At the A1 level, you only need to know that 'منابع' (manābe) means 'resources' or 'sources'. Think of it as a word for 'important things we have' or 'where things come from'. You might see it in a simple sentence about a library having many books (sources) or a country having oil. At this stage, don't worry about the complex grammar; just remember that it is the plural form of 'manba'. If you have one book, it's a 'manba'. If you have ten books, they are 'manābe'. You can use it to talk about your study materials, like saying 'I have many sources for my Persian class'. It is a useful word because it helps you describe what you are using to learn. Most A1 learners will encounter it in the context of 'natural resources' like water or oil, which are common topics in basic geography or news. Just remember: resources = manābe.
At the A2 level, you should start using 'منابع' in more specific phrases. This is where you learn 'منابع طبیعی' (natural resources) and 'منابع مالی' (financial resources). You should understand that this word is a 'broken plural', which means it doesn't end in '-ha' but still means more than one. You might use it to describe why a project is difficult: 'We don't have enough resources' (منابع کافی نداریم). You can also use it when talking about your research or homework, such as 'The internet is a good resource' (اینترنت منبع خوبی است). Note that in the singular, it is 'manba'. At A2, you are expected to use it as a direct object or a subject in simple sentences. You will hear it often in news headlines about the economy or the environment. It's a key word for moving beyond basic 'survival' Persian into more descriptive 'daily life' Persian. Practice saying 'منابعِ ...' followed by a noun to specify the type of resource.
By B1, you should be comfortable using 'منابع' in professional and academic contexts. You should know common collocations like 'منابع انسانی' (Human Resources) and 'منابع خبری' (news sources). You will encounter this word in intermediate reading passages about social issues, the economy, or history. You should be able to discuss the 'allocation of resources' (تخصیص منابع) in a basic way. At this level, you start to see the word used in the 'Ezafe' construction frequently: 'منابعِ آبِ ایران' (Iran's water resources). You should also be aware of the difference between 'منابع' and its singular 'منبع'. If a journalist says 'به گفته منابع آگاه' (According to informed sources), you should understand they are citing anonymous people. This level requires you to understand the word not just as a physical thing (like oil), but as an abstract concept (like information or time). You can use it to explain your reasoning in a debate or a presentation.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'منابع'. You can distinguish it from synonyms like 'ذخایر' (reserves) and 'امکانات' (facilities). You are expected to use it in complex sentence structures, such as 'با توجه به محدودیت منابع، ما باید اولویت‌بندی کنیم' (Given the resource constraints, we must prioritize). You will hear this word in sophisticated documentaries, political debates, and university lectures. You should be able to write an essay using 'منابع' to discuss sustainable development or academic integrity. You'll also encounter it in religious or legal contexts as 'منابع فقه' (sources of jurisprudence). At B2, you should also be sensitive to the register; using 'منابع' sounds more formal than using simpler words. You should be able to handle the word in passive sentences and with complex adjectives like 'تجدیدپذیر' (renewable). Your vocabulary should include the plural 'منابع' as a standard part of your academic and professional lexicon.
At the C1 level, 'منابع' is a word you use with precision and stylistic flair. You understand its etymological roots in the Arabic 'N-B-A' (to flow/spring) and how that metaphorically applies to modern concepts like 'منابع داده' (data sources) in big data. You can navigate the most formal academic 'فهرست منابع' (bibliography) with ease and understand the specific citation styles used in Persian academia. You are capable of discussing high-level economic theories involving 'منابع کمیاب' (scarce resources) and the geopolitical implications of 'منابع فرامرزی' (transboundary resources). You can use the word in literary or rhetorical ways, perhaps contrasting 'منابع مادی' (material resources) with 'منابع معنوی' (spiritual/intellectual resources). Your understanding of the word is deep enough to catch subtle puns or metaphors in Persian literature or high-end journalism. You don't just know the word; you know its weight in the collective consciousness of Persian speakers regarding national wealth and intellectual heritage.
At the C2 level, you have mastered 'منابع' to the point of native-like intuition. You can use it in highly specialized fields like law, theology, or advanced economics without hesitation. You understand the historical evolution of the word and can compare its usage in classical Persian texts versus modern bureaucratic Persian. You might engage in scholarly debates about the 'منابع مشروعیت' (sources of legitimacy) in political science or the 'منابع وحی' (sources of revelation) in philosophy. You can switch registers effortlessly, using 'منابع' in a formal white paper and then perhaps using more poetic alternatives like 'سرچشمه' in a literary critique. You are also aware of the regional variations in how 'منابع' is used in Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik). For a C2 learner, 'منابع' is not just a vocabulary item; it is a conceptual tool used to analyze the structure of systems, the flow of information, and the foundations of knowledge itself. You can identify when a speaker uses the word to sound more authoritative and can use it yourself to command the same respect in any professional or academic setting.

