تمنا
تمنا 30 सेकंड में
- Tamannā signifies a deep, earnest wish or a heartfelt plea.
- It's stronger than a simple 'want' or 'wish'.
- Used for significant desires, formal requests, and profound longings.
- Found in literature, formal speeches, and spiritual contexts.
The Persian word "تمنا" (tamannā) is a versatile noun that conveys a deep sense of longing, earnest request, or fervent wish. It signifies more than a simple desire; it implies a heartfelt plea or a strong yearning for something unattainable or highly desired. Think of it as a profound hope or a passionate wish that occupies a significant space in one's thoughts.
In everyday conversation, "تمنا" is used to express a strong desire for something that is not easily achieved or is perhaps even considered a dream. It can be directed towards abstract concepts like happiness or success, or towards more tangible things like a specific opportunity or a reunion with a loved one. The word carries a weight of sincerity and emotional depth, making it suitable for situations where one wants to convey the intensity of their feelings.
- Formal vs. Informal
- While "تمنا" can be used in both formal and informal contexts, it often lends a more poetic or heartfelt tone. In very casual settings, simpler words for 'wish' or 'want' might be preferred, but "تمنا" is still understood and used to add emphasis to a strong desire.
- Nuance of Longing
- The core of "تمنا" lies in the feeling of longing. It's not just about wanting something, but about deeply feeling the absence of it and fervently wishing for its presence. This is what distinguishes it from more common words like "خواهش" (khāhesh - request) or "آرزو" (āroozū - wish), although "آرزو" is quite close in meaning.
از شما یک تمنا دارم که مرا در این سفر همراهی کنید.
When someone expresses "تمنا," they are often sharing a deep-seated hope or making a significant request. It implies that the matter is important to them and that they are putting their heart into it. This word is frequently encountered in literature, poetry, and more earnest conversations where emotions are expressed openly.
- Contextual Usage
- You'll often hear "تمنا" in contexts involving prayers, heartfelt appeals, or expressing deep personal desires. It's a word that adds gravity and emotional resonance to a statement.
Consider the difference between simply wanting a cup of tea ("چای میخواهم" - chāy mikhāham) and expressing a "تمنا" for peace in the world. The latter carries a much stronger emotional charge and a sense of deep yearning.
اینجانب تمنا دارم که به مشکلات این مردم رسیدگی شود.
The word "تمنا" is central to expressing profound hopes and serious requests, making it a valuable addition to your Persian vocabulary for conveying deep emotions and earnest intentions.
Using "تمنا" (tamannā) effectively in Persian sentences requires understanding its nuances of earnestness and deep desire. It's often employed when making significant requests or expressing profound hopes that carry emotional weight. Here's a breakdown of how to integrate it naturally into your speech and writing.
- As a Direct Request
- "تمنا" can be used to preface a request, making it sound more formal and heartfelt. It's often used with verbs like "داشتن" (dāshtan - to have) or implied in the structure of the sentence.
من از شما یک تمنا دارم.
Following this introductory phrase, you would then state the specific request. This structure elevates the request beyond a simple demand, making it a plea.
- Expressing Deep Wishes
- "تمنا" is excellent for expressing strong, heartfelt wishes, especially for things that are significant or perhaps difficult to achieve. It conveys a sense of deep yearning.
بزرگترین تمنای من، دیدن فرزندانم در لباس دامادی است.
In this example, "تمنا" emphasizes the depth of the parent's desire, highlighting its importance and emotional significance.
- In Literary and Poetic Contexts
- The word is frequently found in Persian literature and poetry, where it's used to express profound emotions, longing, and deep spiritual desires.
به امید وصال یار، شب و روز در تمنای او بودم.
Here, "تمنا" captures the essence of intense longing and devotion, a common theme in classical Persian poetry.
- When Addressing Authority or Elders
- Using "تمنا" can add a layer of respect and sincerity when making requests to individuals in positions of authority or to elders.
اینجانب تمنا دارم که به درخواست من رسیدگی فرمایید.
This phrasing is more formal and respectful than a simple "لطفاً" (lotfan - please).
- Expressing a Wish for Well-being
- It can also be used to express a deep wish for someone else's well-being or success.
برای شما از خداوند تمنای سلامتی و سعادت دارم.
This phrasing conveys a profound and sincere wish for the recipient's welfare.
By understanding these various applications, you can confidently incorporate "تمنا" into your Persian conversations and writings to express earnest requests and deep desires.
The word "تمنا" (tamannā) is not just a vocabulary item; it's a word imbued with emotional resonance that you'll encounter in various authentic contexts within Persian culture. While it might not be the most common word in casual, everyday chatter, its presence signifies a deeper level of sincerity, longing, or formal request.
- Literature and Poetry
- This is arguably where "تمنا" shines brightest. Classical Persian poets like Rumi, Hafez, and Saadi frequently use "تمنا" to express profound love, spiritual yearning, longing for the divine, or deep sorrow. You'll find it in ghazals, masnavis, and other poetic forms where emotions are explored with great depth.
شبی در تمنای دیدارت، به کوی دلبران رفتم.
Hearing or reading such lines immediately immerses you in a world of deep emotion and romantic longing, where "تمنا" is the perfect word to capture that intensity.
- Formal Speeches and Addresses
- In more formal settings, such as official speeches, diplomatic addresses, or serious public appeals, "تمنا" is used to convey a respectful and earnest request. It adds a layer of gravitas to the speaker's words.
ما از شما تمنا داریم که در این امر مهم یاریمان کنید.
