At the A1 level, you don't need to use the long word 'رنگ‌پریدگی' (rang-paridegi) yet. Instead, you usually talk about colors simply. You might say 'surat-e u sefid ast' (his face is white) or 'u mariz ast' (he is sick). However, it is good to know that when Persians see someone who is 'sefid' (white) in the face, they are worried about their health. This word is made of 'rang' (color) and 'paridegi' (flying away). Think of it as 'the color flew away'. At this stage, just remember that color is very important in Persian. If someone says 'rang-at parideh' (your color flew), they are asking if you are okay. You might see this word in very simple health posters or in basic stories about being scared. It is a noun, like 'apple' or 'book'. You use it to name the 'whiteness' you see on a sick person's face. Practice saying 'rang' first, then 'paridegi'. Even if you don't use it, recognizing it will help you understand when people are talking about being sick or scared.
At the A2 level, you are starting to use more descriptive nouns. 'رنگ‌پریدگی' is a great word to add to your health and feelings vocabulary. You can use it to explain why you think someone is sick. For example, 'Man rang-paridegi-ye u ra didam' (I saw his paleness). You are learning that Persian uses many compound words. This word combines 'color' with a form of the verb 'to fly'. It's more specific than just saying 'white'. It tells the listener that the person *lost* their color. You can use it when talking about the weather too, like when the sun makes a poster look old. 'Khorshid ba'es-e rang-paridegi shod' (The sun caused fading). This level is about making your sentences a bit longer and more precise. Instead of saying 'The shirt is old', you can say 'The shirt has fading'. It shows you understand that things change over time. You should also practice the adjective 'rang-parideh' (pale) because it is used in the same situations. Remember: 'rang-paridegi' is the thing, 'rang-parideh' is the description.
At the B1 level, 'رنگ‌پریدگی' is a key vocabulary item for discussing health, art, and emotions in more detail. You should be able to use it in complex sentences with 'ezāfe'. For example, 'رنگ‌پریدگیِ ناگهانیِ او همه را نگران کرد' (His sudden paleness worried everyone). At this level, you start to see the word in newspapers, medical brochures, and short stories. You should understand that it can describe both a person's face and the physical fading of objects like carpets or paintings. You can also start using it with prepositions like 'be dalil-e' (due to). 'Be dalil-e rang-paridegi, u be pezeshk moraje'e kard' (Due to paleness, he consulted a doctor). This word helps you move away from simple adjectives and towards more abstract noun-based descriptions, which is a hallmark of intermediate Persian. You are also expected to distinguish it from 'bi-rangi' (colorlessness) and 'zardi' (yellowness). You should be comfortable using the word in a variety of contexts, from describing a vintage photograph to explaining a symptom to a pharmacist.
At the B2 level, you are expected to use 'رنگ‌پریدگی' with nuance and in more formal registers. You should understand its metaphorical implications in literature and journalism. For instance, a political commentary might mention the 'rang-paridegi' of a certain ideology, meaning it has lost its appeal or vitality. You should be able to discuss the causes and effects of paleness using academic structures. 'Avāmel-e mota'adedi dar rang-paridegi-ye asār-e bāstāni naghsh dārand' (Multiple factors play a role in the fading of ancient artifacts). At this stage, you should also be familiar with the nim-fāsele (pseudo-space) used in writing this word. You can use it to describe subtle changes in mood or atmosphere in a story. You should also be able to compare it to synonyms like 'rang-bākhtegi', knowing that the latter is more literary. Your ability to use 'رنگ‌پریدگی' in a professional or academic setting, such as a report on conservation or a medical case study, shows a strong command of the language's descriptive capabilities.
At the C1 level, you should have a sophisticated grasp of 'رنگ‌پریدگی' and its place in the Persian lexical system. You can use it to analyze texts, discussing how a writer uses the concept of paleness to symbolize decay, fear, or the passage of time. You should be able to use the word in high-level discussions about art history, medicine, or sociology. For example, discussing the 'rang-paridegi-ye hoviyat-e melli' (the fading of national identity) in a globalized world. You should also be aware of the etymological roots and how the verb 'paridan' (to fly) functions in other compound nouns, allowing you to decode similar words easily. Your usage should be flawless, including correct placement of modifiers and adherence to formal grammar rules. You can engage in debates about the restoration of historical sites, using this word to describe the challenges of preserving original pigments. At this level, the word is not just a vocabulary item but a tool for expressing complex, abstract ideas with precision and cultural depth.
At the C2 level, your mastery of 'رنگ‌پریدگی' is near-native. You understand the most subtle connotations of the word in classical and modern poetry. You can distinguish between the clinical 'rang-paridegi' and the highly stylized 'rang-bākhtegi' in a literary critique. You might use the word in a doctoral thesis on hematology or in a philosophical treatise on the nature of appearance and reality. You are comfortable with the word's role in various dialects and historical stages of the Persian language. Your ability to use it metaphorically is boundless, perhaps describing the 'rang-paridegi-ye khaterāt' (the fading of memories) in a way that evokes deep nostalgia. You can also provide expert advice on the use of the word in translation, explaining why it might be better than 'paleness' or 'fading' in specific contexts. For a C2 learner, 'رنگ‌پریدگی' is part of a rich tapestry of words that allow for the expression of the finest shades of meaning in the Persian language, reflecting a profound connection to its literary and cultural heritage.

