At the A1 level, learners should focus on the most basic and frequent use of 'متأسف' (mota'assef). At this stage, it is simply taught as one way to say 'I am sorry.' Students learn it as a fixed phrase 'Mota'assefam' (I'm sorry). They don't need to worry about the complex Arabic roots or the glottal stop 'hamza' yet. The focus is on social survival: knowing how to apologize if you break something or if you are late. A1 learners often use it interchangeably with 'bebakhshid,' and while that's not perfectly accurate, it is acceptable at this level. The goal is to recognize the word when heard in simple contexts, like a teacher saying 'Mota'assefam' because they forgot a handout. We encourage learners to use it to show politeness, which is very important in Persian culture. Simple sentences like 'Mota'assefam, man nemidanam' (I'm sorry, I don't know) are perfect for this level. It's about building the habit of using polite vocabulary from day one.
At the A2 level, learners begin to distinguish between 'mota'assef' and 'bebakhshid.' They start to use 'mota'assef' in slightly more specific ways, such as expressing sympathy. For example, if a friend says they are sick, an A2 learner can say 'Mota'assefam' or 'Mota'assef shodam' (I became sorry/I'm sorry to hear that). They also learn the adverbial form 'mota'assefane' (unfortunately) to start sentences, which is a very useful tool for basic storytelling. 'Mota'assefane emruz baran mi-ayad' (Unfortunately, it's raining today). At this level, students should also practice the 'az' (for/about) preposition: 'Az in ettafagh mota'assefam' (I'm sorry about this incident). They are moving away from just fixed phrases and starting to build their own sentences using this adjective. They also learn to use it with 'hastam/hastim' (I am/we are) to speak for themselves or a group. This adds a layer of formal politeness to their growing language skills.
At the B1 level (the target level for this word), learners should master the nuances of 'متأسف.' They should understand that it conveys a deeper, more formal sense of regret than 'bebakhshid.' B1 learners are expected to use 'ke' (that) clauses to explain *why* they are sorry: 'Mota'assefam ke natavanestam be tamas-e shoma pasokh daham' (I am sorry that I couldn't answer your call). They should also be comfortable using it in professional or semi-formal settings, like writing a polite email to a professor or a boss. At this stage, the pronunciation of the 'hamza' (the glottal stop) should be practiced to sound more authentic. Learners also start to encounter the word in more varied media, such as news headlines or short stories, and should be able to identify the tone it sets—usually one of seriousness or formality. They also begin to compare it with 'pashiman' (regretful) and understand that 'mota'assef' is broader and can include sympathy for others, whereas 'pashiman' is specifically about one's own choices. This is the level where the word becomes a functional part of their active vocabulary for navigating daily life in a Persian-speaking environment.
At the B2 level, the use of 'متأسف' becomes more sophisticated. Learners can use it to express complex social and emotional states. They understand its role in 'Ta'arof' and how it can be used to soften a 'no' or to show deep respect. A B2 learner might use it in a debate or a formal discussion to acknowledge an opponent's point before disagreeing: 'Mota'assefam, ama ba nazare shoma movafegh nistam' (I'm sorry, but I don't agree with your opinion). They also start to recognize the word in more complex grammatical structures, such as the subjunctive or conditional moods. For example, 'Kash mota'assef budi' (I wish you were sorry). They can also use it to describe the feelings of others with more precision, using it as an attributive adjective in literary-style sentences. At this level, the learner is also expected to understand the difference between 'mota'assef' and 'mota'asser' (moved/affected), which are often confused. Their ability to use 'mota'assef' correctly in a variety of registers—from a heart-to-heart talk with a friend to a formal business presentation—demonstrates their increasing fluency and cultural competence.
At the C1 level, 'متأسف' is used with high precision and stylistic flair. The learner understands the word's etymological roots in depth and can appreciate its use in classical and modern literature. They can detect subtle shades of meaning—for instance, when a speaker uses 'mota'assef' sarcastically or as a form of polite distance. C1 learners can use the word in high-level writing, such as academic essays or diplomatic correspondence, where the choice of 'mota'assef' over 'ozr-khahi mikonam' or 'sharmsaram' carries specific weight. They are also familiar with the plural forms and more obscure derivatives. They can discuss the philosophical implications of 'asaf' (regret) in Persian poetry and how it relates to the concept of 'mota'assef.' At this level, the word is no longer just a vocabulary item; it is a tool for nuanced expression. The learner can also use it to critique social or political situations, often using the adverb 'mota'assefane' to frame complex arguments about societal shortcomings. Their pronunciation is near-native, including the subtle glottal stop and the correct rhythmic stress.
At the C2 level, the mastery of 'متأسف' is complete. The speaker uses the word with the same nuance and cultural intuition as a highly educated native speaker. They can play with the word's meaning in creative writing, puns, or sophisticated rhetoric. They understand the historical evolution of the word from its Arabic origins to its current place in the Persian language. A C2 speaker can use 'mota'assef' in the most delicate of social situations, knowing exactly how much 'asaf' to project to achieve the desired effect—whether it's genuine reconciliation, formal protocol, or subtle social maneuvering. They can also analyze the use of the word in classical texts by Rumi or Hafez, even if the word itself appears in its root forms. For a C2 learner, 'mota'assef' is part of a vast web of related concepts like 'anduh' (grief), 'hasrat' (longing/regret), and 'nadamat' (repentance). They can explain these differences to others and use them all with perfect accuracy. At this stage, the language is not just a means of communication, but a medium for profound cultural and emotional expression.

متأسف في 30 ثانية

  • Mota'assef means 'sorry' or 'regretful' in Persian, used for formal apologies and expressing sympathy for others' misfortunes or sad news.
  • It is more formal than 'bebakhshid' and is commonly heard in news, professional settings, and serious personal conversations to show sincere regret.
  • The word is an adjective often combined with the verb 'hastam' (to be) to form 'mota'assefam' (I am sorry) or used as 'mota'assefane' (unfortunately).
  • Learners should use it with 'az' (for/about) or 'ke' (that) clauses to explain the reason for their regret or apology correctly.

