متأسف
When you want to say you're sorry or you feel bad about something, you can use the word متأسف (motasef). It's like saying 'regretful' or 'apologetic' in English.
For example, if you accidentally bump into someone, you might say, 'من متأسفم' (man motasefam), which means 'I am sorry'.
You can also use it if you hear some bad news and want to show you feel sorry for the person. It's a common and polite way to express sympathy or an apology.
When you're learning a language, it's really helpful to know how words are rated for their difficulty. That's where the CEFR (Common European Framework of Reference for Languages) levels come in. CEFR B1 means that a word like "متأسف" (mota'assef) is considered an intermediate-level word.
At the B1 level, you should be able to understand and use common words and phrases related to everyday situations. So, if you're at a B1 level, you're ready to start using and understanding "متأسف" in conversations when you need to express regret or apologize.
When we talk about feeling متأسف (motassef), we're often expressing regret or sorrow for something that has happened. It's similar to saying "sorry" or "apologetic" in English. For instance, if you accidentally bump into someone, you might say "متأسفم" (motassefam), meaning "I am sorry."
This word goes beyond a simple apology; it conveys a deeper sense of regret or unhappiness about a situation. You could also use it to express sympathy, like saying you're sorry to hear bad news. It's a versatile word for conveying a range of apologetic or sorrowful emotions in Persian.
متأسف 30 सेकंड में
- apologetic
- regretful
- sorry
§ What does متأسف mean?
The Persian word متأسف (mota’assef) is an adjective that directly translates to "regretful," "sorry," or "apologetic." It's a versatile word used to express a feeling of remorse or sorrow for an action, a situation, or even just bad news. Think of it as the go-to word when you need to convey an apology or sympathy in Persian.
- Persian Word
- متأسف
- Pronunciation
- mota’assef (moh-tah-as-sef)
- Part of Speech
- Adjective
- CEFR Level
- B1
§ When do people use it?
You'll hear and use متأسف in a variety of situations. Here are the main ones:
- To apologize for a mistake: This is the most common use. If you've done something wrong, big or small, saying you are متأسف is the way to go.
- To express sympathy for bad news: When someone shares unfortunate news, you can use متأسف to show you are sorry to hear it, even if you weren't involved.
- To decline an offer or invitation politely: If you can't accept something, you can preface your refusal with متأسف to soften the blow.
- To express regret for an unavoidable situation: Sometimes things happen that are out of your control, and you can still use متأسف to convey that you wish things were different.
It's often used with the verb "بودن" (boodan - to be) to form phrases like "متأسف هستم" (mota’assef hastam - I am sorry). However, in informal speech, Iranians often drop "هستم" (hastam), especially when it's clear from context. So, just saying "متأسفم" (mota’assefam - I'm sorry) is very common.
من متأسفم که دیر کردم.
- Hint
- I'm sorry that I am late.
متأسفم بابت مشکلی که پیش آمد.
- Hint
- I'm sorry about the problem that arose.
متأسفم که نمیتوانم بیایم.
- Hint
- I'm sorry that I cannot come.
It's important to remember that Persians are generally very polite, so using متأسف appropriately will help you navigate social interactions smoothly. It shows respect and consideration for others.
شنیدم مریض شدی، متأسفم.
- Hint
- I heard you got sick, I'm sorry to hear that.
In more formal settings or when writing, you'll often see the full construction "متأسف هستم." For everyday conversations, especially with friends and family, the shortened "متأسفم" is perfectly fine and natural.
§ Understanding "متأسف" (Motassef)
Let's talk about "متأسف" (motassef). This word is super common in Persian, and it means feeling regret or sorrow, or being apologetic. Think of it like saying "sorry" or "regretful" in English. It's an adjective, so it describes a state of being.
- DEFINITION
- Feeling regret or sorrow; apologetic.
You'll often hear it when someone wants to express that they're sorry for something, even if it's not their fault, or to show empathy. It's a useful word to have in your vocabulary because it conveys a lot of meaning in a simple way.
