At the A1 level, you are just starting to learn Persian. The word 'توافق' (tavāfoq) might seem a bit long, but its meaning is very simple and useful. It means 'agreement'. Imagine you and your friend want to eat food. You say, 'Let us eat pizza.' Your friend says, 'Yes, I love pizza!' You both said yes to the same thing. This means you have a 'tavāfoq'. In Persian, when two people say 'yes' to each other, they make an agreement. You can use this word when you go shopping. If a shirt is 100 dollars, and you say 'I will pay 80', and the seller says 'Okay, 80', you have reached a tavāfoq. It is a very happy word because it means there is no fighting. People are happy together. You do not need to know complex grammar right now. Just remember that 'tavāfoq' means people are happy with the same idea. When you hear this word on TV or in the street, you know people are saying 'yes' to a deal. Practice saying it slowly: ta-va-foq. It sounds a bit like 'tough folk', but it means something very nice and peaceful. In your daily life, you make many small agreements. When you agree on what time to wake up, or what movie to watch, that is a kind of tavāfoq. It is a great word to know because it shows you understand how people work together. Keep practicing this word, and soon you will hear it everywhere in Persian conversations!
At the A2 level, you can start using 'توافق' (tavāfoq) in simple sentences to describe your daily life and basic transactions. You already know it means 'agreement'. Now, let us learn how to use it with verbs. The most common way to use it is with the verb 'کردن' (kardan), which means 'to do'. So, 'توافق کردن' (tavāfoq kardan) means 'to agree'. For example, if you and your family decide to go to the park on Friday, you can say 'ما توافق کردیم' (We agreed). Another very useful phrase is 'به توافق رسیدن' (be tavāfoq rasidan), which means 'to reach an agreement'. You will use this a lot when you talk about buying things. In Iran, people often bargain for prices in the bazaar. After talking for a few minutes, the buyer and seller will 'reach an agreement'. You can say 'من با فروشنده به توافق رسیدم' (I reached an agreement with the seller). It is important to remember the preposition 'با' (ba), which means 'with'. You always reach an agreement WITH someone. You can also use it to talk about rules. If you rent an apartment, you and the landlord have a tavāfoq about the rent money. It is a very practical word for traveling, shopping, and making plans with friends. Try to write three simple sentences using 'tavāfoq kardan' to practice. This will help you remember the word and use it naturally when you speak to native Persian speakers.
At the B1 level, 'توافق' (tavāfoq) becomes a core part of your active vocabulary. You are now able to express opinions, discuss intermediate topics, and understand the main points of clear standard input. Tavāfoq is the perfect word for this stage because it allows you to talk about compromises, negotiations, and shared decisions in both personal and professional contexts. You should now be comfortable using the structure 'سر چیزی به توافق رسیدن' (to reach an agreement over something). For example, 'ما سر قیمت ماشین به توافق رسیدیم' (We reached an agreement over the price of the car). Notice the use of 'سر' (sar) to mean 'over' or 'about' in this context. You will also start encountering the adjective form, 'توافقی' (tavāfoqi), meaning 'mutual' or 'agreed upon'. This is frequently used in legal and administrative contexts, such as 'طلاق توافقی' (mutual divorce), which is a very common term in Iranian society. Furthermore, at this level, you can begin to contrast tavāfoq with its antonyms, such as 'اختلاف' (ekhtelāf - disagreement). You can form complex sentences like, 'ابتدا اختلاف داشتیم، اما در نهایت به توافق رسیدیم' (At first we had a disagreement, but ultimately we reached an agreement). This word is also essential for understanding news headlines about local politics or business deals. By mastering the various collocations and prepositions associated with tavāfoq, you will significantly improve your conversational fluency and your ability to navigate everyday Iranian life, from renting a house to resolving a dispute with a colleague.
At the B2 level, your understanding of 'توافق' (tavāfoq) expands into formal, professional, and journalistic domains. You are expected to read articles, watch news reports, and engage in detailed discussions where this word is used with precision. In the media, tavāfoq is the standard term for international treaties, bilateral accords, and high-level political settlements. You will frequently hear phrases like 'توافق هسته‌ای' (nuclear agreement), 'توافق دوجانبه' (bilateral agreement), and 'توافق صلح' (peace agreement). At this stage, you must also master the verbs associated with the lifecycle of an agreement. It is no longer just about reaching an agreement; you need to know how to talk about signing it ('امضای توافق' - emzā-ye tavāfoq), implementing it ('اجرای توافق' - ejrā-ye tavāfoq), and breaking or violating it ('نقض توافق' - naghz-e tavāfoq). For instance, 'کشور همسایه توافق صلح را نقض کرد' (The neighboring country violated the peace agreement). Additionally, you should be aware of the nuances between tavāfoq and similar words like 'قرارداد' (gharārdād - contract) and 'پیمان' (peymān - treaty). While a gharārdād is a written legal document, a tavāfoq can be a broader, sometimes unwritten, consensus. In professional environments, such as business meetings, you might use phrases like 'رسیدن به یک توافق جامع' (reaching a comprehensive agreement). Your ability to use tavāfoq in these advanced contexts demonstrates a strong command of Persian syntax and a deep cultural awareness of how negotiations and formal relationships are structured in the Persian-speaking world.
At the C1 level, your use of 'توافق' (tavāfoq) should be sophisticated, nuanced, and highly idiomatic. You are now dealing with abstract concepts, complex legal jargon, and subtle diplomatic language. You understand that tavāfoq is not merely a transaction, but a state of alignment or harmony. You can use it in philosophical or sociological discussions, such as 'توافق جمعی' (collective consensus) or 'توافق اجتماعی' (social contract/agreement). At this level, you are comfortable with advanced collocations like 'حصول توافق' (the attainment of an agreement), which is a highly formal alternative to 'رسیدن به توافق'. You can read complex editorials analyzing the geopolitical implications of a 'توافق موقت' (interim agreement) versus a 'توافق نهایی' (final agreement). Furthermore, you understand the subtle emotional and cultural weight of the word. In Iranian culture, reaching a tavāfoq often involves 'تعارف' (ta'arof) and a delicate dance of saving face (hefz-e āberu). You can articulate how a verbal tavāfoq in the traditional bazaar holds a moral weight that sometimes supersedes a written contract. You are also adept at using derivatives and related forms, such as 'توافق‌نامه' (tavāfoq-nāmeh - a written accord or memorandum of understanding). You can effortlessly correct common mistakes made by lower-level learners, explaining why 'موافقت' (movāfeghat - consent/approval) cannot always be substituted for tavāfoq. Your mastery of this word at the C1 level allows you to participate fully in high-level academic, professional, and political discourse in Persian.
At the C2 level, your mastery of 'توافق' (tavāfoq) is indistinguishable from that of an educated native speaker. You possess a deep etymological understanding of the word, recognizing its Arabic root و-ف-ق (w-f-q) and its morphological pattern 'تفاعل' (tafā'ul), which inherently denotes mutuality and reciprocity. This structural knowledge allows you to intuitively grasp related words like 'توفیق' (towfiq - success/divine guidance) and 'موافق' (movāfegh - agreeing/favorable), seeing the semantic thread of 'alignment' that connects them all. You can analyze classical Persian literature and historical texts where the concept of tavāfoq might be expressed through older or more poetic synonyms like 'عهد' (ahd) or 'میثاق' (misāgh), and you can articulate exactly why a modern translator or politician would choose tavāfoq over these classical terms. In contemporary discourse, you can deconstruct the rhetoric of Iranian politicians, analyzing how the word tavāfoq is weaponized or celebrated in domestic debates (e.g., the discourse surrounding the JCPOA, known simply as 'برجام' or 'توافق'). You are comfortable with highly specialized legal terminology, such as 'توافق ضمنی' (implicit agreement) versus 'توافق صریح' (explicit agreement), and can draft or critique complex legal documents in Persian. You understand the absolute limits of the word's semantic field, knowing precisely when it crosses into 'سازش' (sāzesh - compromise/appeasement) with all its negative political connotations. At this pinnacle of language proficiency, tavāfoq is not just a vocabulary item; it is a lens through which you analyze Iranian diplomacy, jurisprudence, and social dynamics.