منابع 30 सेकंड में

  • منابع (Manābe') means 'resources' or 'sources'. It is the broken plural of the word 'manba'.
  • It is used in economics (natural resources), business (human resources), and academia (bibliography).
  • Common collocations include 'منابع طبیعی' (natural resources) and 'منابع انسانی' (human resources).
  • It is a formal word but essential for daily news and intermediate Persian communication.

The Persian word منابع (pronounced as 'manābe') is a versatile and essential noun that translates most directly to 'resources' or 'sources' in English. It is technically the 'broken plural' (جمع مکسر) of the word منبع (manba'), which means a single source or spring. Understanding this word is crucial for anyone looking to navigate Persian in professional, academic, or environmental contexts. Historically, the root of the word relates to where water springs from the earth, which gives you a beautiful mental image: just as water is the lifeblood of a community, منابع represents the lifeblood of any system, whether it be a country's economy, a student's research paper, or a company's workforce.

Natural Resources (منابع طبیعی)
This is perhaps the most common usage in news and geography. It refers to oil, gas, minerals, and forests. For example, 'ایران از نظر منابع طبیعی بسیار غنی است' (Iran is very rich in terms of natural resources).
Human Resources (منابع انسانی)
In a corporate setting, this refers to the people who make up the workforce of an organization. Most modern Iranian companies have a 'مدیریت منابع انسانی' (Human Resources Management) department.
Financial Resources (منابع مالی)
This refers to the money, credit, and capital available to an individual or an entity. If a project fails, people might say 'منابع مالی کافی نبود' (There weren't enough financial resources).

ما باید از منابع آب خود بهتر محافظت کنیم.

— Translation: We must better protect our water resources.

Beyond physical assets, منابع is the standard term used in academia for 'references' or 'bibliography'. When you write a thesis in Persian, the very last section is titled 'فهرست منابع' (List of Sources). This usage highlights the word's role in pointing toward the origin of information. In the digital age, we also talk about 'منابع دیجیتال' (digital resources) or 'منابع آموزشی' (educational resources), which includes everything from YouTube tutorials to PDF textbooks. The word carries a tone of importance and necessity; you don't just use 'منابع' for trivial things, but for the fundamental components needed to achieve a goal.

کتابخانه دانشگاه منابع بسیار خوبی برای تحقیق دارد.

— Translation: The university library has very good resources for research.
Informational Sources (منابع خبری)
Journalists often say 'به گفته منابع آگاه' (According to informed sources). This is a classic phrase used when the identity of a source needs to remain confidential.

In summary, whether you are talking about the oil under the ground, the money in the bank, the books in a library, or the people in an office, منابع is your go-to word. It encompasses the idea of potential and supply. Without resources, projects stall, countries struggle, and students cannot learn. It is a word of high frequency in Persian news (Seda va Sima), newspapers (like Etela'at or Shargh), and university lectures. Learning to use it correctly with its various adjectives (natural, human, financial) will immediately elevate your Persian from basic to intermediate-advanced.

