At the A1 level, 'کردن' (Kardan) is introduced as the basic verb for 'to do'. Students learn it primarily in its present tense form 'می‌کنم' (mikonam) and in very simple compound verbs like 'کار کردن' (to work) and 'ورزش کردن' (to exercise). The focus is on basic conjugation (I do, you do, he/she does) and understanding that it usually comes at the end of the sentence. Learners are taught to recognize it as the 'action' part of many common phrases. It is essential for describing daily routines and basic needs. At this stage, the distinction between the present stem 'kon' and past stem 'kard' is a primary learning goal.
At the A2 level, learners expand their use of 'کردن' to include more complex compound verbs related to daily life, such as 'آشپزی کردن' (to cook), 'تمیز کردن' (to clean), and 'تلفن کردن' (to phone). They begin to use the past tense 'کردم' (kardam) to describe completed actions. The concept of the 'light verb' is solidified, and students start to see how 'کردن' can be paired with adjectives to mean 'to make [adjective]', like 'خوشحال کردن' (to make happy). They also learn the imperative form 'بکن' (bekon) or 'کن' (kon) for giving simple commands and instructions.
At the B1 level, students use 'کردن' in a wider variety of tenses, including the present perfect (کرده‌ام - kardeh-am) and the past continuous (داشتم می‌کردم - dashtam mikordam). They start to encounter 'کردن' in more abstract compound verbs like 'فکر کردن' (to think), 'فراموش کردن' (to forget), and 'اعتماد کردن' (to trust). The distinction between 'کردن' (active) and 'شدن' (passive/become) becomes a major focus. B1 learners also begin to notice the difference between the informal spoken 'kardan' and the slightly more formal 'anjam dadan' in various contexts, learning when to switch for better clarity.
At the B2 level, learners are expected to use 'کردن' fluently in complex sentence structures, including relative clauses and conditional sentences. They are introduced to the formal/literary equivalent 'نمودن' (nemudan) and learn to recognize it in texts, though they may still primarily use 'kardan' in speech. The use of 'کردن' in professional and academic compound verbs becomes common, such as 'تحلیل کردن' (to analyze) or 'بررسی کردن' (to investigate). They also master the nuances of word order when other elements like 'ra' or adverbs intervene between the noun and the verb.
At the C1 level, the learner explores the stylistic nuances of 'کردن'. They understand how its use can affect the tone of a piece of writing. They study its role in classical Persian poetry and prose, where it might be used in archaic ways. C1 learners are also sensitive to the 'light verb' productivity, understanding how new verbs are coined in modern Persian (especially tech and slang) using 'kardan'. They can discuss complex philosophical or political topics using sophisticated compound verbs and can seamlessly switch between 'kardan', 'nemudan', and 'anjam dadan' to suit the audience and medium.
At the C2 level, mastery of 'کردن' is total. The speaker uses it with the precision of a native, including its most subtle idiomatic and metaphorical applications. They can appreciate the historical evolution of the verb from Middle Persian to the present day. C2 learners can use 'کردن' in highly specialized fields like law, medicine, or theology, where the choice of the light verb can have specific technical implications. They are also fully aware of the social and cultural connotations of the verb, including its use in different Iranian dialects and its potential for wordplay or double entendres in literature and humor.

کردن en 30 segundos

  • The primary verb for 'to do' or 'to make' in Persian.
  • Essential for forming compound verbs like 'to work' or 'to talk'.
  • Has the present stem 'kon' and the past stem 'kard'.
  • The most frequently used verb in the entire Persian language.

The Persian verb کردن (Kardan) is the absolute cornerstone of the Persian language. While its primary dictionary definition is 'to do' or 'to make,' its role in Persian is far more expansive than its English counterparts. In linguistics, we often refer to it as a 'light verb' because it frequently loses its independent meaning to form 'compound verbs' with nouns or adjectives. For an English speaker, understanding Kardan is like unlocking the key to 70% of all Persian actions. Without this verb, you cannot say you are working, talking, cleaning, or even calling someone. It is the engine that drives Persian sentences, transforming static concepts into dynamic actions.

Primary Function
Acting as the verbal element in compound verbs, such as 'kar kardan' (to work) or 'sohbat kardan' (to talk).
Grammatical Stem
The past stem is 'kard' (کرد) and the present stem is 'kon' (کن).

In everyday conversation, you will hear this verb constantly. Whether someone is asking 'What are you doing?' (Che kar mikoni?) or stating 'I am cleaning the house' (Daram khane ra tamiz mikonam), Kardan is the functional heart of the expression. It is used across all registers, from the most formal legal documents to the most casual street slang. However, its usage requires care; in modern Tehrani Persian, using the verb 'Kardan' in isolation (without a preceding noun) can sometimes carry a vulgar sexual connotation, so learners are strictly taught to use it within its compound structures or with a clear direct object to maintain politeness and clarity.