The Persian word متأسف (mota'assef) is a cornerstone of polite social interaction and emotional expression in the Iranian cultural sphere. Primarily functioning as an adjective, it translates to 'sorry,' 'regretful,' or 'apologetic.' Unlike the more casual 'bebakhshid' (excuse me/sorry), mota'assef conveys a deeper sense of internal sorrow or formal regret. It is derived from the Arabic root 'A-S-F,' which relates to grief and sadness, and this etymological heritage is still felt in its modern Persian usage. When you say you are متأسف, you are not just asking for a pardon; you are stating that you feel a sense of 'asaf' (regret) regarding a situation, an action, or an unfortunate event.

Formal Apology
In official correspondence or serious conversations, this word is the standard for expressing regret. It bridges the gap between personal feeling and professional decorum.
Expressing Sympathy
When hearing bad news about someone else, such as a loss or a failure, saying 'mota'assefam' functions like the English 'I am sorry to hear that.'

من واقعاً برای این اتفاق متأسف هستم.
(I am truly sorry for this incident.)

Understanding the nuance of this word requires looking at the social fabric of Iran. Persian culture places a high value on 'Adab' (etiquette) and 'Ta'arof' (ritualized politeness). While 'bebakhshid' might be used if you bump into someone on the subway, متأسف is used when the stakes are higher. If you miss an important deadline or hurt someone's feelings deeply, this is the word you reach for. It indicates that the speaker is taking responsibility or acknowledging the gravity of the situation. It is also frequently used in the media; a news anchor might say 'mota'assefane' (unfortunately) to introduce a tragic story, which is the adverbial form of this root.

خیلی متأسفم که نمی‌توانم بیایم.
(I'm very sorry that I cannot come.)

Furthermore, the word appears in various grammatical constructions. Most commonly, it is paired with the auxiliary verb 'hastan' (to be). 'Mota'assef hastam' or the contracted 'mota'assefam' are the standard ways to say 'I am sorry.' It can also be modified by intensifiers like 'vaghe'an' (really) or 'besyar' (very). In literary contexts, you might see it used to describe a character's state of mind, painting a picture of someone burdened by their choices. It is a word that carries weight, often followed by a silence that allows the apology to settle. In the modern era, it is also used in customer service settings to politely decline a request or acknowledge a service failure, maintaining a professional distance while still appearing empathetic.

ما از این بابت بسیار متأسف هستیم.
(We are very sorry regarding this matter.)

Emotional Depth
It suggests a state of mourning or regret that goes beyond a mere social slip-up.

او از رفتار خود متأسف بود.
(He was regretful of his behavior.)

In summary, متأسف is an essential tool for any Persian learner reaching the intermediate stage. It allows for a more nuanced expression of emotion and adheres to the formal requirements of the language. Whether you are apologizing for a mistake, expressing sympathy for a friend's loss, or reading a news report about a tragic event, this word provides the necessary emotional and formal framework to communicate effectively and respectfully in Persian-speaking societies.

Using متأسف correctly involves understanding its grammatical role as an adjective and its typical sentence patterns. In Persian, adjectives usually follow the noun they describe, but when used as a predicate (e.g., 'I am sorry'), they come before the verb 'to be.' The most common way you will use this word is in the first person singular: 'mota'assefam' (I am sorry). This is a contraction of 'mota'assef hastam.' The word itself does not change based on the gender of the speaker, as Persian is a gender-neutral language, but it must agree in number if you are speaking on behalf of a group.

The 'Az' Preposition
Often, you are sorry *about* or *for* something. In Persian, the preposition 'az' (from/of) is used to link the regret to the cause. Example: 'Az in mozu mota'assefam' (I am sorry about this matter).

من از شنیدن این خبر متأسف شدم.
(I became sorry [was saddened] by hearing this news.)

Another important pattern is using 'mota'assef' with the verb 'shodan' (to become). While 'hastam' (I am) describes a state, 'shodam' (I became) describes the reaction to something. If someone tells you their cat died, you would say 'mota'assef shodam' because the news caused you to enter a state of sorrow. This distinction is subtle but important for sounding natural. In writing, you might also see the word used to modify a noun directly, though this is less common than its predicative use. For instance, 'yek ensan-e mota'assef' (a regretful human), though more specific words like 'pashiman' might be preferred in that specific context.

متأسفانه وقت ندارم.
(Unfortunately, I don't have time.)

When constructing complex sentences, 'mota'assef' often precedes a 'ke' clause (that...). For example: 'Mota'assefam ke narahatet kardam' (I am sorry that I made you upset). This 'ke' clause functions exactly like the English 'that' clause, making it a very intuitive structure for English speakers to learn. You can also use it in the third person to describe someone else's feelings: 'U az gofte-haye khod mota'assef ast' (He is regretful of his words). In formal Persian, especially in literature or high-level diplomacy, you might encounter the plural 'mota'assefin' (those who are sorry), though this is rare in daily speech.

The 'Baraye' Preposition
Sometimes 'baraye' (for) is used instead of 'az', especially when expressing sympathy for a person's situation: 'Baraye shoma mota'assefam' (I am sorry for you/I feel for you).

همه ما برای این اشتباه متأسف هستیم.
(We are all sorry for this mistake.)

In terms of word order, remember that Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language. However, with 'mota'assef' as a predicate adjective, the structure is Subject + (Reason/Prepositional Phrase) + Adjective + Verb. For example: 'Man (Subject) + az in ettafagh (Reason) + mota'assef (Adjective) + hastam (Verb).' In colloquial speech, the subject 'man' is often dropped because the verb ending '-am' already indicates the first person. This results in the very common and concise 'Az in ettafagh mota'assefam.' Mastering these variations allows you to navigate everything from a simple apology to a complex expression of collective grief.