توافق 30 सेकंड में

  • Tavāfoq means 'agreement' or 'deal' in Persian.
  • Use it with 'kardan' to mean 'to agree'.
  • Use it with 'be ... rasidan' to mean 'to reach an agreement'.
  • It is used in daily life, business, and politics.
The Persian word 'توافق' (tavāfoq) is a highly versatile and frequently utilized noun that translates to 'agreement,' 'consent,' 'accord,' or 'harmony' in English. When you are learning Persian, understanding how to use this word correctly will significantly elevate your ability to communicate in both formal and informal settings. The concept of reaching an agreement is central to human interaction, whether you are negotiating a complex business contract, discussing weekend plans with your family, or analyzing international political treaties. In Persian culture, reaching a mutual understanding or 'tavāfoq' is often seen as a process that requires patience, respect, and dialogue. People use this word when two or more parties align their thoughts, feelings, or decisions. For instance, if you are buying a car, you and the seller must reach a 'tavāfoq' on the price. If you are a diplomat, your country might sign a 'tavāfoq' regarding trade or environmental protection. The beauty of this word lies in its broad applicability. It is not restricted to rigid legal documents; it can also describe a harmonious relationship between two individuals who share similar worldviews. Let us explore the various dimensions of this essential vocabulary word.

ما سر قیمت به توافق رسیدیم.

This sentence means 'We reached an agreement on the price.' Notice how the verb 'رسیدن' (to reach) is used with the preposition 'به' (to). This is the most common collocation.
Business Context
In corporate environments, tavāfoq refers to contracts, deals, and mutual consent between companies or stakeholders. It is the foundation of any commercial transaction in the Iranian market.
Another critical aspect of this word is its use in legal and political spheres. When nations negotiate, the ultimate goal is a comprehensive agreement. The news in Iran frequently uses this term when discussing international relations, nuclear deals, or bilateral trade agreements. It conveys a sense of official resolution and mutual commitment.

دو کشور یک توافق تجاری امضا کردند.

This translates to 'The two countries signed a trade agreement.' Here, the verb 'امضا کردن' (to sign) is employed.
Political Context
Politicians and diplomats use this word to denote treaties, accords, and bilateral or multilateral settlements. It is a staple of journalistic vocabulary.
Furthermore, in everyday life, you might hear people talking about their personal relationships. If a couple decides to get a divorce amicably, they might do so 'tavāfoqi' (by mutual agreement). This shows how the noun can be transformed into an adjective by adding the suffix '-i'.

آنها تصمیم به طلاق توافقی گرفتند.

This means 'They decided on a mutual divorce.' It is also important to note the emotional undertones of the word. Sometimes, it does not mean a formal contract, but rather a state of harmony and lack of conflict. When two friends always agree on what to do, they have a good tavāfoq.

ما در این زمینه توافق نظر داریم.

This translates to 'We have an agreement of opinion in this matter.'
Personal Context
In daily conversations, it refers to being on the same page, sharing opinions, and avoiding arguments with friends and family.
To master this word, you must practice listening to Persian news broadcasts, reading formal texts, and observing how native speakers negotiate in bazaars or shops. The concept of bargaining (chāneh zadan) inevitably leads to a tavāfoq. Without it, no transaction can occur. Therefore, it is a foundational word for anyone looking to navigate Iranian society successfully.

بدون توافق هیچ کاری پیش نمی‌رود.

'Without agreement, nothing moves forward.' This proverb-like sentence encapsulates the vital nature of the word in Persian culture. Understanding tavāfoq is understanding the Iranian approach to consensus building, which relies heavily on interpersonal relationships, mutual respect, and the delicate art of negotiation.
Using 'توافق' (tavāfoq) correctly in a sentence requires an understanding of Persian compound verbs and prepositions. Because tavāfoq is a noun, it cannot function as the action of the sentence on its own. Instead, it must be paired with a 'light verb' (also known as an auxiliary verb) to create a compound verb. The most common light verbs used with tavāfoq are 'کردن' (kardan - to do) and 'رسیدن' (rasidan - to reach). When you use 'توافق کردن' (tavāfoq kardan), it translates directly to 'to agree.' When you use 'به توافق رسیدن' (be tavāfoq rasidan), it translates to 'to reach an agreement.' Understanding the subtle difference between these two forms is crucial for achieving fluency. Let us look at some detailed examples to illustrate these grammatical structures.