من هر روز ورزش می‌کنم تا سالم بمانم. (I exercise every day to stay healthy.)

Historically, Persian moved away from having thousands of unique simple verbs (like 'to eat', 'to run', 'to sleep') and instead favored a system where a few core verbs combine with nouns. Kardan is the most productive of these. This makes Persian vocabulary easier to learn in some ways, as you only need to learn the noun and attach 'kardan' to it. For instance, if you know 'telefon' means telephone, you can guess that 'telefon kardan' means to make a phone call. This pattern repeats across thousands of words, making it the most versatile tool in your linguistic toolkit.

لطفاً در را باز کنید. (Please open the door.)

Register Note
In formal writing, 'kardan' is often replaced by 'nemudan' (نمودن) to sound more sophisticated, though 'kardan' is never incorrect.

Beyond its literal meaning, Kardan also appears in many idiomatic expressions. It can mean 'to put' in certain contexts, like 'to put on clothes' (lebas tan kardan). It can also describe psychological states or social interactions. Its flexibility is its greatest strength. As you progress from A1 to C2, you will find that while the basic conjugation of Kardan remains the same, the complexity of the nouns it pairs with will increase, allowing you to express highly abstract philosophical and scientific concepts using this simple, ancient verb.

او همیشه به دیگران کمک می‌کند. (He always helps others.)

Using کردن (Kardan) correctly requires understanding the 'Compound Verb' structure. In Persian, a compound verb consists of a 'non-verbal element' (a noun, adjective, or prepositional phrase) followed by the 'light verb' (in this case, Kardan). The non-verbal element carries the meaning, while Kardan carries the tense, person, and number. For example, in 'kar mikonam' (I work), 'kar' is the noun meaning 'work' and 'mikonam' is the present tense, first-person singular form of Kardan. This separation is crucial for sentence structure, as other words like 'ra' (the object marker) or adverbs can sometimes slide between the two parts in poetic or specific grammatical contexts, though they usually stay together.

Present Tense Construction
Prefix 'mi-' + Present Stem 'kon' + Personal Ending. Example: mi-kon-am (I do).
Past Tense Construction
Past Stem 'kard' + Personal Ending. Example: kard-am (I did).

When forming negative sentences, the negative prefix 'na-' attaches directly to the verb part. For example, 'I do not work' is 'kar ne-mikonam'. In the imperative (command) form, the prefix 'be-' is added to the present stem, but with Kardan, the 'be-' is often dropped in compound verbs. For example, 'Work!' is simply 'Kar kon!' rather than 'Kar bekon!', although 'bekon' is grammatically possible in some dialects. This streamlining makes the verb very efficient in rapid speech. Understanding these structural rules allows you to generate hundreds of sentences just by swapping the noun at the beginning.

آیا می‌توانی به من کمک کنی؟ (Can you help me?)

One of the most common uses for English speakers to master is the 'to make' function. In English, we say 'He made me happy.' In Persian, this is 'Ou mara khoshhal kard.' Here, 'khoshhal' (happy) is the adjective and 'kard' is the verb. This 'Adjective + Kardan' pattern is used to describe causing a change in state. It is the transitive counterpart to 'shodan' (to become). If you become happy, you use 'khoshhal shodan'; if someone makes you happy, they 'khoshhal kardan' you. Mastering this pair (kardan/shodan) is a major milestone in Persian fluency.

او آشپزی کرد و ما شام خوردیم. (He cooked and we ate dinner.)

Common Compound Verbs
Tamiz kardan (to clean), Negah kardan (to look), Fekr kardan (to think), Zendegi kardan (to live).

Finally, consider the word order. Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language. Therefore, Kardan (or the compound verb it belongs to) almost always comes at the very end of the sentence. For example: 'Man (Subject) emruz (Time) otagh-am ra (Object) tamiz kardam (Verb).' Even if the sentence is very long with many clauses, the conjugated form of Kardan will be the final anchor, providing the necessary closure to the thought. This predictability is helpful for learners trying to parse complex spoken Persian.

ما باید برای امتحان مطالعه کنیم. (We must study for the exam.)

You cannot walk down a street in Tehran, Shiraz, or Los Angeles's 'Tehrangeles' without hearing کردن (Kardan) or its colloquial variants. In spoken Persian, the verb often undergoes a slight phonetic shift. The present stem 'kon' remains mostly stable, but the 'n' can sometimes be softened or nasalized in rapid speech. More importantly, the way it is paired with nouns defines the rhythm of the Persian language. In a bazaar, you'll hear 'Takhfif mikoni?' (Will you give a discount?). In a home, you'll hear 'Chai dorost kardi?' (Did you make tea?). It is the ubiquitous background noise of Iranian life.

In Media
News anchors use it constantly for official actions: 'Eftetah kardan' (to inaugurate), 'Molaqat kardan' (to meet).
In Pop Culture
Lyrics in Persian pop and hip-hop use 'kardan' to describe emotions: 'Faramosh kardan' (to forget) or 'Paida kardan' (to find love).