Using منابع correctly involves understanding its role as a plural noun and how it pairs with adjectives and verbs. Because it is a broken plural of 'منبع', it doesn't follow the standard '-ha' or '-an' pluralization rules, which gives it a more formal and sophisticated feel. When you use it in a sentence, you are typically describing a collective pool of assets or the origin of something. Let's look at how it functions in different grammatical structures and contexts.

Direct Object Usage
When 'منابع' is the object of a verb, it often takes the 'ra' marker if it is specific. For example: 'دولت منابع را مدیریت می‌کند' (The government manages the resources). Here, 'منابع' is the thing being managed.
Subject of the Sentence
As a subject, it often dictates the verb. If you say 'منابع محدود هستند' (Resources are limited), the verb 'هستند' is plural to match 'منابع'.

استفاده بهینه از منابع انرژی برای آینده حیاتی است.

— Translation: Optimal use of energy resources is vital for the future.

One of the most powerful ways to use this word is through the 'Ezafe' construction. By attaching an adjective or another noun to منابع using the short 'e' sound, you can specify exactly what kind of resources you are discussing. This is where the word becomes truly functional in daily life. For instance, 'منابع زیرزمینی' (underground resources) or 'منابع اطلاعاتی' (information sources). Notice how the word remains 'منابع' and the adjective follows it. This structure is the backbone of formal Persian writing.

او تمام منابع خود را صرف این کار کرد.

— Translation: He spent all his resources on this task.

In a conversational context, you might hear people use 'منابع' when talking about where they heard a rumor. 'منابع من موثق هستند' (My sources are reliable). This gives the speaker an air of authority. In professional emails, you might see phrases like 'کمبود منابع' (lack of resources), which is a polite way to say why a project is delayed. The word is versatile enough to be used in a high-level political speech about 'منابع نفتی' (oil resources) and in a simple classroom setting about 'منابع امتحان' (exam sources/materials).

ما به دنبال منابع جدیدی برای تامین بودجه هستیم.

— Translation: We are looking for new sources to provide the budget.

Finally, consider the negative or restrictive use. 'بدون منابع کافی' (without sufficient resources). This phrase is common in reports about social issues or economic crises. By mastering the word منابع, you gain the ability to discuss complex topics like sustainability, economics, and academic integrity. It is a 'high-yield' word that appears in almost every formal document in Iran, Tajikistan, and Afghanistan.

If you turn on the Persian news or walk into a university in Tehran, منابع will be one of the most frequent words you encounter. Its usage is heavily concentrated in sectors that deal with planning, reporting, and science. Unlike some words that are strictly literary, منابع is both formal and practical, making it a staple of modern Persian discourse. Let's explore the specific environments where this word lives and breathes.

The Newsroom and Journalism
Journalists use 'منابع' constantly to cite their information. Phrases like 'منابع محلی' (local sources) or 'منابع دیپلماتیک' (diplomatic sources) are the bread and butter of international reporting. If a news anchor says 'منابع خبری گزارش داده‌اند...' they are saying 'News sources have reported...'.
The University and Academic Research
Every textbook, research paper, and lecture involves 'منابع'. Professors will ask students to 'به منابع معتبر مراجعه کنید' (refer to valid sources). This is essential for academic rigor in the Persian-speaking world.

طبق گفته منابع رسمی، نرخ تورم کاهش یافته است.

— Translation: According to official sources, the inflation rate has decreased.

In the business world, especially in Iran's large public and private sectors, 'منابع' is used to discuss logistics and management. You will hear it in boardrooms when discussing 'تخصیص منابع' (resource allocation). This refers to how a company decides to use its money and staff. If you are applying for a job, you might interact with the 'بخش منابع انسانی' (Human Resources department). Here, the word is not just a noun; it's a category of professional life.

Environmental activism and government policy are other areas where منابع is unavoidable. With Iran facing significant water challenges, 'منابع آب' (water resources) is a phrase that appears daily in the media. Discussions about 'منابع تجدیدپذیر' (renewable resources) like solar and wind power are also becoming more common as the country looks to diversify its energy sector beyond 'منابع فسیلی' (fossil fuels). In these contexts, the word carries a weight of urgency and national survival.