This phrasing is common when individuals or groups are seeking support or assistance from authorities or a wider audience.
- Religious and Spiritual Contexts
- In prayers, supplications, and religious discourse, "تمنا" is used to express a deep, sincere plea to a higher power. It reflects a heartfelt desire for divine intervention, guidance, or blessings.
خدایا، تمنای ما این است که ما را هدایت کنی.
This usage highlights the profound and humble nature of spiritual requests.
- Personal Letters and Heartfelt Messages
- In personal correspondence, especially when expressing deep affection, making a significant request to a close friend or family member, or conveying profound feelings, "تمنا" can be used to add sincerity and emotional weight.
مادرم همیشه برایم تمنای خوشبختی میکرد.
This shows a deep, loving wish for someone's ultimate well-being.
While you might not hear "تمنا" every day in casual conversation, its presence in these significant contexts makes it a crucial word for understanding the more profound and emotional aspects of the Persian language.
When learning Persian, mastering words like "تمنا" (tamannā) requires understanding not just their meaning but also how they are appropriately used. Misusing this word can lead to sentences that sound unnatural, overly dramatic, or even grammatically awkward. Here are some common mistakes learners make with "تمنا" and how to avoid them.
- Using "تمنا" for Trivial Wants
- One of the most frequent errors is applying "تمنا" to everyday, minor desires. "تمنا" implies a deep, earnest wish or a significant plea, not a casual want. For instance, saying "من یک بستنی تمنا دارم" (Man yek bastani tamannā dāram - I have a fervent wish for an ice cream) would sound excessively dramatic and out of place. For such simple desires, words like "میخواهم" (mikhāham - I want) or "هوس کردهام" (havas kardeh-am - I crave) are more appropriate.
Mistake: من یک قهوه تمنا دارم.
- Confusing it with "خواهش" (Khāhesh) or "درخواست" (Darkhāst)
- While "تمنا" can be used in requests, it's not a direct synonym for "خواهش" (request) or "درخواست" (application/request). "خواهش" and "درخواست" are more general terms for asking for something. "تمنا" adds a layer of deep sincerity and earnestness, often implying that the request is significant or heartfelt. Using "تمنا" when a simple "خواهش" would suffice can make the request seem overly demanding or unnecessarily formal.
Mistake: لطفا این کتاب را به من تمنا کنید.
- Incorrect Verb Collocations
- The noun "تمنا" often pairs with verbs like "داشتن" (dāshtan - to have) when expressing a wish, or it can be the object of verbs like "کردن" (kardan - to do/make) or "بردن" (bordan - to take) in specific idiomatic expressions. Learners might try to use it directly as a verb or with incorrect verbs.
Mistake: من از خدا سلامتی تمنا میکنم.
- Overuse in Casual Conversation
- Just as using it for trivial wants is a mistake, overusing "تمنا" in general casual conversation can make you sound overly formal or even insincere, as its weight is meant for more significant expressions. It's best reserved for when you genuinely want to convey a deep desire or make a serious, heartfelt request.
Mistake: امروز هوا خوب است، تمنا میکنم برویم بیرون.
In summary, the key to avoiding mistakes with "تمنا" is to understand its semantic weight. Use it for genuine, deep desires, significant requests, and in contexts where emotional sincerity is paramount. For everyday wants and simple requests, opt for more common and less intense vocabulary.
Understanding "تمنا" (tamannā) is enriched by comparing it with words that share similar meanings but carry different shades of intensity, formality, or nuance. This helps in choosing the most precise word for a given situation.
- آرزو (Āroozū)
-
Meaning: Wish, hope, desire. This is perhaps the closest synonym to "تمنا." Both convey a strong desire for something, often something not currently possessed or achieved.
Difference: While "آرزو" can be very deep, it's also more commonly used for everyday wishes, dreams, and aspirations. "تمنا" tends to imply a more earnest, fervent, and sometimes even a pleading quality. You might have an "آرزو" for a new car, but you might express a "تمنا" for world peace or for a loved one's recovery. "تمنا" often carries a stronger emotional weight of longing and earnestness.
Example:
My آرزو is to travel the world.
My تمنا is for my family's happiness.
- خواهش (Khāhesh)
-
Meaning: Request, plea. This word is primarily used when asking someone to do something for you.
Difference: "خواهش" is a direct request. It can range from polite to insistent. "تمنا" can be used as a request, but it carries a deeper emotional undertone of earnestness and longing. A "خواهش" is about what you want someone to do, while a "تمنا" is often about a deeper desire or a more heartfelt plea that might involve a request.
Example:
I have a simple خواهش: please close the door.
I have a fervent تمنا that you reconsider your decision.
- میل (Meyl)
-
Meaning: Inclination, desire, liking. This word signifies a preference or a leaning towards something.
Difference: "میل" is a much weaker word than "تمنا." It indicates a mild desire, an inclination, or a preference. It doesn't carry the weight of deep yearning or earnest pleading that "تمنا" does. You might have a "میل" for a certain type of food, but you would have a "تمنا" for something much more significant.
Example:
He has an میل for spicy food.
My fervent تمنا is to achieve my goals.
- اشتیاق (Eshtiyāgh)
-
Meaning: Eagerness, longing, enthusiasm. This word describes a strong feeling of anticipation and desire for something to happen or to be obtained.
