B1 noun #7,000 सबसे आम 9 मिनट पढ़ने का समय

طباخ

Cook, chef, culinary artist.

At the A1 level, you only need to know that 'طباخ' (tabbakh) means a person who cooks food, similar to 'cook'. You might see this word on signs in a city. It is a noun. You can use it in simple sentences like 'He is a cook' (او طباخ است). At this stage, focus on the basic meaning and the fact that it refers to a person. It is helpful to know it as a profession, like 'doctor' or 'teacher'. You don't need to worry about the historical or literary nuances yet. Just remember the 'b' sound is double. It is a person who works with food in a kitchen.
For A2 learners, 'طباخ' is a useful word to expand your vocabulary about jobs and places in the city. You should know that 'Tabbakhi' is a place where you can buy food, and 'Tabbakh' is the person who works there. You can start using it with simple adjectives like 'good' (khub) or 'skilled' (maher). For example, 'The cook is in the kitchen' (طباخ در آشپزخانه است). You should also be able to distinguish it from the word for 'kitchen' (ashpazkhaneh). Start recognizing the word on menus or restaurant signs when you are out.
At the B1 level, you should understand the difference between 'طباخ' and 'آشپز'. 'طباخ' sounds more professional and traditional. You should be able to use it in more complex sentences involving the Ezafe construction, like 'The skillful chef of the restaurant' (طباخِ ماهرِ رستوران). You should also know the related word 'طبخ' (tabkh) which means the act of cooking. This is the level where you start to appreciate the cultural context of the word, especially in the context of traditional Iranian foods like 'Kaleh Pacheh'. You can use it to describe a person's expertise.
B2 learners should be comfortable using 'طباخ' in both formal and semi-formal contexts. You should understand its Arabic roots and how that influences its plural forms (like tabbakhān). You can use the word to discuss culinary traditions and the importance of a master chef in Persian culture. You should also be able to understand the word when it appears in news articles about the hospitality industry or in documentaries about Iranian history. At this level, you can use it to add variety to your writing, avoiding the repetitive use of 'ashpaz'.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the literary and historical connotations of 'طباخ'. You should be able to recognize it in classical Persian poetry and prose, where it might be used metaphorically. You should understand the nuances of the 'Tabbakhi' industry in Iran and its economic and social significance. You can use the word in academic or professional discussions about Iranian heritage. Your pronunciation should perfectly capture the 'tashdid' on the 'b', and you should be able to use the word in complex idiomatic expressions if they arise.
For C2 mastery, 'طباخ' is a word you use with full awareness of its linguistic history and stylistic impact. You can discuss the evolution of the word from its Arabic origins to its specific modern Iranian usage. You can use it in high-level creative writing or philosophical discourse, perhaps drawing parallels between the 'tabbakh' and other types of creators or leaders. You are aware of rare plural forms and can navigate the most formal registers of the language where this word is preferred over more common alternatives. You understand the subtle social status associated with the title.

طباخ 30 सेकंड में

  • A formal Persian word for a professional cook or chef.
  • Derived from Arabic, it carries a sense of mastery and tradition.
  • Often seen on signs for traditional restaurants (Tabbakhi).
  • Less common in casual speech than the word 'ashpaz'.

The word طباخ (pronounced as tabbākh) is a sophisticated and historically rich Persian noun derived from the Arabic root T-B-KH, which pertains to the act of cooking or preparing food. While the most common word for 'cook' in modern, everyday Persian is آشپز (āshpaz), the term طباخ carries a weight of professional mastery, tradition, and often refers to someone who has reached a level of artistry in the culinary world. It is not just a person who boils water; it is a person who understands the alchemy of spices, the timing of the hearth, and the cultural heritage of the dishes being prepared.