برای نوشتن این مقاله، من از منابع کتابخانه‌ای استفاده کردم.

— Translation: To write this article, I used library resources.

Finally, in the legal and religious spheres, 'منابع' refers to the foundational texts or evidence. In Islamic jurisprudence (Fiqh), scholars discuss the 'منابع فقه' (sources of jurisprudence) which include the Quran, Sunnah, reason, and consensus. Even if you aren't a scholar, knowing that the word refers to these foundational 'springs' of knowledge helps you understand the gravity of the term in Persian culture. It is a word that bridges the gap between the physical world of oil and water and the intellectual world of books and laws.

While منابع is a common word, its status as an Arabic-origin broken plural and its phonetic similarity to other words can lead to several common pitfalls for English speakers learning Persian. Avoiding these mistakes will make your Persian sound much more natural and professional. Let's break down the most frequent errors and how to fix them.

Confusing 'Manābe' with 'Manāfe'
This is the #1 mistake. 'منابع' (Manābe) means resources, while 'منافع' (Manāfe) means benefits or interests. For example, saying 'منابع ملی' (national resources) refers to oil/gas, but 'منافع ملی' (national interests) refers to political or strategic gains. Mixing them up can change the meaning of your sentence entirely.
Over-Pluralization
Because 'منابع' is already plural, you should NEVER add the Persian plural suffix '-ha' to it. 'منابع‌ها' is incorrect and sounds very uneducated. Always use 'منابع' when you mean resources (plural).

اشتباه: ما به منابع‌های بیشتری نیاز داریم.
درست: ما به منابع بیشتری نیاز داریم.

— Tip: Never add -ha to a broken plural.

Another mistake involves the singular vs. plural distinction. English speakers often use the plural 'resources' when Persian might prefer the singular 'منبع' (manba') if referring to one specific origin. For instance, if you are talking about a single book as your source, you should say 'این کتاب تنها منبع من است' (This book is my only source). Using 'منابع' here would imply you have multiple books. Pay attention to whether you are talking about one thing or many.

In writing, learners sometimes forget the 'Ezafe' when connecting 'منابع' to an adjective. It is 'manābe-ye tabi'i' (natural resources). Because 'منابع' ends in a consonant sound, the Ezafe is usually written as a small 'kasra' (short e) under the last letter, or often not written at all but always pronounced. Forgetting to pronounce that 'e' link makes the two words sound disconnected and grammatically incorrect.

اشتباه: منابع انسانی (بدون تلفظ اِ)
درست: منابعِ انسانی (Manābe-ye Ensāni)

— Reminder: The 'y' sound is added in pronunciation because 'منابع' ends in a vowel sound in some dialects, but in standard Tehrani, it's just a short 'e' link.

Lastly, be careful with the word 'سرمایه' (sarmāye - capital). While resources and capital are related, they aren't always interchangeable. 'منابع' is broader and includes things like water and information, whereas 'سرمایه' is almost always strictly financial or metaphorical (like 'cultural capital'). Use 'منابع' when you want to be more general or refer to the origin of something.

Persian is a language rich with synonyms, many of which come from Arabic or Old Persian. While منابع is the most common and versatile term for 'resources', there are several alternatives that might be more appropriate depending on the context. Understanding these nuances will help you choose the right word for the right situation, whether you're writing a formal essay or chatting with a friend.

ذخایر (Zakhā'er)
This word means 'reserves' or 'stockpiles'. While 'منابع' refers to resources in general, 'ذخایر' is used for things that are stored or kept for future use. For example, 'ذخایر ارزی' (foreign exchange reserves) or 'ذخایر طلای کشور' (the country's gold reserves).
امکانات (Emkānāt)
This translates to 'facilities' or 'possibilities/means'. If you are talking about the resources of a school (like labs, sports fields, etc.), 'امکانات' is often more natural. 'این مدرسه امکانات خوبی دارد' (This school has good facilities/resources).
مآخذ (Ma'ākhez)
This is a very formal, academic word for 'sources' or 'references'. You will see it in the bibliography of older or very scholarly books. It is the plural of 'Ma'khaz' (origin/source). While 'منابع' is common today, 'مآخذ' adds a layer of traditional scholarly weight.