One specific place you will hear Kardan is in the realm of technology. Because Persian adopts many foreign words, Kardan is the tool used to 'Persianize' them. You will hear Iranians say 'Download kardan', 'Save kardan', 'Post kardan' (on social media), and even 'Chat kardan'. It serves as a linguistic bridge, allowing the language to evolve and incorporate global terminology without losing its grammatical structure. This makes it a very 'modern' verb, despite its ancient roots. If you are ever unsure how to use a new English-origin tech word in Persian, simply add 'kardan' to the end, and you will likely be understood.

داری چیکار می‌کنی؟ (What are you doing? - Very common spoken form)

In formal settings, such as a university lecture or a political speech, you might notice a shift. While Kardan is still used, speakers often swap it for more 'heavy' verbs like 'Nemudan' or 'Anjam dadan' to sound more professional. For example, instead of 'kar kardan', they might say 'fa'aliyat nemudan' (to perform activity). However, even in these settings, Kardan remains the default for most standard compound verbs. Hearing the balance between Kardan and its formal alternatives is a great way to judge the level of formality in any Persian environment.

او به من اعتماد کرد. (He trusted me.)

Social Media Usage
'Like kardan' and 'Follow kardan' are standard terms used by millions of Persian speakers daily.

Finally, in the kitchen or during hospitality, Kardan is everywhere. 'Meil kardan' is a polite way to say 'to eat' or 'to consume'. When a host says 'Befarmaid meil konid' (Please, help yourself/eat), they are using a sophisticated compound verb with Kardan. This shows how the verb scales from the most basic physical actions to the most refined social graces. Whether you are watching a soap opera, listening to the news, or chatting with a friend over tea, Kardan is the invisible thread connecting every conversation.

لطفاً سکوت را رعایت کنید. (Please observe silence.)

The most significant mistake English speakers make with کردن (Kardan) is using it as a direct translation for 'to make' in contexts where Persian uses a different verb. For example, in English, we 'make a decision.' In Persian, you don't 'kardan' a decision; you 'gereftan' (take) a decision: 'tasmim gereftan'. Similarly, you don't 'make' a mistake with Kardan; you 'morteheb shodan' or 'eshtebah kardan' (this one actually works, but 'kardan' isn't always the 'make' equivalent). Learners often default to Kardan for everything, leading to 'English-sounding' Persian that is grammatically correct but idiomatically 'off'.

Mistake 1: Literal Translation
Using 'kardan' for 'to make' in 'make a friend' (doust shodan) or 'make money' (pool dar avardan).
Mistake 2: Stem Confusion
Confusing the present stem 'kon' with the past stem 'kard'. Saying 'man kar kardam' for 'I am working' instead of 'man kar mikonam'.

Another common pitfall is the 'Vulgarity Trap'. As mentioned before, using Kardan as a standalone verb in a casual context can be interpreted as a very crude term for sexual intercourse. While a beginner is usually forgiven, it is a mistake that can cause significant embarrassment. To avoid this, always ensure Kardan is attached to its noun. Instead of saying 'Man kardam' (which could be misconstrued), say 'Man anjam dadam' (I performed/did it) or 'Man kar ra tamam kardam' (I finished the work). Being specific is your best defense against accidental rudeness.

Incorrect: من تصمیم کردم. (I made a decision.)
Correct: من تصمیم گرفتم. (I took a decision.)

Word order also trips up many learners. In English, the verb comes early: 'I cleaned the room.' In Persian, the verb Kardan must wait until the very end: 'Man otagh ra tamiz kardam.' Beginners often try to put 'kardam' right after the subject, which breaks the SOV (Subject-Object-Verb) structure of Persian. Additionally, forgetting the 'mi-' prefix in the present continuous is a frequent error. 'Man kar konam' is the subjunctive ('that I work'), whereas 'Man kar mikonam' is the indicative ('I work'). That little 'mi-' is the difference between a statement of fact and a statement of possibility.

Incorrect: من می‌کنم ورزش. (I do exercise - Wrong order)
Correct: من ورزش می‌کنم. (I exercise - Correct order)

Mistake 3: Negation Placement
Putting 'na' before the noun instead of the verb. Correct: 'Kar ne-mikonam'. Incorrect: 'Na-kar mikonam'.

Lastly, learners often struggle with the 'Ezāfe' construction when using Kardan. You do not use an Ezāfe (the short 'e' sound) between the noun and the verb in a compound verb. It is 'kar mikonam', not 'kar-e mikonam'. Adding that extra vowel sound is a common habit for those who have just learned how to link nouns and adjectives, but it must be avoided in compound verbs. Treat the noun and the verb as a single unit of meaning, even if they are written as two separate words.

