At the A1 level, you only need to know that رسوم (Rosoom) means 'customs' or 'traditions'. It is the plural of 'Rasm'. You can use it in very simple sentences like 'Iran has many customs' (ایران رسوم زیادی دارد). Think of it as a word for the special things people do during holidays like Nowruz. It is a noun, and you usually see it when people talk about family or parties. Don't worry about the complex grammar yet; just remember it refers to 'traditions'.
At the A2 level, you should be able to use رسوم with simple adjectives. For example, رسوم قدیمی (old customs) or رسوم جالب (interesting customs). You should also recognize the phrase آداب و رسوم, which is very common. You can start using it to describe your own country's traditions to a Persian speaker. Remember that it is a plural word, so if you are talking about many things, this is the word to use. You might hear it in basic conversations about travel and culture.
At the B1 level, you should understand the nuance of رسوم as a collective noun for societal practices. You should be able to use it in the Ezafe construction correctly (e.g., رسومِ این منطقه). You are expected to use it with verbs like احترام گذاشتن (to respect) or حفظ کردن (to preserve). You should also be able to distinguish it from 'Adat' (personal habits). This is the level where you start discussing the importance of customs in society and how they change over time.
At the B2 level, you should be comfortable using رسوم in more abstract and academic contexts. You can discuss the 'erosion of customs' or 'the clash between modernity and customs'. You should know that it is an Arabic broken plural and understand why it doesn't usually take the '-ha' suffix. You can use it to compare different ethnic groups within Iran (like the Kurds, Baluchs, or Gilaks) and their specific رسوم محلی. Your sentences should be more complex, using the word as both a subject and an object in varied tense structures.
At the C1 level, you should have a deep appreciation for the literary and sociological weight of رسوم. You should be able to use synonyms like شعائر or آیین‌ها to provide variety in your speech and writing. You should understand how رسوم functions in historical texts and be able to analyze its role in Persian identity. You can participate in sophisticated debates about cultural preservation and the globalization of customs. Your usage should reflect a high level of precision, avoiding any 'double pluralization' and using the most appropriate register.
At the C2 level, you use رسوم with the ease of a native speaker, understanding its most subtle connotations. You can use it in poetic or highly formal rhetorical structures. You might explore the etymological roots of the word (from the root R-S-M meaning to trace or prescribe) and how that reflects the 'prescribed' nature of societal behavior. You can write academic papers or give lectures on the evolution of آداب و رسوم throughout Persian history, from the pre-Islamic era to the present, using the word to navigate complex cultural and anthropological theories.

رسوم 30 सेकंड में

  • Rosoom is the plural of Rasm, meaning 'customs' or 'traditions'.
  • It is frequently used in the compound phrase 'Adab-o-Rosoom'.
  • The word describes collective social rituals rather than individual habits.
  • It is a central concept in Iranian social, festive, and religious life.

The Persian word رسوم (Rosoom) is a powerful noun that serves as the plural form of the word رسم (Rasm). While its singular form can refer to a sketch, a drawing, or a single custom, the plural رسوم encompasses the collective body of traditions, established practices, and social conventions that define a community or a nation. In the context of Iranian culture, this word is almost always associated with the historical and social fabric that binds people together across generations. It is not just about doing something repeatedly; it is about the shared meaning and identity derived from those actions. Whether it is the elaborate setting of the Haft-Sin table for Nowruz or the specific way a family welcomes a newborn, these are all categorized under the umbrella of رسوم.

Sociological Context
In sociology, رسوم refers to the 'folkways' and 'mores' of a society—the unwritten rules that govern behavior and ritualistic interactions.

Understanding رسوم is essential for any learner of Persian because Iranian society is deeply rooted in ceremonial life. The word carries a sense of weight and respect. When someone speaks of 'preserving the customs' (حفظ رسوم), they are talking about maintaining a link to the past. It is a word used in both high literature and daily conversation, though in daily speech, it is frequently paired with its companion word, آداب (Adab), to form the compound آداب و رسوم (Adab-o-Rosoom), which translates to 'customs and traditions' or 'etiquette and rituals'.

ما باید رسوم قدیمی خود را به نسل‌های آینده منتقل کنیم.
(We must pass our old customs to future generations.)

The usage of رسوم extends beyond just national holidays. It applies to religious rites, familial habits, and even the professional protocols of a workplace. For instance, the 'customs of the court' or the 'traditions of a guild' would utilize this term. It implies a degree of formality and repetition over time. In modern Iranian discourse, there is often a tension discussed between 'modernity' and 'Rosoom', where people debate which traditions are still relevant and which have become outdated. However, even in modern settings, the 'Rosoom' of hospitality remain a cornerstone of Persian identity.