آیا شما متأسف نیستید؟
(Are you not sorry?)

Finally, consider the negative form. To say 'I am not sorry,' you would use 'mota'assef nistam.' This is quite strong and can sound defiant or cold, so use it with caution. In most polite interactions, even if you aren't fully at fault, using 'mota'assef' helps de-escalate tension and shows that you value the relationship more than being right. This cultural nuance is what makes the word so powerful in the Persian lexicon.

The word متأسف echoes through many layers of Iranian society, from the hushed tones of a funeral to the sharp clarity of a televised news broadcast. If you are in Iran or listening to Persian media, you will encounter this word in specific, high-stakes contexts. It is not a word of the street in the sense of slang, but it is a word of the 'heart' and the 'office.' One of the most common places to hear it is in the news. Whenever a government spokesperson or a news anchor discusses a tragedy, a natural disaster, or a diplomatic setback, the word 'mota'assefane' (unfortunately) or the phrase 'mota'assef hastim' (we are sorry) is ubiquitous. It provides a formal veneer of empathy that is required in public discourse.

Customer Service
When a flight is delayed or a product is out of stock, Iranian service staff will almost always use 'mota'assefam' to soften the blow. It sounds much more professional than 'bebakhshid'.

خیلی متأسفیم، اما پرواز شما تأخیر دارد.
(We are very sorry, but your flight has a delay.)

In the realm of Persian cinema and television dramas (which are huge in Iran), متأسف is a key word for character development. You will hear it in pivotal scenes where a character realizes the weight of their mistakes. It often marks a turning point from arrogance to humility. When a protagonist says 'mota'assefam' to their parents or a betrayed spouse, it carries a heavy emotional load that 'bebakhshid' simply cannot convey. In these contexts, the word is often drawn out, with the speaker looking down, emphasizing the 'asaf' (sorrow) they feel. Listening for this word in movies is a great way to understand its emotional resonance.

واقعاً برای آنچه اتفاق افتاد متأسفم.
(I am truly sorry for what happened.)

In academic and professional settings, the word is used to decline invitations or express inability to perform a task. If a professor cannot meet a student, they might write, 'Mota'assefam ke dar an sa'at hozur nadaram' (I am sorry that I am not present at that hour). This usage is polite and maintains the hierarchy of the relationship. You'll also find it in literature, from modern novels to classical-style poetry that deals with regret. The word connects the speaker to a long tradition of Persian ethical thought, where acknowledging one's shortcomings is seen as a virtue. Even in religious sermons, speakers might use it to express regret over the state of the world or personal sins, tapping into the word's deeper spiritual roots.

Legal and Official Contexts
Courtroom transcripts or official statements regarding errors often use this word to provide a formal admission of regret without necessarily admitting legal liability.

دولت از بابت این کوتاهی متأسف است.
(The government is sorry for this shortcoming.)

Finally, you will hear it in everyday life among educated or older Iranians who prefer a more refined vocabulary. While younger generations might use 'sorry' (borrowed from English) or 'bebakhshid,' using متأسف marks you as someone who has a sophisticated command of the language. It is a word of dignity. When you hear it, you know the speaker is engaging with you on a level of serious social respect. Whether it's a neighbor apologizing for loud music or a friend expressing sympathy for your cold, the word 'mota'assef' signals a bridge of human connection built on shared understanding and mutual respect.

Learning to use متأسف (mota'assef) correctly is a milestone, but there are several pitfalls that English speakers often fall into. The most frequent mistake is confusing it with 'bebakhshid' (excuse me/pardon). While both can be translated as 'sorry,' they are not interchangeable. Using 'mota'assefam' when you just want someone to move out of your way in a hallway sounds overly dramatic, almost as if you are grieving the fact that they are in your path. Conversely, using 'bebakhshid' for a major life error can sometimes come across as too casual or dismissive.

The 'Excuse Me' Trap
Never use 'mota'assefam' to get someone's attention or to ask for permission to pass. Stick to 'bebakhshid' or 'ozr mikham' for those situations.

متأسفم، ساعت چند است؟
(Incorrect: Sorry, what time is it?)
ببخشید، ساعت چند است؟
(Correct: Excuse me, what time is it?)

Another common error involves the prepositional structure. English speakers often want to say 'sorry for [verb-ing],' like 'sorry for being late.' In Persian, you cannot directly follow 'mota'assef' with a gerund because Persian doesn't use gerunds in the same way. You must use a 'ke' (that) clause or a noun phrase with 'az'. Forgetting the 'az' or 'ke' and just putting a verb after 'mota'assef' is a major grammatical error. For example, saying 'mota'assefam dir amadam' is understandable but sounds 'broken.' The correct way is 'mota'assefam ke dir amadam.'

متأسفم دیر کردن.
(Incorrect: I'm sorry being late.)
متأسفم که دیر کردم.
(Correct: I'm sorry that I was late.)

Pronunciation can also be a hurdle. The 'hamza' (أ) in the middle of the word is a glottal stop. While many colloquial speakers might soften it, learners often omit it entirely or replace it with a 'v' or 'y' sound, which can make the word unrecognizable. It should be 'mo-ta-as-sef,' with a slight catch in the throat between the first and second 'a'. Also, be careful with the stress. The stress in Persian adjectives usually falls on the last syllable. Putting the stress on the 'mo' or 'ta' will make you sound like you are speaking with a heavy foreign accent. Practice saying 'mota-as-SEF' to get the rhythm right.

Misusing the Adverb
Learners sometimes use 'mota'assef' when they mean 'unfortunately' (mota'assefane). Remember: 'mota'assef' is 'I am sorry,' while 'mota'assefane' is 'sadly/unfortunately' as a sentence modifier.

متأسف باران می‌آید.
(Incorrect: Sorry rain is coming.)
متأسفانه باران می‌آید.
(Correct: Unfortunately, it is raining.)