While کردن (Kardan) is the most common verb for 'doing,' Persian offers several alternatives that provide more precision, formality, or different shades of meaning. The most important alternative is انجام دادن (Anjam dadan). While Kardan is often a 'light verb' that blends into a compound, Anjam dadan literally means 'to perform' or 'to carry out.' It is used when you want to emphasize the completion of a task or when you need a 'heavy' verb to stand on its own. If someone asks 'Who did this?', you would answer 'Man anjam dadam' rather than 'Man kardam' to sound more articulate and avoid the aforementioned slang issues.

Kardan vs. Anjam Dadan
'Kardan' is the everyday workhorse for compound verbs. 'Anjam dadan' is more formal and emphasizes the act of execution.
Kardan vs. Nemudan
'Nemudan' is the high-literary equivalent of 'kardan'. You will see it in books and formal speeches but almost never in casual conversation.

Another set of alternatives involves verbs that describe 'making' in a physical sense. While you can 'dorost kardan' (make/fix) a sandwich, if you are building a house or creating a work of art, you might use ساختن (Sakhtan). Sakhtan implies construction and creation from raw materials. Similarly, آفریدن (Afaridan) is used for 'creating' in a divine or highly artistic sense. Using Kardan in these contexts is not wrong, but it is less descriptive. For example, 'Man ghaza dorost kardam' (I made food) is perfect, but 'Man in mojasame ra sakhtam' (I made/built this statue) is better than using 'kardan'.

او این پروژه را با موفقیت انجام داد. (He performed/completed this project successfully.)

There are also specific verbs for 'doing' that are context-dependent. پرداختن (Pardakhtan) is used for 'to engage in' or 'to pay'. While you can 'kar kardan' (to work), if you are 'engaging in a hobby,' you might use 'be sargarmi pardakhtan'. This adds a level of sophistication to your speech. Additionally, عمل کردن (Amal kardan) means 'to act' or 'to operate' (both in a general sense and a medical sense). If you want to say someone acted on a plan, 'amal kardan' is the precise choice. Understanding these nuances helps you move from basic communication to nuanced expression.

دانشمند به تحقیق پرداخت. (The scientist engaged in research.)

Summary of Alternatives
1. Anjam dadan (Perform) 2. Sakhtan (Build/Make) 3. Nemudan (Formal Do) 4. Pardakhtan (Engage in) 5. Amal kardan (Act/Operate).

In summary, while Kardan is your best friend and the most useful verb you will learn, don't be afraid to branch out. As you listen to native speakers, notice when they choose Anjam dadan over Kardan. Usually, it's a sign they want to be clearer or more formal. By learning these alternatives, you avoid the monotony of using the same verb in every sentence and start to sound like a true master of the Persian language.

How Formal Is It?

Dato curioso

The word 'Karma' in Sanskrit comes from the same ancient root as the Persian 'Kardan'. Both relate to the concept of action and doing.

Guía de pronunciación

UK /kæɾ.dæn/
US /kær.dæn/
The stress is typically on the second syllable: kar-DÁN.
Rima con
گردن (Gardan - Neck) مردن (Mordan - To die) خوردن (Khordan - To eat) بردن (Bordan - To carry/win) سپردن (Sepordan - To entrust) فشردن (Feshordan - To squeeze) آزردن (Azordan - To annoy) شمردن (Shemordan - To count)
Errores comunes
  • Pronouncing the 'r' like an English 'r' (keep it a tap/flap).
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Not distinguishing between the short 'a' (ae) and long 'a' (aa).
  • Nasalizing the final 'n' too much in formal speech.
  • Confusing the 'k' sound with the deeper 'q' or 'gh' sounds.

Nivel de dificultad

Lectura 1/5

Very easy to recognize as it usually ends the sentence.

Escritura 2/5

Requires remembering the present and past stems.

Expresión oral 2/5

Easy to use once you know the compound noun.

Escucha 1/5

Very clear and frequent in all conversations.

Qué aprender después

Requisitos previos

من (I) کار (Work) هست (Is) و (And) در (In)

Aprende después

شدن (To become) داشتن (To have) رفتن (To go) آمدن (To come) گفتن (To say)

Avanzado

نمودن (Formal do) گردیدن (To become/turn) ساختن (To build) پرداختن (To engage) گماشتن (To appoint)

Gramática que debes saber

Compound Verb Structure

Noun + Kardan = Action.

Present Tense Prefix

Always use 'mi-' for indicative present: mi-kon-am.

Past Tense Stem

Use 'kard' for all past forms: kard-am, kard-i, etc.

Subjunctive Mood

Use 'be-' + present stem: be-kon-am (often 'be' is dropped in compounds).

Negative Formation

Add 'ne-' before 'mi-' or 'na-' before the past stem.

Ejemplos por nivel

1

من کار می‌کنم.

I work.

Present continuous: Subject + Noun + mi + present stem + ending.

2

او ورزش می‌کند.

He/She exercises.

Third person singular present: mi-kon-ad.