ما با هم توافق کردیم که فردا برویم.

This sentence means 'We agreed with each other to go tomorrow.' Here, 'توافق کردیم' is the conjugated compound verb.
Compound Verb Structure
Tavāfoq + Kardan is the most direct way to say 'to agree' in Persian. It is used for both simple daily decisions and formal contracts.
Another important grammatical point is how to specify what the agreement is about. In English, we say 'agreement ON something' or 'agreement ABOUT something.' In Persian, we typically use the prepositions 'سر' (sar - literally 'head', but used here as 'on/over') or 'در مورد' (dar mored-e - regarding/about).

آنها سر تقسیم ارث به توافق نرسیدند.

This translates to 'They did not reach an agreement over the division of the inheritance.' The use of 'سر' is very natural and idiomatic in spoken Persian.
Prepositions of Topic
Use 'sar-e' for informal/everyday topics, and 'dar mored-e' or 'dar bareh-ye' for more formal or complex subjects.
You can also use tavāfoq as a standalone noun in a sentence, often as the subject or object. For example, you might want to describe the quality of an agreement.

این یک توافق تاریخی بود.

'This was a historic agreement.' Here, tavāfoq is modified by the adjective 'تاریخی' (historic). Let us also look at how to express the breaking or violation of an agreement. The verb 'نقض کردن' (naghz kardan - to violate/breach) is commonly used in formal contexts, while 'زیر توافق زدن' (zir-e tavāfoq zadan - to hit under the agreement) is a very common colloquial idiom meaning to back out of a deal.

شرکت رقیب توافق را نقض کرد.

'The rival company breached the agreement.'
Breaking Agreements
Knowing how to say an agreement was broken is just as important as knowing how to say it was made. Use 'naghz kardan' for formal writing and 'zir-e tavāfoq zadan' for speaking.
Finally, consider the plural form. While tavāfoq can be pluralized with the standard Persian suffix '-hā' (توافق‌ها), it is very frequently pluralized using the Arabic feminine plural suffix '-āt' (توافقات - tavāfoqāt), especially in news and formal writing.

همه توافقات قبلی لغو شد.

'All previous agreements were canceled.' By mastering these sentence structures, you will be able to discuss negotiations, compromises, and shared decisions with native-level fluency.
The word 'توافق' (tavāfoq) is ubiquitous in the Persian-speaking world. You will encounter it across a wide spectrum of environments, from the bustling traditional bazaars of Tehran to the formal news broadcasts on national television. Understanding the contexts in which this word naturally appears will help you grasp its cultural weight and practical utility. One of the most common places you will hear tavāfoq is in the realm of commerce and shopping. In Iran, haggling (chāneh zadan) is a standard practice for many goods, such as carpets, real estate, and even used cars. The entire goal of haggling is to reach a tavāfoq.

بالاخره با فروشنده به توافق رسیدیم.

'We finally reached an agreement with the seller.'
The Bazaar Context
In traditional markets, a verbal tavāfoq is often sealed with a handshake and a blessing. It represents a mutual compromise between buyer and seller.
Another major domain where tavāfoq dominates is politics and journalism. If you turn on any Persian news channel, such as BBC Persian, Iran International, or domestic state TV, you will hear this word daily. It is the standard term for international treaties, ceasefires, and diplomatic accords. For years, the phrase 'توافق هسته‌ای' (tavāfoq-e hasteh-i), meaning 'nuclear agreement,' was the most repeated phrase in Iranian media.

اخبار امروز درباره توافق صلح بود.

'Today's news was about the peace agreement.'
Media and News
Journalists use tavāfoq to describe high-level state interactions. It carries a formal, serious tone in this context.
You will also hear this word frequently in legal and administrative settings. When drafting contracts, resolving disputes, or dealing with family law, tavāfoq is a key legal concept. For example, an uncontested divorce in Iran is officially called 'طلاق توافقی' (talāgh-e tavāfoqi). This means both parties have agreed to the terms of separation without needing a judge to decide for them.

آنها یک قرارداد توافقی امضا کردند.

'They signed a mutual contract.' Beyond business and politics, tavāfoq is a word of the home and social life. Families use it when deciding where to go for a holiday, what to eat for dinner, or how to manage household expenses. Friends use it when planning an outing. It represents the harmony of a group.

ما در خانواده همیشه با توافق تصمیم می‌گیریم.

'In our family, we always make decisions by agreement.'
Social Harmony
Using tavāfoq in a social setting highlights a democratic, cooperative approach to relationships, contrasting with dictatorial or unilateral decision-making.
Finally, you will encounter it in academic and professional discussions. Scientists might reach a tavāfoq on a new theory, or a board of directors might reach a tavāfoq on a company's strategic direction.

دانشمندان به یک توافق علمی دست یافتند.

'The scientists achieved a scientific consensus.' By paying attention to these diverse contexts, you will realize that tavāfoq is not just a vocabulary word; it is a conceptual pillar of Persian communication, reflecting the society's deep-seated value of negotiation and mutual understanding.
When learning the Persian word 'توافق' (tavāfoq), English speakers often make a few predictable mistakes. These errors usually stem from false friends, incorrect preposition usage, or confusion with words that look or sound similar. By identifying and analyzing these common pitfalls, you can accelerate your path to fluency and sound much more natural when speaking Persian. The most frequent mistake involves confusing 'توافق' (tavāfoq - agreement) with 'تفاوت' (tafāvot - difference). Because both words start with 'tafa' and have a similar rhythm, learners frequently swap them, leading to sentences with the exact opposite of the intended meaning.

بین ما هیچ توافقی نیست.

