متأسف
متأسف 30초 만에
- Mota'assef means 'sorry' or 'regretful' in Persian, used for formal apologies and expressing sympathy for others' misfortunes or sad news.
- It is more formal than 'bebakhshid' and is commonly heard in news, professional settings, and serious personal conversations to show sincere regret.
- The word is an adjective often combined with the verb 'hastam' (to be) to form 'mota'assefam' (I am sorry) or used as 'mota'assefane' (unfortunately).
- Learners should use it with 'az' (for/about) or 'ke' (that) clauses to explain the reason for their regret or apology correctly.
The Persian word متأسف (mota'assef) is a cornerstone of polite social interaction and emotional expression in the Iranian cultural sphere. Primarily functioning as an adjective, it translates to 'sorry,' 'regretful,' or 'apologetic.' Unlike the more casual 'bebakhshid' (excuse me/sorry), mota'assef conveys a deeper sense of internal sorrow or formal regret. It is derived from the Arabic root 'A-S-F,' which relates to grief and sadness, and this etymological heritage is still felt in its modern Persian usage. When you say you are متأسف, you are not just asking for a pardon; you are stating that you feel a sense of 'asaf' (regret) regarding a situation, an action, or an unfortunate event.
- Formal Apology
- In official correspondence or serious conversations, this word is the standard for expressing regret. It bridges the gap between personal feeling and professional decorum.
- Expressing Sympathy
- When hearing bad news about someone else, such as a loss or a failure, saying 'mota'assefam' functions like the English 'I am sorry to hear that.'
من واقعاً برای این اتفاق متأسف هستم.
(I am truly sorry for this incident.)
Understanding the nuance of this word requires looking at the social fabric of Iran. Persian culture places a high value on 'Adab' (etiquette) and 'Ta'arof' (ritualized politeness). While 'bebakhshid' might be used if you bump into someone on the subway, متأسف is used when the stakes are higher. If you miss an important deadline or hurt someone's feelings deeply, this is the word you reach for. It indicates that the speaker is taking responsibility or acknowledging the gravity of the situation. It is also frequently used in the media; a news anchor might say 'mota'assefane' (unfortunately) to introduce a tragic story, which is the adverbial form of this root.
خیلی متأسفم که نمیتوانم بیایم.
(I'm very sorry that I cannot come.)
Furthermore, the word appears in various grammatical constructions. Most commonly, it is paired with the auxiliary verb 'hastan' (to be). 'Mota'assef hastam' or the contracted 'mota'assefam' are the standard ways to say 'I am sorry.' It can also be modified by intensifiers like 'vaghe'an' (really) or 'besyar' (very). In literary contexts, you might see it used to describe a character's state of mind, painting a picture of someone burdened by their choices. It is a word that carries weight, often followed by a silence that allows the apology to settle. In the modern era, it is also used in customer service settings to politely decline a request or acknowledge a service failure, maintaining a professional distance while still appearing empathetic.
ما از این بابت بسیار متأسف هستیم.
(We are very sorry regarding this matter.)
- Emotional Depth
- It suggests a state of mourning or regret that goes beyond a mere social slip-up.
او از رفتار خود متأسف بود.
(He was regretful of his behavior.)
In summary, متأسف is an essential tool for any Persian learner reaching the intermediate stage. It allows for a more nuanced expression of emotion and adheres to the formal requirements of the language. Whether you are apologizing for a mistake, expressing sympathy for a friend's loss, or reading a news report about a tragic event, this word provides the necessary emotional and formal framework to communicate effectively and respectfully in Persian-speaking societies.
Using متأسف correctly involves understanding its grammatical role as an adjective and its typical sentence patterns. In Persian, adjectives usually follow the noun they describe, but when used as a predicate (e.g., 'I am sorry'), they come before the verb 'to be.' The most common way you will use this word is in the first person singular: 'mota'assefam' (I am sorry). This is a contraction of 'mota'assef hastam.' The word itself does not change based on the gender of the speaker, as Persian is a gender-neutral language, but it must agree in number if you are speaking on behalf of a group.
- The 'Az' Preposition
- Often, you are sorry *about* or *for* something. In Persian, the preposition 'az' (from/of) is used to link the regret to the cause. Example: 'Az in mozu mota'assefam' (I am sorry about this matter).
من از شنیدن این خبر متأسف شدم.
(I became sorry [was saddened] by hearing this news.)
Another important pattern is using 'mota'assef' with the verb 'shodan' (to become). While 'hastam' (I am) describes a state, 'shodam' (I became) describes the reaction to something. If someone tells you their cat died, you would say 'mota'assef shodam' because the news caused you to enter a state of sorrow. This distinction is subtle but important for sounding natural. In writing, you might also see the word used to modify a noun directly, though this is less common than its predicative use. For instance, 'yek ensan-e mota'assef' (a regretful human), though more specific words like 'pashiman' might be preferred in that specific context.
متأسفانه وقت ندارم.
(Unfortunately, I don't have time.)