رنگ‌پریدگی 30 सेकंड में

  • Rang-paridegi means paleness or fading.
  • It is used for both people (sick/scared) and objects (faded rugs).
  • It is a compound noun: 'color' + 'flying away'.
  • Commonly used in medical, artistic, and literary contexts.

The word رنگ‌پریدگی (pronounced as 'rang-paridegi') is a multifaceted Persian noun that primarily translates to 'paleness' or 'fading of color'. In its most literal sense, it describes the physical state where an object or a person's complexion loses its natural vibrancy, often turning white, ashen, or dull. This term is a compound noun derived from 'rang' (color) and 'paridan' (to fly or jump away), suggesting that the color has literally 'flown away' from the surface. In the context of human health, it is the standard medical and colloquial term for pallor, a common symptom of anemia, shock, or sudden fear. When you see someone who looks unwell, you might notice their rang-paridegi before they even speak. Beyond biology, the word is used extensively in the world of art and textiles. If a carpet has been sitting in the direct sunlight for a decade, the resulting loss of pigment is described using this exact term. It captures a sense of loss—a transition from a state of vitality and strength to one of weakness or aging. In literature, poets use it to describe the fading of the moon at dawn or the metaphorical loss of hope in a lover's face. It is a word that bridges the gap between the clinical and the poetic, making it essential for intermediate learners who wish to describe physical appearances or the effects of time on material things. Understanding this word requires recognizing the cultural importance of 'rang' (color) in Persian culture, where a 'colored' face implies health and prosperity, while 'rang-paridegi' implies the opposite.

Medical Context
Used to describe pallor caused by illness, lack of oxygen, or emotional shock.
Environmental Context
Describes the fading of pigments in fabrics, paintings, or buildings due to UV exposure.
Metaphorical Context
Refers to the weakening of an idea, a memory, or the diminishing glory of a historical era.

پزشک با مشاهده رنگ‌پریدگی بیمار، آزمایش خون تجویز کرد.

Translation: Upon observing the patient's paleness, the doctor ordered a blood test.

Furthermore, the word carries a weight of concern. If a friend tells you that you have رنگ‌پریدگی, they are likely asking if you are feeling okay or if you have eaten enough. It is not a neutral observation like 'your shirt is white'; it is an observation of a change from a previous, more vibrant state. In interior design, a professional might warn you about the rang-paridegi of curtains if they aren't UV-protected. This word is versatile because it applies to both animate and inanimate objects, which is a common feature in Persian nouns that describe physical properties. Whether you are reading a medical report or a classic novel by Sadegh Hedayat, you will encounter this word as a descriptor of fragility and transition. It is also worth noting that in colloquial speech, people might simply say 'ranget paride' (your color has flown), but in writing and formal speech, the noun form رنگ‌پریدگی is preferred for its precision and grammatical stability.

نور شدید خورشید باعث رنگ‌پریدگی پرده‌ها شد.

Translation: The intense sunlight caused the fading of the curtains.
Synonym: بی‌رنگی
Colorlessness; often implies a permanent state rather than a fading process.
Synonym: زردی
Yellowness; specifically used for jaundice or a sickly sallow complexion.

Using رنگ‌پریدگی correctly in a sentence involves understanding its role as a noun. It often acts as the subject of a sentence or the object of a verb like 'moshāhede kardan' (to observe) or 'bā'es shodan' (to cause). Because it describes a state, it is frequently paired with possessive pronouns or 'ezāfe' constructions to specify who or what is pale. For instance, 'rang-paridegi-ye u' means 'his/her paleness'. When you want to describe the cause of the fading, you use the preposition 'be dalil-e' (due to) or 'az' (from). For example, 'rang-paridegi az tars' means 'paleness from fear'. This structure is very common in narrative writing where emotional states are linked to physical manifestations. In a more technical or scientific context, you might see it used in the plural, though it is rare, to describe different instances of fading across various samples. Most commonly, it stands alone as an abstract noun representing the concept of pallor.

Subject of the Sentence
رنگ‌پریدگی نشانه‌ای از کم‌خونی است. (Paleness is a sign of anemia.)
Object of a Verb
او متوجه رنگ‌پریدگی ناگهانی دوستش شد. (He noticed his friend's sudden paleness.)

شدت رنگ‌پریدگی در نقاشی‌های قدیمی نگران‌کننده است.

Translation: The intensity of fading in the old paintings is concerning.

Another important aspect of using this word is its association with adjectives. You can modify رنگ‌پریدگی with words like 'shadid' (intense), 'jozi' (slight), or 'nāgahāni' (sudden). This allows for a high degree of descriptive precision. In medical Persian, 'rang-paridegi-ye dā'emi' (permanent paleness) might be used to describe a chronic condition. In the context of materials, you might discuss 'rang-paridegi-ye moze'i' (localized fading) where only a part of a rug has lost its color. When speaking colloquially, you might find people using the adjective form 'rang-parideh' more often, but in formal reports, news, and literature, the noun form provides a more sophisticated tone. For example, a news report about a drought might mention the 'rang-paridegi-ye mazar' (the fading/withering of the fields), personifying the nature to show its lack of vitality. This versatility makes it a powerful tool for any Persian speaker aiming for B1 level proficiency and beyond.

بیمار از رنگ‌پریدگی و ضعف مداوم شکایت داشت.

Translation: The patient complained of paleness and constant weakness.

