A1 noun #1,500 सबसे आम 8 मिनट पढ़ने का समय

تاکسی

taksi
At the A1 level, 'Tāksi' is one of the first nouns you will learn. It is easy because it sounds almost identical to the English word. You should focus on simple sentences like 'In tāksi ast' (This is a taxi) or 'Man tāksi mikhāham' (I want a taxi). At this stage, you don't need to worry about the complexities of 'Darbast' or 'Khati'. Just recognize the word and know that it is a way to travel. You will learn to pair it with 'gereftan' (to get). For example, 'Man yek tāksi migiram'. The goal is to be able to identify a taxi and express a basic need for one. You should also learn the word for driver, 'rānande', to say 'rānande-ye tāksi'. This level is about survival and basic identification in a city environment.
At the A2 level, you begin to use 'Tāksi' in the context of directions and simple transactions. You should be able to ask a driver if they are going to a specific destination: 'Be Tehrān-Pars miravid?' (Are you going to Tehran-Pars?). You will also learn to use prepositions, such as 'bā' (with/by). 'Man bā tāksi be khāne miravam' (I am going home by taxi). You should start to understand the concept of 'Darbast' at this level, as it is essential for getting where you want to go without unwanted stops. You might also learn to ask about the price: 'Gheymat tā inshā chande?' (How much is the price to here?). This level focuses on the functional use of the word in daily errands and navigating public transport.
At the B1 level, you can handle more complex interactions involving a 'Tāksi'. You should be able to describe your location and give specific instructions to a driver, such as 'Ba'd az cherāgh-e ghermez, samte rāst' (After the red light, [turn] right). You can also discuss the pros and cons of taking a taxi versus the metro or bus. You should be comfortable with the 'Khati' (shared taxi) system, knowing how to wait at a 'Tāksi-stān' and identifying the right car. Your vocabulary will expand to include terms like 'khāsh-e khord' (small change) for paying the fare. You can also explain why you were late by saying 'Tāksi gir nayāmad' (A taxi couldn't be found). This level moves into the realm of conversation and managing common travel problems.
At the B2 level, you can use 'Tāksi' in more abstract or detailed discussions. You might talk about the impact of ride-sharing apps on the traditional 'Tāksi' industry in Iran. You can use the word in the context of urban planning or environmental issues, such as 'Tāksi-hāye farsude' (worn-out/old taxis) and their role in air pollution. You should be able to understand and use more idiomatic expressions or formal terms like 'Sāzmān-e Tāksirāni' (The Taxi Organization). You can also handle more nuanced social situations, like performing 'Ta'arof' with a driver fluently. At this stage, 'Tāksi' is not just a car, but a subject of social and economic commentary.
At the C1 level, you understand the deep cultural and sociological significance of the 'Tāksi' in Iranian life. You can analyze the 'taxi culture'—how the shared taxi serves as a public forum for political and social debate. You can use the word in complex grammatical structures and literary contexts. You might read articles about the history of the first taxis in Tehran or the legal regulations governing taxi licenses. You can discuss the nuances of different regional terms for taxis across the Persian-speaking world (e.g., Afghanistan or Tajikistan). Your usage is indistinguishable from a native speaker, incorporating subtle cues and high-level vocabulary related to transportation logistics and urban sociology.
At the C2 level, you have a masterly command of the word 'Tāksi' and its place in the Persian lexicon. You can appreciate the word's use in contemporary Persian literature and film as a symbol of transit, transition, or the 'in-between' spaces of modern life. You can engage in high-level debates about the deregulation of the taxi market or the transition to electric taxi fleets. You understand the etymological journey of the word and can compare it with archaic terms for transport. You can use 'Tāksi' in metaphors or sophisticated wordplay. For you, the word is a gateway to a profound understanding of Iranian urbanity, history, and the evolution of the Persian language in the face of globalization.

تاکسی 30 सेकंड में

  • Tāksi is a loanword used for passenger vehicles for hire, essential for navigating Iranian cities.
  • It operates in two main modes: 'Darbast' (private hire) and 'Khati' (shared route-based hire).
  • Commonly colored yellow or green, taxis are regulated by municipal organizations in major Iranian urban centers.
  • The word is paired with verbs like 'gereftan' (to get) and 'savār shodan' (to get in).