When constructing complex sentences, 'mota'assef' often precedes a 'ke' clause (that...). For example: 'Mota'assefam ke narahatet kardam' (I am sorry that I made you upset). This 'ke' clause functions exactly like the English 'that' clause, making it a very intuitive structure for English speakers to learn. You can also use it in the third person to describe someone else's feelings: 'U az gofte-haye khod mota'assef ast' (He is regretful of his words). In formal Persian, especially in literature or high-level diplomacy, you might encounter the plural 'mota'assefin' (those who are sorry), though this is rare in daily speech.
- The 'Baraye' Preposition
- Sometimes 'baraye' (for) is used instead of 'az', especially when expressing sympathy for a person's situation: 'Baraye shoma mota'assefam' (I am sorry for you/I feel for you).
همه ما برای این اشتباه متأسف هستیم.
(We are all sorry for this mistake.)
In terms of word order, remember that Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language. However, with 'mota'assef' as a predicate adjective, the structure is Subject + (Reason/Prepositional Phrase) + Adjective + Verb. For example: 'Man (Subject) + az in ettafagh (Reason) + mota'assef (Adjective) + hastam (Verb).' In colloquial speech, the subject 'man' is often dropped because the verb ending '-am' already indicates the first person. This results in the very common and concise 'Az in ettafagh mota'assefam.' Mastering these variations allows you to navigate everything from a simple apology to a complex expression of collective grief.
آیا شما متأسف نیستید؟
(Are you not sorry?)
Finally, consider the negative form. To say 'I am not sorry,' you would use 'mota'assef nistam.' This is quite strong and can sound defiant or cold, so use it with caution. In most polite interactions, even if you aren't fully at fault, using 'mota'assef' helps de-escalate tension and shows that you value the relationship more than being right. This cultural nuance is what makes the word so powerful in the Persian lexicon.
The word متأسف echoes through many layers of Iranian society, from the hushed tones of a funeral to the sharp clarity of a televised news broadcast. If you are in Iran or listening to Persian media, you will encounter this word in specific, high-stakes contexts. It is not a word of the street in the sense of slang, but it is a word of the 'heart' and the 'office.' One of the most common places to hear it is in the news. Whenever a government spokesperson or a news anchor discusses a tragedy, a natural disaster, or a diplomatic setback, the word 'mota'assefane' (unfortunately) or the phrase 'mota'assef hastim' (we are sorry) is ubiquitous. It provides a formal veneer of empathy that is required in public discourse.
- Customer Service
- When a flight is delayed or a product is out of stock, Iranian service staff will almost always use 'mota'assefam' to soften the blow. It sounds much more professional than 'bebakhshid'.
خیلی متأسفیم، اما پرواز شما تأخیر دارد.
(We are very sorry, but your flight has a delay.)
In the realm of Persian cinema and television dramas (which are huge in Iran), متأسف is a key word for character development. You will hear it in pivotal scenes where a character realizes the weight of their mistakes. It often marks a turning point from arrogance to humility. When a protagonist says 'mota'assefam' to their parents or a betrayed spouse, it carries a heavy emotional load that 'bebakhshid' simply cannot convey. In these contexts, the word is often drawn out, with the speaker looking down, emphasizing the 'asaf' (sorrow) they feel. Listening for this word in movies is a great way to understand its emotional resonance.
واقعاً برای آنچه اتفاق افتاد متأسفم.
(I am truly sorry for what happened.)
In academic and professional settings, the word is used to decline invitations or express inability to perform a task. If a professor cannot meet a student, they might write, 'Mota'assefam ke dar an sa'at hozur nadaram' (I am sorry that I am not present at that hour). This usage is polite and maintains the hierarchy of the relationship. You'll also find it in literature, from modern novels to classical-style poetry that deals with regret. The word connects the speaker to a long tradition of Persian ethical thought, where acknowledging one's shortcomings is seen as a virtue. Even in religious sermons, speakers might use it to express regret over the state of the world or personal sins, tapping into the word's deeper spiritual roots.
- Legal and Official Contexts
- Courtroom transcripts or official statements regarding errors often use this word to provide a formal admission of regret without necessarily admitting legal liability.
دولت از بابت این کوتاهی متأسف است.
(The government is sorry for this shortcoming.)
Finally, you will hear it in everyday life among educated or older Iranians who prefer a more refined vocabulary. While younger generations might use 'sorry' (borrowed from English) or 'bebakhshid,' using متأسف marks you as someone who has a sophisticated command of the language. It is a word of dignity. When you hear it, you know the speaker is engaging with you on a level of serious social respect. Whether it's a neighbor apologizing for loud music or a friend expressing sympathy for your cold, the word 'mota'assef' signals a bridge of human connection built on shared understanding and mutual respect.