You will encounter رنگ‌پریدگی in several distinct environments in Iran and Persian-speaking communities. The most common is the healthcare setting. If you visit a 'darmāngāh' (clinic) in Tehran, you'll hear doctors and nurses using this word to describe patients. It’s part of the standard vocabulary for physical examinations. A doctor might ask, 'Aya motevajjeh-e rang-paridegi dar surat-e kudak shode-id?' (Have you noticed paleness in the child's face?). Beyond the clinic, you will hear this word in the world of Persian arts and crafts, particularly in the famous bazaars. Rug merchants in Isfahan or Tabriz are experts in detecting rang-paridegi in antique carpets. They use it to distinguish between naturally aged wool and wool that has been damaged by sunlight or poor-quality dyes. If a merchant says a carpet has 'rang-paridegi-ye tabi'i' (natural fading), it might actually increase the value as it proves the age and the use of natural vegetable dyes. Conversely, if it's 'rang-paridegi-ye masnu'i' (artificial fading), it's a sign of a cheap imitation. This distinction is crucial for anyone interested in Persian heritage.

فروشنده گفت که این رنگ‌پریدگی نشانه اصالت فرش است.

Translation: The seller said that this fading is a sign of the carpet's authenticity.

In addition to these professional settings, the word appears frequently in Iranian cinema and literature. Persian culture is very visual and sensitive to physical changes as indicators of internal emotions. In a drama, a character’s رنگ‌پریدگی might be the first clue to the audience that they have seen a ghost or received devastating news. It is a cinematic shorthand for shock. Furthermore, in the context of restoration and conservation—such as the work done by the National Museum of Iran—experts use this word to describe the degradation of ancient manuscripts and textiles. They might discuss the rang-paridegi of the ink in a Safavid-era book. Lastly, you’ll find it in the beauty and skincare industry. Advertisements for creams often promise to fix 'rang-paridegi-ye pust' (skin paleness/dullness) and restore a healthy glow. Whether you are at the doctor, the bazaar, the cinema, or a cosmetics shop, this word is a staple of descriptive Persian.

در فیلم، رنگ‌پریدگی بازیگر ترس او را نشان می‌داد.

Translation: In the movie, the actor's paleness showed his fear.

One of the most common mistakes for learners is confusing the noun رنگ‌پریدگی with the adjective 'rang-parideh'. While they share the same root, they are used differently in sentence structures. You cannot say 'u rang-paridegi ast' (he is paleness); instead, you must say 'u rang-parideh ast' (he is pale) or 'u دچار رنگ‌پریدگی شده است' (he has become afflicted with paleness). Another frequent error is using 'rang-paridegi' when you actually mean 'bi-rangi' (colorlessness). 'Bi-rangi' is often used for things that were never intended to have color, like water or air, whereas 'rang-paridegi' implies a loss of color that was once there. Forgetting the 'ye' (ezāfe) in compound sentences is also a hurdle. For example, saying 'rang-paridegi surat' instead of 'rang-paridegi-ye surat' (paleness of the face) is a common grammatical slip.

Mistake: Noun vs Adjective
Incorrect: صورتش رنگ‌پریدگی بود. (His face was paleness.)
Correct: صورتش رنگ‌پریده بود. (His face was pale.)
Mistake: Confusing with 'Zardi'
Learners often use 'zardi' (yellowness) for general paleness. While related, 'zardi' specifically implies illness like jaundice, whereas 'rang-paridegi' is more general.

Another nuance involves the cause of the fading. Learners sometimes use 'rang-paridegi' for things that are simply 'kam-rang' (light-colored). If you buy a light pink shirt, it is 'kam-rang'. If you wash it twenty times and it loses its pinkness, it then has rang-paridegi. Misusing these can lead to confusion about whether an object is naturally light or has been damaged. Additionally, in written Persian, the pseudo-space (nim-fāsele) between 'rang' and 'paridegi' is often missed. While it doesn't change the meaning, writing it as 'رنگپریدگی' without the space or the proper connector is considered orthographically incorrect in modern Persian standards. Paying attention to these small details will elevate your Persian from basic to advanced.

اشتباه: لباس او رنگ‌پریدگی است.
درست: لباس او دچار رنگ‌پریدگی شده است.

Comparison of incorrect noun usage vs. correct verbal construction.

To truly master Persian, you need to know the alternatives to رنگ‌پریدگی and when to use them. The most direct synonym is 'rang-bākhtegi'. While very similar, 'rang-bākhtegi' often carries a more poetic or dramatic tone, frequently used in literature to describe the fading of glory or the 'losing' of one's color in the face of destiny. Another alternative is 'sefid-shodagi' (becoming white), which is more literal and less common than the clinical 'rang-paridegi'. In medical contexts, you might also hear 'kam-khuni' (anemia) used interchangeably when the paleness is a known result of low blood iron, though one is the symptom and the other is the cause. For fabrics, 'borid-e shodan-e rang' (the cutting/fading of color) is a colloquial bazaar term that implies the color has been stripped away by harsh chemicals or sun.

رنگ‌باختگی (Rang-bākhtegi)
More formal and literary. Often used for abstract concepts like the fading of a dream.
کم‌رنگی (Kam-rangi)
Refers to a low intensity of color. A 'kam-rang' tea is just weak, not necessarily 'faded'.
بی‌رمقی (Bi-ramaghi)
Languidness or lack of energy. Often goes hand-in-hand with paleness in describing a person's state.

تفاوت بین رنگ‌پریدگی (فیزیکی) و رنگ‌باختگی (ادبی) بسیار ظریف است.