§ Basic Sentence Structure with "متأسف"
The most common way to use "متأسف" is with the verb "بودن" (budan), which means "to be." So, you'll say "متأسف هستم" (motassef hastam) which literally means "I am regretful" or "I am sorry." This is your go-to phrase for apologizing or expressing sorrow.
من متأسف هستم.
Hint: I am sorry/regretful.
You can change the verb ending to match the person you're talking about:
- من متأسف هستم (Man motassef hastam) - I am sorry.
- تو متأسف هستی (To motassef hasti) - You (singular informal) are sorry.
- او متأسف است (U motassef ast) - He/She is sorry.
- ما متأسف هستیم (Mā motassef hastim) - We are sorry.
- شما متأسف هستید (Shomā motassef hastid) - You (plural/formal) are sorry.
- آنها متأسف هستند (Ānhā motassef hastand) - They are sorry.
§ Expressing Sorrow FOR Something: Using "از" (az) and "برای" (barāy)
When you want to specify what you're sorry for, you'll typically use the prepositions "از" (az) or "برای" (barāy), both meaning "for" or "about."
Using "از" (az) is very common when expressing regret about a situation or an action.
من متأسف هستم از این اتفاق.
Hint: I am sorry for this incident/event.
ما از تأخیر متأسف هستیم.
Hint: We are sorry for the delay.
"برای" (barāy) can also be used similarly, often interchangeable with "از" in these contexts, though "از" feels a bit more natural for expressing regret about an action or event.
من متأسف هستم برای خبر بد.
Hint: I am sorry for the bad news.
§ Using "متأسف" in More Complex Sentences
You can also use "متأسف" in more complex sentences, often followed by a subordinate clause introduced by "که" (ke), meaning "that." This allows you to express regret about a full statement or a situation described in a sentence.
من متأسف هستم که نمی توانم بیایم.
Hint: I am sorry that I cannot come.
او متأسف بود که دیر رسید.
Hint: He/She was sorry that he/she arrived late.
§ Common Phrases and Nuances
Here are a few common phrases and nuances to keep in mind:
- خیلی متأسفم (Kheyli motassefam): This means "I am very sorry." Adding "خیلی" (kheyli - very) intensifies your apology.
- متأسفم که این را می شنوم (Motassefam ke in rā mi shenavam): "I'm sorry to hear that." This is a polite way to express empathy when someone tells you bad news.
- متأسفانه (Motassefāne): This is the adverbial form, meaning "unfortunately." You use it at the beginning of a sentence to express regret about a situation without necessarily apologizing personally.
متأسفانه، من نمی توانم کمک کنم.
Hint: Unfortunately, I cannot help.
Keep practicing these sentences, and you'll get the hang of using "متأسف" naturally in your Persian conversations. It's a key word for expressing politeness and empathy, so master it!
Alright class, let's talk about the word متأسف (motassef). You've learned it means 'apologetic' or 'feeling regret'. That's good. But knowing the definition isn't enough. Many English speakers make common mistakes when trying to use this word in Persian. Let's fix those now.
§ Mistake 1: Using it like 'I'm sorry' for sympathy
This is probably the most frequent error. In English, we often say 'I'm sorry' to express sympathy for someone's bad situation. For example, 'I'm sorry your cat is sick.' In Persian, you DO NOT use متأسف (motassef) for this. متأسف (motassef) is specifically for when *you* are at fault or *you* feel regret for something *you* did (or didn't do).
Let's look at a common mistake:
من متأسف هستم که پدرت مریض است.
This sounds like you're apologizing because *you* made their father sick. Not good! Instead, you would say:
من متاسفم که پدرت مریض شده. (I'm sorry that your father has become ill.)
Notice the subtle but important difference in usage. The first one is grammatically possible but semantically wrong in this context. The second uses متاسفم with 'ke' which is closer to 'I regret to hear that...' or 'I'm sorry to learn that...' not 'I apologize for...'
§ Mistake 2: Using it as a verb directly
متأسف (motassef) is an adjective. You can't just stick it into a sentence as a verb. You need to use it with 'بودن' (to be) or 'شدن' (to become) or combine it with a verb like 'است' (is) or 'شدم' (I became).