Learning to use متأسف (mota'assef) correctly is a milestone, but there are several pitfalls that English speakers often fall into. The most frequent mistake is confusing it with 'bebakhshid' (excuse me/pardon). While both can be translated as 'sorry,' they are not interchangeable. Using 'mota'assefam' when you just want someone to move out of your way in a hallway sounds overly dramatic, almost as if you are grieving the fact that they are in your path. Conversely, using 'bebakhshid' for a major life error can sometimes come across as too casual or dismissive.
- The 'Excuse Me' Trap
- Never use 'mota'assefam' to get someone's attention or to ask for permission to pass. Stick to 'bebakhshid' or 'ozr mikham' for those situations.
❌ متأسفم، ساعت چند است؟
(Incorrect: Sorry, what time is it?)
✅ ببخشید، ساعت چند است؟
(Correct: Excuse me, what time is it?)
Another common error involves the prepositional structure. English speakers often want to say 'sorry for [verb-ing],' like 'sorry for being late.' In Persian, you cannot directly follow 'mota'assef' with a gerund because Persian doesn't use gerunds in the same way. You must use a 'ke' (that) clause or a noun phrase with 'az'. Forgetting the 'az' or 'ke' and just putting a verb after 'mota'assef' is a major grammatical error. For example, saying 'mota'assefam dir amadam' is understandable but sounds 'broken.' The correct way is 'mota'assefam ke dir amadam.'
❌ متأسفم دیر کردن.
(Incorrect: I'm sorry being late.)
✅ متأسفم که دیر کردم.
(Correct: I'm sorry that I was late.)
Pronunciation can also be a hurdle. The 'hamza' (أ) in the middle of the word is a glottal stop. While many colloquial speakers might soften it, learners often omit it entirely or replace it with a 'v' or 'y' sound, which can make the word unrecognizable. It should be 'mo-ta-as-sef,' with a slight catch in the throat between the first and second 'a'. Also, be careful with the stress. The stress in Persian adjectives usually falls on the last syllable. Putting the stress on the 'mo' or 'ta' will make you sound like you are speaking with a heavy foreign accent. Practice saying 'mota-as-SEF' to get the rhythm right.
- Misusing the Adverb
- Learners sometimes use 'mota'assef' when they mean 'unfortunately' (mota'assefane). Remember: 'mota'assef' is 'I am sorry,' while 'mota'assefane' is 'sadly/unfortunately' as a sentence modifier.
❌ متأسف باران میآید.
(Incorrect: Sorry rain is coming.)
✅ متأسفانه باران میآید.
(Correct: Unfortunately, it is raining.)
Finally, there's the 'intensity' mistake. Some learners use 'mota'assef' for things that are completely out of their control and don't require an apology, like the weather. While you can say 'mota'assefane' about the weather, saying 'man mota'assefam' about the rain implies you are taking personal responsibility for the clouds. In those cases, it's better to use expressions of sympathy like 'che bad' (how bad) or 'heyf' (what a pity). Understanding these distinctions will help you navigate Persian social waters with grace and accuracy.
While متأسف is a powerful and versatile word, Persian offers a rich palette of alternatives depending on the specific flavor of regret or apology you wish to express. Knowing these synonyms allows you to tailor your speech to the situation, whether you are feeling guilty, ashamed, or simply sympathetic. The choice of word often signals your level of education and your understanding of Persian social hierarchies. Let's look at some of the most common alternatives and how they differ from 'mota'assef'.
- پشیمان (Pashiman) - Regretful
- This word specifically means 'regretful' regarding a choice you made. While 'mota'assef' can be used for things you didn't do (like hearing bad news), 'pashiman' is almost always about your own past actions. Example: 'Az kharidan-e in mashin pashimanam' (I regret buying this car).
- شرمسار (Sharmsar) - Ashamed
- This is much stronger than 'mota'assef'. It implies a sense of shame or disgrace. You would use this if you did something ethically wrong or highly embarrassing. It is very formal and poetic.
من از رفتارم شرمسارم.
(I am ashamed of my behavior.)
Another important alternative is 'ozr-khahi' (apologizing). This is a noun-verb combination ('ozr-khahi kardan'). While 'mota'assef' describes how you *feel*, 'ozr-khahi kardan' describes the *act* of apologizing. If you want to say 'I apologize for the delay,' you would say 'Az babat-e takhir ozr-khahi mikonam.' This is very common in professional emails and formal speeches. It is slightly more active and 'task-oriented' than the emotional 'mota'assefam'.
آمدهام تا عذرخواهی کنم.
(I have come to apologize.)
For religious or deeply moral regret, the word 'nadem' (repentant) is used. This is high-register Persian and is often found in religious texts or formal literature. It suggests a spiritual turning away from a mistake. In contrast, 'mota'asser' (moved/affected) is used when you are emotionally touched by something, often sadly. If you see a sad movie, you are 'mota'asser,' not 'mota'assef.' This is a very common point of confusion for learners, as the words sound similar and share the same Arabic root origin.
- ببخشید (Bebakhshid) - Sorry/Excuse me
- The most common daily word. Use it for minor mistakes, interrupting someone, or asking for directions. It is the 'Swiss Army Knife' of Persian politeness.