This means 'There is no agreement between us.' If you accidentally say 'tafāvot' instead, it means 'There is no difference between us.'
Pronunciation Pitfall
Pay close attention to the ending consonant. Tavāfoq ends with a deep, guttural 'q' (ق), while tafāvot ends with a sharp 't' (ت).
Another major area of confusion is the choice of prepositions. In English, we say 'to agree WITH someone.' Direct translation leads learners to say 'با کسی توافق رسیدن' (ba kasi tavāfoq rasidan), which is grammatically incorrect. When using the verb 'رسیدن' (to reach), you must use 'به' (to). You reach TO an agreement WITH someone.

من با او به توافق رسیدم.

'I reached an agreement with him.' Notice the structure: 'ba u' (with him) + 'be tavāfoq' (to agreement) + 'rasidam' (I reached).
Preposition Error
Never say 'به توافق کردن' (be tavāfoq kardan). It is either 'توافق کردن' (tavāfoq kardan) or 'به توافق رسیدن' (be tavāfoq rasidan).
A third common mistake is using tavāfoq when you should use 'موافقت' (movāfeghat). While both come from the same Arabic root and relate to agreement, they have different nuances. Tavāfoq usually implies a mutual process, a negotiation where both sides come together to form a pact. Movāfeghat implies consent or approval, often from a position of authority. For example, a boss gives 'movāfeghat' (approval) for your vacation, but two companies reach a 'tavāfoq' (agreement) on a merger.

رئیس با مرخصی من موافقت کرد، اما ما سر حقوق توافق نکردیم.

'The boss approved my leave, but we did not agree on the salary.' Additionally, learners sometimes misspell the word. Because the Persian alphabet has multiple letters for the 'z', 's', 't', and 'gh/q' sounds, it is easy to write 'توافغ' instead of 'توافق'. The correct spelling always uses the letter 'ق' (qaf), not 'غ' (gheyn).

املای صحیح کلمه توافق با قاف است.

'The correct spelling of the word tavāfoq is with qaf.'
Spelling Rule
Words of Arabic origin that follow the 'tafā'ul' pattern, like tavāfoq, maintain their original Arabic root letters. The root is w-f-q, so it must be 'qaf'.
Finally, avoid overusing tavāfoq for simple, trivial agreements. If someone says 'Let us eat pizza tonight,' you would not typically reply 'من توافق می‌کنم' (I agree/make a tavāfoq). That sounds overly formal and robotic. Instead, you would simply say 'باشه' (bāshe - okay) or 'موافقم' (movāfegham - I am in agreement). Reserve tavāfoq for actual decisions, deals, or resolutions of differing opinions.

برای کارهای ساده از کلمه توافق استفاده نکنید.

'Do not use the word tavāfoq for simple things.' By avoiding these common errors, your Persian will sound much more authentic and precise.
Expanding your vocabulary means not just learning a word, but also understanding its synonyms and alternatives. The Persian language is incredibly rich, drawing from both its Indo-European roots and a vast Arabic lexicon. Consequently, there are several words that share the semantic space of 'توافق' (tavāfoq). Knowing when to use tavāfoq and when to choose an alternative will give your speech nuance and sophistication. Let us explore some of the most common similar words and how they differ from our main vocabulary word. The most direct synonym is 'تفاهم' (tafāhom). While tavāfoq means an agreement or a deal, tafāhom translates more closely to 'mutual understanding' or 'empathy.' You can have a tavāfoq (a contract) with a business partner without necessarily having tafāhom (understanding) with them on a personal level.

بین زن و شوهر باید تفاهم باشد، نه فقط توافق.

'Between a husband and wife there must be mutual understanding, not just an agreement.'
Tavāfoq vs. Tafāhom
Use tavāfoq for concrete decisions, deals, and treaties. Use tafāhom for emotional alignment, empathy, and getting along well with someone.
Another related word is 'قرارداد' (gharārdād). This is a purely Persian word that translates strictly to 'contract.' A gharārdād is the written, formal result of a tavāfoq. First, you reach a tavāfoq (agreement), and then you sign a gharārdād (contract).

پس از توافق شفاهی، قرارداد را نوشتیم.

'After the verbal agreement, we wrote the contract.'
Tavāfoq vs. Gharārdād
Tavāfoq is the abstract concept of agreeing; gharārdād is the physical or formal document that binds the agreement.
If you are talking about a compromise where both sides had to give up something to reach an agreement, the word 'سازش' (sāzesh) is highly appropriate. Sāzesh implies that there was a conflict, and it was resolved through mutual concessions. In political contexts, sāzesh can sometimes have a negative connotation, implying 'appeasement' or 'selling out,' whereas tavāfoq is generally neutral or positive.

آنها به جای جنگ، راه سازش و توافق را انتخاب کردند.

'Instead of war, they chose the path of compromise and agreement.' We also have the word 'پیمان' (peymān), which means a pact, treaty, or vow. Peymān is a very poetic and ancient Persian word. While a tavāfoq might be about the price of a car, a peymān is usually about loyalty, defense, or a sacred promise. NATO, for example, is often referred to as 'پیمان آتلانتیک شمالی' (Peymān-e Atlāntik-e Shomāli).

این یک پیمان ابدی است، نه یک توافق موقت.

'This is an eternal pact, not a temporary agreement.'
Tavāfoq vs. Peymān
Peymān is elevated, formal, and often carries historical or emotional weight. Tavāfoq is standard, everyday, and highly functional.
Finally, 'هماهنگی' (hamāhangi) means harmony or coordination. If a team works well together, they have hamāhangi. This is less about making a specific deal (tavāfoq) and more about operating smoothly in sync.

تیم ما هماهنگی خوبی دارد و همیشه به توافق می‌رسیم.