- DEFINITION
- It's an adjective, so it needs a verb like 'to be' or 'to become' to form a complete thought.
Incorrect:
من متأسف کردم. (Literally: I regretting-ed.)
Correct:
من متأسف هستم. (I am apologetic/regretful.)
بابت اشتباهم، متأسف شدم. (Regarding my mistake, I became regretful/apologetic.)
§ Mistake 3: Overusing it for minor apologies
Just like in English, where you wouldn't say 'I deeply apologize for bumping into you slightly,' Persian has different levels of apology. متأسف (motassef) implies a stronger sense of regret or apology. For minor everyday apologies, there are more casual phrases.
- For a slight inconvenience (e.g., bumping into someone): Use ببخشید (bebakhshid) or معذرت میخواهم (ma'zerat mikhaaham).
- When asking someone to repeat something: Use ببخشید (bebakhshid).
من متأسف هستم که لیوانت را شکستم. (This is acceptable but sounds a bit too formal for a simple broken glass.)
ببخشید، لیوانت شکست. (Excuse me, your glass broke.)
معذرت میخواهم بابت شکستن لیوان. (I apologize for breaking the glass.)
The key is to match the level of your apology to the situation. متأسف (motassef) is for genuine regret, remorse, or a significant apology.
§ Mistake 4: Confusing it with 'Pashimân' (پشیمان)
While both express regret, there's a subtle difference. پشیمان (pashimân) often implies regret specifically about a past action or decision, often with a nuance of wishing you hadn't done it. متأسف (motassef) is broader and can be used for general regret, apology, or feeling sorry for a situation (when used with 'ke').
- DEFINITION
- پشیمان (pashimân): Regretting a specific past action.
Example for پشیمان (pashimân):
من از کاری که کردم پشیمان هستم. (I regret what I did.)
You could also use متأسف here: من از کاری که کردم متأسف هستم. But پشیمان often fits better when the focus is on regretting *an action* specifically.
§ Conclusion: Use متأسف (motassef) wisely!
Remember, متأسف (motassef) is a powerful word. Use it when you genuinely feel apologetic or regretful for something you've done, or when you are expressing deep sorrow about a situation (with 'ke'). Don't use it for casual 'I'm sorry' or simple sympathy. Keep practicing, and you'll get the hang of it!
कठिनाई स्तर
short
short
short
short
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
स्तर के अनुसार उदाहरण
متأسفم که دیر کردم.
I am sorry that I am late.
متأسفم (mota'assefam) is a common way to say 'I am sorry'.
او متأسف بود که نتوانست به مهمانی بیاید.
He was regretful that he couldn't come to the party.
Use 'بود' (bud) for past tense.
ما بابت اشتباهی که رخ داد، متأسفیم.
We are sorry for the mistake that happened.
بابت (bābat) means 'for' or 'because of'.
من از اینکه شما را ناراحت کردم، متأسفم.
I am sorry that I upset you.
ناراحت کردن (nārāhat kardan) means 'to upset'.
آیا شما برای حرفی که زدید، متأسف نیستید؟
Are you not sorry for what you said?
حرفی که زدید (harfi ke zadid) means 'the word you said'.
او به خاطر رفتار بدش متأسف شد.
He became sorry for his bad behavior.
متأسف شدن (mota'assef shodan) means 'to become sorry'.
آنها متأسف بودند که نتوانستند کمک کنند.
They were sorry that they couldn't help.
کمک کردن (komak kardan) means 'to help'.
متأسفم که باید این خبر بد را به شما بدهم.
I am sorry that I have to give you this bad news.
خبر بد (khabar-e bad) means 'bad news'.
متأسفم که نتوانستم به موقع برسم و در جلسه شرکت کنم.
I regret that I couldn't arrive on time and attend the meeting.
متأسفم (motasefam) is a common way to say 'I'm sorry' or 'I regret'.
او از رفتارش با همکارانش متأسف بود و سعی کرد جبران کند.
He was sorry for his behavior with his colleagues and tried to make amends.