Difference: "اشتیاق" focuses more on the eagerness and enthusiastic anticipation of obtaining something. While it involves desire, it's often more about the excitement of the prospect rather than the deep, sometimes wistful, yearning of "تمنا." "تمنا" can be tinged with sadness or a sense of difficulty, whereas "اشتیاق" is usually more positive and forward-looking in its excitement.
Example:
She spoke with great اشتیاق about her upcoming trip.
His تمنا for justice was evident.
By distinguishing these similar terms, you can communicate your desires and requests with greater precision and emotional accuracy in Persian.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The Arabic root 'منى' (manā) is also related to the concept of fate or destiny ('قضاء و قدر' - qazā o qadar). This connection might subtly hint at the idea of wishing for something that is perhaps fated or hoped for from a higher power, adding a layer of depth to the word's usage in Persian.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing the 't' with a strong aspiration, like the 't' in 'top'.
- Making the 'a' sound too short or like the 'a' in 'cat'.
- Incorrectly stressing the first syllable.
- Adding an 'h' sound after the 't'.
कठिनाई स्तर
Understanding 'تمنا' in reading requires grasping its nuance of earnestness and deep desire. It's frequently found in literary texts, poetry, and formal writing, which might present additional vocabulary challenges. Recognizing its specific context is key to accurate comprehension.
Using 'تمنا' correctly in writing involves understanding the appropriate register and context. Learners might misuse it for trivial wants or in informal settings. Mastering its nuances requires practice in formal and expressive writing styles.
Speaking with 'تمنا' requires careful consideration of tone and context. Overuse or inappropriate use can sound unnatural. It's best employed when a genuine sense of deep desire or a formal request is intended.
Recognizing 'تمنا' in spoken Persian involves listening for its specific pronunciation and context. It often signals a more significant statement than a casual remark, so understanding the speaker's intent is crucial.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Ezafe construction (Idāfe)
The phrase "تمنای قلبی" (tamannā-ye qalbi) means 'heartfelt wish'. Here, 'قلبی' (qalbi - heartfelt, adjective) modifies 'تمنا' (tamannā - wish, noun) using the Ezafe particle 'ی' (ezafe) which connects the noun to its modifier or possessor.
Verb conjugation with 'داشتن' (dāshtan - to have)
When expressing having a wish, the structure is often 'Subject + تمنا + داشتن'. For example, 'من تمنا دارم' (man tamannā dāram) means 'I have a wish/request'.
Verb conjugation with 'کردن' (kardan - to do/make)
The verb 'کردن' can be used with 'تمنا' to mean 'to make a wish' or 'to plead'. For instance, 'او تمنا کرد' (u tamannā kard) means 'He made a wish/plea'.
Prepositional phrases with 'با' (bā - with)
The phrase 'با تمنا' (bā tamannā) means 'with earnestness' or 'with a wish'. It's used to add sincerity to an action or statement, like 'با تمنا شما را دعوت میکنیم' (With earnestness, we invite you).
Possessive pronouns with Ezafe
'تمنای من' (tamannā-ye man) means 'my wish'. The possessive pronoun 'من' (man - my) is linked to 'تمنا' (tamannā - wish) using the Ezafe particle 'ی' (ezafe).
स्तर के अनुसार उदाहरण
من از شما یک تمنا دارم که مرا در این سفر همراهی کنید.
I have a fervent request/wish from you to accompany me on this journey.
Here, 'تمنا دارم' is used to express a strong, earnest request.
بزرگترین تمنای من، دیدن لبخند رضایت بر چهره پدر و مادرم است.
My greatest fervent wish is to see the smile of satisfaction on my parents' faces.
'تمنای من' (my wish/request) highlights a profound personal desire.
اینجانب تمنا دارم که به مشکلات این مردم رسیدگی شود.
I earnestly request that the problems of these people be addressed.
Used in a formal context to make a serious plea for action.
در دل شب، فقط یک تمنا داشتم: رسیدن به آرامش.
In the depth of the night, I had only one fervent wish: to achieve peace.
'تمنا داشتم' (I had a wish/request) indicates a strong, singular desire.
شاعر در دیوان خود، تمنای وصال معشوق را به زیبایی بیان کرده است.
The poet has beautifully expressed the fervent wish for union with the beloved in his collection.
Commonly used in literary contexts to describe deep longing.
با تمنای فراوان، از شما دعوت میکنیم در مراسم ما شرکت فرمایید.
With abundant earnestness, we invite you to participate in our ceremony.
Adds a layer of sincerity and respect to an invitation.
او از خدا تمنای شفا برای بیمار داشت.
He had a fervent wish from God for the recovery of the patient.
Expresses a deep, heartfelt plea in a spiritual context.
این آخرین تمنای من از توست، آن را رد نکن.
This is my last earnest request from you, do not reject it.
Used to emphasize the significance and finality of a request.
از صمیم قلب، تمنای پیشرفت و موفقیت روزافزون شما را دارم.
From the bottom of my heart, I earnestly wish for your ever-increasing progress and success.
Expresses a deep, sincere wish for someone's prosperity.
در آن شرایط سخت، تنها تمنای او نجات یافتن بود.
In those difficult circumstances, his only fervent wish was to be saved.
Highlights a singular, life-or-death desire.
اینجانب تمنا دارم که در مورد پرونده من تجدید نظر فرمایید.
I earnestly request that you reconsider my case.
Formal and respectful request in a legal or administrative context.
مردم با تمنای صلح، در خیابانها تجمع کرده بودند.
The people, with fervent wishes for peace, had gathered in the streets.
Describes a collective, deep desire for peace.
او با چشمانی پر از تمنا به ستارهها خیره شده بود.