Etymological Root
The word follows the Arabic 'Fa' 'al' pattern, which denotes a profession or a repetitive action. In this case, 'one who cooks professionally'.
Modern Usage
In contemporary Iran, you might see this word on the signs of traditional restaurants specializing in specific dishes like Kaleh Pacheh or Dizi. These establishments are often called 'Tabbakhi'.
Literary Context
In classical Persian literature, the tabbākh was a central figure in the royal court, responsible for the health and pleasure of the monarch through specialized diets.

این رستوران قدیمی بهترین طباخ شهر را در استخدام خود دارد.
(This old restaurant has the best chef in the city in its employ.)

When you use this word instead of آشپز, you are elevating the status of the person you are describing. It implies a deeper level of training or a specialized focus on traditional methods. For example, a person who prepares complex stews that take hours of simmering might be respectfully called a طباخ. Furthermore, the word is often associated with the concept of 'Matbakh' (the kitchen), a term used for traditional large kitchens in historical mansions. Understanding this word helps learners navigate the hierarchy of Persian culinary language, moving from basic survival vocabulary to more nuanced professional descriptions.

او به عنوان یک طباخ ماهر در دربار شناخته می‌شد.
(He was known as a skilled culinary artist in the court.)

In a cultural sense, the role of the طباخ is tied to the Iranian hospitality (Mehmannavazi). A great cook is someone who can balance the 'Hot' (Garm) and 'Cold' (Sard) natures of food according to traditional Iranian medicine (Teb-e Sonnati). Thus, a طباخ is not just a technician but a healer and a provider of comfort. When discussing Persian culture, using this term shows an appreciation for the historical depth of the Iranian kitchen. It is also found in various idioms related to 'cooking up' a plan or 'stewing' in one's own thoughts, though 'tabkh' (the noun for the act) is more common there.

Using طباخ effectively requires understanding its role as a noun and how it interacts with adjectives and verbs. Because it is a human noun, it follows standard Persian pluralization rules, often taking the suffix -ān in formal contexts (طباخان) or -hā in more general contexts (طباخ‌ها). It is frequently paired with adjectives that denote skill, such as ماهر (skilled), چیره دست (dexterous), or قدیمی (old/traditional).

Subject Position
طباخ غذا را آماده کرد. (The cook prepared the food.) Here, it acts as the agent of the action.
Object Position
ما به دنبال یک طباخ خوب می‌گردیم. (We are looking for a good chef.) It serves as the direct object of the search.

هنر طباخ در طعم بی‌نظیر خورش مشخص بود.
(The skill of the chef was evident in the unique taste of the stew.)

One common grammatical structure involves the Ezafe construction (the short 'e' sound connecting words). For example, طباخِ دربار (The court's chef). It is also important to note that while 'Tabbakh' is the person, 'Tabkh' (طبخ) is the act of cooking. You might hear: 'روش طبخ این طباخ عالی است' (This chef's method of cooking is excellent). This distinction is crucial for intermediate learners to avoid confusion between the profession and the action.

چندین طباخ برای تهیه شام بزرگ همکاری کردند.
(Several chefs collaborated to prepare the grand dinner.)

In more complex sentences, طباخ can be used metaphorically. For instance, in political or social commentary, someone might be called a 'tabbakh' of a situation, implying they are 'cooking up' or manipulating events behind the scenes. However, this is advanced usage. For most learners, focusing on the culinary professional context is sufficient. Remember that in very casual speech, you might never hear 'tabbakh'; you will hear 'ashpaz'. But if you read a menu at a high-end Persian restaurant or a history book, 'tabbakh' will be the word of choice.

The word طباخ is most commonly encountered in specific cultural and professional niches. While it may not be the word used to call for your mother in the kitchen, it is the word that defines a trade. You will hear it in the following contexts: 1. Professional Culinary Education: Instructors often use 'tabbakh' to refer to the professional standard of a graduate. 2. Historical TV Dramas: Shows set in the Qajar or Safavid eras will almost exclusively use 'tabbakh' or 'sar-tabbakh' (head chef) to refer to the kitchen staff in the palace. 3. Traditional Markets: In the grand bazaars of Tehran, Isfahan, or Shiraz, the signs for specialized eateries often use the derivative 'Tabbakhi'.