Linguistic Nuance
Note that رسوم is a broken plural (Jama' Takseer) from the Arabic root R-S-M. Even though it is plural, it is often treated as a collective concept in English translation.

هر منطقه در ایران رسوم خاص خود را برای عروسی دارد.
(Every region in Iran has its own specific customs for weddings.)

Finally, when using this word, consider the emotional resonance. To an Iranian, رسوم evokes nostalgia, a sense of belonging, and sometimes the burden of social expectation. It is a word that appears frequently in travel logs, anthropology books, and sentimental poetry. To respect the رسوم of a host is considered a sign of high character (شخصیت).

Common Collocations
رسوم مذهبی (Religious customs), رسوم محلی (Local customs), پایبندی به رسوم (Adherence to customs).

Using رسوم correctly requires an understanding of its plural nature and its role as a noun. In Persian grammar, although رسوم is plural, when it acts as the subject of a sentence describing a general concept, the verb can sometimes be singular in informal contexts, but in formal writing, plural agreement is strictly maintained. Let's look at various ways to integrate this word into your vocabulary.

آیا شما با رسوم سال نو در ایران آشنا هستید؟
(Are you familiar with the New Year customs in Iran?)

One of the most common ways to use the word is with the verb داشتن (to have) or بودن (to be). For example, 'This village has strange customs' becomes این روستا رسوم عجیبی دارد. Notice how the adjective عجیب (strange) follows the word through the Ezafe construction (رسومِ عجیب).

The Ezafe Construction
Since 'Rosoom' ends in a consonant, the Ezafe is a short 'e' sound: Rosoom-e... (Customs of...). Example: Rosoom-e mardom-e Iran (The customs of the people of Iran).

Another frequent usage involves verbs of 'observing' or 'respecting'. The verb به جا آوردن (to perform/fulfill) is often used with رسوم, especially in the context of rituals. For example, 'They performed the traditional customs' would be آن‌ها رسوم سنتی را به جا آوردند. This gives the sentence a very authentic and respectful tone.

احترام به رسوم میزبان، نشانه ادب است.
(Respecting the host's customs is a sign of politeness.)

In more complex sentences, رسوم can be the object of verbs like تغییر دادن (to change) or فراموش کردن (to forget). Modernization is often described as the cause of forgetting رسوم. For instance: زندگی مدرن باعث شده بسیاری از رسوم قدیمی فراموش شوند (Modern life has caused many old customs to be forgotten).

Formal vs. Informal
In formal writing, you will see 'آداب و رسوم'. In informal speech, people might just say 'رسم و رسومات' (adding the Persian plural suffix -at to the already plural Arabic form), which is technically redundant but very common.

ما نباید اجازه دهیم رسوم ما از بین بروند.
(We should not allow our customs to perish.)

When discussing international contexts, you can use the word to compare cultures. رسوم غربی (Western customs) versus رسوم شرقی (Eastern customs) is a common topic in comparative literature and cultural studies classes.

If you are in Iran, you will encounter the word رسوم in several specific environments. The most common is during festive seasons. During the weeks leading up to Nowruz (the Persian New Year), television programs, radio hosts, and family members constantly discuss the رسوم of the season. You'll hear phrases like 'What are your family's customs for Chaharshanbe Suri?' or 'We must follow the رسوم of our ancestors.'

در اخبار شنیدم که دولت سعی در احیای رسوم محلی دارد.
(I heard in the news that the government is trying to revive local customs.)

Another major arena for this word is the Iranian wedding industry. Iranian weddings are famous for their complexity and adherence to specific rituals. From the Khastegari (formal proposal) to the Aqd (marriage contract ceremony), every step is governed by رسوم. You might hear a mother-in-law say, 'Our رسوم dictate that the groom's family provides the gold,' or a young couple saying, 'We want a modern wedding without all the old رسوم.'

Academic and Media Usage
Documentaries on the IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) frequently feature titles like 'Rosoom-e Ashayer' (Customs of the Nomads) or 'Rosoom-e Mazhabi' (Religious Customs).

In the marketplace or during social visits, the concept of Ta'arof is often referred to as one of the most important رسوم of Iranian social interaction. While people might not use the word 'Rosoom' every time they Ta'arof, when they reflect on the behavior, they categorize it as such. In literature classes, teachers will discuss the رسوم of the Safavid or Qajar courts when analyzing historical texts.

نویسنده در این کتاب به بررسی رسوم عشایر پرداخته است.
(The author has examined the customs of nomads in this book.)

You will also hear this word in religious contexts. During months like Muharram or Ramadan, the specific ways of mourning or breaking the fast are referred to as رسوم مذهبی. Each city, from Mashhad to Yazd, prides itself on its unique رسوم during these times. Finally, in the legal world, 'Rosoom' can sometimes refer to established precedents or customary laws that are recognized alongside formal statutes.