The word تاکسی (Tāksi) is a universal loanword in the Persian language, primarily derived from the French 'taxi' or English 'taxicab'. In the Iranian linguistic landscape, it represents far more than just a vehicle for hire; it is a cornerstone of urban mobility and social interaction. When a Persian speaker says 'Tāksi', they are referring to a regulated passenger vehicle, typically painted in distinctive yellow or green colors in major cities like Tehran. However, the conceptual depth of this word expands into various modes of transport. Unlike the Western model where a taxi is almost exclusively a private hire, the Iranian 'Tāksi' frequently operates on a shared basis, known as 'Khati' (linear), where the driver follows a set route and picks up multiple passengers heading in the same direction. This nuance is vital for any learner to understand, as the word 'Tāksi' triggers different behavioral expectations in Iran compared to Europe or North America.

Linguistic Origin
Derived from the French 'taximètre', entering Persian during the early 20th-century modernization era.
Visual Identity
Usually bright yellow (Zard) or green (Sabz) with specific license plates starting with the letter 'T' in Persian script.

ببخشید، این تاکسی به میدان آزادی می‌رود؟ (Excuse me, does this taxi go to Azadi Square?)

Furthermore, the word 'Tāksi' is used in the context of the 'Darbast' system. 'Darbast' literally means 'closed door', implying that you are hiring the entire vehicle for yourself. If you stand on a street corner and shout 'Tāksi!', drivers might assume you want a shared ride. If you want a private ride, you must specify 'Darbast'. This distinction is a critical cultural layer of the word. The evolution of the word has also been influenced by technology. While the physical vehicle remains a 'Tāksi', the rise of ride-hailing apps like Snapp and Tapsi has introduced new terminology, yet 'Tāksi' remains the generic term for any car providing a paid transport service. In academic Persian, it is categorized as a common noun (Esm-e Ām), and it follows standard pluralization rules, though the plural 'Tāksi-hā' is less common in spoken street Persian than simply repeating the word or using context.

من ترجیح می‌دهم با تاکسی بروم چون سریع‌تر است. (I prefer to go by taxi because it is faster.)

Formal Usage
Used in government documents and official transport signs (ایستگاه تاکسی - Taxi Station).

Using the word تاکسی effectively requires understanding its relationship with specific Persian verbs. The most common verb paired with it is 'gereftan' (to take/to get). When you want to say 'I am taking a taxi', you say 'Tāksi migiram'. In a more formal or past context, 'Tāksi gereftam' (I took a taxi). Another essential verb is 'savār shodan' (to get in/to board). You 'savār-e tāksi' mishavid (you get into the taxi). Conversely, to get out, you use 'piyāde shodan'. These directional verbs are the bread and butter of navigating Iranian cities.

Common Verb Pairings
Gereftan (to get), Savār shodan (to get in), Piyāde shodan (to get out), Montazer māndan (to wait for).

باید برای رفتن به فرودگاه یک تاکسی رزرو کنیم. (We must reserve a taxi to go to the airport.)

Grammatically, 'Tāksi' functions as a simple noun. It can take the indefinite marker 'i' (Tāksi-yi) to mean 'a taxi' or the definite marker in spoken Persian (Tāksi-ye). When describing the type of taxi, you use the Ezafe construction. For example, 'Tāksi-ye zard' (Yellow taxi) or 'Tāksi-ye daryāyi' (Water taxi, though rare in Iran). In the context of modern apps, you might hear 'Tāksi-ye interneti' (Internet taxi). Understanding the Ezafe is crucial because 'Tāksi' ends in a vowel sound ('i'), requiring a 'y' glide (Tāksi-ye) when connecting to an adjective or possessive.

او راننده تاکسی است. (He is a taxi driver.)

Prepositions
'Bā' (with/by) is used to indicate the mode of transport: 'Bā tāksi raftam' (I went by taxi).

You will hear تاکسی in almost every urban setting in Iran. The most common place is at a 'Terminal' or 'Istgāh-e Tāksi' (Taxi Station). Here, 'shouts' are common. Drivers will yell their destinations to attract passengers: 'Tajrish! Tajrish! Do nafar!' (Tajrish! Tajrish! Two people [needed]!). In this environment, the word 'Tāksi' is the underlying assumption of every interaction. You will also hear it in polite conversation when planning a trip: 'Mikhāhi tāksi begiram?' (Do you want me to get a taxi?).

آقا، تاکسی خالی دارید؟ (Sir, do you have an empty taxi? / Are you available?)