متأسف بودن (motasef boodan) means 'to be sorry' or 'to regret'.
ما از اینکه خبر بدی به شما میدهیم، بسیار متأسفیم.
We are very sorry to give you bad news.
بسیار متأسفیم (besiar motasefim) emphasizes the level of regret.
پشیمانی او از تصمیمات گذشتهاش باعث شد که متأسف شود.
His regret for his past decisions made him sorry.
پشیمانی (pashimāni) means 'regret' (noun), and is often linked with متأسف شدن (motasef shodan) 'to become sorry'.
اگر باعث ناراحتی شما شدم، واقعاً متأسفم.
If I caused you discomfort, I am truly sorry.
واقعاً متأسفم (vāqe'an motasefam) means 'I am truly sorry'.
با وجود تمام تلاشها، نتیجه رضایتبخش نبود و ما متأسفیم.
Despite all efforts, the result was not satisfactory, and we are sorry.
و ما متأسفیم (va mā motasefim) translates to 'and we are sorry'.
حتی اگر او متأسف هم باشد، کارهایش غیرقابل جبران است.
Even if he is sorry, his actions are irreparable.
حتی اگر (hattā agar) means 'even if'.
او با چهرهای متأسف و شرمنده، از جمع خداحافظی کرد.
He bid farewell to the group with a regretful and ashamed face.
چهرهای متأسف (chehre-i motasef) means 'a regretful face'.
अक्सर इससे भ्रम होता है
This is the adverbial form, meaning 'unfortunately'. It's used to express regret about a situation, not to apologize for one's own actions.
This means 'grateful' or 'thankful'. It's the opposite of expressing sorrow or regret.
This means 'aware' or 'noticing'. It has no connection to regret or apology.
आसानी से भ्रमित होने वाले
Both 'متأسف' and 'پشیمان' can mean regretful. However, 'پشیمان' specifically refers to regretting an action you have taken, often with a sense of remorse.
'متأسف' (mota'assef) is a broader term for feeling sorry or apologetic, while 'پشیمان' (pashimân) is more about regretting one's own actions.
من از کاری که کردم پشیمانم. (Man az kâri ke kardam pashimânam.) - I regret what I did.
'ناراحت' means upset or sad, which can sometimes overlap with the feeling of sorrow implied by 'متأسف'. However, 'ناراحت' doesn't carry the same sense of apology or regret.
'متأسف' expresses an apology or regret, whereas 'ناراحت' simply describes a state of being unhappy or bothered.
او از نتیجه ناراحت بود. (U az natije nârâhat bud.) - He was upset about the result.
Similar to 'ناراحت', 'غمگین' means sad. While someone who is 'متأسف' might also be sad, 'غمگین' doesn't imply an apology or regret for an action.
'متأسف' is about expressing sorrow for a situation or action, while 'غمگین' is a general term for feeling sad.
او از مرگ پدرش غمگین بود. (U az marg-e pedarash ghamgin bud.) - She was sad about her father's death.
Both 'متأسفم' and 'معذرت میخواهم' are ways to apologize. 'متأسفم' is 'I am sorry', while 'معذرت میخواهم' is 'I apologize'. They are often interchangeable in everyday apologies.
'متأسفم' (I am sorry) expresses the feeling of sorrow, while 'معذرت میخواهم' (I apologize) is a direct act of apologizing. You can use 'متأسفم' even if you didn't do anything wrong but feel sorry for a situation.
من از این تأخیر معذرت میخواهم. (Man az in ta'khir ma'zerat mikhâham.) - I apologize for this delay.
'افسوس' is an exclamation meaning 'alas' or 'what a pity', expressing regret or sorrow for a missed opportunity or unfortunate event. While related to sorrow, it's not an adjective describing a person's state of being apologetic.
'متأسف' describes a person who feels sorry or apologetic. 'افسوس' is an interjection expressing regret or pity about a situation.
افسوس که نتوانستم بیایم. (Afsūs ke natavânestam biyâyam.) - Alas, I couldn't come.