ببخشید، پایتان را لگد کردم.
(Sorry, I stepped on your foot.)
In summary, while 'mota'assef' is your go-to word for formal regret and expressing sympathy, expanding your vocabulary to include 'pashiman,' 'sharmsar,' and 'ozr-khahi' will make your Persian sound much more natural and sophisticated. Each word carries a different weight and emotional color, allowing you to navigate the complex social landscape of Iran with precision and grace. Pay attention to which words native speakers choose in different situations, and you'll soon develop an intuitive sense for these beautiful nuances.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The root 'A-S-F' in Arabic is very old and appears in the Quran and classical poetry to describe intense grief, such as Jacob's grief for Joseph. In Persian, it has become the standard word for 'sorry' in polite society.
발음 가이드
- Pronouncing it as three syllables (mota-sef) instead of four.
- Replacing the glottal stop with a 'y' or 'v' sound.
- Putting the stress on the first syllable.
- Mispronouncing the 'æ' as an 'ah' sound.
- Omitting the double 's' sound in the final syllable.
난이도
Easy to recognize once you know the 'mota-' prefix and 'sef' ending.
The hamza (أ) can be tricky for beginners to remember to write.
Requires practice for the glottal stop and correct stress.
Commonly heard, but can be confused with 'mota'asser' at high speeds.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Adjective as Predicate
من متأسف هستم. (Subject + Adjective + To-be Verb)
Prepositional Linkage (Az)
از این رفتار متأسفم. (Sorry *about* this behavior)
Conjunction Linkage (Ke)
متأسفم که رفتی. (Sorry *that* you left)
Adverb Formation (-ane)
متأسفانه او رفت. (Unfortunately, he left)
Change of State (Shodan)
متأسف شدم. (I became sorry/saddened)
수준별 예문
متأسفم.
I'm sorry.
First person singular contracted form (mota'assef + am).
خیلی متأسفم.
I'm very sorry.
Added 'kheyli' (very) for emphasis.
من متأسف هستم.
I am sorry.
Full form using 'hastam' (I am).
او متأسف است.
He/she is sorry.
Third person singular using 'ast' (is).
ما متأسف هستیم.
We are sorry.
First person plural using 'hastim' (we are).
متأسفم، نمیدانم.
I'm sorry, I don't know.
Combined with a simple present negative verb.
آیا متأسف هستی؟
Are you sorry?
Question form using 'aya'.
متأسفم که دیر شد.
I'm sorry it became late.
Introduction of the 'ke' (that) clause.
متأسفانه او امروز نمیآید.
Unfortunately, he is not coming today.
Adverbial form 'mota'assefane'.
من از این خبر متأسف شدم.
I became sorry (was saddened) by this news.
Using 'shodan' to indicate a change in state.
ما برای شما متأسف هستیم.
We are sorry for you.
Using the preposition 'baraye' (for).
او واقعاً متأسف است.
He is really sorry.
Using 'vaghe'an' (really) as an intensifier.
متأسفم که این را میگویم.
I'm sorry to say this.
'Ke' clause with a present continuous verb.
آنها از کارشان متأسف نبودند.
They were not sorry for their work (action).
Negative past tense 'nabudand'.
بسیار متأسفم که شما را ناراحت کردم.
I am very sorry that I made you upset.
Using 'besyar' (very) and a past tense 'ke' clause.
متأسفانه هوا خوب نیست.
Unfortunately, the weather is not good.
Adverbial use in a common context.
من عمیقاً از آنچه پیش آمد متأسف هستم.
I am deeply sorry for what happened.
Using 'amighan' (deeply) and 'anche pish amad' (what happened).
متأسفم که نتوانستم در جلسه شرکت کنم.
I'm sorry that I couldn't participate in the meeting.
'Ke' clause with a past potential verb (natavanestam).
آیا شما از گفتههای خود متأسف نیستید؟
Are you not regretful of your words?
Negative question with a plural noun phrase.
او با لحنی متأسف با من صحبت کرد.
He spoke to me with a regretful tone.
Using the word as an adjective modifying 'lahn' (tone).
متأسفانه باید بگویم که درخواست شما رد شد.
Unfortunately, I must say that your request was rejected.
Complex sentence with 'bayad' and nested 'ke' clauses.
ما از بابت این سوءتفاهم بسیار متأسفیم.
We are very sorry regarding this misunderstanding.
Using 'az babat-e' (regarding/on account of).
او پس از شنیدن حقیقت متأسف به نظر میرسید.
He seemed regretful after hearing the truth.
Using 'be nazar residan' (to seem).
متأسفم که وقت شما را گرفتم.
I'm sorry for taking your time.
Idiomatic expression for 'taking time'.
مدیریت از بابت نقص فنی پیشآمده عمیقاً متأسف است.
The management is deeply sorry for the technical fault that occurred.
Formal register with compound nouns.
اگر متأسف بودی، حتماً عذرخواهی میکردی.
If you were sorry, you would have definitely apologized.