Cinematic Presence
Iranian films often center on the conflict between individual desires and societal رسوم, making this a frequent keyword in movie dialogues and reviews.

While رسوم is a straightforward word, English speakers and new learners of Persian often make a few distinct errors. The most common mistake is confusing the plural رسوم with the singular رسم (Rasm). While you can say 'This is a custom' (این یک رسم است), using the plural when you mean a single specific act can sound slightly off. Conversely, using 'Rasm' when referring to a whole set of traditions sounds reductive.

اشتباه: این‌ها رسم ما هستند.
درست: این‌ها رسوم ما هستند.
(Correction: Using the plural 'Rosoom' to match the plural 'In-ha'.)

Another mistake involves the 'double pluralization'. Because رسوم is an Arabic broken plural, it does not need the Persian plural suffix -ha. Saying Rosoom-ha is technically incorrect in formal Persian, although you might hear it in very uneducated or highly colloquial speech. It's similar to saying 'geeses' in English. Stick to رسوم or use the Persian plural of the singular: رسم‌ها (Rasm-ha).

Confusing Rosoom with Sonnat
Learners often use 'Rosoom' and 'Sonnat' interchangeably. While similar, Sonnat usually refers to deeper, often religious or ancient traditions, while Rosoom can refer to more social or superficial customs.

A subtle mistake is the mispronunciation of the 'o' sound. It is /ro-suːm/. Some learners pronounce the first syllable like 'ra' because they see the singular 'rasm'. Remember that in the broken plural form, the vowels change. Another error is the misplacement of the Ezafe. When saying 'the customs of the people', it must be Rosoom-e mardom, not Rosoom mardom.

اشتباه: من رسوم را دوست دارم.
درست: من به رسوم علاقه دارم.
(Note: While the first is grammatically correct, the second is more natural when expressing interest in cultural traditions.)

Finally, avoid overusing the word in every context. If you are talking about someone's personal habits, use عادات (Adat). رسوم is for a group or society. If you say 'My personal Rosoom is to drink coffee', it sounds like you are a one-person civilization!

Persian is a language rich in synonyms, and رسوم has several close relatives that you should know to sound more fluent and precise. Depending on the context—whether religious, social, or formal—you might choose a different word.

آداب (Adab)
Often paired with Rosoom, Adab refers more to etiquette, manners, and the 'proper way' of doing things. While Rosoom is the 'what', Adab is the 'how'.
سنت‌ها (Sunnat-ha)
This word has a stronger connotation of 'tradition' in the sense of something handed down from ancient times or religious precedents. It feels more sacred than Rosoom.
آیین‌ها (Ayin-ha)
This refers specifically to rituals and ceremonies. You would use Ayin for a complex religious ceremony or a coronation, whereas Rosoom could be as simple as a way of greeting.

تفاوت بین سنت و رسوم در ریشه‌های آن‌هاست.
(The difference between tradition and customs lies in their roots.)

If you are looking for a more formal or academic term, you might use شعائر (Sha'aer), which specifically refers to religious rites or symbols. In a very informal setting, you might just use عادت (habit/custom), though this is less dignified. Another interesting word is متداول (Motadavel), which is an adjective meaning 'common' or 'customary', often used to describe practices that are currently in vogue.

When comparing رسوم to فرهنگ (Farhang - Culture), remember that رسوم are the tangible manifestations of فرهنگ. Culture is the mindset; customs are the actions. In summary, while رسوم is the most versatile term for 'customs', choosing Sunnat for old traditions or Ayin for rituals will elevate your Persian to a B2 or C1 level.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The word for 'official' (Rasmi) and 'drawing' (Rasm) come from the same root as 'Rosoom'. This shows that in the linguistic mind, a tradition is something 'drawn' or 'sketched' into the social landscape.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /rɒˈsuːm/
US /roʊˈsuːm/
The stress is typically on the second syllable (ro-SOOM).
तुकबंदी
Mazloom (Oppressed) Ma'soom (Innocent) Mahroom (Deprived) Maghsoom (Divided) Marghoom (Compelled) Maktoum (Hidden) Ma'loom (Known) Mahkoom (Sentenced)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing it as 'Rasm' (singular).
  • Pronouncing the first vowel as 'a' (Rasoom) instead of 'o' (Rosoom).
  • Adding a 'ha' at the end (Rosoom-ha).
  • Failing to use the Ezafe correctly in phrases.
  • Confusing the 's' sound with 'sh'.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to recognize in text due to its frequent use with 'Adab'.

लिखना 4/5

Requires knowledge of broken plurals and Ezafe.

बोलना 3/5

Pronunciation is simple once the 'o' sound is mastered.