Finally, there's the 'intensity' mistake. Some learners use 'mota'assef' for things that are completely out of their control and don't require an apology, like the weather. While you can say 'mota'assefane' about the weather, saying 'man mota'assefam' about the rain implies you are taking personal responsibility for the clouds. In those cases, it's better to use expressions of sympathy like 'che bad' (how bad) or 'heyf' (what a pity). Understanding these distinctions will help you navigate Persian social waters with grace and accuracy.

While متأسف is a powerful and versatile word, Persian offers a rich palette of alternatives depending on the specific flavor of regret or apology you wish to express. Knowing these synonyms allows you to tailor your speech to the situation, whether you are feeling guilty, ashamed, or simply sympathetic. The choice of word often signals your level of education and your understanding of Persian social hierarchies. Let's look at some of the most common alternatives and how they differ from 'mota'assef'.

پشیمان (Pashiman) - Regretful
This word specifically means 'regretful' regarding a choice you made. While 'mota'assef' can be used for things you didn't do (like hearing bad news), 'pashiman' is almost always about your own past actions. Example: 'Az kharidan-e in mashin pashimanam' (I regret buying this car).
شرمسار (Sharmsar) - Ashamed
This is much stronger than 'mota'assef'. It implies a sense of shame or disgrace. You would use this if you did something ethically wrong or highly embarrassing. It is very formal and poetic.

من از رفتارم شرمسارم.
(I am ashamed of my behavior.)

Another important alternative is 'ozr-khahi' (apologizing). This is a noun-verb combination ('ozr-khahi kardan'). While 'mota'assef' describes how you *feel*, 'ozr-khahi kardan' describes the *act* of apologizing. If you want to say 'I apologize for the delay,' you would say 'Az babat-e takhir ozr-khahi mikonam.' This is very common in professional emails and formal speeches. It is slightly more active and 'task-oriented' than the emotional 'mota'assefam'.

آمده‌ام تا عذرخواهی کنم.
(I have come to apologize.)

For religious or deeply moral regret, the word 'nadem' (repentant) is used. This is high-register Persian and is often found in religious texts or formal literature. It suggests a spiritual turning away from a mistake. In contrast, 'mota'asser' (moved/affected) is used when you are emotionally touched by something, often sadly. If you see a sad movie, you are 'mota'asser,' not 'mota'assef.' This is a very common point of confusion for learners, as the words sound similar and share the same Arabic root origin.

ببخشید (Bebakhshid) - Sorry/Excuse me
The most common daily word. Use it for minor mistakes, interrupting someone, or asking for directions. It is the 'Swiss Army Knife' of Persian politeness.

ببخشید، پایتان را لگد کردم.
(Sorry, I stepped on your foot.)

In summary, while 'mota'assef' is your go-to word for formal regret and expressing sympathy, expanding your vocabulary to include 'pashiman,' 'sharmsar,' and 'ozr-khahi' will make your Persian sound much more natural and sophisticated. Each word carries a different weight and emotional color, allowing you to navigate the complex social landscape of Iran with precision and grace. Pay attention to which words native speakers choose in different situations, and you'll soon develop an intuitive sense for these beautiful nuances.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The root 'A-S-F' in Arabic is very old and appears in the Quran and classical poetry to describe intense grief, such as Jacob's grief for Joseph. In Persian, it has become the standard word for 'sorry' in polite society.

دليل النطق

UK /mo.tæ.ʔæs.sef/
US /moʊ.tæ.ʔæs.sef/
The primary stress is on the last syllable: mo-ta-as-SEF.
يتقافى مع
monassef (منصف) mosharraf (مشرف) motovaghef (متوقف) mokhaffaf (مخفف) mo'allaf (مؤلف) mokhallaf (مخلف) mosarraf (مصرف) motasallef (متصلف)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing it as three syllables (mota-sef) instead of four.
  • Replacing the glottal stop with a 'y' or 'v' sound.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Mispronouncing the 'æ' as an 'ah' sound.
  • Omitting the double 's' sound in the final syllable.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

Easy to recognize once you know the 'mota-' prefix and 'sef' ending.

الكتابة 4/5

The hamza (أ) can be tricky for beginners to remember to write.

التحدث 3/5

Requires practice for the glottal stop and correct stress.

الاستماع 3/5

Commonly heard, but can be confused with 'mota'asser' at high speeds.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

ببخشید (bebakhshid) هستم (hastam) خبر (khabar) دیر (dir) اشتباه (eshtebah)

تعلّم لاحقاً

پشیمان (pashiman) شرمسار (sharmsar) عذرخواهی (ozr-khahi) تأسف‌بار (ta'assof-bar) متأثر (mota'asser)

متقدم

ندامت (nadamat) استغفار (esteghfar) ملال (malal) حسرت (hasrat) مغفرت (maghferat)

قواعد يجب معرفتها

Adjective as Predicate

من متأسف هستم. (Subject + Adjective + To-be Verb)

Prepositional Linkage (Az)

از این رفتار متأسفم. (Sorry *about* this behavior)

Conjunction Linkage (Ke)

متأسفم که رفتی. (Sorry *that* you left)

Adverb Formation (-ane)

متأسفانه او رفت. (Unfortunately, he left)

Change of State (Shodan)

متأسف شدم. (I became sorry/saddened)

أمثلة حسب المستوى

1

متأسفم.

I'm sorry.

First person singular contracted form (mota'assef + am).

2

خیلی متأسفم.

I'm very sorry.

Added 'kheyli' (very) for emphasis.

3

من متأسف هستم.

I am sorry.

Full form using 'hastam' (I am).

4

او متأسف است.

He/she is sorry.

Third person singular using 'ast' (is).

5

ما متأسف هستیم.

We are sorry.

First person plural using 'hastim' (we are).

6

متأسفم، نمیدانم.