In popular culture, 'Tāksi' is a frequent theme in Iranian cinema and literature, often serving as a microcosm of society. Jafar Panahi's famous film 'Taxi' is a prime example, where the entire movie takes place inside a cab. In music, lyrics might mention 'Tāksi' to evoke a sense of transit, longing, or the mundane reality of city life. On the radio, traffic reports constantly mention 'Khat-haye Tāksi' (Taxi lines) and congestion affecting taxi routes. Even in business contexts, 'Tāksi-rāni' (The Taxi Organization) is a frequently mentioned municipal body.

In Public Announcements
'Lotfan barāye jazb-e tāksi be saf morāje'e konid' (Please refer to the queue to get a taxi).

One of the most frequent mistakes learners make with تاکسی is related to the 'Darbast' concept. In many countries, if you hail a taxi, it is yours. In Iran, if you don't say 'Darbast', the driver will likely stop for other passengers. A learner might feel confused or even offended when a driver picks up a stranger, but this is standard 'Tāksi' behavior. Another mistake is using the verb 'rānandegi kardan' (to drive) when you mean 'to take a taxi'. You should use 'bā tāksi raftan' (to go by taxi) or 'tāksi gereftan'. Only the driver 'rānandegi's the taxi.

Pronunciation Error
Avoid pronouncing the 'a' as a short 'a' (like 'cat'). It must be a long 'ā' (like 'car').

اشتباه: من تاکسی رانندگی کردم. (Wrong: I drove a taxi - unless you are a driver).

Another common error is the misuse of the word 'Māshin' (Car) when a specific 'Tāksi' is required. While all taxis are cars, not all cars can be used as taxis (legally). If you are looking for a professional service, specifically ask for a 'Tāksi'. Using 'Māshin' might lead someone to offer you a ride in a private car (Mosāfer-kesh), which is common but unregulated. Lastly, learners often forget the 'y' in the Ezafe: saying 'Tāksi zard' instead of 'Tāksi-ye zard'. While understandable, it marks you as a beginner.

While تاکسی is the standard term, several other words occupy the same semantic space. 'Āzhāns' (Agency) is a very common term for a private taxi office where you call to request a car. Unlike a street taxi, an 'Āzhāns' car is usually a private vehicle without the yellow paint but with a specific permit. 'Mosāfer-kesh' refers to private car owners who pick up passengers for money—a very common sight in Iran, though technically informal. Then there are the modern giants: 'Snapp' and 'Tapsi', which are the Iranian equivalents of Uber.

Tāksi vs. Āzhāns
Tāksi is usually hailed on the street; Āzhāns is called to your door.
Tāksi vs. Van
Vans are used for high-capacity shared routes, often cheaper than a standard taxi.

می‌توانیم به جای تاکسی، اسنپ بگیریم. (We can take a Snapp instead of a taxi.)

In some regions, you might hear 'Savāri', which specifically refers to inter-city shared taxis. For example, if you are going from Tehran to Karaj, you would look for a 'Savāri'. While it is a 'Tāksi' in function, the word 'Savāri' emphasizes the long-distance nature of the trip. Understanding these synonyms helps a learner navigate the complexity of Iranian transportation with the precision of a local.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

अनौपचारिक

""

बोलचाल

""

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این یک تاکسی است.

This is a taxi.

Simple subject-complement structure.

2

من تاکسی می‌خواهم.

I want a taxi.

Present tense of 'khāstan'.

3

تاکسی کجاست؟

Where is the taxi?

Interrogative 'kojā'.

4

او راننده تاکسی است.

He is a taxi driver.

Ezafe connecting 'rānande' and 'tāksi'.

5

تاکسی زرد است.

The taxi is yellow.

Adjective 'zard' describing the noun.

6

یک تاکسی بگیر.

Get a taxi.

Imperative mood of 'gereftan'.

7

ما با تاکسی می‌رویم.

We are going by taxi.

Preposition 'bā' for mode of transport.

8

تاکسی اینجاست.

The taxi is here.

Adverb of place 'injā'.

1

ببخشید، تاکسی خالی است؟

Excuse me, is the taxi empty?

Adjective 'khāli' meaning empty/available.

2

تا ایستگاه قطار با تاکسی چقدر می‌شود؟

How much is it to the train station by taxi?

Asking for fare/price.

3

من باید یک تاکسی دربست بگیرم.

I must get a private taxi.

Usage of 'Darbast'.

4

تاکسی‌ها در این خیابان زیاد هستند.