Translation: The difference between physical paleness and literary fading is very subtle.

When describing a person who is very pale, you might use the idiom 'mesl-e gach sefid shodan' (to become white like chalk). This is a more evocative way to describe extreme rang-paridegi caused by shock. If you are talking about a photo that has lost its color over time, you might say it has become 'ghadimi va bi-rang' (old and colorless). Understanding these synonyms allows you to tailor your speech to the situation—whether you're being clinical with a doctor, descriptive with an artist, or evocative with a friend. In summary, while رنگ‌پریدگی is the most versatile and standard term, knowing when to reach for 'rang-bākhtegi' or 'zardi' will make your Persian sound much more natural and sophisticated.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

तटस्थ

""

अनौपचारिक

""

Child friendly

""

बोलचाल

""

रोचक तथ्य

The verb 'paridan' (to fly) is used in Persian for many sudden losses, such as 'khāb az saram parid' (sleep flew from my head/I'm wide awake).

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ræŋ pæriːdeɡiː/
US /ræŋ pæriːdeɡiː/
The primary stress is on the last syllable 'gi'.
तुकबंदी
زندگی (Zendegi - Life) بندگی (Bandegi - Servitude) شرمندگی (Sharmandegi - Embarrassment) افسردگی (Afsordegi - Depression) پژمردگی (Pajmordegi - Withering) آلودگی (Aludegi - Pollution) تابندگی (Tabandegi - Radiance) سازندگی (Sazandegi - Construction)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'rang' like 'wrong'. It should be 'a' as in 'cat'.
  • Missing the 'g' in 'paridegi'.
  • Merging 'rang' and 'paridegi' without a slight pause.
  • Pronouncing 'i' at the end as 'ay'. It must be 'ee'.
  • Confusing 'paridegi' with 'parandegi' (flying/birds).

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to recognize once the roots 'rang' and 'paridan' are known.

लिखना 4/5

Requires correct use of nim-fāsele and ezāfe.

बोलना 3/5

The pronunciation is rhythmic but requires clear articulation of 'paridegi'.

श्रवण 3/5

Common in medical and dramatic contexts.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

رنگ پریدن صورت بیمار ترس

आगे सीखें

کم‌خونی علائم مرمت رنگ‌باختگی شفافیت

उन्नत

آنمی پیگمنت فرسایش استحاله زوال

ज़रूरी व्याकरण

Compound Nouns with -gi

Words like 'Zendegi' and 'Paridegi' add -gi to adjectives ending in 'eh'.

Ezāfe Construction

رنگ‌پریدگیِ صورت (The paleness of the face).

Past Participle as Adjective

رنگ‌پریده (Pale) comes from 'Paridan'.

Nim-fāsele

Writing 'رنگ‌پریدگی' with a pseudo-space.

Verbal Nouns

Using 'shodan' with 'dochār-e' for states.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

او رنگ‌پریده است.

He is pale.

Simple subject + adjective + link verb.

2

آیا تو رنگ‌پریدگی داری؟

Do you have paleness?

Question form with 'dāshtan'.

3

صورت او سفید است.

His face is white.

A1 alternative to using the complex noun.

4

او از ترس رنگ‌پریده شد.

He became pale from fear.

Using 'az tars' (from fear) to show cause.

5

رنگ این گل پریده است.

The color of this flower has faded.

Verb form 'parideh ast'.

6

من مریض هستم و رنگ‌پریدگی دارم.

I am sick and I have paleness.

Connecting two simple clauses with 'va'.

7

مادرم گفت: رنگت پریده!

My mother said: Your color has flown!

Colloquial use of the verb form.

8

این لباس رنگ‌پریدگی دارد.

This dress has fading.

Using the noun to describe an object.

1

رنگ‌پریدگی صورتش به خاطر سرما بود.

The paleness of his face was because of the cold.

Using 'be khāter-e' (because of).

2

او متوجه رنگ‌پریدگی من شد.

He noticed my paleness.

Compound verb 'motevajjeh shodan'.

3

آفتاب باعث رنگ‌پریدگی فرش شد.

The sun caused the fading of the carpet.

Using 'bā'es shodan' (to cause).

4

دکتر درباره رنگ‌پریدگی او سوال کرد.

The doctor asked about his paleness.

Prepositional phrase 'darbāre-ye'.

5

این رنگ‌پریدگی نشانه بیماری است.

This paleness is a sign of illness.

Noun as a subject.

6

او با رنگ‌پریدگی به خانه آمد.

He came home with paleness.

Using 'bā' (with) to describe state.

7

رنگ‌پریدگی این عکس قدیمی است.

The fading of this photo is old.

Ezāfe construction.

8

چرا دچار رنگ‌پریدگی شده‌ای؟

Why have you become afflicted with paleness?

Using 'dochār shodan' (to become afflicted).

1

رنگ‌پریدگی شدید می‌تواند نشانه کم‌خونی باشد.

Severe paleness can be a sign of anemia.

Using 'mitavānad' (can) and adjective 'shadid'.

2

پس از شنیدن خبر، رنگ‌پریدگی در چهره‌اش نمایان شد.

After hearing the news, paleness became apparent in his face.

Complex time clause 'pas az...'.

3

او سعی کرد رنگ‌پریدگی خود را با آرایش بپوشاند.

She tried to cover her paleness with makeup.

Infinitive 'pushāndan' (to cover).

4

رنگ‌پریدگی پرده‌ها به دلیل کیفیت پایین پارچه است.