TV & Media
In cooking competitions that aim for a formal or 'Iron Chef' style atmosphere, the host might refer to the contestants as 'tabbakhan-e gerami' (esteemed chefs).
Literature
When reading classical poetry or prose, 'tabbakh' is used to symbolize the person who provides sustenance or, metaphorically, the one who matures or 'cooks' the soul.

صبح زود به طباخی رفتیم تا کله‌پاچه بخوریم.
(Early in the morning, we went to the 'tabbakhi' shop to eat sheep's head and trotters.)

Another place you will find this word is in the names of old catering businesses. Before 'catering' became a common English loanword in Iran, these businesses were known as 'Tabbakhi-ha'. Even today, a family might say 'ghaza ra az tabbakhi-ye mahalleh gereftim' (we got the food from the local traditional cook-shop). It evokes a sense of trust in the authenticity of the food. It suggests that the person preparing the meal has years of experience and follows recipes passed down through generations.

او شاگرد یک طباخ بزرگ در اصفهان بود.
(He was an apprentice to a great chef in Isfahan.)

In professional culinary circles, 'tabbakh' is also used to differentiate between a simple cook and someone who specializes in 'Tabkh-e San'ati' (industrial or large-scale cooking). If you are attending a wedding in Iran with 500 guests, the person managing the massive pots (deeg) is definitely referred to as the 'tabbakh'. This usage highlights the logistical and physical mastery required to feed large groups of people while maintaining high quality.

For English speakers learning Persian, the most frequent mistake with طباخ is confusing it with its related noun طبخ (tabkh). While they look and sound similar, طباخ is the person (the cook), and طبخ is the action (the cooking). Saying 'من طباخ دوست دارم' when you mean 'I like cooking' is a common error; the correct phrase for the hobby is 'من طبخ (یا آشپزی) دوست دارم'.

The 'Tashdid' Error
Learners often forget to double the 'b' sound. Pronouncing it as 'tabākh' instead of 'tabbākh' can make the word sound weak or even unintelligible to native speakers who rely on that rhythmic stress.
Register Mismatch
Using 'tabbakh' in a very casual home setting might sound slightly ironic or overly formal. If your friend is making an omelet, calling them a 'tabbakh' is a compliment to their skill, but calling them an 'ashpaz' is more natural.

اشتباه: این غذا طباخ خوبی دارد.
(Mistake: This food has a good cook - technically correct but sounds odd. Better: This food is prepared by a good chef.)

Another mistake involves the plural. While 'tabbakh-hā' is acceptable, learners often struggle with the Arabic broken plural 'tabbākhīn' which is sometimes used in very formal literature, or the standard Persian formal 'tabbākhān'. It's safest for B1 learners to stick with 'tabbākh-hā'. Also, be careful not to confuse طباخ with 'tabak' (which means a tray or a layer). The 'kh' sound at the end is essential.

Finally, learners sometimes over-rely on 'ashpaz' and forget that 'tabbakh' exists. While you won't be 'wrong' using 'ashpaz', you will miss out on the rich professional and historical connotations that 'tabbakh' provides. In a professional resume or a formal introduction of a guest chef, 'tabbakh' or 'sar-tabbakh' is much more impressive.

Persian has a variety of words for those who work in the kitchen, each with its own nuance. Comparing طباخ to these alternatives helps define its specific place in the language. The most common synonym is آشپز (āshpaz). 'Ash' refers to a thick soup/stew, and 'paz' is the root for 'cooking'. So, an 'ashpaz' is literally a 'stew-cook'.

آشپز (Ashpaz)
The general, everyday term for a cook. Used for home cooks, restaurant staff, and anyone preparing food.
سرآشپز (Sar-ashpaz)
The head chef. The person in charge of the kitchen and the menu.
خوان‌سالار (Khansalar)
An archaic term for a steward or head of the royal table. Very formal and historical.