Conditional sentence (Type 2).
او با نگاهی متأسف به ویرانهها چشم دوخت.
He stared at the ruins with a regretful gaze.
Literary use of the adjective.
متأسفانه شرایط به گونهای نیست که بتوانیم همکاری کنیم.
Unfortunately, conditions are not such that we can cooperate.
Formal construction 'be gune-i nist ke'.
بسیاری از مردم از تصمیمات دولت متأسف هستند.
Many people are regretful of the government's decisions.
Plural subject with 'az' preposition.
او مدعی بود که از گذشته خود متأسف است.
He claimed that he was regretful of his past.
Indirect speech with 'modda'i bud ke'.
متأسفم که باید شاهد چنین صحنههایی باشیم.
I'm sorry that we have to witness such scenes.
Subjunctive mood 'bashim'.
او هیچگاه از انتخابهایش متأسف نشد.
He never became regretful of his choices.
Negative past with 'hich-gah' (never).
نویسنده در این فصل، فضایی متأسف و غمبار خلق کرده است.
The author has created a regretful and sorrowful atmosphere in this chapter.
Literary analysis register.
متأسفانه، این رویکرد به بنبست دیپلماتیک منجر شده است.
Unfortunately, this approach has led to a diplomatic deadlock.
Academic/Political register.
او با کلماتی متأسف، بر مزار دوستش مرثیه خواند.
With regretful words, he sang a dirge at his friend's grave.
High literary register.
ما از اینکه نتوانستیم انتظارات شما را برآورده کنیم، متأسفیم.
We are sorry for the fact that we couldn't fulfill your expectations.
Using 'az inke' (from the fact that).
تاریخنگاران از تخریب این آثار باستانی بسیار متأسف هستند.
Historians are very regretful of the destruction of these ancient artifacts.
Professional collective subject.
او در نامهای متأسف، از تمام اشتباهاتش پرده برداشت.
In a regretful letter, he revealed all his mistakes.
Using 'parde bardashtan' (to reveal/unveil).
متأسفانه، زمان برای جبران مافات بسیار اندک است.
Unfortunately, time is very limited to compensate for the past.
Using the formal idiom 'jobran-e mafat'.
جامعه جهانی از نقض حقوق بشر در آن منطقه متأسف است.
The international community is regretful of human rights violations in that region.
Diplomatic register.
در این تراژدی، قهرمان داستان در حالتی متأسف و نادم جان میسپارد.
In this tragedy, the protagonist dies in a regretful and repentant state.
Advanced literary criticism.
متأسفانه، غلبه بر این بحران ساختاری نیازمند اصلاحات بنیادین است.
Unfortunately, overcoming this structural crisis requires fundamental reforms.
Socio-political analysis.
او با لحنی که آمیزهای از غرور و نگاهی متأسف بود، سخن میگفت.
He spoke with a tone that was a mixture of pride and a regretful gaze.
Nuanced descriptive Persian.
ما از بابت هرگونه کاستی در ارائه خدمات، صمیمانه متأسفیم.
We are sincerely sorry for any shortcomings in the provision of services.
Using 'samimane' (sincerely) and 'kasti' (shortcoming).
او در غروب زندگی خویش، متأسف از فرصتهای سوخته، به دریا مینگریست.
At the sunset of his life, regretful of burnt opportunities, he looked at the sea.
Poetic metaphorical language.
متأسفانه، فقدان زیرساختهای لازم، مانع از پیشرفت پروژه شده است.
Unfortunately, the lack of necessary infrastructure has hindered the project's progress.
Technical/Administrative register.
فیلسوف از محدودیتهای عقل بشری متأسف به نظر میرسید.
The philosopher seemed regretful of the limitations of human reason.
Abstract philosophical context.
او با قلبی متأسف، وطن خویش را برای همیشه ترک کرد.
With a regretful heart, he left his homeland forever.
Emotional high-register narrative.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— I am sorry that... Used to introduce the reason for an apology.
متأسفم که منتظرت گذاشتم.
— I am really sorry. Adds sincere emphasis to an apology.
واقعاً متأسفم، قصد بدی نداشتم.
— I became very sorry. Used when hearing bad news about someone.
از فوت گربهات خیلی متأسف شدم.
— I'm sorry, I can't. A polite way to decline a request.
متأسفم، نمیتوانم به شما پول قرض بدهم.
— We are sorry regarding... Standard formal/business apology.
از بابت اشتباه در فاکتور متأسفیم.
— I must say that I am sorry. Used for emphasis or formal delivery.
باید بگویم که از رفتارت متأسفم.
— I feel sorry for you. Can be sympathetic or slightly condescending.
برای شما متأسفم که چنین فکری میکنید.
— I'm sorry, I didn't understand. Useful for language learners.
متأسفم، متوجه نشدم چه گفتید.
— We are deeply sorry. Often used by organizations in tragedies.
ما عمیقاً از این فاجعه متأسفیم.
— Unfortunately I must say... Used to break bad news.