Taxis are many in this street.

Plural form 'tāksi-hā'.

5

لطفاً برای من یک تاکسی صدا کنید.

Please call a taxi for me.

Polite imperative 'sedā konid'.

6

او با تاکسی به محل کار می‌آید.

He comes to work by taxi.

Present continuous/habitual action.

7

تاکسی جلوی در منتظر است.

The taxi is waiting in front of the door.

Prepositional phrase 'joloy-e dar'.

8

آیا این تاکسی به مرکز شهر می‌رود؟

Does this taxi go to the city center?

Directional 'be'.

1

چون باران می‌آمد، نتوانستم تاکسی پیدا کنم.

Because it was raining, I couldn't find a taxi.

Compound sentence with 'chon' (because).

2

همیشه قبل از سوار شدن به تاکسی، قیمت را بپرسید.

Always ask the price before getting into a taxi.

Gerund 'savār shodan'.

3

در تهران، تاکسی‌های خطی خیلی ارزان‌تر هستند.

In Tehran, shared taxis are much cheaper.

Comparative adjective 'arzāntar'.

4

راننده تاکسی مسیر کوتاه‌تری را انتخاب کرد.

The taxi driver chose a shorter route.

Superlative/Comparative 'kutāhtar'.

5

اگر تاکسی نگیریم، به پرواز نمی‌رسیم.

If we don't take a taxi, we won't catch the flight.

Conditional sentence type 1.

6

او تمام روز را در تاکسی کار می‌کند.

He works in a taxi all day.

Duration 'tamām-e ruz'.

7

تاکسی تلفنی برای مسیرهای دور مناسب‌تر است.

Phone taxis are more suitable for long distances.

Adjective 'monāseb' (suitable).

8

چمدان‌هایم را در صندوق عقب تاکسی گذاشتم.

I put my suitcases in the taxi's trunk.

Compound noun 'sandogh-e aghab'.

1

ظهور اپلیکیشن‌های موبایل، بازار تاکسی‌های سنتی را تغییر داده است.

The emergence of mobile apps has changed the traditional taxi market.

Present perfect 'taghyir dāde ast'.

2

بسیاری از رانندگان تاکسی از ترافیک سنگین شکایت دارند.

Many taxi drivers complain about heavy traffic.

Verb 'shekāyat dāshtan' (to complain).

3

دولت قصد دارد ناوگان تاکسی‌رانی را نوسازی کند.

The government intends to modernize the taxi fleet.

Formal vocabulary 'navgan' and 'nosāzi'.

4

استفاده از تاکسی اشتراکی به کاهش آلودگی هوا کمک می‌کند.

Using shared taxis helps reduce air pollution.

Infinitive 'kāhesh' (reduction).

5

او به عنوان راننده تاکسی، داستان‌های جالبی از مسافرانش شنیده است.

As a taxi driver, he has heard interesting stories from his passengers.

Prepositional phrase 'be onvān-e' (as a).

6

نرخ کرایه تاکسی در شب‌ها کمی افزایش می‌یابد.

The taxi fare rate increases slightly at night.

Formal verb 'afzāyesh yāftan'.

7

تاکسی‌های بیسیم معمولاً امنیت بیشتری برای سفرهای شبانه دارند.

Wireless (radio) taxis usually have more security for night trips.

Comparative 'bishtar'.

8

او ترجیح می‌دهد به جای خرید ماشین، از تاکسی استفاده کند.

He prefers to use a taxi instead of buying a car.

Phrase 'be jāy-e' (instead of).

1

تاکسی در ایران صرفاً یک وسیله نقلیه نیست، بلکه فضایی برای تعاملات اجتماعی است.

A taxi in Iran is not merely a vehicle, but a space for social interactions.

Correlative conjunction 'na tanhā... balke' (not only... but also).

2

تحلیل رفتار رانندگان تاکسی می‌تواند بینش‌های ارزشمندی درباره وضعیت اقتصادی جامعه ارائه دهد.

Analyzing taxi drivers' behavior can provide valuable insights into the society's economic status.

Complex nominalization.

3

مقررات جدید تاکسی‌رانی باعث اعتراض گسترده رانندگان بخش خصوصی شده است.

New taxi regulations have caused widespread protests by private sector drivers.

Passive-like construction with 'bā'es shodan'.

4

در ادبیات مدرن، تاکسی اغلب به عنوان نمادی از گذار و ناپایداری به کار می‌رود.