श्रवण 3/5

Distinctive sound makes it easy to spot in conversation.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

رسم فرهنگ مردم قدیمی جدید

आगे सीखें

سنت آیین اعتقاد جامعه هویت

उन्नत

شعائر مناسک میراث فرهنگی جامعه‌شناسی مردم‌شناسی

ज़रूरी व्याकरण

Broken Plurals (Arabic)

Rasm -> Rosoom; Vaqt -> Oughat.

Ezafe Construction

Rosoom-e Irani (Iranian customs).

Compound Nouns

Adab-o-Rosoom (Etiquette and customs).

Adjective Agreement

Rosoom-e ghadimi (Old customs - adjective is singular).

Noun-Verb Agreement

Rosoom taghyir mikonand (Customs change).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

ایران رسوم زیبایی دارد.

Iran has beautiful customs.

Simple subject-object-verb structure.

2

این رسوم چیست؟

What are these customs?

Interrogative sentence using 'Chist'.

3

ما رسوم عید را دوست داریم.

We like the Eid customs.

Plural pronoun 'Ma' with plural noun 'Rosoom'.

4

هر کشور رسوم خود را دارد.

Every country has its own customs.

Use of 'Khod' for 'its own'.

5

رسوم قدیمی خوب هستند.

Old customs are good.

Adjective 'Ghadimi' follows the noun.

6

او با رسوم ما آشنا نیست.

He is not familiar with our customs.

Negative construction 'Ashna nist'.

7

رسوم نوروز خیلی جالب است.

Nowruz customs are very interesting.

Ezafe construction 'Rosoom-e Nowruz'.

8

من درباره رسوم ایران می‌خوانم.

I am reading about Iran's customs.

Present continuous tense.

1

آداب و رسوم هر ملت متفاوت است.

The customs and traditions of every nation are different.

Compound phrase 'Adab-o-Rosoom'.

2

ما باید به رسوم دیگران احترام بگذاریم.

We must respect the customs of others.

Modal verb 'Bayad' with 'Ehteram gozashtan'.

3

آیا در شهر شما رسوم خاصی وجود دارد؟

Are there any special customs in your city?

Question with 'Vojud darad'.

4

او رسوم خانواده‌اش را حفظ کرده است.

He has preserved his family's customs.

Present perfect tense 'Hefz karde ast'.

5

بسیاری از رسوم در حال تغییر هستند.

Many customs are changing.

Present progressive 'Dar hal-e taghyir'.

6

این رسوم از کجا آمده‌اند؟

Where have these customs come from?

Question with 'Az koja'.

7

رسوم محلی برای گردشگران جذاب است.

Local customs are attractive for tourists.

Adjective 'Mahalli' (local).

8

ما در مدرسه درباره رسوم ملل یاد گرفتیم.

We learned about the customs of nations in school.

Past tense 'Yad gereftim'.

1

او تمام رسوم مذهبی را به دقت انجام می‌دهد.

He performs all religious customs carefully.

Adverb 'Be deghat' (carefully).

2

رسوم ازدواج در ایران بسیار پیچیده است.

Marriage customs in Iran are very complex.

Complex adjective 'Pichideh'.

3

برخی از رسوم قدیمی دیگر کاربردی ندارند.

Some old customs are no longer practical.

Negative 'Karbordi nadarand'.

4

گردشگران باید قبل از سفر، با رسوم آن کشور آشنا شوند.

Tourists should become familiar with that country's customs before traveling.

Subjunctive mood 'Ashna shavand'.

5

حفظ آداب و رسوم به هویت ملی کمک می‌کند.

Preserving customs and traditions helps national identity.

Gerund-like use of 'Hefz' (preserving).

6

او کتابی درباره رسوم عجیب جهان نوشته است.

He has written a book about the strange customs of the world.

Present perfect 'Neveshte ast'.

7

رسوم هر منطقه نشان‌دهنده تاریخ آنجاست.

The customs of each region are indicative of its history.

Compound adjective 'Neshan-dahandeh'.

8

ما نباید رسوم خود را به خاطر مدرنیته فراموش کنیم.

We should not forget our customs for the sake of modernity.

Negative modal 'Nabayad'.

1

تغییرات اجتماعی باعث از بین رفتن برخی رسوم شده است.

Social changes have caused some customs to disappear.

Causal construction 'Ba'es-e... shode ast'.

2

او در مقاله‌اش به تحلیل رسوم عشایر پرداخته است.

In his article, he has analyzed the customs of nomads.

Verb 'Pardakhtan be' (to engage in/deal with).

3

رسوم و سنن بخش جدایی‌ناپذیر فرهنگ ما هستند.

Customs and traditions are an inseparable part of our culture.

Compound adjective 'Jodayi-napazir'.

4

بسیاری از رسوم در طول تاریخ دستخوش تغییر شده‌اند.

Many customs have undergone changes throughout history.