She was staring at the stars with eyes full of fervent longing.
Conveys a sense of profound, perhaps unfulfilled, longing.
این درخواست، صرفاً یک تمنای کوچک از سوی جامعه است.
This request is merely a small earnest wish from the community.
Used to emphasize the sincerity behind a request, even if it's presented as 'small'.
تمنای او برای آزادی، او را به مبارزه واداشت.
His fervent wish for freedom drove him to struggle.
Connects a deep desire to action and motivation.
در پایان نامه، نویسنده تمنای خود را برای درک بهتر موضوع بیان کرده است.
In the conclusion of the thesis, the author has expressed his earnest wish for a better understanding of the subject.
Expresses a scholarly hope or desire for deeper comprehension.
در اوج ناامیدی، تنها تمنای او بازگشت به روزهای خوش گذشته بود.
In the depths of despair, his sole fervent wish was to return to the happy days of the past.
Expresses a deep, melancholic longing for a bygone era.
اینجانب با کمال احترام، تمنای همکاری بلندمدت با آن مجموعه را دارم.
With utmost respect, I earnestly request long-term cooperation with your organization.
A highly formal and respectful request for partnership.
صدای باد در میان درختان، گویی تمنای طبیعت برای آرامش بود.
The sound of the wind among the trees seemed like nature's fervent wish for peace.
A poetic personification of nature's desire.
او سخنانش را با تمنایی آمیخته با اندوه به پایان برد.
He concluded his speech with a fervent wish mingled with sadness.
Describes a complex emotional state where hope is mixed with sadness.
مردم از حاکمان، تمنای عدالت و برابری داشتند.
The people had a fervent wish from the rulers for justice and equality.
Expresses a deep-seated societal desire for fundamental rights.
در آن لحظه حساس، هر چه داشت، تمنای نجات جان عزیزانش بود.
In that critical moment, all he had was a fervent wish for the salvation of his loved ones' lives.
Highlights a singular, all-consuming desire in a critical situation.
این اثر هنری، تمنای هنرمند برای بیان حقیقت پنهان را منعکس میکند.
This work of art reflects the artist's fervent wish to express hidden truth.
Interprets artistic expression as a deep desire to communicate something profound.
پس از سالها دوری، تمنای دیدار دوباره، او را زنده نگه داشته بود.
After years of separation, the fervent wish for reunion had kept him alive.
Describes a powerful, life-sustaining desire for reunion.
در سکوت شب، تنها تمنای انسان، درک معنای هستی است.
In the silence of the night, the sole fervent wish of humanity is to comprehend the meaning of existence.
Elevates the word to a universal, philosophical desire.
اینجانب، با ادای احترام کامل، تمنای ارجاع پرونده به هیئت تخصصیتر را دارم.
I, with complete deference, earnestly request the referral of the case to a more specialized panel.
Extremely formal and deferential request in a high-level context.
شعر او سرشار از تمنای رهایی از قید و بندهای اجتماعی بود.
His poetry is filled with a fervent wish for liberation from social constraints.
Describes a profound desire for freedom from societal restrictions.
در مواجهه با سرنوشت، انسان ناگزیر به تمنای بخشش و درک است.
In the face of destiny, humanity is compelled to earnestly wish for forgiveness and understanding.
Connects a deep wish to existential contemplation and acceptance.
فریاد زیر آب، تمنای خاموش ملتی بود که در سکوت قربانی شده بود.
The cry from under the water was the silent, fervent wish of a nation that had been sacrificed in silence.
A metaphorical and deeply evocative use, describing a silent, collective yearning.
این میراث فرهنگی، تمنای گذشتگان برای حفظ هویت خود را به نمایش میگذارد.
This cultural heritage displays the fervent wish of our ancestors to preserve their identity.
Interprets cultural preservation as a deep-seated ancestral desire.
تمنای او برای درک حقیقت، او را به سفری طولانی و پرمخاطره کشاند.
His fervent wish for understanding the truth led him on a long and perilous journey.
Links a profound desire for truth to a demanding quest.
در فراق یار، هر نفس او، تمنای بازگشتن به آغوش او بود.
In separation from the beloved, every breath of his was a fervent wish to return to her embrace.
Poetic and intensely emotional expression of longing.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— I have a fervent wish/request. This is a common way to introduce a significant request or express a deep desire.
من از شما یک تمنا دارم که مرا در این کار یاری کنید. (I have an earnest request from you to help me in this task.)
— Heartfelt wish. This emphasizes the sincerity and deep emotional origin of the wish.
این تمنای قلبی من است که همه مردم جهان در صلح زندگی کنند. (It is my heartfelt wish that all people in the world live in peace.)
— With abundant earnestness/wish. Used to make a request or invitation sound very sincere and polite.
با تمنای فراوان، از شما دعوت میکنیم که در جشن ما شرکت کنید. (With abundant earnestness, we invite you to participate in our celebration.)
— The sole/only fervent wish. Used to highlight that a particular desire is the most important or only one.
در آن شرایط سخت، تنها تمنای او نجات یافتن بود. (In those difficult circumstances, his only fervent wish was to be saved.)
— Fervent wish for union/reunion. Commonly found in poetry and literature, expressing deep longing for someone.
دیوان حافظ پر از تمنای وصال یار است. (The collection of Hafez is full of the fervent wish for union with the beloved.)
— Fervent wish for freedom. Used when expressing a deep desire for liberation or independence.