In modern literature, the taxi is often used as a symbol of transition and instability.

Abstract noun 'nāpāydāri' (instability).

5

هزینه‌های بالای نگهداری خودرو، بسیاری را به سمت استفاده مستمر از تاکسی سوق داده است.

High vehicle maintenance costs have driven many toward continuous taxi use.

Verb 'sugh dādan' (to drive/push toward).

6

تأثیر روانی ترافیک بر رانندگان تاکسی موضوع چندین مطالعه علمی بوده است.

The psychological impact of traffic on taxi drivers has been the subject of several scientific studies.

Genitive chain (Ezafe).

7

سیستم تاکسی‌های خطی نمونه‌ای منحصر به فرد از حمل و نقل نیمه‌عمومی در خاورمیانه است.

The shared taxi system is a unique example of semi-public transport in the Middle East.

Adjective 'monhaser be fard' (unique).

8

او با مهارت تمام، از میان ترافیک سنگین با تاکسی‌اش عبور می‌کرد.

With total skill, he navigated his taxi through heavy traffic.

Adverbial phrase 'bā mahārat-e tamām'.

1

پارادایم‌های جابجایی شهری با ورود پلتفرم‌های هوشمند تاکسی به کلی دگرگون شده‌اند.

Urban mobility paradigms have been completely transformed by the arrival of smart taxi platforms.

High-level academic vocabulary 'parādaym'.

2

تاکسی به مثابه یک خرده‌فرهنگ، زبان و اصطلاحات خاص خود را در بطن جامعه تولید کرده است.

The taxi, as a subculture, has produced its own specific language and idioms within the heart of society.

Preposition 'be masābe-ye' (as/in the capacity of).

3

تقابل میان سنت و مدرنیته در صنف تاکسی‌داران به وضوح قابل مشاهده است.

The confrontation between tradition and modernity is clearly visible in the taxi drivers' guild.

Abstract concept 'taghābol' (confrontation).

4

سیاست‌گذاری‌های کلان در حوزه حمل و نقل باید نقش حیاتی تاکسی را در اقتصاد غیررسمی لحاظ کنند.

Macro-policies in the transport sector must consider the vital role of taxis in the informal economy.

Complex modal 'bāyad... lahāz konand'.

5

نوستالژی تاکسی‌های نارنجی قدیمی، بخشی جدایی‌ناپذیر از حافظه جمعی تهرانی‌هاست.

The nostalgia for old orange taxis is an inseparable part of Tehranis' collective memory.

Compound adjective 'jedāyi-nāpazir'.

6

راننده با چنان فصاحتی از فلسفه سخن می‌گفت که گویی تاکسی‌اش یک کرسی دانشگاهی است.

The driver spoke of philosophy with such eloquence as if his taxi were a university chair.

Subjunctive mood after 'guyi' (as if).

7

پویایی ساختار قیمت‌گذاری در تاکسی‌های اینترنتی، چالش‌های حقوقی جدیدی را پدید آورده است.

The dynamics of pricing structures in internet taxis have given rise to new legal challenges.

Active participle 'puyāyi' (dynamics).

8

واکاوی پیوند میان امنیت شهری و شبکه تاکسی‌رانی، نیازمند رویکردی چندرشته‌ای است.

Analyzing the link between urban security and the taxi network requires a multidisciplinary approach.

Formal gerund 'vākāvi' (analysis/probing).

सामान्य शब्द संयोजन

تاکسی گرفتن (Tāksi gereftan)
راننده تاکسی (Rānande-ye tāksi)
ایستگاه تاکسی (Istgāh-e tāksi)
تاکسی دربست (Tāksi-ye darbast)
تاکسی خطی (Tāksi-ye khati)
کرایه تاکسی (Kerāye-ye tāksi)
تاکسی زرد (Tāksi-ye zard)
سوار تاکسی شدن (Savār-e tāksi shodan)
پیاده شدن از تاکسی (Piyāde shodan az tāksi)
صف تاکسی (Saf-e tāksi)

सामान्य वाक्यांश

تاکسی دربست؟ (Taxi for private hire?)

مستقیم می‌روید؟ (Are you going straight?)

چقدر می‌شود؟ (How much is it?)

نگه دارید لطفاً. (Stop here please.)