The fading of the curtains is due to the low quality of the fabric.

Compound noun with ezāfe.

5

پزشک برای بررسی علت رنگ‌پریدگی، آزمایش نوشت.

The doctor wrote a test to investigate the cause of the paleness.

Purpose clause with 'barāye'.

6

رنگ‌پریدگی لب‌ها در هوای سرد طبیعی است.

Paleness of the lips is natural in cold weather.

General statement structure.

7

او از رنگ‌پریدگی ناگهانی دوستش وحشت کرد.

He was terrified by his friend's sudden paleness.

Verb 'vahshat kardan' with 'az'.

8

این نوع رنگ‌پریدگی در آثار هنری قدیمی رایج است.

This type of fading is common in old artworks.

Using 'in no' (this type).

1

رنگ‌پریدگی مزمن ممکن است به مشکلات قلبی مربوط باشد.

Chronic paleness may be related to heart problems.

Using 'momken ast' (it is possible).

2

نویسنده از رنگ‌پریدگی قهرمان برای نشان دادن ترس او استفاده کرد.

The author used the hero's paleness to show his fear.

Gerund 'nishān dādan'.

3

رنگ‌پریدگی فرش‌های دستباف در برابر نور خورشید اجتناب‌ناپذیر است.

The fading of handmade carpets against sunlight is inevitable.

Formal adjective 'ejtenāb-nāpazir'.

4

او متوجه رنگ‌پریدگی تدریجی کاغذهای قدیمی شد.

He noticed the gradual fading of the old papers.

Adjective 'tadriji' (gradual).

5

رنگ‌پریدگی پوست می‌تواند ناشی از کمبود ویتامین باشد.

Skin paleness can be caused by vitamin deficiency.

Using 'nāshi az' (stemming from).

6

در این نقاشی، رنگ‌پریدگی آسمان حس دلتنگی را القا می‌کند.

In this painting, the fading of the sky conveys a sense of nostalgia.

Verb 'alghā kardan' (to induce/convey).

7

رنگ‌پریدگی غیرطبیعی نوزاد باعث نگرانی والدین شد.

The infant's abnormal paleness caused concern for the parents.

Adjective 'gheyr-e tabi'i'.

8

تکنولوژی جدید از رنگ‌پریدگی عکس‌ها جلوگیری می‌کند.

New technology prevents the fading of photos.

Verb 'jologiri kardan' (to prevent).

1

رنگ‌پریدگی در متون ادبی غالباً نمادی از زوال و ناامیدی است.

Paleness in literary texts is often a symbol of decay and despair.

Adverb 'ghāleban' (often).

2

متخصصان مرمت، فرآیند رنگ‌پریدگی پارچه‌های صفوی را تحلیل کردند.

Restoration experts analyzed the fading process of Safavid fabrics.

Scientific register.

3

رنگ‌پریدگی سیاسی در این دوره، ناشی از بی‌اعتمادی عمومی بود.

The political fading (weakening) in this period was due to public mistrust.

Metaphorical usage.

4

او با دقت علمی، شدت رنگ‌پریدگی رنگدانه‌ها را اندازه‌گیری کرد.

With scientific precision, he measured the intensity of the pigment fading.

Prepositional phrase 'bā deghat-e elmi'.

5

رنگ‌پریدگی خاطرات با گذشت زمان، موضوع اصلی رمان بود.

The fading of memories over time was the main theme of the novel.

Abstract noun usage.

6

بیمار علی‌رغم رنگ‌پریدگی، از سلامت عمومی خوبی برخوردار بود.

Despite the paleness, the patient enjoyed good general health.

Conjunction 'ali-raghm-e' (despite).

7

رنگ‌پریدگی افق در سپیده‌دم، منظره‌ای شاعرانه خلق کرده بود.

The fading of the horizon at dawn had created a poetic scene.

Literary description.

8

این دارو ممکن است باعث رنگ‌پریدگی موضعی پوست شود.

This medication may cause localized skin paleness.

Technical adjective 'moze'i'.

1

رنگ‌پریدگی مستمر در تاریخ‌نگاری مدرن، نشان از غفلت از جزئیات دارد.

The continuous fading (weakening) in modern historiography indicates a neglect of details.

Highly abstract/academic usage.

2

استحاله و رنگ‌پریدگی ارزش‌های سنتی در جوامع در حال گذار مشهود است.

The transformation and fading of traditional values in transitioning societies is evident.

Sociological terminology.

3

منتقد معتقد بود که رنگ‌پریدگی لحن نویسنده، تعمدی بوده است.

The critic believed that the fading (thinness) of the author's tone was intentional.

Literary criticism.

4

فرسایش خاک منجر به رنگ‌پریدگی پوشش گیاهی منطقه شده است.

Soil erosion has led to the fading (withering) of the region's vegetation.

Environmental science context.

5

رنگ‌پریدگی شکوه امپراتوری در آثار متاخر این شاعر موج می‌زند.

The fading glory of the empire is pervasive in this poet's later works.

Idiomatic 'mowj mizanad' (is pervasive).

6

تحقیقات بیوشیمیایی، مکانیسم‌های سلولی منجر به رنگ‌پریدگی را فاش کرد.

Biochemical research revealed the cellular mechanisms leading to paleness.

Advanced scientific register.

7

رنگ‌پریدگی این دست‌نوشته، بازخوانی آن را دشوار ساخته است.

The fading of this manuscript has made its re-reading difficult.