शब्द परिवार
संज्ञा
इसे कैसे इस्तेमाल करें
When expressing regret or sorrow in Persian, متأسف is a common and appropriate adjective to use. It can be used in a variety of contexts, from apologizing for a minor inconvenience to expressing deep sympathy for a loss. You can use it with the verb بودن (to be) or شدن (to become) to form phrases like 'I am sorry' (من متأسفم) or 'I became sorry.' It's similar to 'sorry' or 'regretful' in English.
A common mistake for English speakers is to directly translate 'I am sorry' using a verb like 'do' or 'make'. Instead of saying something like 'من متأسف میکنم' (which is incorrect), you should use the verb بودن (to be). So, it's من متأسفم (man mota'assefam) for 'I am sorry'. Another mistake is using it for situations where a simple 'excuse me' is more appropriate. For example, if you bump into someone, ببخشید (bebakhshid) is usually more fitting than متأسف.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine someone saying, 'My tough self feels sorry.' 'My tough self' sounds a bit like 'mutasef,' and it helps you connect the feeling of sorrow or regret to the word.
दृश्य संबंध
Picture a person wearing a very apologetic expression, maybe with their head down, looking quite sad or regretful. Around them, you see the word 'متأسف' (motasef) floating like a thought bubble.
Word Web
चैलेंज
Try to use 'متأسف' (motasef) in these sentences: 1. I am sorry that I am late. (من ___ هستم که دیر کردم.) 2. She was very sorry about the mistake. (او از اشتباهش خیلی ___ بود.) 3. We are sorry for your loss. (ما برای از دست دادن شما ___ هستیم.)
खुद को परखो 78 सवाल
Which word means 'sorry' or 'regretful' in Persian?
The word 'متأسف' (mota'assef) means 'sorry' or 'regretful'.
If you made a mistake, you would feel _____
Feeling 'متأسف' (mota'assef) is appropriate when you have made a mistake.
Which of these sentences expresses regret?
The phrase 'من متأسفم' (Man mota'assefam) directly translates to 'I am sorry', expressing regret.
The word 'متأسف' (mota'assef) means 'happy'.
No, 'متأسف' (mota'assef) means 'sorry' or 'regretful', not 'happy'.
If someone says 'متأسفم' (mota'assefam), they are apologizing.
Yes, 'متأسفم' (mota'assefam) means 'I am sorry' and is used to apologize.
You use 'متأسف' (mota'assef) when you want to thank someone.
No, 'متأسف' (mota'assef) is for expressing sorrow or regret, not thanks. You would say 'ممنون' (mamnun) to thank someone.
Write a short sentence saying 'I am sorry.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من متأسفم.
You accidentally bumped into someone. How would you apologize simply in Persian?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
متأسفم.
Write a very simple sentence expressing regret about being late in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من متأسفم که دیر کردم.
What does the speaker express?
Read this passage:
من متأسفم. من دیر کردم.
What does the speaker express?
The phrase 'من متأسفم' means 'I am sorry.'
The phrase 'من متأسفم' means 'I am sorry.'
What is the meaning of 'او متأسف است'?
Read this passage:
او متأسف است.
What is the meaning of 'او متأسف است'?
'او' means 'he/she/it' and 'متأسف است' means 'is sorry'.
'او' means 'he/she/it' and 'متأسف است' means 'is sorry'.
What is being asked in this sentence?
Read this passage:
آیا شما متأسفید؟
What is being asked in this sentence?
'آیا شما متأسفید؟' means 'Are you sorry?'.
'آیا شما متأسفید؟' means 'Are you sorry?'.
This is a basic sentence meaning 'I am sorry.'
This sentence means 'He/She was sorry.'
This is a question asking 'Are you sorry?'
Which word means 'sorry' or 'regretful' in Persian?
The word متأسف (mota'assef) directly translates to 'sorry' or 'regretful'.
If you made a mistake, which word would you likely use?
You would use متأسف (mota'assef) to express regret for a mistake.
Which of these phrases uses 'متأسف' (mota'assef) correctly?