تفاوت بین طباخ و آشپز در میزان تجربه و تخصص حرفه‌ای است.
(The difference between a 'tabbakh' and an 'ashpaz' lies in the level of experience and professional expertise.)

Another related word is مطَبخی (matbakhi), which refers to things related to the kitchen or someone who works specifically in a 'matbakh' (traditional kitchen). There is also پزنده (pazandeh), which is a more literal and less common way of saying 'one who cooks'. In modern contexts, you might also see سرآشپز بین‌المللی (international head chef). Using طباخ gives your speech a traditional, professional, and slightly more 'authentic' Persian flavor compared to the more generic 'ashpaz'.

In summary, while 'ashpaz' is your go-to word for daily life, طباخ is the word you use when you want to show respect for the craft, discuss traditional Iranian culinary arts, or describe someone who has mastered the professional trade of cooking on a significant scale.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

रोचक तथ्य

The word follows the 'intensive' pattern in Arabic (Fa' 'al), which is used for occupations that involve a repetitive or expert action, like 'Najjar' (carpenter) or 'Haddad' (blacksmith).

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /tæbˈbɑːx/
US /tæbˈbɑːx/
The stress is typically on the second syllable: tab-BĀKH.
तुकबंदी
کاخ (Kākh - Palace) شاخ (Shākh - Horn) سوراخ (Surākh - Hole) فراخ (Farākh - Wide) آخ (Ākh - Ouch) نواخ (Navākh - Sound/Melody) گستاخ (Gostākh - Bold/Rude) ایلاخ (Yeylākh - Summer pasture)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing it with a single 'b' (tabākh).
  • Using a soft 'k' instead of the 'kh' sound at the end.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Confusing the vowel 'a' with 'o' (tobbakh).
  • Pronouncing the 't' as a soft English 't' instead of a dental Persian 't'.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

او یک طباخ است.

He is a cook.

Simple subject-verb-complement structure.

2

طباخ کجاست؟

Where is the cook?

Interrogative sentence using 'koja' (where).

3

طباخ غذا می‌پزد.

The cook is cooking food.

Present continuous sense using the verb 'pokhtan'.

4

من طباخ را دیدم.

I saw the cook.

Past tense 'didam' with the direct object marker 'ra'.

5

آن مرد طباخ است.

That man is a cook.

Demonstrative pronoun 'an' (that).

6

طباخ مهربان است.

The cook is kind.

Adjective 'mehraban' describing the noun.

7

یک طباخ در آشپزخانه است.

A cook is in the kitchen.

Indefinite 'yek' and preposition 'dar'.

8

آیا او طباخ است؟

Is he a cook?

Question particle 'aya'.

1

طباخ رستوران خیلی ماهر است.

The restaurant's cook is very skilled.

Ezafe construction linking 'tabbakh' and 'resturan'.

2

ما به یک طباخ برای مهمانی نیاز داریم.

We need a cook for the party.

Verb 'niyaz dashtan' (to need).

3

طباخ لباس سفید پوشیده است.

The cook is wearing white clothes.

Past participle 'pushideh' used for state.

4

اسم این طباخ چیست؟

What is this cook's name?

Possessive Ezafe 'esm-e in tabbakh'.

5

طباخ هر روز صبح کار می‌کند.

The cook works every morning.

Adverbial phrase 'har ruz sobh'.

6

او می‌خواهد یک طباخ بزرگ شود.

He wants to become a great cook.

Compound verb 'shodan' with 'mikhahad'.

7

غذای این طباخ خوشمزه است.

This cook's food is delicious.

Adjective 'khoshmazeh' (delicious).

8

طباخ در حال آماده کردن برنج است.

The cook is in the middle of preparing rice.

Present progressive 'dar hal-e'.

1

طباخ با دقت ادویه‌ها را با هم مخلوط کرد.

The chef carefully mixed the spices together.