Formal resultative structure.

8

او با ظرافتی خاص، رنگ‌پریدگیِ روح را در اشعارش به تصویر می‌کشد.

With a specific delicacy, he depicts the fading of the soul in his poems.

Highly metaphorical/artistic.

सामान्य शब्द संयोजन

رنگ‌پریدگی شدید
رنگ‌پریدگی صورت
علت رنگ‌پریدگی
رنگ‌پریدگی ناگهانی
رنگ‌پریدگی لب‌ها
جلوگیری از رنگ‌پریدگی
رنگ‌پریدگی موضعی
نشانه‌های رنگ‌پریدگی
رنگ‌پریدگی تدریجی
دچار رنگ‌پریدگی شدن

सामान्य वाक्यांश

رنگ‌پریدگی از ترس

— Turning pale due to being afraid.

رنگ‌پریدگی از ترس در چهره‌اش بود.

رنگ‌پریدگی ناشی از کم‌خونی

— Paleness caused by anemia.

رنگ‌پریدگی ناشی از کم‌خونی رایج است.

رنگ‌پریدگی فرش

— The fading of a carpet's colors.

رنگ‌پریدگی فرش قیمت آن را کم کرد.

رنگ‌پریدگی پوست

— General skin pallor.

رنگ‌پریدگی پوست نشانه خستگی است.

رنگ‌پریدگی دائمی

— A state of being pale all the time.

او دچار رنگ‌پریدگی دائمی است.

رفع رنگ‌پریدگی

— Fixing or curing paleness/fading.

برای رفع رنگ‌پریدگی دارو لازم است.

رنگ‌پریدگی و ضعف

— Paleness and weakness occurring together.

رنگ‌پریدگی و ضعف از علائم او بود.

مشاهده رنگ‌پریدگی

— Noticing the paleness.

مشاهده رنگ‌پریدگی در بیمار.

رنگ‌پریدگی و بی‌حالی

— Paleness and lethargy.

رنگ‌پریدگی و بی‌حالی کودک نگران‌کننده است.

رنگ‌پریدگی زیر نور

— Fading when exposed to light.

رنگ‌پریدگی زیر نور خورشید رخ می‌دهد.

अक्सर इससे भ्रम होता है

رنگ‌پریدگی vs رنگ‌ریزی

This means 'dyeing' or 'painting', the opposite of fading.

رنگ‌پریدگی vs بی‌رنگی

This is 'colorlessness' (inherent), while 'rang-paridegi' is a loss of color.

رنگ‌پریدگی vs زردی

Specifically refers to jaundice, not general paleness.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"رنگ از رخش پرید"

— The color flew from his face (he became very pale from shock).

وقتی پلیس را دید، رنگ از رخش پرید.

Literary/Informal
"مثل گچ سفید شدن"

— To become white like chalk (extreme paleness).

از ترس مثل گچ سفید شد.

Colloquial
"رنگ به رو نداشتن"

— To have no color on the face (looking very sick).

بیچاره اصلاً رنگ به رو ندارد.

Colloquial
"زرد کردن از ترس"

— To turn yellow/pale from fear.

وقتی سگ را دید، از ترس زرد کرد.

Slang
"رنگ باختن"

— To lose color or vitality (often metaphorical).

عشق او با گذشت زمان رنگ باخت.

Literary
"رنگ عوض کردن"

— To change color (metaphorically: to be a hypocrite).

او زود رنگ عوض می‌کند.

Informal
"رنگ و رو رفته"

— Faded and worn out (for objects).

این لباس قدیمی و رنگ و رو رفته است.

Informal
"صورتش مثل میت شد"

— His face became like a corpse (deadly pale).

بعد از تصادف، صورتش مثل میت شد.

Informal
"رنگ پریده و لب لرزان"

— Pale face and trembling lips (classic description of fear).

با رنگ پریده و لب لرزان حرف می‌زد.

Literary
"بی‌رنگ و بو"

— Without color or smell (metaphorically: dull/uninteresting).

زندگی او بی‌رنگ و بو شده است.

Informal

आसानी से भ्रमित होने वाले

رنگ‌پریدگی vs رنگ‌باختگی

Almost identical meaning.

Rang-bākhtegi is more literary and often refers to abstract fading.

رنگ‌باختگی آرزوها.

رنگ‌پریدگی vs کم‌رنگی

Both involve less color.

Kam-rangi is a low saturation/intensity, while rang-paridegi is a process of fading.

چای کم‌رنگ.

رنگ‌پریدگی vs سپیدی

Both look white.

Sepidi is the color white itself; rang-paridegi is the *act* of turning white.

سپیدی برف.

رنگ‌پریدگی vs پریدن

The root verb.

Paridan means 'to fly' or 'to jump'; rang-paridegi is the noun for fading.

پرنده پرید.

رنگ‌پریدگی vs رنگ‌پریده

Noun vs Adjective.

Rang-parideh is 'pale' (adj), rang-paridegi is 'paleness' (noun).

او رنگ‌پریده است.

वाक्य संरचनाएँ

A2

[Subject] دچار رنگ‌پریدگی است.

او دچار رنگ‌پریدگی است.

B1

رنگ‌پریدگیِ [Noun] به دلیل [Reason] است.

رنگ‌پریدگی صورت به دلیل ترس است.

B2

[Cause] باعثِ رنگ‌پریدگیِ [Object] شد.

آفتاب باعث رنگ‌پریدگی پرده شد.