تفاوت بین منابع و ذخایر در اقتصاد بسیار مهم است.

— Translation: The difference between resources and reserves is very important in economics.

If you are talking about the 'origin' of a river or a thought, you might use سرچشمه (sar-cheshme). This is a pure Persian word that literally means 'head of the spring'. It is more poetic and evocative than 'منابع'. For example, 'سرچشمه رود نیل' (the source of the Nile) or 'سرچشمه خوشبختی' (the source of happiness). Use this when you want to sound more literary or emotional.

Another related word is دارایی (dārāyi), which means 'assets' or 'possessions'. This is used more in accounting and law. While 'منابع' can be something you haven't tapped into yet (like untapped oil), 'دارایی' usually refers to something you already own and have on your balance sheet. For example, 'دارایی‌های ثابت' (fixed assets). Understanding these distinctions will help you navigate the nuances of Persian vocabulary like a pro.

کتابخانه ملی یکی از بزرگترین مآخذ علمی کشور است.

— Translation: The National Library is one of the largest scientific sources of the country.

Lastly, for 'source' in the sense of 'cause', you might use منشأ (mansha'). 'منشأ این مشکل کجاست؟' (Where is the source/origin of this problem?). While 'منابع' focuses on the supply, 'منشأ' focuses on the causation or the starting point of a phenomenon. By learning these five or six related words, you'll be able to describe the world with much greater precision.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این کتاب یک منبع خوب است.

This book is a good source.

Simple singular noun 'منبع' used as a subject complement.

2

ما به منابع آب نیاز داریم.

We need water resources.

Plural 'منابع' used with the verb 'need'.

3

ایران نفت دارد. نفت یک منبع است.

Iran has oil. Oil is a resource.

Basic identification of a resource.

4

کتابخانه منابع زیادی دارد.

The library has many resources.

Using 'منابع' with the adjective 'زیاد' (many).

5

منابع من برای درس کجاست؟

Where are my resources for the lesson?

Possessive 'من' (my) following 'منابع'.

6

اینترنت منبع اطلاعات است.

The internet is a source of information.

Ezafe construction: 'منبعِ اطلاعات'.

7

او منابع مالی ندارد.

He doesn't have financial resources.

Negative verb with 'منابع مالی'.

8

منابع طبیعی زیبا هستند.

Natural resources are beautiful.

Plural subject with a plural verb 'هستند'.

1

ما باید از منابع طبیعی محافظت کنیم.

We must protect natural resources.

Modal 'must' (باید) used with the verb 'protect'.

2

منابع انسانی این شرکت خیلی خوب هستند.

The human resources of this company are very good.

Compound term 'منابع انسانی' as the subject.

3

او برای تحقیق خود از منابع مختلف استفاده کرد.

He used various sources for his research.

Past tense verb 'استفاده کرد' with the preposition 'از'.

4

آیا شما منابع کافی برای این پروژه دارید؟

Do you have enough resources for this project?

Question form using 'کافی' (enough).

5

منابع آب در این منطقه کم است.

Water resources are low in this region.

Plural subject treated as a collective with 'کم است'.

6

این لیست شامل منابع امتحان است.

This list includes the exam resources.

Verb 'شامل بودن' (to include).

7

منابع مالی ما محدود است.

Our financial resources are limited.

Adjective 'محدود' (limited) describing resources.

8

معلم منابع جدیدی به ما معرفی کرد.

The teacher introduced new resources to us.

Indefinite plural 'منابعی' with the adjective 'جدید'.

1

مدیریت منابع انسانی یکی از بخش‌های مهم هر سازمان است.

Human resource management is one of the important parts of every organization.

Complex noun phrase using three words in Ezafe.

2

منابع خبری گزارش دادند که توافق نزدیک است.

News sources reported that an agreement is near.