I'm sorry, I don't know.

Combined with a simple present negative verb.

7

آیا متأسف هستی؟

Are you sorry?

Question form using 'aya'.

8

متأسفم که دیر شد.

I'm sorry it became late.

Introduction of the 'ke' (that) clause.

1

متأسفانه او امروز نمی‌آید.

Unfortunately, he is not coming today.

Adverbial form 'mota'assefane'.

2

من از این خبر متأسف شدم.

I became sorry (was saddened) by this news.

Using 'shodan' to indicate a change in state.

3

ما برای شما متأسف هستیم.

We are sorry for you.

Using the preposition 'baraye' (for).

4

او واقعاً متأسف است.

He is really sorry.

Using 'vaghe'an' (really) as an intensifier.

5

متأسفم که این را می‌گویم.

I'm sorry to say this.

'Ke' clause with a present continuous verb.

6

آنها از کارشان متأسف نبودند.

They were not sorry for their work (action).

Negative past tense 'nabudand'.

7

بسیار متأسفم که شما را ناراحت کردم.

I am very sorry that I made you upset.

Using 'besyar' (very) and a past tense 'ke' clause.

8

متأسفانه هوا خوب نیست.

Unfortunately, the weather is not good.

Adverbial use in a common context.

1

من عمیقاً از آنچه پیش آمد متأسف هستم.

I am deeply sorry for what happened.

Using 'amighan' (deeply) and 'anche pish amad' (what happened).

2

متأسفم که نتوانستم در جلسه شرکت کنم.

I'm sorry that I couldn't participate in the meeting.

'Ke' clause with a past potential verb (natavanestam).

3

آیا شما از گفته‌های خود متأسف نیستید؟

Are you not regretful of your words?

Negative question with a plural noun phrase.

4

او با لحنی متأسف با من صحبت کرد.

He spoke to me with a regretful tone.

Using the word as an adjective modifying 'lahn' (tone).

5

متأسفانه باید بگویم که درخواست شما رد شد.

Unfortunately, I must say that your request was rejected.

Complex sentence with 'bayad' and nested 'ke' clauses.

6

ما از بابت این سوءتفاهم بسیار متأسفیم.

We are very sorry regarding this misunderstanding.

Using 'az babat-e' (regarding/on account of).

7

او پس از شنیدن حقیقت متأسف به نظر می‌رسید.

He seemed regretful after hearing the truth.

Using 'be nazar residan' (to seem).

8

متأسفم که وقت شما را گرفتم.

I'm sorry for taking your time.

Idiomatic expression for 'taking time'.

1

مدیریت از بابت نقص فنی پیش‌آمده عمیقاً متأسف است.

The management is deeply sorry for the technical fault that occurred.

Formal register with compound nouns.

2

اگر متأسف بودی، حتماً عذرخواهی می‌کردی.

If you were sorry, you would have definitely apologized.

Conditional sentence (Type 2).

3

او با نگاهی متأسف به ویرانه‌ها چشم دوخت.

He stared at the ruins with a regretful gaze.

Literary use of the adjective.

4

متأسفانه شرایط به گونه‌ای نیست که بتوانیم همکاری کنیم.

Unfortunately, conditions are not such that we can cooperate.

Formal construction 'be gune-i nist ke'.

5

بسیاری از مردم از تصمیمات دولت متأسف هستند.

Many people are regretful of the government's decisions.

Plural subject with 'az' preposition.

6

او مدعی بود که از گذشته خود متأسف است.

He claimed that he was regretful of his past.

Indirect speech with 'modda'i bud ke'.

7

متأسفم که باید شاهد چنین صحنه‌هایی باشیم.

I'm sorry that we have to witness such scenes.

Subjunctive mood 'bashim'.

8

او هیچ‌گاه از انتخاب‌هایش متأسف نشد.

He never became regretful of his choices.

Negative past with 'hich-gah' (never).

1

نویسنده در این فصل، فضایی متأسف و غم‌بار خلق کرده است.

The author has created a regretful and sorrowful atmosphere in this chapter.

Literary analysis register.

2

متأسفانه، این رویکرد به بن‌بست دیپلماتیک منجر شده است.

Unfortunately, this approach has led to a diplomatic deadlock.

Academic/Political register.

3

او با کلماتی متأسف، بر مزار دوستش مرثیه خواند.

With regretful words, he sang a dirge at his friend's grave.

High literary register.

4

ما از اینکه نتوانستیم انتظارات شما را برآورده کنیم، متأسفیم.

We are sorry for the fact that we couldn't fulfill your expectations.

Using 'az inke' (from the fact that).

5

تاریخ‌نگاران از تخریب این آثار باستانی بسیار متأسف هستند.

Historians are very regretful of the destruction of these ancient artifacts.

Professional collective subject.

6

او در نامه‌ای متأسف، از تمام اشتباهاتش پرده برداشت.

In a regretful letter, he revealed all his mistakes.

Using 'parde bardashtan' (to reveal/unveil).

7

متأسفانه، زمان برای جبران مافات بسیار اندک است.

Unfortunately, time is very limited to compensate for the past.

Using the formal idiom 'jobran-e mafat'.

8

جامعه جهانی از نقض حقوق بشر در آن منطقه متأسف است.

The international community is regretful of human rights violations in that region.

Diplomatic register.

1

در این تراژدی، قهرمان داستان در حالتی متأسف و نادم جان می‌سپارد.

In this tragedy, the protagonist dies in a regretful and repentant state.

Advanced literary criticism.

2

متأسفانه، غلبه بر این بحران ساختاری نیازمند اصلاحات بنیادین است.

Unfortunately, overcoming this structural crisis requires fundamental reforms.

Socio-political analysis.

3

او با لحنی که آمیزه‌ای از غرور و نگاهی متأسف بود، سخن می‌گفت.

He spoke with a tone that was a mixture of pride and a regretful gaze.