مبارزان، تمنای آزادی را در دل داشتند. (The fighters had a fervent wish for freedom in their hearts.)
— Fervent wish for healing/recovery. Used when praying or wishing for someone's health.
خانواده او تمنای شفا برایش داشتند. (His family had a fervent wish for his recovery.)
— Fervent wish for understanding. Expressing a deep desire to comprehend something or to be understood.
او تمنای درک حقیقت را داشت. (He had a fervent wish for understanding the truth.)
— Fervent wish for forgiveness. Used when seeking pardon or absolution.
او تمنای بخشش از اشتباهاتش را از خدا میکرد. (He was fervently wishing for God's forgiveness for his mistakes.)
— Fervent wish for peace. Expressing a deep desire for harmony and the absence of conflict.
مردم جهان تمنای صلح دارند. (The people of the world have a fervent wish for peace.)
अक्सर इससे भ्रम होता है
'Āroozū' is a general term for 'wish' or 'hope'. While 'تمنا' also means wish, it carries a stronger sense of earnestness, deep longing, and sometimes a pleading quality. 'Āroozū' can be used for more everyday desires, whereas 'تمنا' is typically reserved for more significant or heartfelt wishes.
'Khāhesh' specifically means 'request' or 'plea' directed at someone. 'تمنا' can function as a request, but it emphasizes the depth of feeling and sincerity behind it, making it more of a heartfelt plea than a simple ask.
'Meyl' signifies a mild inclination or desire. It lacks the intensity and emotional depth of 'تمنا', which implies a profound yearning or an earnest plea.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To set one's heart on something; to have a deep longing or an earnest wish for something.
او دل به تمنای رسیدن به قله بسته بود. (He had set his heart on reaching the summit; he had a deep longing to reach the summit.)
Literary, expressive— To cherish a hidden or deep wish; to have a secret longing.
او سالها بود که تمنایی در دل داشت ولی هرگز آن را بیان نکرد. (He had harbored a wish in his heart for years but never expressed it.)
Expressive, personal— To wish for death; to be so miserable that one desires death. This is a very strong and often desperate expression.
از شدت درد، تمنای مرگ میکرد. (From the intensity of the pain, he was wishing for death.)
Dramatic, desperate— To long for even a glance; often used in contexts of unrequited love or seeking attention from someone significant.
او در انتظار تمنای یک نگاه از سوی معشوقش بود. (She was waiting, longing for just a glance from her beloved.)
Poetic, romantic— To wish for something else; to change one's desire, often implying a shift in focus or a new aspiration.
پس از شکست، تمنای دگر کرد و مسیر جدیدی را در پیش گرفت. (After the failure, he wished for something else and took a new path.)
Figurative, implying a change in goals— Boundless wish or longing; an infinite desire.
عشق او به دانش، تمنایی بیکران بود. (His love for knowledge was a boundless wish.)
Poetic, emphatic— To long for a smile; often used to express a desire for happiness, comfort, or approval.
کودک تمنای یک لبخند از پدرش را داشت. (The child longed for a smile from his father.)
Emotional, relatable— Fervent wish for peace/calm. A deep desire for tranquility.
پس از سالها جنگ، مردم تمنای آرامش داشتند. (After years of war, the people had a fervent wish for peace.)
Commonly expressed sentiment— Longing to arrive/achieve. A strong desire to reach a destination or accomplish a goal.
او تمنای رسیدن به هدفش را داشت و برای آن تلاش میکرد. (He had a strong desire to reach his goal and worked for it.)
Goal-oriented— A renewed wish; wishing for something again. Implies a second chance or a re-emergence of a desire.
پس از شکست، او تمنای دوبارهای برای موفقیت پیدا کرد. (After the failure, he found a renewed wish for success.)
Suggests persistenceआसानी से भ्रमित होने वाले
Both words mean 'wish' or 'desire'.
'تمنا' implies a more fervent, earnest, and often deeper or more pleading wish than 'آرزو'. 'آرزو' can be used for everyday wishes, while 'تمنا' is usually reserved for more significant or emotionally charged desires. Think of 'آرزو' as 'wish' and 'تمنا' as 'fervent wish' or 'earnest plea'.
My wish is to travel (آرزوی سفر دارم). My fervent wish is for world peace (تمنای من صلح جهانی است).
Both can be used to ask for something.
'خواهش' is a direct request. 'تمنا' can be a request, but it adds a layer of deep sincerity, earnestness, and emotional weight. You make a 'خواهش' for a favor, but you might express a 'تمنا' for something more profound or when you want to emphasize how much it means to you.
Please pass the salt (لطفاً نمک را بدهید - a 'خواهش'). I earnestly request your help (من تمنای کمک شما را دارم - a more heartfelt plea than a simple 'خواهش').
Both involve a strong desire.
'اشتیاق' focuses on eager anticipation and enthusiasm for something. It's about the excitement of what's to come or what is desired. 'تمنا' is more about the deep yearning and the earnestness of the wish itself, which might not necessarily be accompanied by immediate excitement but rather a profound sense of longing.
She had great enthusiasm for the project (او اشتیاق زیادی برای پروژه داشت). His fervent wish was for reconciliation (تمنای او برای آشتی بود).
Both relate to desire.
'میل' is a mild inclination or preference, a weak desire. 'تمنا' is a strong, earnest, and deep desire or wish. Using 'تمنا' for something you merely have a 'میل' for would be an overstatement.
I have an inclination for coffee (میل به قهوه دارم). My fervent wish is to achieve my dreams (تمنای من رسیدن به رویاهایم است).