'Our team has good coordination and we always reach an agreement.' By learning these distinctions, you can express exactly what kind of agreement or relationship you are describing, making your Persian rich, accurate, and deeply expressive.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The same Arabic root (w-f-q) gives Persian the word 'موفق' (movaffagh), which means 'successful'. In the ancient mindset, reaching an agreement and finding harmony was seen as the ultimate form of success.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /tævɒːˈfoɢ/
US /tævɒːˈfoɢ/
The stress falls on the final syllable: ta-va-FOQ.
तुकबंदी
ترافق تنافق توافق (with other Arabic words of the same measure) موافق منافق شقایق دقایق حقایق
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the final 'q' (ق) as a hard English 'k' or 'g'. It should be guttural.
  • Confusing the deep 'ā' (ا) with the short 'a' (ـَ). It is ta-VĀ-foq, not ta-va-foq.
  • Swapping the word with 'tafāvot' (difference) due to similar rhythm.
  • Placing the stress on the middle syllable instead of the last.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Common in news and standard texts. The letters are straightforward, though the 'ق' might confuse absolute beginners.

लिखना 4/5

Spelling requires remembering to use 'ق' (qaf) instead of 'غ' (gheyn).

बोलना 3/5

Pronouncing the guttural 'q' requires some practice for English speakers.

श्रवण 3/5

It is a distinct, multi-syllable word that is easy to pick out in a sentence.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

بله (yes) کردن (to do) رسیدن (to reach) با (with) به (to)

आगे सीखें

قرارداد (contract) مذاکره (negotiation) امضا (signature) مخالفت (disagreement) صلح (peace)

उन्नत

تفاهم (mutual understanding) سازش (compromise) پیمان (treaty) نقض (breach) اجماع (consensus)

ज़रूरी व्याकरण

Compound Verbs

توافق + کردن = توافق کردن (to agree). The noun carries the meaning, the light verb carries the tense.

Prepositions with Verbs of Reaching

رسیدن (to reach) always takes the preposition به (to). -> به توافق رسیدن.

Ezafe Construction

When adding an adjective, use the 'e' sound: توافقِ خوب (tavāfoq-e khub - good agreement).

Noun to Adjective Derivation

Adding 'ی' (i) to the end makes it an adjective: توافق -> توافقی (mutual/agreed upon).

Arabic Broken Plurals in Persian

Adding 'ات' (āt) for formal plurals: توافق -> توافقات (agreements).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

ما توافق کردیم.

We agreed.

Subject (ما) + Compound Verb (توافق کردیم).

2

این یک توافق است.

This is an agreement.

Simple 'to be' sentence with 'است'.

3

من توافق دارم.

I have an agreement.

Using the verb 'داشتن' (to have).

4

آنها توافق کردند.

They agreed.

Third person plural conjugation.

5

توافق خوب است.

Agreement is good.

Using the noun as the subject.

6

ما به توافق رسیدیم.

We reached an agreement.

Introduction of the preposition 'به'.

7

او توافق کرد.

He/She agreed.

Third person singular conjugation.

8

توافق شد.

It was agreed.

Passive construction using 'شد'.

1

ما سر قیمت به توافق رسیدیم.

We reached an agreement on the price.

Using 'سر' (sar) to mean 'on/about'.

2

من با دوستم توافق کردم.

I agreed with my friend.

Using 'با' (ba) for 'with'.

3

این توافق برای ما مهم است.

This agreement is important for us.

Using 'برای' (barāye) for 'for'.

4

آنها هیچ توافقی ندارند.

They have no agreement.

Using 'هیچ' (hich) with the indefinite 'ی' suffix.

5

ما فردا توافق را امضا می‌کنیم.

We will sign the agreement tomorrow.

Using present tense for future action.

6

آیا شما به توافق رسیدید؟

Did you reach an agreement?

Forming a yes/no question with 'آیا'.

7

توافق ما کتبی است.

Our agreement is written.

Using the adjective 'کتبی' (written).

8

ما توافق کردیم که به پارک برویم.

We agreed to go to the park.

Using 'که' (ke) to connect clauses.

1

دولت‌ها به یک توافق دوجانبه دست یافتند.

The governments achieved a bilateral agreement.

Using 'دست یافتن' as a formal alternative to 'رسیدن'.

2

طلاق آنها کاملاً توافقی بود.

Their divorce was completely mutual.

Using the adjective form 'توافقی'.

3

بدون توافق، این پروژه متوقف می‌شود.

Without an agreement, this project will stop.

Using 'بدون' (bedun-e) meaning 'without'.

4

ما در مورد شرایط کار به توافق نرسیدیم.

We did not reach an agreement regarding the working conditions.

Using 'در مورد' (dar mored-e) for 'regarding'.

5

این توافق‌نامه دارای سه بند اصلی است.

This agreement document has three main clauses.

Using the compound noun 'توافق‌نامه'.

6

آنها سعی کردند به یک توافق موقت برسند.

They tried to reach a temporary agreement.

Using the adjective 'موقت' (temporary).

7

رسیدن به توافق در این شرایط سخت است.

Reaching an agreement in these conditions is difficult.

Using the infinitive 'رسیدن' as the subject.

8

او زیر توافق زد و قرارداد را لغو کرد.

He backed out of the agreement and canceled the contract.

Using the colloquial idiom 'زیر توافق زدن'.

1

نقض توافق از سوی شرکت رقیب، عواقب قانونی دارد.

Breaching the agreement by the rival company has legal consequences.

Using 'نقض' (breach) and 'عواقب' (consequences).

2

مذاکرات طولانی بالاخره منجر به یک توافق جامع شد.

The long negotiations finally led to a comprehensive agreement.

Using 'منجر به ... شد' (led to).

3

متن توافق‌نامه باید توسط وکلای هر دو طرف بررسی شود.

The text of the agreement must be reviewed by the lawyers of both parties.

Passive voice with 'باید ... بررسی شود'.

4

این توافق می‌تواند نقطه عطفی در روابط دو کشور باشد.

This agreement could be a turning point in the relations of the two countries.

Using 'نقطه عطف' (turning point).

5

آنها به یک توافق شفاهی بسنده کردند و چیزی ننوشتند.

They settled for a verbal agreement and wrote nothing down.

Using 'بسنده کردن' (to settle for/suffice).

6

اجرای کامل این توافق نیازمند زمان و بودجه است.

The full implementation of this agreement requires time and budget.

Using 'نیازمند' (requiring).