Nuanced descriptive Persian.

4

ما از بابت هرگونه کاستی در ارائه خدمات، صمیمانه متأسفیم.

We are sincerely sorry for any shortcomings in the provision of services.

Using 'samimane' (sincerely) and 'kasti' (shortcoming).

5

او در غروب زندگی خویش، متأسف از فرصت‌های سوخته، به دریا می‌نگریست.

At the sunset of his life, regretful of burnt opportunities, he looked at the sea.

Poetic metaphorical language.

6

متأسفانه، فقدان زیرساخت‌های لازم، مانع از پیشرفت پروژه شده است.

Unfortunately, the lack of necessary infrastructure has hindered the project's progress.

Technical/Administrative register.

7

فیلسوف از محدودیت‌های عقل بشری متأسف به نظر می‌رسید.

The philosopher seemed regretful of the limitations of human reason.

Abstract philosophical context.

8

او با قلبی متأسف، وطن خویش را برای همیشه ترک کرد.

With a regretful heart, he left his homeland forever.

Emotional high-register narrative.

تلازمات شائعة

واقعاً متأسف
بسیار متأسف
عمیقاً متأسف
متأسف به نظر رسیدن
متأسف شدن از
لحن متأسف
کمی متأسف
متأسف برای
متأسف از بابت
هیچ‌گاه متأسف نشدن

العبارات الشائعة

متأسفم که...

— I am sorry that... Used to introduce the reason for an apology.

متأسفم که منتظرت گذاشتم.

واقعاً متأسفم

— I am really sorry. Adds sincere emphasis to an apology.

واقعاً متأسفم، قصد بدی نداشتم.

خیلی متأسف شدم

— I became very sorry. Used when hearing bad news about someone.

از فوت گربه‌ات خیلی متأسف شدم.

متأسفم، نمی‌توانم

— I'm sorry, I can't. A polite way to decline a request.

متأسفم، نمی‌توانم به شما پول قرض بدهم.

از بابت... متأسفیم

— We are sorry regarding... Standard formal/business apology.

از بابت اشتباه در فاکتور متأسفیم.

باید بگویم که متأسفم

— I must say that I am sorry. Used for emphasis or formal delivery.

باید بگویم که از رفتارت متأسفم.

برای شما متأسفم

— I feel sorry for you. Can be sympathetic or slightly condescending.

برای شما متأسفم که چنین فکری می‌کنید.

متأسفم، متوجه نشدم

— I'm sorry, I didn't understand. Useful for language learners.

متأسفم، متوجه نشدم چه گفتید.

عمیقاً متأسفیم

— We are deeply sorry. Often used by organizations in tragedies.

ما عمیقاً از این فاجعه متأسفیم.

متأسفانه باید بگویم...

— Unfortunately I must say... Used to break bad news.

متأسفانه باید بگویم که امتحان را رد شدید.

يُخلط عادةً مع

متأسف vs ببخشید (bebakhshid)

Bebakhshid is for 'excuse me' or minor apologies; mota'assef is for deeper regret or formal sympathy.

متأسف vs متأثر (mota'asser)

Mota'asser means 'emotionally moved' or 'affected'; mota'assef specifically means 'sorry' or 'regretful'.

متأسف vs پشیمان (pashiman)

Pashiman is only for personal regret over one's own actions; mota'assef can be used for sympathy towards others.

تعبيرات اصطلاحية

"متأسف به حال کسی بودن"

— To feel sorry for someone's situation or state of mind.

من واقعاً متأسف به حال او هستم که این‌قدر تنهاست.

Neutral
"اظهار تأسف کردن"

— To express regret formally. Used in news and official statements.

وزارت امور خارجه اظهار تأسف کرد.

Formal
"جای تأسف داشتن"

— To be regrettable or a pity. Used to describe a sad situation.

جای تأسف دارد که او درس نمی‌خواند.

Formal
"با کمال تأسف"

— With full regret. A very formal way to start a sad announcement.

با کمال تأسف درگذشت ایشان را اعلام می‌کنیم.

Very Formal
"موجب تأسف شدن"

— To cause regret or sorrow.

این خبر موجب تأسف همگان شد.

Formal
"اشک تأسف ریختن"

— To shed tears of regret.

او برای سال‌های از دست رفته اشک تأسف ریخت.

Literary
"آه تأسف کشیدن"

— To sigh with regret.

او آهی از سر تأسف کشید و رفت.

Literary
"در کمال تأسف"

— In total regret. Similar to 'ba kamal-e ta'assof'.

در کمال تأسف باید بگوییم که وقت تمام است.

Formal
"مایه تأسف"

— A source of regret.

رفتار او مایه تأسف خانواده‌اش شد.

Neutral/Formal
"تأسف خوردن"

— To feel/eat regret. To brood over a mistake.

بیهوده برای گذشته تأسف نخور.

Neutral

سهل الخلط

متأسف vs متأثر (mota'asser)

They sound very similar and share the same root structure.

Mota'assef is about regret/apology. Mota'asser is about being emotionally touched or influenced by something.

من از مرگ او متأثر شدم (I was moved/saddened by his death) vs من متأسفم (I am sorry).

متأسف vs متوقف (motovaghef)

Both start with 'moto-' and have four syllables.

Motovaghef means 'stopped' or 'halted'. Mota'assef means 'sorry'.

ماشین متوقف شد (The car stopped).

متأسف vs متأسفانه (mota'assefane)

Learners use the adjective when they need the adverb.

Mota'assef is 'I am sorry'. Mota'assefane is 'Unfortunately'.

متأسفانه او نیامد (Unfortunately he didn't come).

متأسف vs ببخشید (bebakhshid)

Basic translations for both are 'sorry'.

Bebakhshid is an imperative verb ('Forgive!'). Mota'assef is an adjective describing your state.

ببخشید، ساعت چند است؟ (Excuse me, what time is it?)