Idiomatic phrase 'Dastkhosh-e taghyir shodan'.

5

او با پایبندی به رسوم، احترام خود را به خانواده نشان داد.

By adhering to customs, he showed his respect to the family.

Gerund phrase 'Ba paybandi be'.

6

رسوم محلی می‌تواند به توسعه صنعت گردشگری کمک کند.

Local customs can help the development of the tourism industry.

Potential mood 'Mitavanad komak konad'.

7

برخی رسوم ممکن است برای بیگانگان سوءتفاهم ایجاد کند.

Some customs might create misunderstandings for foreigners.

Noun 'Su'e-tafahom' (misunderstanding).

8

احیای رسوم فراموش‌شده یکی از اهداف این جشنواره است.

Reviving forgotten customs is one of the goals of this festival.

Noun 'Ehya' (revival).

1

رسوم به مثابه ستون‌های هویت‌بخش یک جامعه عمل می‌کنند.

Customs act as the identity-giving pillars of a society.

Formal preposition 'Be masabe-ye' (as/like).

2

او به نقد رسوم خرافی که مانع پیشرفت هستند، پرداخت.

He engaged in criticizing superstitious customs that hinder progress.

Adjective 'Khorafi' (superstitious).

3

تداخل رسوم مختلف در جوامع مهاجرپذیر پدیده‌ای پیچیده است.

The interference of different customs in immigrant-receiving societies is a complex phenomenon.

Noun 'Tadakhol' (interference/overlap).

4

نویسنده با ظرافت، رسوم درباری دوران صفویه را توصیف می‌کند.

The author elegantly describes the court customs of the Safavid era.

Adverbial phrase 'Ba zarafat' (with elegance/delicacy).

5

رسوم مذهبی در این منطقه با باورهای بومی درآمیخته است.

Religious customs in this region are intertwined with indigenous beliefs.

Passive verb 'Dar-amikhte ast'.

6

جهانی‌سازی منجر به یکسان‌سازی رسوم در سراسر دنیا شده است.

Globalization has led to the homogenization of customs across the world.

Noun 'Yeksan-sazi' (homogenization).

7

او معتقد است که رسوم باید با مقتضیات زمان تطبیق یابند.

He believes that customs should adapt to the requirements of the time.

Phrase 'Moghtaziyat-e zaman' (requirements of the time).

8

این فیلم به چالش‌های فردی در تقابل با رسوم سخت‌گیرانه می‌پردازد.

This film deals with individual challenges in opposition to strict customs.

Noun 'Taghabol' (opposition/confrontation).

1

استحاله رسوم در بوته نقد مدرنیته، پیامدهای فرهنگی عمیقی دارد.

The transformation of customs in the crucible of modernity's critique has profound cultural consequences.

Highly formal vocabulary 'Estehale' (transformation/metamorphosis).

2

خوانش متون کلاسیک بدون درک رسوم آن عصر، ناقص خواهد بود.

Reading classical texts without understanding the customs of that era will be incomplete.

Formal noun 'Khanesh' (reading/interpretation).

3

رسوم به عنوان لایه‌های رسوبی تاریخ، در رفتارهای روزمره متجلی می‌شوند.

Customs, as sedimentary layers of history, are manifested in everyday behaviors.

Metaphorical use of 'Rosubi' (sedimentary).

4

تبیین فلسفی رسوم می‌تواند به فهم عمیق‌تر کنش‌های انسانی منجر شود.

The philosophical explanation of customs can lead to a deeper understanding of human actions.

Academic term 'Tabyin' (explanation/explication).

5

برخی رسوم به مثابه فسیل‌های فرهنگی، بازمانده‌ای از اعصار کهن هستند.

Some customs, like cultural fossils, are remnants of ancient ages.

Metaphorical 'Fossil-haye farhangi'.

6

پویایی رسوم، ضامن بقای حیات فرهنگی یک ملت در گذر زمان است.

The dynamism of customs is the guarantee of the survival of a nation's cultural life over time.

Noun 'Pouyayi' (dynamism).

7

تصلب در رسوم می‌تواند منجر به گسست نسل‌ها در جوامع در حال گذار شود.

Rigidity in customs can lead to a generational gap in societies in transition.

Abstract noun 'Tasallob' (rigidity/hardening).

8

او در پژوهش خود به تبارشناسی رسوم سوگواری در فلات ایران پرداخته است.

In his research, he has engaged in the genealogy of mourning customs in the Iranian plateau.

Academic term 'Tabarshenasi' (genealogy).

सामान्य शब्द संयोजन

آداب و رسوم
حفظ رسوم
رسوم محلی
رسوم مذهبی
پایبندی به رسوم
رسوم دست و پا گیر
احیای رسوم
رسوم ازدواج
برخلاف رسوم
رسوم دیرینه

सामान्य वाक्यांश

رسم و رسومات

— A colloquial and slightly redundant way to say 'customs and traditions'.