7

هیئت مدیره با اکثریت آرا به توافق رسید.

The board of directors reached an agreement with a majority vote.

Using 'اکثریت آرا' (majority of votes).

8

پایبندی به توافقات بین‌المللی وظیفه همه دولت‌هاست.

Adherence to international agreements is the duty of all governments.

Using the plural form 'توافقات'.

1

حصول توافق در چنین فضای ملتهبی، یک دستاورد دیپلماتیک محسوب می‌شود.

The attainment of an agreement in such an inflamed atmosphere is considered a diplomatic achievement.

Using formal vocabulary like 'حصول' and 'ملتهب'.

2

مفاد این توافق‌نامه به گونه‌ای تنظیم شده که راه را بر هرگونه تفسیر نادرست می‌بندد.

The provisions of this agreement are drafted in a way that blocks the path to any misinterpretation.

Complex sentence structure with 'به گونه‌ای ... که'.

3

برخی منتقدان معتقدند که این توافق، نوعی سازش پنهان با قدرت‌های بیگانه است.

Some critics believe that this agreement is a kind of hidden compromise with foreign powers.

Contrasting 'توافق' with 'سازش'.

4

خروج یک‌جانبه از توافق، اعتبار بین‌المللی آن کشور را خدشه‌دار کرد.

The unilateral withdrawal from the agreement damaged that country's international credibility.

Using 'خروج یک‌جانبه' (unilateral withdrawal).

5

توافق ضمنی میان اعضا، مانع از بروز بحران در سازمان شد.

The implicit agreement among the members prevented a crisis from occurring in the organization.

Using 'توافق ضمنی' (implicit agreement).

6

این توافق نه تنها یک سند حقوقی، بلکه نماد همگرایی منطقه‌ای است.

This agreement is not only a legal document but a symbol of regional convergence.

Using 'نه تنها ... بلکه' (not only ... but also).

7

تضمین‌های اجرایی مندرج در توافق، نگرانی‌های امنیتی را برطرف ساخت.

The executive guarantees stipulated in the agreement resolved the security concerns.

Advanced vocabulary: 'تضمین‌های اجرایی' and 'مندرج'.

8

برای دستیابی به توافق نهایی، عبور از خطوط قرمز اجتناب‌ناپذیر بود.

To achieve the final agreement, crossing the red lines was inevitable.

Using abstract political idioms like 'خطوط قرمز'.

1

ریشه لغوی توافق در باب تفاعل، دلالت بر مشارکتی هم‌سنگ و دوسویه دارد.

The lexical root of tavāfoq in the tafā'ul measure indicates an equal and bilateral participation.

Academic analysis of Arabic morphology in Persian.

2

تقلیل مفهوم توافق به یک معامله تجاری صرف، نادیده انگاشتن ابعاد جامعه‌شناختی آن است.

Reducing the concept of agreement to a mere commercial transaction is to ignore its sociological dimensions.

Highly formal, academic sentence structure.

3

در فقه اسلامی، توافق اراده‌ها رکن رکین انعقاد هر عقدی به شمار می‌رود.

In Islamic jurisprudence, the agreement of wills is considered the fundamental pillar of concluding any contract.

Using specialized legal/religious terminology ('فقه', 'اراده‌ها', 'عقد').

4

دیالکتیک قدرت در مذاکرات، همواره ماهیت توافق نهایی را دستخوش دگردیسی می‌کند.

The dialectic of power in negotiations always subjects the nature of the final agreement to metamorphosis.

Philosophical and political science vocabulary.

5

آنچه در ظاهر توافق می‌نمود، در باطن تسلیمی بی‌قید و شرط بود که در زرورق دیپلماسی پیچیده شده بود.

What outwardly appeared as an agreement was inwardly an unconditional surrender wrapped in the foil of diplomacy.

Literary and metaphorical expression.

6

فقدان ضمانت اجرای موثر، توافقات بین‌المللی را به شیر بی یال و دم و اشکم بدل می‌سازد.

The lack of effective enforcement guarantees turns international agreements into a lion without mane, tail, or belly (a useless thing).

Integrating a famous classical Persian idiom (from Rumi).

7

اجماع نخبگان سیاسی، پیش‌شرط گریزناپذیر هرگونه توافق راهبردی در سطح کلان است.

The consensus of political elites is the inescapable prerequisite for any strategic agreement at the macro level.

Advanced political science terminology.

8

متن توافق چنان در ابهام و ایهام تنیده شده بود که هر طرف، تفسیر مطلوب خویش را از آن استنتاج می‌کرد.

The text of the agreement was so woven in ambiguity and double entendre that each side deduced its own desired interpretation from it.

Literary critique style using 'ابهام و ایهام'.

सामान्य शब्द संयोजन

به توافق رسیدن
توافق کردن
توافق هسته‌ای
توافق دوجانبه
توافق نهایی
طلاق توافقی
نقض توافق
امضای توافق
توافق کتبی
زیر توافق زدن

सामान्य वाक्यांश

سر چیزی توافق داشتن

— To have an agreement over something. Used to show alignment on a specific topic.

ما سر این موضوع توافق داریم.

عدم توافق

— Lack of agreement. Used formally to state that no deal was reached.

جلسه به دلیل عدم توافق پایان یافت.

توافق ضمنی

— Implicit agreement. An agreement that is understood without being stated directly.

بین ما یک توافق ضمنی وجود دارد.

حصول توافق

— Attainment of agreement. A highly formal way to say reaching a deal.

حصول توافق بسیار نزدیک است.

توافق همه‌جانبه

— Comprehensive agreement. A deal that covers all aspects of an issue.

آنها به دنبال توافق همه‌جانبه هستند.

پایبندی به توافق

— Adherence to the agreement. Sticking to what was decided.

پایبندی به توافق ضروری است.

توافق اولیه

— Initial agreement. The first draft or preliminary deal before the final one.

این فقط یک توافق اولیه است.

لغو توافق

— Cancellation of the agreement. When a deal is officially broken or voided.

لغو توافق عواقب بدی دارد.

متن توافق

— The text of the agreement. The written document detailing the deal.