متأسف vs شرمنده (sharmande)

Both are used for apologies.

Sharmande is more colloquial and implies 'I am ashamed/indebted to you'. Mota'assef is more formal and standard.

خیلی شرمنده‌ام که دیر شد (I'm so ashamed/sorry I'm late).

أنماط الجُمل

A1

[Subject] mota'assef [to-be verb].

من متأسف هستم.

A2

Mota'assefane [Sentence].

متأسفانه دیر شد.

B1

Mota'assefam ke [Clause].

متأسفم که باران می‌بارد.

B1

Az [Noun] mota'assefam.

از این خبر متأسفم.

B2

Vaghe'an baraye [Person] mota'assefam.

واقعاً برای تو متأسفم.

C1

[Subject] az inke [Clause] mota'assef ast.

او از اینکه نیامدی متأسف است.

C1

Ba kamal-e ta'assof [Sentence].

با کمال تأسف او رفت.

C2

[Noun] mave-ye ta'assof-e [Person] shod.

این کار مایه تأسف من شد.

عائلة الكلمة

الأسماء

تأسف (ta'assof) - regret/sorrow
متأسفین (mota'assefin) - the regretful ones (plural/formal)

الأفعال

تأسف خوردن (ta'assof khordan) - to feel regret
اظهار تأسف کردن (ezhar-e ta'assof kardan) - to express regret

الصفات

متأسف (mota'assef) - sorry/regretful
تأسف‌بار (ta'assof-bar) - regrettable/tragic
تأسف‌انگیز (ta'assof-angiz) - regrettable/pitiable

مرتبط

تأسف (regret)
اسف (sorrow)
موتأثر (affected/moved)
پشیمان (regretful)
نادم (repentant)

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely high in formal speech and media; moderate in daily casual speech.

أخطاء شائعة
  • Using 'mota'assefam' for 'Excuse me'. ببخشید (bebakhshid)

    Mota'assefam is for regret; bebakhshid is for getting attention or minor social slips.

  • Saying 'mota'assef baraye' for 'sorry about'. متأسف از (mota'assef az)

    While 'baraye' is used for people, 'az' is the standard preposition for the cause of the regret.

  • Forgetting the 'ke' in 'sorry for being late'. متأسفم که دیر کردم

    You cannot put a verb directly after 'mota'assefam' without the conjunction 'ke'.

  • Using 'mota'assef' instead of 'mota'assefane' at the start of a sentence. متأسفانه (mota'assefane)

    You need the adverbial form to modify the whole sentence (e.g., 'Unfortunately, it rained').

  • Confusing 'mota'assef' with 'mota'asser'. متأسف (mota'assef)

    Mota'asser means 'moved' or 'touched'; mota'assef means 'sorry'.

نصائح

Use 'Ke' for Actions

When apologizing for something you did, use the pattern 'Mota'assefam ke [verb]'. For example: 'Mota'assefam ke goftam' (I'm sorry that I said it).

Ta'arof and Apologies

In Iran, being 'mota'assef' is often part of a social dance. Even if you aren't 100% wrong, saying it shows you are a humble and polite person.

The Glottal Stop

Practice the 'catch' in your throat for the 'أ'. It's like the middle of 'uh-oh' in English. This makes your Persian sound authentic.

Mota'assef vs. Pashiman

Remember: Pashiman = 'I wish I hadn't done that.' Mota'assef = 'I feel sorrow about this.' They overlap but aren't identical.

Listen to the News

Persian news anchors use 'mota'assefane' constantly. It's the best place to hear the word used in a high-level, formal context.

Formal Emails

Always include 'mota'assef' if you are declining a meeting or explaining a delay. It's the standard of professional courtesy.

Expressing Sympathy

If a friend is going through a hard time, a simple 'vaghe'an mota'assefam' is a powerful way to show you care without needing a long speech.

Preposition 'Az'

Use 'az' for nouns: 'Az in vaz'iyat mota'assefam' (I am sorry about this situation). It's a very common and useful pattern.

Tone Matters

Listen for the sincerity in the speaker's voice. Because it's a formal word, sometimes people use it as a 'polite wall'. The tone tells you the truth.

Level Up

Once you master 'mota'assef', try learning 'ta'assof-bar' (regrettable) to describe situations. It will make your descriptions much richer.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Mo' (More) + 'Ta' (Tea) + 'Assef' (Asset). You are 'sorry' because you drank 'More Tea' than your 'Asset' allowed! Or focus on the 'Assef' part, which sounds like 'A-Sad-Face'.

ربط بصري

Imagine a person bowing slightly with a hand on their chest and a sad expression—the classic 'mota'assef' pose in Iranian culture.

Word Web

Regret Sorry Formal Sympathy Apology Sorrow Etiquette Adjective

تحدٍّ

Try to use 'mota'assefane' to start a sentence today, and use 'mota'assefam ke...' to apologize for something small, like being one minute late.

أصل الكلمة

Borrowed from Arabic 'muta'assif' (متأسف), which is the active participle of the Form V verb 'ta'assafa' (to feel sorry/grieve).

المعنى الأصلي: One who feels 'asaf' (grief, sorrow, or regret).

Semitic (Arabic) root adopted into Indo-European (Persian).

السياق الثقافي

Be careful when saying 'baraye shoma mota'assefam' (I am sorry for you). Depending on the tone, it can sound sympathetic or it can sound like you are pitying them in an insulting way.

In English, 'I'm sorry' can be casual. In Persian, 'mota'assef' is almost always formal or serious. Don't use it for small things like bumping into someone.

Commonly used in Iranian national news (IRIB) when reporting tragic events. Appears in the works of modern Persian poets like Ahmad Shamlou to express existential regret. A key word in the movie 'A Separation' (Jodaeiye Nader az Simin) during intense emotional negotiations.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Formal Apology

  • عمیقاً متأسفم
  • از بابت این موضوع متأسفم
  • پوزش می‌طلبم و متأسفم
  • بسیار متأسفیم که...