این رسم و رسومات خیلی قدیمی شده‌اند.

به جا آوردن رسوم

— To perform or fulfill the requirements of a custom.

آن‌ها تمام رسوم را به جا آوردند.

طبق رسوم

— According to customs.

طبق رسوم، بزرگترها اول غذا می‌خورند.

رسوم دست‌وپاگیر

— Cumbersome or hindering customs.

ما باید رسوم دست‌وپاگیر را حذف کنیم.

رسوم جاهلی

— Ignorant or archaic customs (often used in religious critiques).

او علیه رسوم جاهلی مبارزه کرد.

پایبند به رسوم

— Bound to or strictly following customs.

خانواده او بسیار پایبند به رسوم هستند.

فراموشی رسوم

— The forgetting or fading away of customs.

فراموشی رسوم قدیمی نگران‌کننده است.

رسوم عشایری

— Nomadic customs.

رسوم عشایری بسیار دیدنی هستند.

احترام به رسوم

— Respecting customs.

احترام به رسوم میزبان واجب است.

تغییر رسوم

— Changing of customs.

تغییر رسوم در جوامع مدرن سریع است.

अक्सर इससे भ्रम होता है

رسوم vs رسم (Rasm)

Rasm is singular (a custom); Rosoom is plural (customs).

رسوم vs عادت (Adat)

Adat is usually an individual habit; Rosoom is a societal tradition.

رسوم vs قانون (Ghanun)

Ghanun is a formal law; Rosoom is an unwritten social custom.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"رسم روزگار"

— The way of the world; how things naturally happen over time.

این رسم روزگار است که جوانی می‌گذرد.

Literary/Common
"رسم بر این است که"

— It is customary that...

رسم بر این است که هدیه بدهیم.

Formal
"رسم کردن"

— To draw or sketch (literal meaning of the root).

او نقشه‌ای رسم کرد.

Neutral
"خط و نشان رسم کردن"

— To threaten or set boundaries (metaphorical).

برای من خط و نشان رسم نکن!

Informal
"از رسم افتادن"

— To go out of style or no longer be practiced.

این لباس دیگر از رسم افتاده است.

Informal
"رسم امانت‌داری"

— The tradition/principle of being trustworthy.

او رسم امانت‌داری را به خوبی می‌داند.

Formal
"به رسم یادبود"

— As a souvenir or in memory of.

این هدیه را به رسم یادبود از من قبول کنید.

Formal
"رسم جوانمردی"

— The tradition of chivalry/manliness.

او رسم جوانمردی را به جا آورد.

Literary
"رسم عاشقی"

— The way of being a lover.

رسم عاشقی این نیست که رهایش کنی.

Poetic
"رسم و راه"

— The way and method; how things are done.

او رسم و راه تجارت را بلد است.

Neutral

आसानी से भ्रमित होने वाले

رسوم vs رسم

It's the singular form but also means 'drawing'.

Rosoom is strictly 'customs' (plural), while Rasm can be 'custom' or 'sketch'.

این یک رسم قدیمی است. (This is an old custom.)

رسوم vs سنت

Both translate to 'tradition'.

Sonnat is often more ancient or religious; Rosoom can be more contemporary or social.

سنت‌های مذهبی (Religious traditions).

رسوم vs آیین

Both refer to rituals.

Ayin is more formal and ceremonial (like a rite); Rosoom is broader.

آیین زرتشتی (Zoroastrian ritual).

رسوم vs روش

Both mean 'way' or 'method'.

Ravash is a method or technique; Rosoom is a cultural practice.

روش تدریس (Teaching method).

رسوم vs عادات

Both mean 'habits/customs'.

Adat is the plural of habit; Rosoom is more formal and cultural.

عادات غذایی (Eating habits).

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Country] + رسوم + دارد.

ایران رسوم دارد.

A2

این + رسوم + [Adjective] + است.

این رسوم جالب است.

B1

ما باید به + رسوم + [Group] + احترام بگذاریم.

ما باید به رسوم آن‌ها احترام بگذاریم.

B2

بسیاری از + رسوم + در حال + [Action] + هستند.

بسیاری از رسوم در حال فراموشی هستند.

C1

تقابل بین + [Concept] + و + رسوم + مشهود است.

تقابل بین مدرنیته و رسوم مشهود است.

C2

استحاله + رسوم + در + [Context] + نیازمند بررسی است.

استحاله رسوم در جوامع مدرن نیازمند بررسی است.

B1

آیا شما با + رسوم + [Event] + آشنا هستید؟

آیا شما با رسوم ازدواج آشنا هستید؟

A2

من درباره + رسوم + می‌خوانم.