3

ما چای درست می‌کنیم.

We make tea.

Compound verb: dorost (correct/ready) + kardan.

4

آنها بازی می‌کنند.

They play.

Compound verb: bazi (play) + kardan.

5

تو چیکار می‌کنی؟

What are you doing?

Informal 'chikar' is a contraction of 'che kar'.

6

من غذا درست کردم.

I made food.

Past tense: kard + am.

7

لطفاً کمک کن!

Please help!

Imperative: Noun + present stem (kon).

8

او گریه کرد.

He/She cried.

Past tense third person singular has no ending: kard.

1

من هر روز خانه را تمیز می‌کنم.

I clean the house every day.

Object marker 'ra' is used after 'khane'.

2

دیروز به دوستم تلفن کردم.

Yesterday I called my friend.

Compound verb: telefon + kardan.

3

او همیشه آشپزی می‌کند.

He/She always cooks.

Adverb 'hamishe' (always) comes before the verb.

4

ما فردا سفر می‌کنیم.

We travel tomorrow.

Present tense used for near future.

5

آیا تو این فیلم را تماشا کردی؟

Did you watch this movie?

Compound verb: tamasha (spectacle/watch) + kardan.

6

بچه‌ها در حیاط بازی کردند.

The children played in the yard.

Plural past tense: kard-and.

7

من باید مطالعه کنم.

I must study.

Modal 'bayad' + subjunctive (kon-am).

8

او مرا خوشحال کرد.

He/She made me happy.

Adjective 'khoshhal' + kardan.

1

من داشتم فکر می‌کردم که چه بگویم.

I was thinking about what to say.

Past continuous: dashtam + mi-kard-am.

2

او تمام پولش را فراموش کرده است.

He has forgotten all his money.

Present perfect: kard-eh ast.

3

ما باید به او اعتماد کنیم.

We must trust him.

Compound verb: e'temad (trust) + kardan.

4

آنها پروژه را شروع کرده‌اند.

They have started the project.

Present perfect plural: kard-eh and.

5

اگر تلاش کنی، موفق می‌شوی.

If you try, you will succeed.

Conditional: talash (effort) + kon-i.

6

او سعی کرد که در را باز کند.

He tried to open the door.

Sa'i kardan (to try) + subjunctive.

7

من هرگز این کار را نمی‌کنم.

I never do this.

Negative present: ne-mi-kon-am.

8

آنها با هم ازدواج کردند.

They got married to each other.

Compound verb: ezdevaj (marriage) + kardan.

1

دولت باید شرایط را بررسی کند.

The government must investigate the conditions.

Formal compound verb: barresi (investigation) + kardan.

2

او توانست مشکل را حل کند.

He was able to solve the problem.

Hal kardan (to solve) in subjunctive.

3

ما از شما خواهش می‌کنیم که صبر کنید.

We request you to wait.

Khahesh kardan (to request) - polite register.

4

او به شدت به این موضوع اعتراض کرد.

He strongly protested against this matter.

E'teraz (protest) + kardan.

5

آنها قصد دارند خانه را تعمیر کنند.

They intend to repair the house.

Qasd dashtan (to intend) + subjunctive.

6

من از او دعوت کردم که به مهمانی بیاید.

I invited him to come to the party.

Da'vat (invitation) + kardan.

7

او همیشه به دیگران توهین می‌کند.

He always insults others.

Tohin (insult) + kardan.

8

ما باید در مصرف آب صرفه‌جویی کنیم.

We must save/economize in water consumption.

Sarfe-jouyi (saving) + kardan.

1

نویسنده در این کتاب به نقد جامعه می‌پردازد.

The author engages in criticizing society in this book.

Pardakhtan used as a more formal alternative to kardan.

2

او تمام تلاش خود را صرفِ رسیدن به هدف کرد.

He devoted all his effort to reaching the goal.

Sarf kardan (to spend/devote) + Ezāfe.

3

این واقعه تأثیر عمیقی بر او گذاشت (کرد).

This event left (made) a deep impact on him.

Ta'sir kardan vs Ta'sir gozashtan.

4

او از پذیرفتن مسئولیت شانه خالی کرد.

He shirked (emptied his shoulder of) accepting responsibility.

Idiomatic compound: Shane khali kardan.

5

دولت لایحه جدیدی را تصویب کرد.

The government approved a new bill.

Tasvib (approval) + kardan - legal register.

6

او با مهارت تمام، قطعات را سرِ هم کرد.

With total skill, he assembled the pieces.

Sar-e ham kardan (to assemble/put together).

7

فیلسوف به تبیینِ مفاهیمِ انتزاعی کرد (پرداخت).

The philosopher engaged in explaining abstract concepts.

Tabyin (explanation/clarification) + kardan.

8

او در برابرِ ظلم سکوت نکرد.

He did not remain silent in the face of oppression.

Sokut kardan (to be silent) in negative.