Expressing Sympathy

  • از شنیدن این خبر متأسف شدم
  • برای شما و خانواده‌تان متأسفم
  • واقعاً متأسفم، تسلیت می‌گویم
  • خیلی متأسفم که این اتفاق افتاد

Declining an Invitation

  • متأسفم، نمی‌توانم بیایم
  • خیلی متأسفم که وقت ندارم
  • متأسفانه در آن تاریخ مشغول هستم
  • با کمال تأسف باید دعوتتان را رد کنم

Customer Service

  • متأسفیم، این کالا موجود نیست
  • از بابت این نقص فنی متأسفیم
  • متأسفانه پرواز تأخیر دارد
  • بسیار متأسفیم که راضی نبودید

News and Media

  • متأسفانه خبرهای بدی داریم
  • دولت اظهار تأسف کرد
  • این حادثه مایه تأسف است
  • متأسفانه تلفات جانی گزارش شده است

بدايات محادثة

"واقعاً متأسفم که دیروز نتوانستم تماس بگیرم. مشکلی پیش آمده بود؟"

"شنیدم که سگت مریض شده است. خیلی متأسف شدم. الان چطور است؟"

"متأسفم که باید این را بگویم، اما فکر می‌کنم در این مورد اشتباه می‌کنی."

"متأسفانه من نمی‌توانم در مهمانی جمعه شرکت کنم. شما خوش بگذرانید!"

"آیا تا به حال از تصمیمی که در زندگی گرفته‌ای واقعاً متأسف شده‌ای؟"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره زمانی بنویسید که واقعاً متأسف بودید اما نمی‌توانستید عذرخواهی کنید.

چرا کلمه 'متأسف' در فرهنگ ایرانی این‌قدر مهم است؟ نظر خود را بنویسید.

یک نامه رسمی بنویسید و در آن از بابت یک اشتباه فرضی در محل کار اظهار تأسف کنید.

تفاوت بین 'متأسف بودن' و 'پشیمان بودن' را با ذکر مثال توضیح دهید.

آخرین باری که کسی به شما گفت 'متأسفم' چه زمانی بود و چه حسی داشتید؟

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, you should use 'bebakhshid' or 'ozr mikham'. Using 'mota'assef' there would sound like you are deeply grieving the store's existence. It is reserved for actual regret or formal sympathy.

Yes, it is very polite. However, in a very formal email, you might say 'Az babet-e [something] besyar mota'assef hastam' to sound even more professional and respectful.

Pashimanam means 'I regret my choice'. Mota'assefam is broader; you can be mota'assef about a choice, but you can also be mota'assef about a friend's bad news. You wouldn't say 'pashimanam' about someone else's bad news.

Use a sympathetic tone and say 'Vaghe'an baraye shoma mota'assefam'. If your tone is cold, it can sound like 'I pity your pathetic state'. Intonation is key in Persian culture.

In formal Persian and on the news, yes, it's a clear glottal stop. In casual Tehran conversation, it is often softened or almost disappears, sounding like 'mota-assef' without the sharp catch.

Yes, it is the perfect word for that. You can say 'Mota'assef shodam' (I became sorry) or 'Kheyli mota'assefam' upon hearing bad news.

Younger Iranians or those in urban areas often use the English word 'sorry' (pronounced 'sori') for very minor, casual things, but 'mota'assef' remains the standard for anything serious.

If you are speaking for a group, use the verb: 'Ma mota'assef hastim' (We are sorry). The adjective itself doesn't usually change, though 'mota'assefin' exists in very formal writing.

It is the adverbial form meaning 'unfortunately'. It is used to start a sentence or clause that contains bad news. Example: 'Mota'assefane emruz nemitavanam biayam'.

Yes, 'mota'assefam' is the standard contracted form used in almost all spoken and most written contexts. It is perfectly polite and natural.

اختبر نفسك 180 أسئلة

writing

Write 'I am sorry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'He is sorry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Unfortunately' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I am sorry for you' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I'm sorry that I am late' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I am really sorry about this' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a formal apology for a technical problem.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'We are deeply sorry for this misunderstanding'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'ezhar-e ta'assof'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a 'regrettable event' in a short sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I am very sorry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Unfortunately, he is not here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I am sorry to hear this news.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'He seemed very regretful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The government expressed its regret.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Are you sorry?' in Persian script.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'We are sorry' in Persian script.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'I'm sorry for taking your time' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'If I were sorry, I would apologize'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a poetic sentence about a 'regretful heart'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am sorry' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He is sorry' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Unfortunately' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am sorry for you' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I'm sorry that I was late' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am sorry to hear this' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'We are deeply sorry for this mistake' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Are you not sorry for what you said?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The company expresses its regret' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Unfortunately, we have bad news' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce 'mota'assef' correctly.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce 'mota'assefane' correctly.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Apologize formally for a technical error.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Offer sympathy to a friend who lost their job.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Deliver a short speech about a regrettable event.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am sorry, I don't know'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I'm very sorry it became late'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I'm sorry for taking your time'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I am sorry regarding the delay'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'With great regret, I must leave'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'mota'assefam' and write it down.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'mota'assefane' and write it down.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'az in khabar mota'assef shodam' and translate.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'amighan mota'assef hastim' and translate.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to 'ezhar-e ta'assof' and identify the meaning.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Which word did you hear? (mota'assef / khoshhal)

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the emotion in the speaker's voice.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the 'ke' clause and identify the reason for apology.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to a formal news clip and count 'mota'assefane'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to a poem and identify words related to regret.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and repeat: 'متأسفم'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and repeat: 'خیلی متأسف شدم'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and repeat: 'متأسفم که مزاحم شدم'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and repeat: 'واقعاً برای شما متأسفم'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and repeat: 'این واقعه مایه تأسف عمیق است'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 180 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!