Adverbial phrase 'ba deghat' (with care).

2

این طباخ قدیمی تمام رازهای آشپزی سنتی را می‌داند.

This old chef knows all the secrets of traditional cooking.

Plural noun 'raz-ha' (secrets).

3

مدیر هتل به دنبال یک طباخ با تجربه می‌گردد.

The hotel manager is looking for an experienced chef.

Prepositional verb 'be donbal-e ... gashtan'.

4

طباخ موفق شد برای صد نفر غذا درست کند.

The chef succeeded in making food for a hundred people.

Verb 'movaffagh shodan' (to succeed).

5

بدون یک طباخ خوب، رستوران شکست خواهد خورد.

Without a good chef, the restaurant will fail.

Future tense 'shekast khahad khord'.

6

طباخ از چاقوهای تیز برای بریدن گوشت استفاده می‌کند.

The chef uses sharp knives to cut the meat.

Instrumental preposition 'az' with 'estefadeh kardan'.

7

هنر طباخ در تزیین بشقاب‌ها نمایان بود.

The chef's art was visible in the decoration of the plates.

Abstract noun 'honar' (art).

8

او به عنوان بهترین طباخ شهر شناخته شده است.

He has been recognized as the best chef in the city.

Passive construction 'shenakhteh shodeh ast'.

1

طباخ برتر مسابقه، جایزه ویژه‌ای دریافت کرد.

The top chef of the competition received a special prize.

Superlative sense with 'bartar'.

2

هر طباخی سبک خاص خود را در طبخ خورش دارد.

Every chef has their own specific style in cooking stew.

Indefinite 'i' on 'tabbakh' meaning 'any/every'.

3

طباخ باید به بهداشت محیط کار بسیار اهمیت بدهد.

A chef must give great importance to the hygiene of the workspace.

Modal verb 'bayad' (must).

4

او سال‌ها شاگردی کرد تا به یک طباخ حرفه‌ای تبدیل شود.

He apprenticed for years to become a professional chef.

Subjunctive 'shavad' after 'ta' (so that).

5

طباخ با استفاده از زعفران، عطر بی‌نظیری به غذا بخشید.

Using saffron, the chef gave a unique aroma to the food.

Gerund-like use of 'ba estefadeh az'.

6

بسیاری از طباخان معتقدند که عشق، چاشنی اصلی غذاست.

Many chefs believe that love is the main seasoning of food.

Formal plural 'tabbakhan'.

7

طباخ توانست با مواد اولیه محدود، ضیافتی برپا کند.

The chef was able to set up a feast with limited raw materials.

Verb 'tavanestan' (to be able to).

8

تخصص این طباخ در پخت غذاهای دریایی است.

This chef's specialty is in cooking seafood.

Noun 'takhasos' (specialty).

1

طباخ دربار صفوی با ظرافت خاصی به ترکیب طعم‌ها می‌پرداخت.

The Safavid court chef approached the combination of flavors with particular delicacy.

Historical reference and complex verb 'pardakhtan'.

2

ویژگی بارز این طباخ، وفاداری به دستورهای اصیل و قدیمی است.

The prominent characteristic of this chef is loyalty to authentic and old recipes.

Abstract nouns 'vezhagi' and 'vafadari'.

3

طباخ با مهارتی ستودنی، تعادلی میان گرمی و سردی مواد ایجاد کرد.

With praiseworthy skill, the chef created a balance between the heat and coldness of the ingredients.

Reference to traditional medicine (Teb-e Sonnati).

4

انتقاد منتقدان، طباخ را به بازنگری در شیوه کارش واداشت.

The critics' criticism compelled the chef to revise his way of working.

Causative structure 'va-dasht' (compelled).

5

در این منظومه، شاعر طباخ را نمادی از صانع کل می‌داند.

In this poem, the poet considers the chef a symbol of the Universal Creator.

Literary analysis vocabulary.

6

طباخ می‌بایست بر تمامی مراحل تهیه از مزرعه تا سفره نظارت داشته باشد.