1

او با کلامِ خود، آتشِ فتنه را خاموش کرد.

With his words, he extinguished the fire of sedition.

Metaphorical use of 'khamoush kardan'.

2

شاعر در این قصیده، به مدحِ معشوق کرده است.

In this ode, the poet has praised the beloved.

Madh (praise) + kardan in literary present perfect.

3

او با استدلال‌هایِ متقن، مدعی را مجاب کرد.

With solid arguments, he convinced the claimant.

Mojab kardan (to convince/satisfy).

4

سیاستمدار از پاسخِ صریح طفره کرد (رفت).

The politician evaded a direct answer.

Tafre kardan/raftan (to evade).

5

او تمامِ هستیِ خود را فدایِ آرمانش کرد.

He sacrificed his entire existence for his ideal.

Fada kardan (to sacrifice).

6

عارف به تهذیبِ نفس کرد (پرداخت).

The mystic engaged in the purification of the soul.

Tahzib-e nafs (purification of self) + kardan.

7

او با نگاهی، مرا از کرده‌ام پشیمان کرد.

With a look, he made me regret my action.

Pashiman kardan (to make regretful) and 'kardeh' as a noun (deed).

8

حاکم دستورِ عفوِ عمومی صادر کرد.

The ruler issued a general pardon decree.

Sader kardan (to issue/export).

Sinónimos

انجام دادن نمودن ساختن درست کردن پرداختن عمل کردن آفریدن بجا آوردن

Antónimos

نکردن ایستادن بیکار بودن خراب کردن

Colocaciones comunes

کار کردن
ورزش کردن
فکر کردن
صحبت کردن
کمک کردن
نگاه کردن
زندگی کردن
تمیز کردن
سفر کردن
تلاش کردن

Frases Comunes

چیکار می‌کنی؟

— What are you doing? (Informal)

سلام، چیکار می‌کنی؟

فراموش نکن

— Don't forget.

کلید را فراموش نکن.

خسته نباشی

— May you not be tired (said to someone working).

سلام بابا، خسته نباشی.

دعا کردن

— To pray or wish well.

من برایت دعا می‌کنم.

اذیت کردن

— To bother or tease.

او را اذیت نکن.

باور کردن

— To believe.

حرفش را باور نکن.

انتخاب کردن

— To choose.

کدام را انتخاب می‌کنی؟

امتحان کردن

— To try or test.

این غذا را امتحان کن.

تغییر کردن

— To change (intransitive/transitive).

همه چیز تغییر کرد.

صبر کردن

— To wait.

کمی صبر کن.

Se confunde a menudo con

کردن vs شدن (Shodan)

Shodan means 'to become' (passive/intransitive), while Kardan means 'to do/make' (active/transitive).

کردن vs داشتن (Dashtan)

Dashtan means 'to have'. Some English phrases with 'have' use 'kardan' in Persian (e.g., have a talk -> sohbat kardan).

کردن vs ساختن (Sakhtan)

Sakhtan is for physical building, while Kardan is for general making or preparing.

Modismos y expresiones

"خراب کردن"

— To mess up or ruin a situation.

همه چیز را خراب کردی!

Informal
"پاک کردن"

— To delete or erase (also used for cleaning).

فایل را پاک کردم.

Neutral
"ول کردن"

— To let go or abandon.

دستم را ول کن!

Informal
"قاطی کردن"

— To get confused or to lose one's temper.

او قاطی کرد و داد زد.

Slang
"کیف کردن"

— To enjoy oneself immensely.

در سفر خیلی کیف کردیم.

Informal
"پیدا کردن"

— To find.

گمشده‌ام را پیدا کردم.

Neutral
"گم کردن"

— To lose something.

پولم را گم کردم.

Neutral
"دروغ گفتن (کردن)"

— To lie (though 'goftan' is more common, 'kardan' is used in some contexts).

دروغ نکن (less common than goftan).

Dialectal
"عجله کردن"

— To hurry.

عجله کن، دیر شد!

Neutral
"آشتی کردن"

— To make peace/reconcile.

آنها بالاخره آشتی کردند.

Neutral

Fácil de confundir

کردن vs کرد (Kard)

It is both the past stem and the 3rd person singular past tense.

In 'ou kard', it is the full verb. In 'kardam', it is just the stem.

او کار کرد. (He worked.)

کردن vs کن (Kon)

It is the present stem and the imperative singular.

Context determines if it's a command or part of a conjugated verb.

کار کن! (Work!) vs من کار می‌کنم. (I work.)

کردن vs کارد (Kard)

Sounds like the past stem but means 'knife'.

Kard (verb stem) has a short 'a', while Kard (knife) has a long 'aa' (Kārd).

او با کارد میوه را برید. (He cut the fruit with a knife.)

کردن vs کرد (Kord)

Spelled the same but means a 'Kurdish person'.

Pronounced 'Kord' (with an 'o' sound) instead of 'Kard'.