C1

با مشاهده [Noun]، متوجه رنگ‌پریدگی شدم.

با مشاهده عکس، متوجه رنگ‌پریدگی شدم.

C2

رنگ‌پریدگیِ [Abstract Concept] در [Context] مشهود است.

رنگ‌پریدگی ارزش‌ها در جامعه مشهود است.

B1

[Subject] از رنگ‌پریدگی شکایت دارد.

بیمار از رنگ‌پریدگی شکایت دارد.

B2

علتِ اصلیِ رنگ‌پریدگی [Noun] است.

علت اصلی رنگ‌پریدگی کم‌خونی است.

C1

رنگ‌پریدگی به عنوان نشانه‌ای از [Noun] تلقی می‌شود.

رنگ‌پریدگی به عنوان نشانه‌ای از شوک تلقی می‌شود.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Common in medical and descriptive contexts.

सामान्य गलतियाँ
  • U rang-paridegi ast. U rang-parideh ast.

    You used the noun instead of the adjective to describe the person.

  • Rang-paridegi surat. رنگ‌پریدگیِ صورت.

    You forgot the ezāfe (the 'ye' sound) to connect the two nouns.

  • Rang-paridegi-ye āb. Bi-rangi-ye āb.

    Water is colorless by nature, it hasn't 'faded'. Use 'bi-rangi'.

  • Rang-paridegi kardan. Rang paridan / Dochār-e rang-paridegi shodan.

    Paleness is a state you 'become afflicted with', not an action you 'do'.

  • Rangparidegi (without nim-fāsele). رنگ‌پریدگی.

    In modern Persian, these parts should be separated by a nim-fāsele.

सुझाव

Using with 'Dochār'

Always pair 'rang-paridegi' with the verb 'shodan' and the preposition 'dochār-e' to say someone 'has' paleness.

Art vs. Medicine

In art, it means fading; in medicine, it means pallor. The context determines the translation.

Clear Syllables

Break it down: Rang-Pa-Ri-De-Gi. Five clear syllables.

Poetic Usage

Use 'rang-bākhtegi' if you want to sound more poetic or high-class.

Nim-fāsele

The space between 'rang' and 'paridegi' should be a zero-width non-joiner (nim-fāsele).

Formal Reports

Use this word in formal writing instead of 'sefid shodan' to sound more professional.

Flying Color

Remember the image of color flying away like a bird.

Suffix -gi

Recognize the -gi suffix as a marker for nouns derived from adjectives.

Expressing Concern

Say 'Rangat parideh, khubi?' to show empathy to a friend.

Beyond White

Use 'zardi' specifically if the person looks yellow rather than just pale.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a bird made of colors. When it gets scared, it flies away (Paridan). What's left? 'Rang-paridegi' (Paleness).

दृश्य संबंध

Imagine a bright red carpet with a white spot where the sun hit it. That spot is 'rang-paridegi'.

Word Web

Face Fear Anemia Sunlight Carpet White Sick Old Photo

चैलेंज

Try to describe three things in your room that have 'rang-paridegi' (e.g., an old book, a curtain, a washed-out shirt).

शब्द की उत्पत्ति

Compound of 'Rang' (Middle Persian 'rang') and 'Paridegi' (from 'Paridan', Middle Persian 'parr-').

मूल अर्थ: Literally 'the state of color having flown away'.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful when commenting on someone's paleness; while usually a sign of care in Iran, it can be sensitive to some.

Similar to 'looking like a ghost' or 'pasty', but 'rang-paridegi' is more formal and clinical.

Sadegh Hedayat's 'The Blind Owl' uses paleness to evoke a morbid atmosphere. Classical poets like Hafez use paleness to symbolize the suffering of love. Modern Iranian cinema often uses high-contrast lighting to emphasize a character's paleness.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

At the Doctor

  • آیا رنگ‌پریدگی دارید؟
  • علت رنگ‌پریدگی چیست؟
  • رنگ‌پریدگی و سرگیجه
  • درمان رنگ‌پریدگی

Art Gallery

  • رنگ‌پریدگی نقاشی
  • جلوگیری از رنگ‌پریدگی
  • رنگ‌پریدگی تدریجی
  • مرمت رنگ‌پریدگی

Bazaar

  • فرش رنگ‌پریدگی دارد
  • رنگ‌پریدگی طبیعی
  • نور و رنگ‌پریدگی
  • رنگ‌پریدگی پشم

Daily Life

  • رنگ‌پریدگی از سرما
  • رنگ‌پریدگی صورت تو
  • چرا رنگ‌پریدگی داری؟
  • رنگ‌پریدگی لباس

Literature

  • رنگ‌پریدگی مهتاب
  • رنگ‌پریدگی خاطرات
  • رنگ‌پریدگی لب
  • نماد رنگ‌پریدگی

बातचीत की शुरुआत

"آیا تا به حال دچار رنگ‌پریدگی ناگهانی شده‌اید؟"

"چگونه می‌توان از رنگ‌پریدگی فرش‌های قدیمی جلوگیری کرد؟"

"به نظر شما رنگ‌پریدگی در چهره نشانه چیست؟"

"آیا رنگ‌پریدگی عکس‌های قدیمی برای شما جذاب است؟"

"در فرهنگ شما، رنگ‌پریدگی نشانه چیست؟"

डायरी विषय

درباره زمانی بنویسید که از ترس دچار رنگ‌پریدگی شدید.