Both imply a strong plea or request.
'التماس' is typically a more desperate, humble, or even begging plea, often used in religious contexts or when one is in dire need. 'تمنا' is also a strong wish or request but can be less desperate and more about earnestness and sincerity, suitable for formal or literary contexts as well.
He begged for mercy (او التماس بخشش کرد). I earnestly request your consideration (من تمنای بررسی پروندهام را دارم).
वाक्य संरचनाएँ
Subject + تمنا + داشتن (dāshtan)
من یک تمنا دارم.
تمنا + ی (ezafe) + Noun
این تمنای من است.
Subject + [Object] + تمنا + داشتن
او تمنای آرامش داشت.
Subject + تمنا + کردن (kardan)
او از خدا تمنا کرد.
با + تمنا + Inviter/Requestor
با تمنا شما را دعوت میکنیم.
تمنای + Noun + برای + Noun/Gerund
تمنای آزادی برای مردم.
Subject + تمنا + ی (ezafe) + Noun + Prepositional Phrase
تمنای او برای رسیدن به حقیقت، او را به سفری برد.
Adverb + Subject + تمنا + داشتن/کردن
از صمیم قلب تمنا دارم که...
शब्द परिवार
संज्ञा
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Medium (more common in literature and formal contexts than casual conversation)
-
Using 'تمنا' for trivial wants.
→
Use simpler words like 'میخواهم' (mikhāham - I want) or 'هوس کردهام' (havas kardeh-am - I crave).
'تمنا' implies a deep, earnest wish or a significant plea. Using it for everyday desires like wanting a snack makes the statement sound overly dramatic and insincere. For example, saying 'I have a fervent wish for a cookie' when you just want a cookie is incorrect.
-
Confusing 'تمنا' with 'آرزو' in all contexts.
→
Use 'آرزو' for general wishes and hopes, and 'تمنا' for more earnest, profound, or pleading desires.
While both mean 'wish', 'تمنا' carries more emotional weight and sincerity. 'آرزو' is broader and can be used for simpler desires. For instance, 'My wish is to travel' is 'آرزوی من سفر است', but 'My fervent wish is for world peace' is 'تمنای من صلح جهانی است'.
-
Using 'تمنا' as a verb directly.
→
Use it with auxiliary verbs like 'داشتن' (dāshtan - to have) or 'کردن' (kardan - to do/make).
'تمنا' is a noun. You don't 'tamannā' something directly. Instead, you 'have a tamannā' (تمنا دارم) or 'make a tamannā' (تمنا کردم). For example, 'I wish' is 'من آرزو دارم' or 'من تمنا دارم', not 'من تمنا میکنم' directly for the wish itself (though 'تمنا کردن' means to make a wish/plea).
-
Using 'تمنا' in very informal settings.
→
Opt for more casual words like 'میخوام' (mikhām - I want) or 'لطفاً' (lotfan - please) in informal conversation.
'تمنا' has a formal or deeply emotional tone. Using it casually can sound pretentious or out of place. Imagine asking a friend for a pen: 'لطفاً خودکار را به من میدهی؟' is natural, whereas 'من از تو تمنا دارم خودکار را به من بدهی' would sound very strange.
-
Incorrectly translating it as just 'request'.
→
Understand that 'تمنا' includes earnestness and deep desire, not just a simple request.
While 'تمنا' can be used as a request, it's a request made with deep sincerity and emotional investment. Simply translating it as 'request' misses the crucial nuance of fervent longing or heartfelt plea that 'تمنا' conveys. 'خواهش' is a more direct translation for a simple request.
सुझाव
Understand the Nuance
Always consider the context when using 'تمنا'. It signifies a deeper, more earnest desire or request than simple 'wanting'. Using it for trivial matters can sound unnatural or overly dramatic. Reserve it for moments when sincerity and depth of feeling are important.
Differentiate from Synonyms
Understand the subtle differences between 'تمنا', 'آرزو', 'خواهش', and 'میل'. While related, 'تمنا' carries a unique weight of earnestness and deep longing that the others may not convey.
Write and Speak
Actively use 'تمنا' in your writing and speaking practice. Try constructing sentences for different scenarios: a formal request, a personal heartfelt wish, or a literary expression of longing. This will help solidify its usage in your mind.
Native Speaker Examples
Pay attention to how native Persian speakers use 'تمنا'. Listen to literature, poetry, formal addresses, and even heartfelt conversations. Noticing the context and tone will significantly improve your understanding and usage.
Mnemonics and Associations
Use memory techniques like mnemonics or visual associations. For instance, link 'تمنا' to the idea of an 'earnest temptation' or imagine someone named 'Tamanna' with a deep, heartfelt wish. This can make the word more memorable.
Correct Sentence Structure
Learn the common grammatical patterns associated with 'تمنا', such as 'تمنا داشتن' or 'تمنا کردن'. Ensure you are using it as a noun correctly within sentence structures.
Understand Cultural Significance
Recognize that 'تمنا' is deeply woven into Persian culture, especially in literature and expressions of sincerity. Understanding this cultural context will help you appreciate its meaning and use it more appropriately.
Maintain Impact
Like many strong words, 'تمنا' loses its impact if overused. Use it judiciously to ensure your earnest wishes and requests are taken seriously and convey the intended depth of emotion.
Analyze Literary Usage
When reading Persian literature or poetry, pay close attention to how 'تمنا' is used. Analyzing its role in conveying emotions like love, longing, or spiritual yearning will deepen your understanding.