The phrase 'من متأسف هستم' (Man mota'assef hastam) means 'I am sorry'.
The word 'متأسف' (mota'assef) is used to express happiness.
No, 'متأسف' (mota'assef) is used to express regret or sorrow, not happiness.
If you say 'متأسفم' (mota'assefam), you are saying 'I am sorry'.
'متأسفم' (mota'assefam) is a common way to say 'I am sorry' in Persian.
You can use 'متأسف' (mota'assef) when someone gives you a gift.
No, 'متأسف' (mota'assef) is for apologies or regret, not for thanking someone for a gift. For a gift, you would say 'ممنون' (mamnun) or 'متشکرم' (motashakkeram).
Write a short sentence saying 'I am sorry.' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من متأسف هستم.
Complete the sentence: 'او (He) ___ برای (for) اشتباهش (his mistake).' (He is sorry for his mistake.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او متأسف برای اشتباهش.
Write a short note apologizing for being late to a meeting. Start with 'سلام (Hello),'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام، من متأسف هستم که دیر کردم.
چرا مادر متأسف بود؟ (Why was the mother sorry?)
Read this passage:
مادر به کودک گفت: 'من متأسفم که اسباب بازی تو را شکستم.' کودک کمی ناراحت بود ولی مادر را بخشید.
چرا مادر متأسف بود؟ (Why was the mother sorry?)
The passage states, 'من متأسفم که اسباب بازی تو را شکستم.' which means 'I am sorry that I broke your toy.'
The passage states, 'من متأسفم که اسباب بازی تو را شکستم.' which means 'I am sorry that I broke your toy.'
چه کسی متأسف بود؟ (Who was sorry?)
Read this passage:
من به دوستم گفتم: 'من واقعاً متأسف هستم که نتوانستم به جشن تولدت بیایم.' دوستم گفت: 'اشکالی ندارد، شاید دفعه بعد.'
چه کسی متأسف بود؟ (Who was sorry?)
The speaker says, 'من واقعاً متأسف هستم...', indicating they are the one who is sorry.
The speaker says, 'من واقعاً متأسف هستم...', indicating they are the one who is sorry.
چرا او متأسف بود؟ (Why was he sorry?)
Read this passage:
او (He) متأسف بود چون (because) نمیتوانست کمک کند. دوستش گفت: 'مهم نیست.'
چرا او متأسف بود؟ (Why was he sorry?)
The passage clearly states, 'او متأسف بود چون نمیتوانست کمک کند.'
The passage clearly states, 'او متأسف بود چون نمیتوانست کمک کند.'
This sentence means 'I am sorry that I came late.' The word order in Persian is subject-verb-complement.
This sentence translates to 'He was sorry for his mistake.' 'برای' (barāye) means 'for' or 'about'.
This means 'We are sorry for what happened.' 'از' (az) means 'from' or 'for' in this context.
This person couldn't come and is apologetic.
Someone made a mistake and felt regret.
A direct question asking about someone's feelings of regret.
Read this aloud:
من متأسفم.
Focus: مُتَأسِفَم
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
متأسفم که دیر کردم.
Focus: مُتَأسِفَم که دیر کَردَم
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا شما متأسفید؟
Focus: آیا شما مُتَأسِفید؟
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I am sorry that I came late.' The correct order is subject, verb (متأسفم - 'I am sorry'), conjunction (که - 'that'), and then the reason (دیر آمدم - 'I came late').
This means 'He was sorry for his mistake.' The structure is subject (او), prepositional phrase (برای اشتباهش - 'for his mistake'), and then the adjective (متأسف) followed by the past tense verb (بود).
This translates to 'We are really sorry that we cannot help.' The sentence starts with the subject (ما - 'we'), an adverb (واقعاً - 'really'), the verb phrase (متأسفیم - 'we are sorry'), the conjunction (که - 'that'), and the reason for being sorry (نمیتوانیم کمک کنیم - 'we cannot help').
من بابت دیر آمدنم خیلی ______ هستم.
The sentence expresses regret for being late, so 'متأسف' (apologetic/sorry) is the correct fit.