من درباره رسوم ایران می‌خوانم.

शब्द परिवार

संज्ञा

رسم (Rasm - Custom/Drawing)
ترسیم (Tarsim - Delineation)
مرسوم (Marsoum - Customary/Common)
رسام (Rassam - Draftsman)

क्रिया

رسم کردن (Rasm kardan - To draw/To establish)
ترسیم کردن (Tarsim kardan - To depict)

विशेषण

رسمی (Rasmi - Official)
مرسوم (Marsoum - Conventional)
غیررسمی (Gheyr-e Rasmi - Unofficial)

संबंधित

آداب
سنت
فرهنگ
آیین
عادت

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very common in cultural, social, and family contexts.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'Rosoom' for a single tradition. Use 'Rasm' for singular.

    Rosoom is plural. Saying 'This Rosoom' is like saying 'This customs'.

  • Saying 'Rosoom-ha'. Say 'Rosoom' or 'Rasm-ha'.

    Rosoom is already an Arabic plural. Adding '-ha' is redundant.

  • Pronouncing it 'Rasoom'. Pronounce it 'Rosoom'.

    The vowel shifts in the plural form. 'Ra' becomes 'Ro'.

  • Confusing 'Rosoom' with 'Ghavanin' (Laws). Use 'Rosoom' for social traditions.

    Customs are social; laws are legal. They are not interchangeable in Persian.

  • Omitting the Ezafe in 'Rosoom-e ma'. Rosoom-e ma.

    In Persian, possession requires the Ezafe connector.

सुझाव

Pairing with Adab

Always try to use 'Adab-o-Rosoom' together when writing about culture. It makes your Persian sound much more authentic and sophisticated.

Broken Plurals

Remember that 'Rosoom' is a broken plural. This means the internal vowels change from the singular 'Rasm'. This is a common feature of Arabic loanwords in Persian.

Respecting Rosoom

In Iran, following social 'Rosoom' (like Ta'arof) is often more important than following formal rules. Pay attention to how locals behave in social settings.

Synonym Choice

Use 'Sunnat' for things that feel very old or holy, and 'Rosoom' for things that are more about social practice and ceremony.

The 'O' Sound

Don't say 'Rasoom'. The first syllable is 'Ro' (like in 'Row'). Correct pronunciation shows you understand the grammar of the word.

Ezafe Usage

Always include the 'e' sound (Ezafe) when describing whose customs they are. 'Rosoom-e mardom' (Customs of the people).

Level Up

To move from B1 to B2, start using 'Rosoom' in sentences about social change and modernization.

Resume of Culture

Think of 'Rosoom' as the 'Resume' of a nation's history. It's an easy way to link the sound and the meaning.

Professional Use

In a business context, 'Rosoom' can refer to the 'unwritten rules' or 'culture' of an office.

Media Watch

Watch Iranian documentaries about different provinces. You will hear 'Rosoom' used constantly to describe local life.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Rosoom' as the 'Resume' of a culture. Just as a resume shows your history and what you do, 'Rosoom' shows a culture's history and what they do.

दृश्य संबंध

Imagine a group of people in traditional clothes sitting around a table (Haft-sin). The table is the 'Rasm' (drawing) and the collective act is the 'Rosoom'.

Word Web

Culture Tradition Nowruz Wedding Etiquette History Society Ritual

चैलेंज

Try to list three 'Rosoom' from your own country using the Persian word in a sentence for each.

शब्द की उत्पत्ति

The word 'Rosoom' is the Arabic broken plural of the word 'Rasm'. It entered the Persian language following the Islamic conquest and has been a staple of Persian vocabulary for over a millennium.

मूल अर्थ: The root R-S-M in Arabic originally means to mark, to draw, to trace, or to prescribe. Thus, a 'Rasm' (custom) is literally something that has been 'marked out' or 'prescribed' by society.

Semitic (Arabic) root, adopted into Indo-European (Persian).

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful when criticizing 'Rosoom' in Iran, as they are closely tied to national and religious identity. What might seem like a 'strange custom' to a foreigner is often a deeply held value to a local.

In English-speaking cultures, 'customs' often feels less formal than 'traditions'. In Persian, 'Rosoom' sits right in the middle, used for both casual family habits and grand national ceremonies.