تاکسی تلفنی (Phone taxi service)

تاکسی اینترنتی (App-based taxi)

خط تاکسی (Taxi line/route)

تاکسی متر (Taxi meter)

مجوز تاکسی (Taxi license)

نوسازی تاکسی (Taxi modernization)

अक्सर इससे भ्रम होता है

تاکسی vs ماشین (Māshin)

Māshin is any car; Tāksi is a commercial vehicle.

تاکسی vs آژانس (Āzhāns)

Āzhāns is a private car service you call; Tāksi is hailed on the street.

تاکسی vs اتوبوس (Otobus)

Otobus is a bus, much larger and slower than a taxi.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

आसानी से भ्रमित होने वाले

تاکسی vs

تاکسی vs

تاکسی vs

تاکسی vs

تاکسی vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

Khati

Shared taxis that follow a specific route.

Snapp

The most common modern alternative.

Darbast

Private hire of the entire car.

सामान्य गलतियाँ
  • Saying 'Man tāksi rānandegi mikonam' to mean 'I'm taking a taxi'.
  • Assuming a taxi is private without saying 'Darbast'.
  • Pronouncing 'Tāksi' with a short 'a'.
  • Forgetting the 'y' in the Ezafe (Tāksi-ye).
  • Taking the driver's 'Ghabli nadāre' literally.

सुझाव

Master the Ta'arof

When you arrive, the driver might say 'Ghabli nadāre'. Don't take it literally! It's a polite way of saying 'you're welcome'. You must insist on paying by saying 'Khāhesh mikonam' and handing over the money. This ritual is a key part of Iranian social grace.

Carry Small Bills

Taxi drivers often struggle to give change for large bank notes. Try to keep small denominations of Tomans in your pocket for taxi fares. It makes the process much smoother and avoids the awkward 'I don't have change' conversation.

Shout Your Destination

In busy areas, don't wait for the taxi to stop. Shout your destination clearly as the car passes. If the driver is going there, they will honk or pull over. It's a very efficient, albeit noisy, system once you get used to it.

Use Apps at Night

While street taxis are safe, using Snapp or Tapsi at night is recommended for travelers. The app records the driver's info and your route, which provides an extra layer of security and ensures a fixed price without the need for negotiation.

The Ezafe Glide

Remember that because 'Tāksi' ends in an 'i' sound, you need a 'ye' sound to connect it to an adjective. It's 'Tāksi-ye zard', not 'Tāksi zard'. Pronouncing this correctly will make your Persian sound much more natural and advanced.

Seating Etiquette

In shared taxis, if you are a man, try to sit in the front or next to other men in the back. If you are a woman, the back seat is generally preferred. This is a standard social norm that helps everyone feel more comfortable in a shared space.

Know Landmarks

Taxi drivers often navigate by major landmarks (squares, hospitals, large malls) rather than specific street numbers. When giving directions, say 'Near Azadi Square' or 'After the Milad Hospital'. It's much more effective than giving a precise address.

Check the Sticker

Official shared taxis have a price sticker on the top right of the windshield. Check this to know the official fare for that specific route. This prevents you from overpaying and helps you understand the local pricing structure.

Darbast vs. Khati

Learn these two words early. They are the most important distinction in Iranian transport. 'Khati' is the route-based shared taxi, and 'Darbast' is the private hire. Knowing which one you want will save you time and money.

Close the Door Gently

Iranian taxi drivers are very protective of their cars. Closing the door too hard (koobidan-e dar) is considered rude and might result in a grumpy driver. Close the door firmly but gently to stay on their good side.

याद करें

शब्द की उत्पत्ति

French/English

सांस्कृतिक संदर्भ

Cash was king, but now mobile transfers and apps are dominant.

Drivers may say 'Ghabli nadāre' (It's nothing). This is a polite ritual; you must pay.

Sitting in the front seat of a shared taxi is common for men, while women often prefer the back.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"چطور می‌توانم یک تاکسی بگیرم؟ (How can I get a taxi?)"

"آیا تاکسی در این شهر گران است؟ (Is the taxi expensive in this city?)"

"شما معمولاً از اسنپ استفاده می‌کنید یا تاکسی؟ (Do you usually use Snapp or a taxi?)"

"بهترین راه برای رفتن به بازار با تاکسی چیست؟ (What is the best way to go to the bazaar by taxi?)"

"راننده تاکسی چه گفت؟ (What did the taxi driver say?)"

डायरी विषय

تجربه خود را از اولین باری که در ایران سوار تاکسی شدید بنویسید. (Write about your experience the first time you took a taxi in Iran.)