The chef must have supervision over all stages of preparation from farm to table.

Formal modal 'mi-bayast'.

7

ظهور طباخان نوگرا باعث تحولی در ذائقه عمومی شده است.

The emergence of modernizing chefs has caused a transformation in public taste.

Complex subject 'zohur-e tabbakhan-e nogara'.

8

مهارت طباخ در کنترل حرارت، جوهره اصلی پخت یک تهچین عالی است.

The chef's skill in controlling heat is the main essence of cooking a perfect Tahchin.

Metaphorical use of 'johareh' (essence).

1

طباخ در این رساله، نه صرفاً یک پیشه‌ور، بلکه کیمیاگری تصویر شده است.

In this treatise, the chef is depicted not merely as a craftsman, but as an alchemist.

Negative contrast 'na serfan... balke'.

2

پیچیدگی‌های فن طباخی در دوران باستان، نشان از تمدنی شکوفا دارد.

The complexities of the culinary art in ancient times indicate a flourishing civilization.

Complex noun phrases and formal verb 'neshan dashtan'.

3

طباخ با استادی تمام، تضادهای طعمی را به وحدتی هارمونیک بدل ساخت.

With complete mastery, the chef turned flavor contrasts into a harmonic unity.

Archaic/Formal verb 'badal sakhtan'.

4

در متون کهن، طباخ مسئولیت خطیر حفظ سلامت مزاج سلطان را بر عهده داشت.

In ancient texts, the chef held the grave responsibility of maintaining the health of the Sultan's temperament.

Formal idiom 'mas'uliyat-e khatir'.

5

تأثیر متقابل طباخ و جغرافیا، منجر به پدید آمدن مکاتب مختلف آشپزی گشته است.

The mutual influence of the chef and geography has led to the emergence of various culinary schools.

Perfect tense 'gashteh ast'.

6

طباخ در مواجهه با کمبود منابع، خلاقیت را به اوج خود رساند.

The chef, faced with a lack of resources, brought creativity to its peak.

Prepositional phrase 'dar movajeheh ba'.

7

زبان تخصصی طباخان، گنجینه‌ای از واژگان فراموش‌شده پارسی است.

The specialized language of chefs is a treasure trove of forgotten Persian vocabulary.

Metaphorical 'ganjineh' (treasure trove).

8

فلسفه طباخ بر این اصل استوار است که غذا، پیونددهنده جسم و روح است.

The chef's philosophy is based on the principle that food is the binder of body and soul.

Passive-like structure 'ostovar ast'.

सामान्य शब्द संयोजन

طباخ ماهر
طباخ دربار
طباخ قدیمی
شاگرد طباخ
هنر طباخ
طباخ چیره دست
لباس طباخ
استخدام طباخ
طباخ مخصوص
مهارت طباخ

सामान्य वाक्यांश

طباخی کردن

به روش طباخان

طباخ باشی

مغازه طباخی

طباخ و مطبخ

طباخ جوان

طباخ بین‌المللی

طباخ سنتی

طباخ حرفه‌ای

دستان طباخ

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"آشپز که دو تا شد، آش یا شور می‌شود یا بی‌نمک"

Too many cooks spoil the broth. If two people lead, things go wrong.

بگذار فقط یک نفر تصمیم بگیرد، چون آشپز که دو تا شد...

Common

"طباخ خودش از دستپختش نمی‌خورد"

A person who provides a service often doesn't enjoy it themselves.

او همیشه برای دیگران پول در می‌آورد اما خودش فقیر است، مثل طباخی که...

Literary

"در مطبخ طباخ همیشه باز است"

Implies someone who is extremely generous and always has food for guests.

او بسیار مهمان‌نواز است، در مطبخ طباخ او همیشه باز است.

Old-fashioned

"سرش بوی قرمه‌سبزی می‌دهد"

To be looking for trouble or doing something dangerous (idiomatically related to cooking).

