use 'negah' pattern)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'They are playing in the park.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I will try.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Did you watch the movie?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We were thinking about you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please open the door.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He has started a new job.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I don't like to exercise.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'They made a lot of noise.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Can you fix this?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'She cried all night.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We live in a small house.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Persian: 'I work in a hospital.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'What did you do yesterday?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I am cleaning my room.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Let's go for a walk (walk kardan).'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I don't understand, please explain (tozih kardan).'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I have forgotten your name.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Can you help me with this?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I exercise three times a week.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We are traveling to Shiraz next week.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'He made a mistake.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I need to think about it.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Did you call your mother?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Please don't bother me.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I am looking at the stars.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'They have started the meeting.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I made some tea for you.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We should save money.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I trust you.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'What are they doing over there?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I finished my homework.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'Man kar mikonam.' What is the person doing?
Listen to the phrase: 'Ou gerye kard.' How is the person feeling?
Listen to the phrase: 'Ma ghaza dorost kardim.' What did they do?
Listen to the phrase: 'Lotfan komak konid.' What is the person asking for?
Listen to the phrase: 'Daram fekr mikonam.' Is the person acting or thinking?
Listen to the phrase: 'Faramosh nakoni!' Is this a reminder or a question?
Listen to the phrase: 'Safar khosh gozasht?' What is being asked about?
Listen to the phrase: 'Tamizesh kardam.' What did the speaker do to 'it'?
Listen to the phrase: 'Bazi mikonand.' Who is the subject?
Listen to the phrase: 'Tashakkor mikonam.' What is the speaker saying?
Listen to the phrase: 'E'temad nakon.' Is this advice to trust or not trust?
Listen to the phrase: 'Chikar kardi?' Is this past or present?
Listen to the phrase: 'Mikonim.' Who is doing the action?
Listen to the phrase: 'Beshin o tamasha kon.' What are the two commands?
Listen to the phrase: 'Azat khahesh mikonam.' Is the speaker being polite?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'کردن' is the single most important step for Persian learners because it allows you to form hundreds of essential actions simply by adding a noun. For example, 'kar' (work) + 'kardan' = to work.
- The primary verb for 'to do' or 'to make' in Persian.
- Essential for forming compound verbs like 'to work' or 'to talk'.
- Has the present stem 'kon' and the past stem 'kard'.
- The most frequently used verb in the entire Persian language.
Stem Mastery
Memorize 'kon' and 'kard' immediately. They are the foundation of almost every Persian sentence.
Noun Power
Whenever you learn a new noun, check if it can be paired with 'kardan' to make a verb.
Avoid Standalone
Try not to use 'kardan' without a noun in front of it to stay polite and clear.
End of Sentence
Always wait for the end of the sentence to hear the verb; that's where 'kardan' lives.
उदाहरण
برای موفقیت باید تلاش کردن را یاد گرفت.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
general के और शब्द
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।
عافیت
B2कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।
عاجل
B2अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।
عاقبت
C1परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)
عاقل
A1बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।
عالمگیر
C1विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।
عالی
A1फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।
عام
B1'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।
اعم از
B2सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।