او از اتفاقی که افتاد ______ شد.
The context implies a negative event, making 'متأسف' (sorry/regretful) the appropriate word to describe the feeling.
اگر باعث ناراحتیتان شدم، بسیار ______ هستم.
The speaker is acknowledging causing distress, so 'متأسف' (apologetic) is the correct expression.
او با نگاهی ______ به من گفت که نمیتواند کمک کند.
The person is conveying inability to help, and a 'متأسف' (regretful) look fits the situation.
ما از اینکه نتوانستیم به موقع برسیم، خیلی ______ هستیم.
Not arriving on time would typically lead to regret, so 'متأسف' (sorry/regretful) is the right choice.
مدیر شرکت از اخبار بد با لحنی ______ صحبت کرد.
The context of bad news requires an adverbial form of regret, 'متأسفانه' (unfortunately/regretfully), to describe how the manager spoke. While 'متأسف' is an adjective, the question requires an adverbial phrase for 'با لحنی... صحبت کرد'. However, considering the strict constraint of using the word 'متأسف' as the answer, and understanding that it's an adjective, I will rephrase the correct answer to fit the adjective 'متأسف' if the instruction strictly means to use the exact word. Given the current phrasing, 'متأسفانه' fits better adverbially. Let's assume the question implicitly allows for a related form if the blank requires it, or if it's a test of understanding the core meaning. If I strictly must use 'متأسف', the question would need to be rephrased to 'مدیر شرکت با حالتی ______ از اخبار بد صحبت کرد'. Since the original instruction was to generate exercises for the word 'متأسف' (adjective), I will re-evaluate to ensure the blank explicitly takes the adjective. Let me correct the explanation to reflect this if the original question was 'با لحنی متأسف صحبت کرد' (spoke with a sorry tone). If the blank demands an adverb, and the target word is an adjective, there's a mismatch. I will ensure 'متأسف' (adjective) is the direct answer. Let's adjust the question for 'متأسف' as an adjective. If the instruction is to generate exercises *for* the word 'متأسف', the answer should be 'متأسف'. So, let's consider a scenario where 'متأسف' as an adjective fits the blank. For 'با لحنی متأسف', it would mean 'with a regretful/sorry tone'. So it can be used. The explanation should be adjusted to: 'The manager is speaking about bad news, and 'متأسف' (regretful/sorry) describes the tone appropriately.'
Which of these situations would most likely make someone say 'متأسفم'؟
'متأسفم' (mota'assefam) means 'I am sorry' or 'I regret'. Spilling coffee on someone's shirt is a situation where one would typically apologize.
If someone says 'من از شنیدن این خبر متأسفم', what are they expressing?
'من از شنیدن این خبر متأسفم' (man az shenidan-e in khabar mota'assefam) translates to 'I am sorry to hear this news', indicating sadness or regret.
Which sentence correctly uses 'متأسف' to show regret?
This sentence expresses regret for not being able to attend an event, which is a common use of 'متأسف'. The other options either make no sense or use 'متأسف' incorrectly in context.
You can use 'متأسفم' to apologize for a minor mistake.
'متأسفم' (mota'assefam) is commonly used for apologies, including for minor mistakes.
'متأسف' is typically used to express joy or happiness.
'متأسف' (mota'assef) expresses regret or sorrow, not joy or happiness.
If someone says 'ما بابت تأخیر متأسفیم', they are expressing an apology for being late.
'ما بابت تأخیر متأسفیم' (ma babat-e ta'khir mota'assefim) means 'We are sorry for the delay', which is an apology for lateness.
Imagine you accidentally broke a friend's favorite mug. Write a short apology message in Persian expressing your regret. Make sure to use 'متأسف'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام [نام دوست], خیلی متأسفم که لیوان مورد علاقهات را شکستم. واقعاً پشیمانم.
You missed an important meeting at work. Write an email to your boss apologizing for your absence and explaining why you are 'متأسف'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
مدیر محترم، با عرض پوزش فراوان، من بابت غیبت در جلسه امروز صبح بسیار متأسفم. مشکلی پیش آمد که نتوانستم حضور پیدا کنم.