مراقب باش، سرت بوی قرمه‌سبزی می‌دهد!

Slang

"نخود هر آش بودن"

To be a meddler; to interfere in everything.

او باز هم دخالت کرد، واقعاً نخود هر آشی است.

Informal

"کاسه داغ‌تر از آش"

To be more concerned about a situation than the people actually involved.

او برای من غصه می‌خورد، کاسه داغ‌تر از آش شده است.

Common

"آش دهن‌سوزی نیست"

It's nothing special; it's not worth getting excited about.

این شغل جدید هم آش دهن‌سوزی نیست.

Informal

"آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته"

You have no choice; you have to deal with the situation regardless.

باید این قانون را قبول کنی، آش کشک خالته...

Common

"حلوای تن‌تنانی، تا نخوری ندانی"

You can't judge something until you've experienced it yourself.

سفر به ایران عالی است، حلوای تن‌تنانی...

Literary

"آش با جایش"

Taking everything, including the container; total possession.

او همه اموال را برد، آش با جایش.

Informal

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a 'Tab' (tablet/table) where a 'Bakh' (back/chef) is working. Or connect 'Tab' to 'Temperature' (heat) and 'Bakh' to 'Bach' (the composer) – a chef composing a symphony of heat.

दृश्य संबंध

Imagine a chef standing over a massive 'Tab'le with a giant 'Bakh' (pot) of steaming saffron rice.

Word Web

طباخ (The Chef) مطبخ (The Kitchen) طبخ (The Act) طباخی (The Shop) غذا (The Food) دیگ (The Pot) ادویه (The Spices) سفره (The Tablecloth)

चैलेंज

Try to find a restaurant sign in a Persian-speaking neighborhood or online that says 'طباخی'. Write down three adjectives to describe the 'طباخ' who works there.

शब्द की उत्पत्ति

The word originates from the Arabic root T-B-KH (ط ب خ), which signifies the process of cooking or ripening through heat. It entered the Persian language during the early Islamic period.

मूल अर्थ: A professional cook or one who specializes in the preparation of food.

Semitic root, adopted into the Indo-European Persian language.

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific sensitivities, but avoid using 'Tabbakh' for someone who is clearly just a beginner, as it might sound sarcastic.

English speakers might find 'Tabbakh' similar to the word 'Chef' in terms of professional prestige, whereas 'Ashpaz' is more like 'Cook'.

The character of the cook in 'The Thousand and One Nights'. Historical accounts of the Safavid royal kitchens. Modern Iranian food critics like Milad Sepand.

संबंधित सामग्री

यह शब्द अन्य भाषाओं में

food के और शब्द

عدس

A1

एक छोटा, खाद्य फलियां, जिसका उपयोग अक्सर सूप और स्टू में किया जाता है। यह ईरानी भोजन का एक मुख्य हिस्सा है।

عدسی

A1

एक पारंपरिक फारसी मसूर की दाल का सूप, जो अक्सर नाश्ते में खाया जाता है।

عسل

A1

मधुमक्खियों द्वारा बनाया गया एक मीठा, चिपचिपा तरल। इसे ईरान में अक्सर नाश्ते में खाया जाता है।

عصرانه

A2

A light meal or snack typically eaten in the afternoon.

آب انداختن

B1

पानी छोड़ना (खाने की चीज़ों के लिए)।

آب خوردن

A1

पानी पीना। यह बोलचाल की फारसी में सबसे आम तरीका है।

آب معدنی

A2

मिनरल वाटर वह पानी है जिसमें खनिज लवण या अन्य घुले हुए पदार्थ होते हैं। यह प्राकृतिक झरनों से प्राप्त होता है और बोतलों में बेचा जाता है।

آب میوه

A2

The liquid extract of fruit; fruit juice.

آب نبات

A1

A sweet foodstuff made with sugar, often flavored and colored.

آب پز کردن

A2

To boil food, to cook in boiling water.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!