Get the Sound Right
Practice the pronunciation of 'تمنا' (tamannā), paying attention to the stress on the second syllable and the open vowel sound. Correct pronunciation aids comprehension and makes your own usage more effective.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine a person named 'Tamanna' who always has a deep, heartfelt wish for something. Whenever you hear 'Tamanna', think of this person and their earnest desires. Alternatively, think of 'Temptation' for something you deeply desire, but add 'Anna' to make it 'Tamanna' - a deep, earnest desire that might even feel like a temptation.
दृश्य संबंध
Picture a person kneeling with their hands clasped, looking up with hopeful eyes towards the sky or a distant goal. This image conveys the earnestness and deep longing associated with 'تمنا'. Another visual could be a single, delicate flower reaching towards the sun, symbolizing a strong but perhaps fragile wish.
Word Web
चैलेंज
Try to write three sentences using 'تمنا' to express a personal wish, a request to a friend, and a hope for a global issue. For example, 'My wish is to learn Persian fluently.' (تمنای من این است که فارسی را روان یاد بگیرم.) 'I earnestly request you to help me with this task.' (من از شما تمنا دارم که در این کار به من کمک کنید.) 'The world has a fervent wish for peace.' (دنیا تمنای صلح دارد.)
शब्द की उत्पत्ति
The word 'تمنا' (tamannā) originates from the Arabic word 'تَمَنًى' (tamannā), which means 'to wish', 'to desire', 'to long for'. The root of this Arabic word is related to 'منى' (manā), meaning 'to measure', 'to decree', or 'to wish'.
मूल अर्थ: The original Arabic meaning is 'to wish for', 'to desire', 'to long for'. It carries the sense of hoping for something to come to pass or to be bestowed.
Semitic (Arabic origin, adopted into Persian)सांस्कृतिक संदर्भ
Using 'تمنا' inappropriately, such as for trivial matters, can come across as overly dramatic or insincere. It's best reserved for situations where genuine depth of feeling or seriousness of request is intended.
In English-speaking cultures, similar sentiments are expressed through phrases like 'earnestly request', 'fervently wish', 'deeply long for', or 'heartfelt plea'. However, 'تمنا' often encapsulates these nuances in a single, powerful noun.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Expressing personal aspirations and life goals.
- بزرگترین تمنای من...
- تمنای قلبی من...
- من تمنا دارم که...
Making formal requests or appeals.
- اینجانب تمنا دارم...
- با تمنای فراوان...
- تمنای رسیدگی...
Literary and poetic expressions of love and longing.
- تمنای وصال...
- در تمنای...
- تمنای نگاه...
Spiritual and religious supplications.
- از خدا تمنای...
- تمنای شفا...
- تمنای هدایت...
Expressing deep wishes for others' well-being.
- برای شما تمنای...
- تمنای خوشبختی...
- تمنای سلامتی...
बातचीत की शुरुआत
"What is your deepest wish for the future?"
"If you could make one earnest request to the world, what would it be?"
"Have you ever had a wish so strong it felt like a fervent plea?"
"In literature, what kind of wishes or longings do characters often express?"
"How does the word 'تمنا' differ from a simple 'wish' or 'want' in your opinion?"
डायरी विषय
Write about a time you had a strong, heartfelt wish (تمنا) for something important. Describe the feeling and the situation.
Compose a formal request (using 'تمنا') to an imaginary authority figure for something significant.
Reflect on the difference between a casual desire and an earnest wish (تمنا). Give examples from your life.
Imagine you are a poet. Write a short verse that uses 'تمنا' to express longing for a lost love or a forgotten dream.
Consider a global issue you deeply care about. Express your earnest wish (تمنا) for a positive change regarding that issue.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालThe literal translation of 'تمنا' (tamannā) is 'wish', 'desire', or 'longing'. However, its usage implies a deeper sense of earnestness and sincerity, often translating better as 'fervent wish', 'earnest request', or 'heartfelt plea'.
'تمنا' is a noun. It represents the concept of a wish or request. It is often used with verbs like 'داشتن' (dāshtan - to have) or 'کردن' (kardan - to do/make) to form complete sentences, such as 'من تمنا دارم' (I have a wish) or 'او تمنا کرد' (He made a wish/plea).
Use 'تمنا' when you want to convey a stronger, more earnest, or deeper sense of wishing or requesting. If it's a simple wish or hope, 'آرزو' is often more appropriate. 'تمنا' carries more emotional weight and sincerity, suitable for significant desires or formal appeals.
While 'تمنا' is understood in everyday conversation, it's generally considered more formal or expressive than casual words for 'want'. Using it for trivial matters can sound overly dramatic. It's best reserved for when you want to emphasize the sincerity of your wish or request, or in more reflective or formal discussions.
'خواهش' is a direct request, often for a favor. 'تمنا' can also be a request, but it emphasizes the earnestness and deep feeling behind it. Think of 'خواهش' as 'please do this' and 'تمنا' as 'I earnestly plead with you to do this because it means a lot to me'.
Yes, there are several. For example, 'دل به تمنا بستن' means to set one's heart on something or have a deep longing. 'تمنای مرگ کردن' is a very strong expression meaning to wish for death due to extreme suffering. 'تمنای وصال' is common in poetry, meaning a wish for union with a beloved.
In religious contexts, 'تمنا' is used to express earnest prayers and supplications to God. It signifies a heartfelt plea for guidance, blessings, or intervention, reflecting deep faith and sincerity.