Plural subject 'منابع خبری' with a plural verb.

3

کتابخانه ملی دارای منابع خطی بسیار ارزشمندی است.

The National Library possesses very valuable manuscript resources.

Using 'دارای ... است' to show possession in a formal way.

4

ما باید منابع خود را به درستی تخصیص دهیم.

We must allocate our resources correctly.

Compound verb 'تخصیص دادن' (to allocate).

5

این مقاله بر اساس منابع معتبر علمی نوشته شده است.

This article has been written based on valid scientific sources.

Passive voice 'نوشته شده است'.

6

کمبود منابع مالی باعث توقف پروژه شد.

Lack of financial resources caused the project to stop.

Noun 'کمبود' (lack) used as the subject.

7

منابع انرژی تجدیدپذیر برای محیط زیست بهتر هستند.

Renewable energy resources are better for the environment.

Complex adjective 'تجدیدپذیر' (renewable).

8

او همیشه منابع خود را به دقت بررسی می‌کند.

He always checks his sources carefully.

Adverbial phrase 'به دقت' (carefully).

1

بهره‌برداری بی‌رویه از منابع طبیعی منجر به بحران محیط زیستی می‌شود.

Excessive exploitation of natural resources leads to an environmental crisis.

Formal noun 'بهره‌برداری' (exploitation) and 'بی‌رویه' (excessive).

2

منابع آگاه اعلام کردند که مذاکرات به بن‌بست رسیده است.

Informed sources announced that negotiations have reached a deadlock.

Journalistic idiom 'منابع آگاه'.

3

شناسایی منابع جدید درآمد برای دولت حیاتی است.

Identifying new sources of income is vital for the government.

Gerund 'شناسایی' (identifying) as the subject.

4

او در پایان کتاب خود، فهرستی از منابع و مآخذ را آورده است.

At the end of his book, he has included a list of sources and references.

Pairing 'منابع' with its formal synonym 'مآخذ'.

5

توزیع عادلانه منابع در جامعه از اهداف اصلی این طرح است.

Fair distribution of resources in society is one of the main goals of this plan.

Abstract noun 'توزیع' (distribution) and adjective 'عادلانه' (fair).

6

کشورهای در حال توسعه به منابع تکنولوژیک نیاز مبرم دارند.

Developing countries have an urgent need for technological resources.

Collocation 'نیاز مبرم' (urgent need).

7

منابع فقهی شیعه شامل قرآن، سنت، عقل و اجماع است.

Shia jurisprudential sources include the Quran, Sunnah, reason, and consensus.

Technical religious terminology.

8

ما باید از تمامی منابع موجود برای حل این مشکل استفاده کنیم.

We must use all available resources to solve this problem.

Adjective 'موجود' (available).

1

تحلیل انتقادی منابع تاریخی برای درک صحیح گذشته ضروری است.

Critical analysis of historical sources is essential for a correct understanding of the past.

Academic phrase 'تحلیل انتقادی' (critical analysis).

2

بهینه‌سازی مصرف منابع در صنایع سنگین می‌تواند هزینه‌ها را به شدت کاهش دهد.

Optimizing resource consumption in heavy industries can drastically reduce costs.

Gerund 'بهینه‌سازی' (optimization).

3

در این پژوهش، از منابع دست اول برای استخراج داده‌ها استفاده شده است.

In this research, primary sources have been used to extract data.

Term 'منابع دست اول' (primary sources).

4

تضاد منافع گاهی مانع از تخصیص بهینه منابع ملی می‌شود.

Conflict of interest sometimes prevents the optimal allocation of national resources.

Distinguishing 'منافع' (interests) from 'منابع' (resources).

5

منابع زیرزمینی این منطقه هنوز به طور کامل کشف نشده‌اند.

The underground resources of this region have not yet been fully discovered.

Passive present perfect 'کشف نشده‌اند'.

6

فشار بر منابع آب شیرین به دلیل تغییرات اقلیمی افزایش یافته است.

Pressure on freshwater resources has increased due to climate change.