متن توافق در حال بررسی است.

رسیدن به یک توافق مشترک

— Reaching a mutual agreement. Emphasizes that both sides are happy.

باید به یک توافق مشترک برسیم.

अक्सर इससे भ्रम होता है

توافق vs تفاوت (tafāvot)

Means 'difference'. Looks and sounds very similar to beginners, but has the opposite meaning.

توافق vs موافقت (movāfeghat)

Means 'consent' or 'approval'. Used when one person gives permission to another, whereas tavāfoq is mutual.

توافق vs توقف (tavaqqof)

Means 'stop' or 'pause'. Shares the same letters (t, v, q, f) but in a different order.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"حرفشان یکی است"

— Their word is one. It means they are in complete agreement and present a united front.

این دو برادر همیشه حرفشان یکی است.

Informal/Colloquial
"یک‌دل و یک‌زبان بودن"

— To be of one heart and one tongue. To be in perfect harmony and agreement.

مردم در این مورد یک‌دل و یک‌زبان هستند.

Literary/Formal
"کنار آمدن"

— To come alongside. It means to compromise, get along, or reach an informal agreement.

بالاخره با هم کنار آمدند.

Informal/Colloquial
"جوش خوردن معامله"

— The deal welding together. It means a business agreement has been successfully finalized.

خدا رو شکر معامله جوش خورد.

Bazaar/Colloquial
"آبشان توی یک جوی رفتن"

— Their water goes in one stream. It means two people get along well and agree easily.

آب من و او توی یک جوی نمی‌رود. (We don't get along/agree).

Idiomatic/Colloquial
"سنگ‌های خود را وا کندن"

— To pick out one's stones. To settle differences and reach a clear agreement before starting something.

اول سنگ‌هایمان را وا بکنیم، بعد شروع کنیم.

Idiomatic
"زیر قول زدن"

— To hit under the promise. To break an agreement or promise. Similar to 'zir-e tavafoq zadan'.

نامرد زیر قولش زد.

Informal
"هم‌صدا شدن"

— To become of one voice. To agree publicly and support the same cause.

همه کارگران هم‌صدا شدند.

Journalistic/Formal
"حرف کسی را خواندن"

— To read someone's words. To understand and agree with someone perfectly without them explaining much.

من حرف تو را می‌خوانم.

Informal
"گره از کار گشودن"

— To untie the knot from the work. While not strictly 'agreement', it implies resolving a dispute to reach a deal.

این توافق گره از کار ما گشود.

Literary/Idiomatic

आसानी से भ्रमित होने वाले

توافق vs تفاوت

Starts with 'tafa' and has a similar rhythm.

Tavāfoq means agreement. Tafāvot means difference. They are antonyms in concept.

ما توافق داریم، اما تفاوت هم داریم. (We have an agreement, but we also have differences.)

توافق vs موافقت

Comes from the exact same Arabic root (w-f-q) and means consent.

Tavāfoq is a mutual deal between equals. Movāfeghat is approval, often from a superior.

رئیس با مرخصی موافقت کرد. (The boss approved the leave.)

توافق vs توقف

Anagram-like similarity in letters.

Tavaqqof means to stop. Tavāfoq means to agree.

ماشین توقف کرد. (The car stopped.)

توافق vs تصادف

Similar rhythm and starts with 'ta'.

Tasādof means accident or coincidence.

آنها تصادف کردند. (They had an accident.)

توافق vs قرارداد

Used in the exact same contexts (business/law).

Gharārdād is the physical contract. Tavāfoq is the abstract agreement.

قرارداد بر اساس توافق نوشته شد. (The contract was written based on the agreement.)

वाक्य संरचनाएँ

A2

[Subject] + با + [Person] + توافق کرد.

من با علی توافق کردم.

A2

[Subject] + به توافق رسید.

ما به توافق رسیدیم.

B1

[Subject] + سر + [Topic] + به توافق رسیدند.

آنها سر قیمت به توافق رسیدند.

B1

[Subject] + توافق کرد + که + [Clause].

او توافق کرد که فردا بیاید.

B2

[Subject] + توافق‌نامه را + امضا کرد.

رئیس‌جمهور توافق‌نامه را امضا کرد.

B2

بدون + توافق + [Negative Consequence].

بدون توافق، پروژه لغو می‌شود.

C1

حصول توافق + نیازمند + [Requirement] + است.

حصول توافق نیازمند زمان است.

C1

[Subject] + توافق را + نقض کرد.

شرکت رقیب توافق را نقض کرد.

शब्द परिवार

संज्ञा

موافقت (consent/approval)
توافق‌نامه (agreement document/treaty)
موافق (supporter/one who agrees)
وفاق (harmony/unity)

क्रिया

توافق کردن (to agree)
موافقت کردن (to consent/approve)
به توافق رسیدن (to reach an agreement)

विशेषण

توافقی (agreed upon/mutual)
موافق (agreeing/favorable)
متوافق (concordant - rare)

संबंधित

توفیق (success/divine guidance)
موفقیت (success)
موفق (successful)
وفق (accordance)
تطابق (correspondence)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Top 1000 words in Persian. Extremely common in news, business, and daily life.

सामान्य गलतियाँ
  • من به توافق کردم. من توافق کردم.

    You do not use the preposition 'به' (to) with the verb 'کردن' (to do). You only use it with 'رسیدن' (to reach).

  • ما با هم تفاوت کردیم. ما با هم توافق کردیم.

    Confusing 'tafāvot' (difference) with 'tavāfoq' (agreement). This completely changes the meaning of the sentence.

  • من با این فیلم توافق می‌کنم. من با این فیلم موافقم.

    Using 'tavāfoq' for expressing a simple opinion. Tavāfoq is for deals and mutual decisions, not for liking a movie.

  • آنها سر قیمت توافق رسیدند. آنها سر قیمت به توافق رسیدند.

    Forgetting the preposition 'به' before 'توافق' when using the verb 'رسیدن'. It must be 'be tavāfoq rasidan'.

  • املای کلمه: توافغ املای کلمه: توافق

    Misspelling the word with the letter 'غ' (gheyn) instead of 'ق' (qaf). Arabic root words maintain their original letters.