The book 'Adab-o-Rosoom-e Irani' (Persian Customs and Traditions). Poetry by Hafez mentioning the 'Rasm-e Asheghi'. Ethnographic studies by Jalal Al-e-Ahmad on rural customs.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Weddings

  • رسوم عروسی
  • مهریه
  • سفره عقد
  • خاستگاری

Holidays

  • رسوم نوروز
  • هفت‌سین
  • دید و بازدید
  • عیدی

Socializing

  • آداب معاشرت
  • تعارف
  • احترام به بزرگترها
  • مهمان‌نوازی

Religion

  • رسوم مذهبی
  • عزاداری
  • افطار
  • نذری

History

  • رسوم باستانی
  • میراث کهن
  • تاریخچه رسوم
  • تغییرات فرهنگی

बातचीत की शुरुआत

"آداب و رسوم مورد علاقه شما در ایران چیست؟"

"آیا رسوم کشور شما با ایران تفاوت زیادی دارد؟"

"به نظر شما کدام رسوم قدیمی باید حفظ شوند؟"

"آیا شما با رسوم ازدواج در ایران آشنایی دارید؟"

"چرا رسوم محلی برای گردشگران جذاب هستند؟"

डायरी विषय

درباره یکی از رسوم جالب کشور خود به زبان فارسی بنویسید.

تفاوت بین رسوم مدرن و سنتی در خانواده خود را شرح دهید.

چرا فکر می‌کنید حفظ رسوم برای یک جامعه مهم است؟

تجربه خود را از شرکت در یک مراسم با رسوم ایرانی بنویسید.

اگر می‌توانستید یک رسم جدید ایجاد کنید، آن چه بود؟

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

It is plural. It is the Arabic broken plural of 'Rasm'. However, in English, we often translate it as the collective concept of 'tradition'.

It is better to avoid it in formal Persian. 'Rosoom' is already plural. If you want a Persian plural, use 'Rasm-ha'.

'Adab' refers to manners and etiquette (how you act), while 'Rosoom' refers to the traditions and rituals (what you do).

Not necessarily. It can be used for religious, national, local, or even family traditions.

You say 'Rosoom-e Irani' using the Ezafe construction.

Technically yes, as it is the plural of 'Rasm' (drawing), but in modern Persian, it is almost exclusively used for 'customs'. For drawings, people usually use 'Naghshe-ha' or 'Tarh-ha'.

Yes, especially in the phrase 'Adab-o-Rosoom' in cultural policies or diplomatic protocols.

No, culture is 'Farhang'. 'Rosoom' are the specific practices that make up a culture.

It's a common idiom meaning 'the way of the world' or 'how life goes'.

Yes, very common, especially when discussing holidays, weddings, or social behavior.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence using 'Rosoom' and 'Nowruz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe why 'Hefz-e Rosoom' is important.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'Rosoom-e mahalli'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'Adab-o-Rosoom' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain 'Rosoom-e dast-o-pa gir' in your own words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'Be ja avardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Compare 'Rosoom' and 'Sonnat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write about a custom in your family.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the word 'Marsoum' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'Ehya-ye Rosoom'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a wedding custom you know.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'Taghabol' and 'Rosoom' in a C1 level sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short paragraph about cultural globalization.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'Tabarshenasi' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'Rasm-e Roozegar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'Poyayi' in a C2 level sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the 'Adab-o-Rosoom' of your office.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'Be rasm-e yadbud'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'Khorafi' to describe a custom.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'Rosoom-e ashayer'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'Rosoom' correctly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Iranian customs' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell a friend about a custom you like.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask someone about their city's customs.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We must respect customs'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain 'Adab-o-Rosoom' to a student.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about the importance of 'Hefz-e Rosoom'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss if customs should change.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a wedding ritual in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This is the way of the world'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about 'Rosoom-e mazhabi'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Express your opinion on 'Rosoom-e dast-o-pa gir'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain 'Su'e-tafahom' in cultural contexts.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe nomadic customs briefly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'As a souvenir' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about the revival of customs.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss globalization and customs.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain the root of 'Rosoom'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about 'Poyayi-ye Rosoom'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe the clash of modernity and customs.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the word 'Rosoom' in this sentence: 'ایران رسوم زیادی دارد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the speaker talking about? 'آداب و رسوم عید خیلی قشنگه.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

True or False: The speaker likes the customs. 'من از این رسوم خسته شدم.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What does the speaker suggest? 'باید رسوم محلی رو حفظ کنیم.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the context formal or informal? 'رسم و رسومات ما اینجوریه.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What event is mentioned? 'رسوم عروسی در اینجا طولانیه.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the tone? 'این رسم روزگاره، کاریش نمیشه کرد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the adjective: 'رسوم مذهبی برای مردم مهمه.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is being criticized? 'رسوم دست و پا گیر جلوی پیشرفت رو میگیره.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Translate the core idea: 'احیای رسوم کهن هدف ماست.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is mentioned about tourists? 'توریست‌ها رسوم ما رو دوست دارن.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the speaker talking about the past or present? 'قدیما رسوم بیشتری داشتیم.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the compound phrase: 'آداب و رسوم ایرانیان غنی است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is being described? 'رسوم عشایری خیلی خاصه.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the speaker's concern? 'رسوم داره فراموش میشه.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!