Scientific phrase 'تغییرات اقلیمی' (climate change).

7

او به عنوان یکی از منابع اصلی الهام در هنر مدرن شناخته می‌شود.

He is recognized as one of the primary sources of inspiration in modern art.

Metaphorical use of 'منابع الهام' (sources of inspiration).

8

دسترسی آزاد به منابع اطلاعاتی حق مسلم هر شهروندی است.

Free access to information resources is the indisputable right of every citizen.

Legalistic phrase 'حق مسلم' (indisputable right).

1

واکاوی منابع کهن فارسی دریچه‌ای نو به سوی زبان‌شناسی تاریخی می‌گشاید.

Analyzing ancient Persian sources opens a new window toward historical linguistics.

Literary word 'واکاوی' (probing/analysis).

2

دیپلماسی منابع در قرن بیست و یکم به ابزاری برای قدرت‌نمایی بدل شده است.

Resource diplomacy in the 21st century has turned into a tool for power projection.

Political term 'دیپلماسی منابع'.

3

عدم تقارن در دسترسی به منابع دیجیتال شکاف طبقاتی را تشدید می‌کند.

Asymmetry in access to digital resources exacerbates the class divide.

Sociological term 'عدم تقارن' (asymmetry).

4

منابع وحیانی در ادیان ابراهیمی مبنای اصلی اخلاق و شریعت هستند.

Revelatory sources in Abrahamic religions are the primary basis of ethics and Sharia.

Philosophical adjective 'وحیانی' (revelatory).

5

استهلاک منابع انسانی در محیط‌های کاری پراسترس نگران‌کننده است.

The attrition/burnout of human resources in high-stress work environments is concerning.

Business term 'استهلاک منابع انسانی'.

6

پایداری منابع زیست‌محیطی در گرو تغییر بنیادین در الگوهای مصرف است.

The sustainability of environmental resources depends on a fundamental change in consumption patterns.

Phrase 'در گروِ' (dependent on).

7

منابع مالیاتی باید به گونه‌ای مدیریت شوند که عدالت اجتماعی برقرار گردد.

Tax resources must be managed in such a way that social justice is established.

Subjunctive passive 'برقرار گردد'.

8

او با استناد به منابع متقن، فرضیه قبلی را به کلی رد کرد.

By citing reliable sources, he completely rejected the previous hypothesis.

Academic phrase 'استناد به' (citing/referring to).

सामान्य शब्द संयोजन

منابع طبیعی
منابع انسانی
منابع مالی
منابع آگاه
منابع اطلاعاتی
منابع آب
منابع انرژی
منابع معتبر
تخصیص منابع
فهرست منابع

सामान्य वाक्यांश

ب

संबंधित सामग्री

nature के और शब्द

عامل

B1

एक तत्व, परिस्थिति या प्रभाव जो किसी परिणाम में योगदान देता है।

عقاب

B1

एक विशाल शिकारी पक्षी जिसकी चोंच मुड़ी हुई और दृष्टि बहुत तेज़ होती है। बाज़ या ईगल को फारसी में ओकाब कहते हैं।

علف

A1

घास या चारा। उदाहरण: 'गाय घास खाती है' (گاو علف می‌خورد)।

عنکبوت

A2

An eight-legged arachnid that spins webs.

آب و هوا

A1

मौसम किसी स्थान और समय पर वायुमंडल की स्थिति को संदर्भित करता है; मौसम। आज मौसम अच्छा है।

آب و خاک

B1

पानी और मिट्टी किसी भी देश की जान होती हैं।

آب‌بند

B1

पानी के स्तर को बढ़ाने के लिए नदी पर बना एक निचला बांध। (A low dam built across a river to raise the water level.)

آبخیز

B1

Watershed; an area or ridge of land that separates waters flowing to different rivers, basins, or seas.

ابر

A1

बादल। वायुमंडल में तैरते हुए संघनित जल वाष्प का एक दृश्यमान द्रव्यमान।

ابری

A2

Covered with clouds; overcast.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!