'تمنا' itself is neutral; its connotation depends on the context. It's positive when expressing hopes for good things (like happiness, peace, success) or making sincere requests. It can have a negative or melancholic undertone when expressing deep longing for something lost or unattainable, or in desperate pleas like 'تمنای مرگ کردن'.
Common mistakes include using it for trivial wants (making it sound overly dramatic), confusing it with simpler words like 'آرزو' or 'خواهش' in inappropriate contexts, and using incorrect verb collocations. It's important to match the word's intensity to the situation.
'تمنا' is frequently found in Persian classical and modern literature, poetry (especially by poets like Hafez and Rumi), formal speeches, religious texts, and heartfelt personal messages. Listening to Persian songs or watching Persian dramas can also provide examples.
खुद को परखो 66 सवाल
Write a simple sentence using 'تمنا' to express a wish for your family.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
This sentence correctly uses 'تمنای' (wish of) followed by the object of the wish (family's happiness).
This sentence correctly uses 'تمنای' (wish of) followed by the object of the wish (family's happiness).
Write a sentence making an earnest request to a friend using 'تمنا'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
This uses the structure 'تمنا دارم که...' (I have a request that...) to make an earnest appeal to a friend.
This uses the structure 'تمنا دارم که...' (I have a request that...) to make an earnest appeal to a friend.
Write a sentence expressing a deep wish for peace in the world using 'تمنا'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
This correctly expresses a collective, deep wish ('تمنای صلح') for the entire world.
This correctly expresses a collective, deep wish ('تمنای صلح') for the entire world.
Write a sentence using 'تمنا' in a literary context, perhaps expressing longing for something lost.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
This uses the literary phrase 'تمنای وصال یار' (wish for union with the beloved) to convey deep longing.
This uses the literary phrase 'تمنای وصال یار' (wish for union with the beloved) to convey deep longing.
Write a sentence using 'تمنا' in a formal or philosophical context, perhaps related to existence or truth.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
This uses 'تمنای درک حقیقت مطلق' (wish for understanding absolute truth) in a philosophical context, fitting the word's depth.
This uses 'تمنای درک حقیقت مطلق' (wish for understanding absolute truth) in a philosophical context, fitting the word's depth.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This is a simple way to make a request using 'تمنا دارم' (I have a request).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence correctly expresses a deep wish for family happiness using 'بزرگترین تمنای من' (my greatest wish).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using 'اینجانب تمنا دارم' is a formal and earnest way to make a request in a respectful manner.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This uses 'تمنای ستارهای' (wish for a star) poetically to express a deep longing for guidance or hope.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This expresses a profound, universal human desire ('تمنای درک حقیقت') for understanding truth.
The audio says 'من یک تمنا دارم', which means 'I have a wish/request'.
The audio says 'تمنای سلامتی شما را دارد', meaning 'he/she has a wish for your health'.
'با تمنای فراوان' indicates a formal and very sincere invitation.
'تمنای وصال' means longing for union, often in a romantic or spiritual sense.
'تمنا دارم که پرونده به هیئت تخصصیتر ارجاع شود' is a formal request for referral to a specialized panel.
/ 66 correct
Perfect score!
Summary
Tamannā is a noun representing a fervent wish or an earnest, heartfelt request, carrying more emotional weight and sincerity than a casual desire. It's often used in formal, literary, or spiritual contexts to express profound longing or a significant plea.
- Tamannā signifies a deep, earnest wish or a heartfelt plea.
- It's stronger than a simple 'want' or 'wish'.
- Used for significant desires, formal requests, and profound longings.
- Found in literature, formal speeches, and spiritual contexts.
Understand the Nuance
Always consider the context when using 'تمنا'. It signifies a deeper, more earnest desire or request than simple 'wanting'. Using it for trivial matters can sound unnatural or overly dramatic. Reserve it for moments when sincerity and depth of feeling are important.
Differentiate from Synonyms
Understand the subtle differences between 'تمنا', 'آرزو', 'خواهش', and 'میل'. While related, 'تمنا' carries a unique weight of earnestness and deep longing that the others may not convey.
Write and Speak
Actively use 'تمنا' in your writing and speaking practice. Try constructing sentences for different scenarios: a formal request, a personal heartfelt wish, or a literary expression of longing. This will help solidify its usage in your mind.
Native Speaker Examples
Pay attention to how native Persian speakers use 'تمنا'. Listen to literature, poetry, formal addresses, and even heartfelt conversations. Noticing the context and tone will significantly improve your understanding and usage.
संबंधित सामग्री
संबंधित ग्रामर रूल्स
emotions के और शब्द
عاشق
A1किसी के प्यार में होना या किसी चीज़ के लिए गहरा जुनून होना।
عاشق بودن
A2किसी से प्यार करना या किसी चीज़ का दीवाना होना।
عاشق شدن
A2किसी के प्यार में पड़ना (Kisi ke pyar mein padna).
عاشقانه
B1प्यार से या रोमांटिक तरीके से।
عاطفه
A2स्नेह, भावना। वह अपने परिवार के प्रति बहुत स्नेह रखता है।
اعتقاد
A2एक मजबूत विश्वास या आस्था। उदाहरण: 'मुझे ईश्वर में विश्वास है।' (من به خدا اعتقاد دارم।)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1आश्चर्य या विस्मय की अभिव्यक्ति; कितना अजीब है!
عجول
A1अधैर्य; वह व्यक्ति जिसमें धैर्य की कमी हो और जो बहुत जल्दी में रहता हो।