متأسفانه باید بگویم که امتحان را رد شدید.
자주 혼동되는 단어
Bebakhshid is for 'excuse me' or minor apologies; mota'assef is for deeper regret or formal sympathy.
Mota'asser means 'emotionally moved' or 'affected'; mota'assef specifically means 'sorry' or 'regretful'.
Pashiman is only for personal regret over one's own actions; mota'assef can be used for sympathy towards others.
관용어 및 표현
— To feel sorry for someone's situation or state of mind.
من واقعاً متأسف به حال او هستم که اینقدر تنهاست.
Neutral— To express regret formally. Used in news and official statements.
وزارت امور خارجه اظهار تأسف کرد.
Formal— To be regrettable or a pity. Used to describe a sad situation.
جای تأسف دارد که او درس نمیخواند.
Formal— With full regret. A very formal way to start a sad announcement.
با کمال تأسف درگذشت ایشان را اعلام میکنیم.
Very Formal— In total regret. Similar to 'ba kamal-e ta'assof'.
در کمال تأسف باید بگوییم که وقت تمام است.
Formal혼동하기 쉬운
They sound very similar and share the same root structure.
Mota'assef is about regret/apology. Mota'asser is about being emotionally touched or influenced by something.
من از مرگ او متأثر شدم (I was moved/saddened by his death) vs من متأسفم (I am sorry).
Both start with 'moto-' and have four syllables.
Motovaghef means 'stopped' or 'halted'. Mota'assef means 'sorry'.
ماشین متوقف شد (The car stopped).
Learners use the adjective when they need the adverb.
Mota'assef is 'I am sorry'. Mota'assefane is 'Unfortunately'.
متأسفانه او نیامد (Unfortunately he didn't come).
Basic translations for both are 'sorry'.
Bebakhshid is an imperative verb ('Forgive!'). Mota'assef is an adjective describing your state.
ببخشید، ساعت چند است؟ (Excuse me, what time is it?)
Both are used for apologies.
Sharmande is more colloquial and implies 'I am ashamed/indebted to you'. Mota'assef is more formal and standard.
خیلی شرمندهام که دیر شد (I'm so ashamed/sorry I'm late).
문장 패턴
[Subject] mota'assef [to-be verb].
من متأسف هستم.
Mota'assefane [Sentence].
متأسفانه دیر شد.
Mota'assefam ke [Clause].
متأسفم که باران میبارد.
Az [Noun] mota'assefam.
از این خبر متأسفم.
Vaghe'an baraye [Person] mota'assefam.
واقعاً برای تو متأسفم.
[Subject] az inke [Clause] mota'assef ast.
او از اینکه نیامدی متأسف است.
Ba kamal-e ta'assof [Sentence].
با کمال تأسف او رفت.
[Noun] mave-ye ta'assof-e [Person] shod.
این کار مایه تأسف من شد.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely high in formal speech and media; moderate in daily casual speech.
-
Using 'mota'assefam' for 'Excuse me'.
→
ببخشید (bebakhshid)
Mota'assefam is for regret; bebakhshid is for getting attention or minor social slips.
-
Saying 'mota'assef baraye' for 'sorry about'.
→
متأسف از (mota'assef az)
While 'baraye' is used for people, 'az' is the standard preposition for the cause of the regret.
-
Forgetting the 'ke' in 'sorry for being late'.
→
متأسفم که دیر کردم
You cannot put a verb directly after 'mota'assefam' without the conjunction 'ke'.
-
Using 'mota'assef' instead of 'mota'assefane' at the start of a sentence.
→
متأسفانه (mota'assefane)
You need the adverbial form to modify the whole sentence (e.g., 'Unfortunately, it rained').
-
Confusing 'mota'assef' with 'mota'asser'.
→
متأسف (mota'assef)
Mota'asser means 'moved' or 'touched'; mota'assef means 'sorry'.
팁
Use 'Ke' for Actions
When apologizing for something you did, use the pattern 'Mota'assefam ke [verb]'. For example: 'Mota'assefam ke goftam' (I'm sorry that I said it).
Ta'arof and Apologies
In Iran, being 'mota'assef' is often part of a social dance. Even if you aren't 100% wrong, saying it shows you are a humble and polite person.
The Glottal Stop
Practice the 'catch' in your throat for the 'أ'. It's like the middle of 'uh-oh' in English. This makes your Persian sound authentic.
Mota'assef vs. Pashiman
Remember: Pashiman = 'I wish I hadn't done that.' Mota'assef = 'I feel sorrow about this.' They overlap but aren't identical.
Listen to the News
Persian news anchors use 'mota'assefane' constantly. It's the best place to hear the word used in a high-level, formal context.
Formal Emails
Always include 'mota'assef' if you are declining a meeting or explaining a delay. It's the standard of professional courtesy.
Expressing Sympathy
If a friend is going through a hard time, a simple 'vaghe'an mota'assefam' is a powerful way to show you care without needing a long speech.