Describe a situation where you had to apologize to someone. Explain in Persian what happened and how you felt 'متأسف' about it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
یک بار به طور ناخواسته حرفی زدم که دوستم را ناراحت کرد. وقتی متوجه شدم، خیلی متأسف بودم و بلافاصله از او عذرخواهی کردم. احساس بدی داشتم.
چرا نویسنده متأسف بود؟
Read this passage:
داستان این بود که من در ترافیک گیر کرده بودم و نتوانستم به موقع به قرار برسم. وقتی به آنجا رسیدم، دوستم خیلی ناراحت بود و من از این بابت واقعاً متأسف بودم. از او عذرخواهی کردم و توضیح دادم چه اتفاقی افتاده است.
چرا نویسنده متأسف بود؟
نویسنده هم به دلیل دیر رسیدن و گیر افتادن در ترافیک متأسف بود و هم به دلیل ناراحتی دوستش.
نویسنده هم به دلیل دیر رسیدن و گیر افتادن در ترافیک متأسف بود و هم به دلیل ناراحتی دوستش.
نویسنده چرا احساس متأسف بودن کرد؟
Read this passage:
امروز صبح، من به طور اشتباهی کیف پول یکی از همکارانم را برداشتم. وقتی متوجه اشتباه خود شدم، بسیار متأسف شدم و بلافاصله کیف پول را به او برگرداندم و عذرخواهی کردم. او بسیار مهربان بود و مرا بخشید.
نویسنده چرا احساس متأسف بودن کرد؟
متن به وضوح بیان میکند که نویسنده به دلیل اشتباه برداشتن کیف پول همکارش متأسف بوده است.
متن به وضوح بیان میکند که نویسنده به دلیل اشتباه برداشتن کیف پول همکارش متأسف بوده است.
چه چیزی نشان می دهد که او واقعاً متأسف بود؟
Read this passage:
او در مورد اشتباهی که کرده بود، بسیار متأسف بود. هرچند تلاش کرد جبران کند، اما این اتفاق تأثیر بدی روی رابطهاش با دوستش گذاشت. او میدانست که باید بیشتر مراقب اعمالش باشد.
چه چیزی نشان می دهد که او واقعاً متأسف بود؟
تلاش برای جبران نشانهای از پشیمانی و تأسف واقعی است.
تلاش برای جبران نشانهای از پشیمانی و تأسف واقعی است.
Listen for the expression of regret and the desire to resolve a misunderstanding.
Listen for the formal expression of regret and the reason for a project's delay.
Listen for the word 'unfortunately' and the explanation for not obtaining necessary permits.
Read this aloud:
با درک عمیق از شرایط، میخواهم از بابت هرگونه سوءتفاهمی که پیش آمده باشد، نهایت تأسف خود را ابراز کنم.
Focus: تأسف (ta'assof)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چطور میتوانید به بهترین شکل ممکن از کسی که ناخواسته به او توهین کردهاید، عذرخواهی کنید و تأسف خود را نشان دهید؟
Focus: عذرخواهی (ozrkhâhi), تأسف (ta'assof)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
توضیح دهید که چگونه از یک اشتباه بزرگ در محل کار درس گرفتهاید و تأسف خود را بابت آن نشان میدهید.
Focus: اشتباه (eshtebâh), درس (dars), تأسف (ta'assof)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I am very sorry for the delay.' The structure 'از [something] متأسف بودن' (to be sorry for something) is common.
This translates to 'I was sorry that I couldn't help him/her.' The 'که' (that) clause introduces the reason for feeling sorry.
This sentence means 'He/She really seemed sorry for his/her mistake.' The phrase 'متأسف به نظر رسیدن' (to seem sorry) is a nuanced way to express this feeling.
/ 78 correct
Perfect score!
Summary
متأسف (mota'assef) is a useful adjective to express feeling sorry or regretful in Persian.
- apologetic
- regretful
- sorry
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
संबंधित मुहावरे
emotions के और शब्द
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.