او یک کرد است. (He is a Kurd.)

کردن vs کرده (Kardeh)

Can be a past participle or a noun meaning 'deed'.

Grammatical context defines its role.

او این کار را کرده است. (He has done this work.)

Patrones de oraciones

A1

من [Noun] می‌کنم.

من کار می‌کنم.

A2

او [Noun] کرد.

او گریه کرد.

B1

ما داریم [Noun] می‌کنیم.

ما داریم ورزش می‌کنیم.

B2

شما باید [Noun] کنید.

شما باید مطالعه کنید.

C1

آنها [Noun] کرده‌اند.

آنها فرار کرده‌اند.

C2

اگر او [Noun] می‌کرد، بهتر بود.

اگر او دقت می‌کرد، بهتر بود.

A1

[Noun] کن!

کمک کن!

A2

من [Noun] نمی‌کنم.

من بازی نمی‌کنم.

Familia de palabras

Sustantivos

کرده (Kardeh - Deed/Action)
کردار (Kerdar - Behavior/Conduct)
کار (Kar - Work/Job)
کارگر (Kargar - Worker)

Verbos

واکردن (Vakardan - To open)
برکردن (Barkardan - To put on)
درکردن (Darkardan - To discharge/fire)

Adjetivos

کردنی (Kardani - Doable/Worth doing)
کارکشته (Karkoshteh - Experienced)

Relacionado

انجام (Anjam - Completion)
عمل (Amal - Action)
ساخت (Sakht - Construction)
فعل (Fe'l - Verb/Act)
مفعول (Maf'ul - Object)

Cómo usarlo

frequency

It is the most common verb in the Persian language.

Errores comunes
  • Using 'kardan' for 'to make money'. Pool dar avardan.

    Persian uses 'dar avardan' (to bring out) for earning money, not 'kardan'.

  • Saying 'Man kar-e mikonam'. Man kar mikonam.

    There is no Ezāfe (linking vowel) between the noun and the verb in a compound verb.

  • Using 'kardan' for 'to make a friend'. Doust shodan.

    You 'become' a friend in Persian, you don't 'make' one with 'kardan'.

  • Forgetting the 'mi-' prefix in the present tense. Man ورزش می‌کنم.

    Without 'mi-', it becomes the subjunctive mood, not the standard present tense.

  • Using 'kardan' as a standalone verb in casual talk. Anjam dadan.

    Standalone 'kardan' can be vulgar; 'anjam dadan' is the safe, polite alternative.

Consejos

Stem Mastery

Memorize 'kon' and 'kard' immediately. They are the foundation of almost every Persian sentence.

Noun Power

Whenever you learn a new noun, check if it can be paired with 'kardan' to make a verb.

Avoid Standalone

Try not to use 'kardan' without a noun in front of it to stay polite and clear.

End of Sentence

Always wait for the end of the sentence to hear the verb; that's where 'kardan' lives.

No Ezāfe

Remember: No 'e' sound between the noun and 'kardan'. It's 'kar mikonam', not 'kar-e mikonam'.

Polite Requests

Use 'لطف کنید' (lotf konid) to ask for things politely. It literally means 'do a favor'.

Modern Persian

Use 'kardan' with English tech words like 'save' or 'post' to sound like a modern speaker.

The Gear Metaphor

Visualize 'kardan' as the gear that turns nouns into actions.

Don't Over-Make

Remember that 'make a decision' is 'tasmim gereftan', not 'kardan'.

Literary Shift

When reading books, replace 'nemudan' with 'kardan' in your head to understand faster.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Kardan' as the 'Card' you play to start an action. Without the card (kardan), nothing happens in the Persian sentence.

Asociación visual

Imagine a giant gear labeled 'Kardan' turning a whole machine of nouns (work, talk, clean). The gear is the verb that makes the nouns move.

Word Web

Kar kardan Fekr kardan Varzesh kardan Tamiz kardan Sohbat kardan Telefon kardan Bazi kardan Zendegi kardan

Desafío

Try to list 10 things you do every day using 'kardan' compound verbs. For example: 'Mesvak mikonam' (I brush my teeth).

Origen de la palabra

Derived from the Proto-Indo-European root *kwer- meaning 'to make' or 'to form'. This root is also the ancestor of the Sanskrit 'karoti' and the Latin 'creare'.

Significado original: To shape, form, or create.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian

Contexto cultural

Avoid using 'kardan' as a standalone verb in casual conversation to avoid unintended vulgar meanings. Always pair it with a noun.

English speakers often over-translate 'make' as 'kardan'. Remember that in Persian, you 'take' a decision and 'draw' a breath.

The Shahnameh by Ferdowsi uses 'kardan' in its epic descriptions of heroic deeds. Modern Persian pop songs by artists like Googoosh frequently use 'kardan' to express emotional actions. The phrase 'Che kar kardi?' (What did you do?) is a common trope in Iranian cinema.