Preposition 'Az'
Use 'az' for nouns: 'Az in vaz'iyat mota'assefam' (I am sorry about this situation). It's a very common and useful pattern.
Tone Matters
Listen for the sincerity in the speaker's voice. Because it's a formal word, sometimes people use it as a 'polite wall'. The tone tells you the truth.
Level Up
Once you master 'mota'assef', try learning 'ta'assof-bar' (regrettable) to describe situations. It will make your descriptions much richer.
암기하기
기억법
Think of 'Mo' (More) + 'Ta' (Tea) + 'Assef' (Asset). You are 'sorry' because you drank 'More Tea' than your 'Asset' allowed! Or focus on the 'Assef' part, which sounds like 'A-Sad-Face'.
시각적 연상
Imagine a person bowing slightly with a hand on their chest and a sad expression—the classic 'mota'assef' pose in Iranian culture.
Word Web
챌린지
Try to use 'mota'assefane' to start a sentence today, and use 'mota'assefam ke...' to apologize for something small, like being one minute late.
어원
Borrowed from Arabic 'muta'assif' (متأسف), which is the active participle of the Form V verb 'ta'assafa' (to feel sorry/grieve).
원래 의미: One who feels 'asaf' (grief, sorrow, or regret).
Semitic (Arabic) root adopted into Indo-European (Persian).문화적 맥락
Be careful when saying 'baraye shoma mota'assefam' (I am sorry for you). Depending on the tone, it can sound sympathetic or it can sound like you are pitying them in an insulting way.
In English, 'I'm sorry' can be casual. In Persian, 'mota'assef' is almost always formal or serious. Don't use it for small things like bumping into someone.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Formal Apology
- عمیقاً متأسفم
- از بابت این موضوع متأسفم
- پوزش میطلبم و متأسفم
- بسیار متأسفیم که...
Expressing Sympathy
- از شنیدن این خبر متأسف شدم
- برای شما و خانوادهتان متأسفم
- واقعاً متأسفم، تسلیت میگویم
- خیلی متأسفم که این اتفاق افتاد
Declining an Invitation
- متأسفم، نمیتوانم بیایم
- خیلی متأسفم که وقت ندارم
- متأسفانه در آن تاریخ مشغول هستم
- با کمال تأسف باید دعوتتان را رد کنم
Customer Service
- متأسفیم، این کالا موجود نیست
- از بابت این نقص فنی متأسفیم
- متأسفانه پرواز تأخیر دارد
- بسیار متأسفیم که راضی نبودید
News and Media
- متأسفانه خبرهای بدی داریم
- دولت اظهار تأسف کرد
- این حادثه مایه تأسف است
- متأسفانه تلفات جانی گزارش شده است
대화 시작하기
"واقعاً متأسفم که دیروز نتوانستم تماس بگیرم. مشکلی پیش آمده بود؟"
"شنیدم که سگت مریض شده است. خیلی متأسف شدم. الان چطور است؟"
"متأسفم که باید این را بگویم، اما فکر میکنم در این مورد اشتباه میکنی."
"متأسفانه من نمیتوانم در مهمانی جمعه شرکت کنم. شما خوش بگذرانید!"
"آیا تا به حال از تصمیمی که در زندگی گرفتهای واقعاً متأسف شدهای؟"
일기 주제
درباره زمانی بنویسید که واقعاً متأسف بودید اما نمیتوانستید عذرخواهی کنید.
چرا کلمه 'متأسف' در فرهنگ ایرانی اینقدر مهم است؟ نظر خود را بنویسید.
یک نامه رسمی بنویسید و در آن از بابت یک اشتباه فرضی در محل کار اظهار تأسف کنید.
تفاوت بین 'متأسف بودن' و 'پشیمان بودن' را با ذکر مثال توضیح دهید.
آخرین باری که کسی به شما گفت 'متأسفم' چه زمانی بود و چه حسی داشتید؟
자주 묻는 질문
10 질문No, you should use 'bebakhshid' or 'ozr mikham'. Using 'mota'assef' there would sound like you are deeply grieving the store's existence. It is reserved for actual regret or formal sympathy.
Yes, it is very polite. However, in a very formal email, you might say 'Az babet-e [something] besyar mota'assef hastam' to sound even more professional and respectful.
Pashimanam means 'I regret my choice'. Mota'assefam is broader; you can be mota'assef about a choice, but you can also be mota'assef about a friend's bad news. You wouldn't say 'pashimanam' about someone else's bad news.
Use a sympathetic tone and say 'Vaghe'an baraye shoma mota'assefam'. If your tone is cold, it can sound like 'I pity your pathetic state'. Intonation is key in Persian culture.
In formal Persian and on the news, yes, it's a clear glottal stop. In casual Tehran conversation, it is often softened or almost disappears, sounding like 'mota-assef' without the sharp catch.
Yes, it is the perfect word for that. You can say 'Mota'assef shodam' (I became sorry) or 'Kheyli mota'assefam' upon hearing bad news.