توصیف کنید که چگونه آفتاب باعث رنگ‌پریدگی اشیاء در اتاق شما شده است.

آیا رنگ‌پریدگی خاطرات یک فرآیند طبیعی است یا دردناک؟

یک گزارش کوتاه پزشکی درباره رنگ‌پریدگی یک بیمار خیالی بنویسید.

درباره تفاوت رنگ‌پریدگی در هنر و واقعیت بحث کنید.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, it is the standard Persian term for 'pallor'. Doctors use it to describe a patient's pale complexion which might indicate underlying health issues like anemia.

Absolutely. It is the correct term for describing how fabric loses its color over time due to washing or sunlight.

'Rang-parideh' is an adjective meaning 'pale' (e.g., a pale man). 'Rang-paridegi' is a noun meaning 'paleness' (e.g., the paleness of his face).

You can say 'Rangam parid' (My color flew) or 'Dochār-e rang-paridegi shodam'.

In Persian culture, it is usually seen as an expression of concern for the person's health, not an insult.

Yes, in literature, it is often used to describe the pale appearance of the moon at dawn or the sky before a storm.

It comes from 'Rang' (color) and 'Paridan' (to fly). It literally means the color has flown away.

Yes, 'rang-paridegi-hā', but it is rarely used unless referring to multiple distinct instances of fading.

Indirectly, yes. You describe the paleness caused by the emotion, such as 'rang-paridegi-ye nashi az tars' (paleness from fear).

The noun itself is formal, but the verb 'ranget parideh' is very common in daily conversation.

खुद को परखो 180 सवाल

writing

Write a sentence using 'رنگ‌پریدگی' and 'خورشید' (sun).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a time you saw someone with 'رنگ‌پریدگی'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the word: [Audio: rang-paridegi]. Is it a noun or a verb?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain why a person might have 'رنگ‌پریدگی' in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'His face is pale' in two different ways.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

True or False: The word 'paridegi' comes from the verb 'to fly'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal medical note about paleness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce the word correctly: رنگ‌پریدگی.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Which word did you hear? [Audio: rang-bakhtegi / rang-paridegi]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Compare 'رنگ‌پریدگی' and 'بی‌رنگی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask a friend if they are okay because they look pale.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the number of syllables in 'رنگ‌پریدگی'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe an old photo using the word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use the word in a sentence about a ghost.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the second syllable of 'rang-pa-ri-de-gi'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a faded book cover.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The fading of the walls' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Which consonant is in the middle of 'paridegi'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write about the effect of sunlight on a painting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain 'rang-at parideh' to a beginner.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the 'p' in 'paridegi' aspirated?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about paleness after a long illness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'rang-paridegi' in a sentence about a museum.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

How many vowels are in 'paridegi'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the face of someone who just saw a ghost.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The fading of the sunset' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the stressed syllable: rang-pa-ri-de-GI.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain the etymology of the word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'rang-paridegi' to describe an old shirt.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is 'rang-paridegi' a single word or two words?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'رنگ‌پریدگی' and 'خاطره' (memory).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe the colors of a very old book.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the first sound of the word?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a pale child.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Preventing the fading of carpets'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: [Audio: rang-parideh]. Is this the noun or adjective?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a pale sky at dawn.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain to a doctor that your child looks pale.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Which vowel follows the 'r' in 'paridegi'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a poetic sentence about a fading dream.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The paleness of death' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

How many times does the letter 'r' appear in the word?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a pale moon.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a pale person using an idiom.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the 'g' in 'paridegi' followed by an 'i' or 'e'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a pale face due to cold.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Sudden paleness' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the number of 'a' sounds in 'rang-paridegi'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the effect of age on a painting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'rang-paridegi' to describe a ghost story.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the last sound of the word?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a pale face in the morning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The paleness of the patient' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is there an 'l' sound in 'rang-paridegi'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

colors के और शब्द

عنابی

B1

Jujube-colored/dark red; a dark reddish-brown color.

آبرنگ

B1

एक पेंट जो विलायक के रूप में पानी का उपयोग करता है; जलरंग। यह अपनी पारदर्शिता के लिए जाना जाता है।

آبی آسمانی

B1

आसमानी नीला; साफ आसमान जैसा हल्का और चमकीला नीला रंग।

آبی کردن

A2

नीला करना; नीला रंगना। उसने दीवार को नीला कर दिया।

آغشتن

B2

किसी चीज़ को तरल में डुबोना या दागना।

اکرولیک

B1

एक्रिलिक पेंट। एक तेजी से सूखने वाला पेंट जो कलाकारों और घरों में उपयोग किया जाता है।

اکریلیک

B1

एक तेजी से सूखने वाला पेंट जिसमें एक ऐक्रेलिक बहुलक पायस में निलंबित वर्णक होता है। ईरानी कला और कपड़ा उद्योग में इसका व्यापक रूप से उपयोग किया जाता है।

آلبالویی

B1

एक गहरा लाल रंग, जो खट्टी चेरी जैसा दिखता है। यह ईरान में कपड़ों और कारों के लिए एक बहुत ही लोकप्रिय और शानदार रंग माना जाता है।

انعکاس

B1

पानी में पहाड़ का प्रतिबिंब (انعکاس) सुंदर है।

آستر

B1

अस्तर (कपड़े) या प्राइमर (पेंट)। 'इस जैकेट का अस्तर रेशमी है।' 'दीवार पर पेंट से पहले अस्तर लगाओ।'

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!