مزایا و معایب تاکسی‌های خطی را مقایسه کنید. (Compare the pros and cons of shared taxis.)

چرا تاکسی در شهرهای بزرگ مهم است؟ (Why is the taxi important in big cities?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

In Iran, most yellow taxis are shared by default. If you want it private, you must say 'Darbast' before entering. If the driver is already carrying passengers, it is definitely shared. If it is empty, they might expect you to say 'Darbast' or they will pick up others along the way.

Tipping is not mandatory or even common for standard taxi rides. However, rounding up the fare is appreciated. For example, if the fare is 18,000 Tomans, giving 20,000 and saying 'keep the change' is a nice gesture but not expected. Most people expect exact change back.

Generally, yes, taxis are a common way for women to travel. In shared taxis, women usually sit in the back. For extra security, many people prefer using apps like Snapp or Tapsi, which track the journey and provide driver details. Official yellow taxis are also considered very safe.

This is a service where you call a specific agency (Āzhāns) to send a car to your location. It is always a private (Darbast) service. It was the standard for private hire before mobile apps became popular. They are still very common in smaller towns.

International credit cards (Visa/Mastercard) do not work in Iran due to sanctions. You must pay with cash (Tomans) or use a local Iranian debit card if the driver has a mobile payment system or if you are using a ride-hailing app.

Stand on the side of the road and look at oncoming traffic. When you see a taxi, you can raise your hand slightly or just make eye contact. Often, you shout your destination (e.g., 'Vanak!') as the car slows down. If the driver is going that way, they will stop.

'Darbast' literally means 'closed door'. It signifies that you are hiring the taxi for yourself and your party only, and the driver should not stop for other passengers. It is more expensive than the shared 'Khati' rate.

For 'Khati' (shared) taxis, the fares are fixed by the municipality and usually displayed on a sticker on the windshield. For 'Darbast' (private) rides, you should negotiate the price with the driver before you get in, unless they use a meter.

Most official taxis are bright yellow. Some are green. In the past, orange taxis were very common, and you might still see some older models in that color. Private cars acting as taxis (Mosāfer-kesh) can be any color.

Yes, the most popular ones are Snapp and Tapsi. They work exactly like Uber or Lyft. You can download them on your smartphone, but you might need an Iranian SIM card and phone number to register.

खुद को परखो 180 सवाल

writing

Write: 'I take a taxi.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'The taxi is yellow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'Where is the taxi station?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'I want a private taxi to the airport.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'How much is the fare to the city center?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'The driver was very polite and kind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short paragraph about why you prefer taxis over buses.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write about the impact of Snapp on traditional taxis.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the social atmosphere of a shared taxi in Tehran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Analyze the role of taxis in the urban transport network.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'This is a taxi driver.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'I see a taxi.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'Please stop here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'Is this taxi empty?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'I forgot my bag in the taxi.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'The traffic is heavy today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'Electric taxis are better for the environment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'The government should support taxi drivers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write an essay on 'Taxi as a micro-society'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Discuss the etymology of the word 'Taxi' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Taxi!'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I want a taxi.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Are you going to Vanak Square?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'How much is it?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain to a driver where you want to go using landmarks.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask a driver to wait for five minutes.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss the traffic situation with the driver.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Compare Snapp and traditional taxis out loud.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Give a short speech on the cultural importance of taxis in Iran.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Debate the pros and cons of privatizing the taxi industry.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Yellow taxi.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Thank you, driver.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Stop here, please.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Is this taxi for Darbast?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I don't have small change, sorry.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Can you open the trunk?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The fare has increased since last month.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I prefer to use the app because it's safer.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe the evolution of transport in Tehran.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about 'Ta'arof' in taxi interactions.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'تاکسی' and identify the word.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'من تاکسی می‌گیرم' and translate.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to a driver saying 'کجا می‌روید؟' and answer.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'تاکسی خالی نداریم' and explain the meaning.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to a traffic report mentioning taxi lines.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to a passenger negotiating a fare.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to an interview with a taxi driver.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to a news clip about new taxi regulations.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to a podcast about the sociology of Iranian taxis.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to a lecture on urban planning and transport.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a philosophical reflection on a taxi journey.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss the impact of autonomous vehicles on the taxi industry.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to a complex debate on urban infrastructure.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

यह शब्द अन्य भाषाओं में

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!