Younger Iranians or those in urban areas often use the English word 'sorry' (pronounced 'sori') for very minor, casual things, but 'mota'assef' remains the standard for anything serious.
If you are speaking for a group, use the verb: 'Ma mota'assef hastim' (We are sorry). The adjective itself doesn't usually change, though 'mota'assefin' exists in very formal writing.
It is the adverbial form meaning 'unfortunately'. It is used to start a sentence or clause that contains bad news. Example: 'Mota'assefane emruz nemitavanam biayam'.
Yes, 'mota'assefam' is the standard contracted form used in almost all spoken and most written contexts. It is perfectly polite and natural.
셀프 테스트 180 질문
Write 'I am sorry' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is sorry' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Unfortunately' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am sorry for you' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I'm sorry that I am late' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am really sorry about this' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal apology for a technical problem.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We are deeply sorry for this misunderstanding'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ezhar-e ta'assof'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'regrettable event' in a short sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am very sorry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Unfortunately, he is not here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am sorry to hear this news.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He seemed very regretful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The government expressed its regret.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Are you sorry?' in Persian script.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We are sorry' in Persian script.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I'm sorry for taking your time' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'If I were sorry, I would apologize'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence about a 'regretful heart'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am sorry' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is sorry' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unfortunately' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am sorry for you' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry that I was late' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am sorry to hear this' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are deeply sorry for this mistake' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Are you not sorry for what you said?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The company expresses its regret' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unfortunately, we have bad news' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'mota'assef' correctly.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'mota'assefane' correctly.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Apologize formally for a technical error.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Offer sympathy to a friend who lost their job.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Deliver a short speech about a regrettable event.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am sorry, I don't know'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm very sorry it became late'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry for taking your time'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am sorry regarding the delay'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'With great regret, I must leave'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'mota'assefam' and write it down.
Listen to 'mota'assefane' and write it down.
Listen to 'az in khabar mota'assef shodam' and translate.
Listen to 'amighan mota'assef hastim' and translate.
Listen to 'ezhar-e ta'assof' and identify the meaning.
Which word did you hear? (mota'assef / khoshhal)
Identify the emotion in the speaker's voice.
Listen to the 'ke' clause and identify the reason for apology.
Listen to a formal news clip and count 'mota'assefane'.
Listen to a poem and identify words related to regret.
Listen and repeat: 'متأسفم'.
Listen and repeat: 'خیلی متأسف شدم'.
Listen and repeat: 'متأسفم که مزاحم شدم'.
Listen and repeat: 'واقعاً برای شما متأسفم'.
Listen and repeat: 'این واقعه مایه تأسف عمیق است'.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'متأسف' (mota'assef) is the essential Persian adjective for expressing formal regret and sincere sympathy. Unlike the casual 'excuse me,' it signals a deeper emotional or professional acknowledgement of a mistake or a sad event. Example: 'Mota'assefam ke dir amadam' (I am sorry that I came late).
- Mota'assef means 'sorry' or 'regretful' in Persian, used for formal apologies and expressing sympathy for others' misfortunes or sad news.
- It is more formal than 'bebakhshid' and is commonly heard in news, professional settings, and serious personal conversations to show sincere regret.
- The word is an adjective often combined with the verb 'hastam' (to be) to form 'mota'assefam' (I am sorry) or used as 'mota'assefane' (unfortunately).
- Learners should use it with 'az' (for/about) or 'ke' (that) clauses to explain the reason for their regret or apology correctly.
Use 'Ke' for Actions
When apologizing for something you did, use the pattern 'Mota'assefam ke [verb]'. For example: 'Mota'assefam ke goftam' (I'm sorry that I said it).
Ta'arof and Apologies
In Iran, being 'mota'assef' is often part of a social dance. Even if you aren't 100% wrong, saying it shows you are a humble and polite person.
The Glottal Stop
Practice the 'catch' in your throat for the 'أ'. It's like the middle of 'uh-oh' in English. This makes your Persian sound authentic.
Mota'assef vs. Pashiman
Remember: Pashiman = 'I wish I hadn't done that.' Mota'assef = 'I feel sorrow about this.' They overlap but aren't identical.
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
emotions 관련 단어
عاشق
A1누군가와 사랑에 빠졌거나 무언가에 열정적인 상태.
عاشق بودن
A2~와 사랑에 빠져 있다 또는 ~을 매우 좋아하다.
عاشق شدن
A2사랑에 빠지다 (Sarang-e ppajida).
عاشقانه
B1사랑스럽게 또는 낭만적으로.
عاطفه
A2애정, 감정. 그녀는 가족에 대한 애정이 깊습니다.
اعتقاد
A2강한 믿음이나 신념. 예: "나는 그의 정직함을 믿는다." (من به صداقت او اعتقاد دارم.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1놀라움이나 경탄을 나타내는 감탄사. 정말 이상하네!
عجول
A1성급한, 조바심내는. 기다리는 것을 참지 못하고 일을 서둘러 처리하려는 성향을 가진 사람.