Practica en la vida real

Contextos reales

Workplace

  • Kar kardan (To work)
  • Ersal kardan (To send)
  • Tashkil kardan (To organize)
  • Modiriyat kardan (To manage)

Home

  • Tamiz kardan (To clean)
  • Ashpazi kardan (To cook)
  • Khab kardan (To sleep - though 'khabidan' is more common)
  • Esterahat kardan (To rest)

Socializing

  • Sohbat kardan (To talk)
  • Khahesh kardan (To request)
  • Da'vat kardan (To invite)
  • Tashakkor kardan (To thank)

Technology

  • Download kardan
  • Type kardan
  • Search kardan
  • Login kardan

Health

  • Varzesh kardan (To exercise)
  • Moraje'e kardan (To refer/visit doctor)
  • Estefade kardan (To use medicine)
  • Gerye kardan (To cry)

Inicios de conversación

"امروز چیکار کردی؟ (What did you do today?)"

"کجا کار می‌کنی؟ (Where do you work?)"

"آیا ورزش می‌کنی؟ (Do you exercise?)"

"می‌توانی به من کمک کنی؟ (Can you help me?)"

"چه غذایی درست کردی؟ (What food did you make?)"

Temas para diario

امروز چه کارهایی انجام دادی؟ (What things did you perform today?)

در مورد شغل آینده‌ات فکر کن و بنویس. (Think about your future job and write.)

یک خاطره از سفری که کردی بنویس. (Write a memory of a trip you made.)

چگونه خانه‌ات را تمیز می‌کنی؟ (How do you clean your house?)

دوست داری چه مهارتی را امتحان کنی؟ (What skill would you like to try?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

The present stem is 'کن' (kon). It is used for the present tense (می‌کنم) and the imperative (بکن).

The past stem is 'کرد' (kard). It is used for all past tenses (کردم، کرده‌ام، می‌کردم).

You say 'من کار می‌کنم' (Man kar mikonam). 'Kar' is the noun for work, and 'mikonam' is the present tense of kardan.

It is neutral and used in both. However, in very formal writing, 'نمودن' (nemudan) is often used instead.

It's better to use it with a noun or use 'anjam dadan' if you mean 'to do' in general, to avoid slang connotations.

Add 'ne-' before the 'mi-' in the present (نمی‌کنم) or 'na-' before the past stem (نکردم).

Kardan is active (to make happy), while Shodan is passive/state-change (to become happy).

If the compound verb has a direct object, yes. 'Man khane ra tamiz kardam' (I cleaned the house).

Because it doesn't have much meaning on its own and 'borrows' meaning from the noun it's paired with.

Yes, 'cake dorost kardan' is the standard way to say 'to make a cake'.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Translate to Persian: 'I work every day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'She cleaned the room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'We must help him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'They have traveled to Iran.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'What are you doing?' (Informal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'Please call me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'I forgot my keys.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'He makes me happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'Don't worry.' (Compound with kardan: negarani kardan - less common but valid, or use 'negah' pattern)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'They are playing in the park.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'I will try.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'Did you watch the movie?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'We were thinking about you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'Please open the door.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'He has started a new job.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'I don't like to exercise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'They made a lot of noise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'Can you fix this?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'She cried all night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'We live in a small house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'I work in a hospital.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'What did you do yesterday?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'I am cleaning my room.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'Let's go for a walk (walk kardan).'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'I don't understand, please explain (tozih kardan).'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'I have forgotten your name.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'Can you help me with this?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'I exercise three times a week.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'We are traveling to Shiraz next week.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'He made a mistake.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'I need to think about it.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'Did you call your mother?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'Please don't bother me.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'I am looking at the stars.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'They have started the meeting.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'I made some tea for you.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'We should save money.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'I trust you.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'What are they doing over there?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'I finished my homework.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the phrase: 'Man kar mikonam.' What is the person doing?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the phrase: 'Ou gerye kard.' How is the person feeling?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the phrase: 'Ma ghaza dorost kardim.' What did they do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the phrase: 'Lotfan komak konid.' What is the person asking for?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the phrase: 'Daram fekr mikonam.' Is the person acting or thinking?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the phrase: 'Faramosh nakoni!' Is this a reminder or a question?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the phrase: 'Safar khosh gozasht?' What is being asked about?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the phrase: 'Tamizesh kardam.' What did the speaker do to 'it'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the phrase: 'Bazi mikonand.' Who is the subject?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the phrase: 'Tashakkor mikonam.' What is the speaker saying?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the phrase: 'E'temad nakon.' Is this advice to trust or not trust?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the phrase: 'Chikar kardi?' Is this past or present?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the phrase: 'Mikonim.' Who is doing the action?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the phrase: 'Beshin o tamasha kon.' What are the two commands?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the phrase: 'Azat khahesh mikonam.' Is the speaker being polite?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

Contenido relacionado

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!