सुझाव

The Preposition 'Be'

Never forget that the verb 'rasidan' (to reach) requires the preposition 'be' (to). Always say 'be tavāfoq rasidan'.

The Guttural Q

Practice making the 'q' sound at the back of your throat. It should not sound like an English 'k'.

Noun to Adjective

Add an 'i' to the end to make it an adjective: tavāfoqi. This is very useful for describing mutual decisions.

Don't Overuse It

Save 'tavāfoq' for actual deals, negotiations, and important decisions. Use 'movāfegham' for casual agreement.

Qaf not Gheyn

Always write it as توافق. Writing it as توافغ is a major spelling error.

Sar-e (Over/On)

Use the word 'sar' to introduce the topic of the agreement in daily speech. 'Sar-e pul' (over the money).

The Bazaar

Understanding 'tavāfoq' is key to shopping in Iran. The price tag is often just the starting point for reaching a tavāfoq.

Zir-e Tavāfoq Zadan

Learn this idiom! It means to back out of a deal. It is used constantly in everyday drama and business.

News Keywords

When listening to Persian news, listen for 'tavāfoq-e hasteh-i' (nuclear agreement) to anchor your understanding of the report.

Formal Plurals

If you are writing an essay or a formal email, use 'tavāfoqāt' instead of 'tavāfoq-hā' to sound more educated.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a group of 'Tough folk' (sounds like Tavāfoq) sitting around a table. They are very tough, but eventually, they shake hands and reach an AGREEMENT.

दृश्य संबंध

Visualize two hands shaking over a glowing document with the letters T-V-F-Q floating above them. The document represents the 'agreement'.

Word Web

توافق صلح (peace) قرارداد (contract) رسیدن (to reach) امضا (signature) مذاکره (negotiation) قیمت (price) دوست (friend)

चैलेंज

Next time you agree with a friend about where to eat, say 'Ma tavāfoq kardim!' (We agreed!) out loud to reinforce the memory.

शब्द की उत्पत्ति

The word 'توافق' comes from the Arabic root و-ف-ق (w-f-q). In Arabic morphology, it follows the 'tafā'ul' (تفاعل) pattern, which specifically denotes a reciprocal action or mutuality between two or more parties.

मूल अर्थ: In its original Arabic root, it meant 'to be suitable', 'to fit', or 'to be successful'. The reciprocal form evolved to mean 'to fit with one another' or 'to agree'.

Afroasiatic (Semitic root) -> Borrowed into Indo-European (Persian).

सांस्कृतिक संदर्भ

When discussing political 'tavāfoq' (like the nuclear deal) in Iran, be aware that it is a highly sensitive and polarizing topic. Some view it as a great achievement, while others view it as a negative 'sāzesh' (compromise).

In English-speaking cultures, an agreement is often seen as a transactional, legal endpoint. In Persian culture, 'tavāfoq' is often viewed as the beginning of a relationship or a sign of social harmony.

The JCPOA (Iran Nuclear Deal) is universally called 'توافق هسته‌ای' in Iranian media. Many classic Persian movies feature dramatic scenes of families trying to reach a 'tavāfoq' for a marriage. News headlines frequently use 'توافق قرن' (Deal of the Century) when discussing major geopolitical events.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Shopping and Bargaining

  • سر قیمت به توافق رسیدن
  • توافق نهایی
  • معامله جوش خورد

Politics and News

  • توافق هسته‌ای
  • توافق دوجانبه
  • نقض توافق
  • امضای توافق‌نامه

Legal and Administrative

  • طلاق توافقی
  • قرارداد توافقی
  • پایبندی به توافق

Workplace and Business

  • توافق با مدیر
  • عدم توافق در جلسه
  • رسیدن به توافق مشترک

Family and Social Life

  • توافق نظر
  • با هم توافق کردن
  • تصمیم توافقی

बातचीत की शुरुआत

"آیا شما با این پیشنهاد توافق دارید؟ (Do you agree with this proposal?)"

"چگونه می‌توانیم به یک توافق برسیم؟ (How can we reach an agreement?)"

"نظر شما درباره توافق جدید چیست؟ (What is your opinion about the new agreement?)"

"چرا آنها به توافق نرسیدند؟ (Why didn't they reach an agreement?)"

"مهم‌ترین بخش این توافق چیست؟ (What is the most important part of this agreement?)"

डायरी विषय

Write about a time you had to reach a difficult 'tavāfoq' with a friend or family member.

Describe a recent news event involving a political or business 'tavāfoq'.

Explain the difference between 'tavāfoq' (agreement) and 'tafāhom' (understanding) in your own words.

Write a short dialogue between a buyer and a seller reaching a 'tavāfoq' in a bazaar.

What happens when someone breaks a 'tavāfoq'? Write about the consequences.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

It sounds a bit too formal. If a friend says 'This movie is great', you shouldn't say 'Man tavāfoq mikonam'. Instead, say 'Movāfegham' (I am in agreement) or simply 'Doroste' (That's right).

'Tavāfoq kardan' simply means 'to agree'. 'Be tavāfoq rasidan' means 'to reach an agreement'. The latter implies a process of negotiation or discussion that finally resulted in a deal.

Because it is an Arabic loanword derived from the root و-ف-ق (w-f-q). Arabic loanwords retain their original spelling in Persian, so the 'qaf' must be preserved.

The legal term in Iran is 'طلاق توافقی' (talāgh-e tavāfoqi). This uses the adjective form of tavāfoq, meaning a divorce by mutual agreement.

Yes. You can say 'یک توافق' (one agreement) or 'دو توافق' (two agreements). You can also use it as an uncountable abstract concept, like 'بدون توافق' (without agreement).

In spoken Persian, use 'سر' (sar). Example: 'سر قیمت' (on the price). In formal Persian, use 'در مورد' (dar mored-e - regarding) or 'درباره' (dar bāreh-ye - about).

Use 'با' (ba - with). Example: 'من با او توافق کردم' (I agreed with him).

It is a compound noun meaning 'agreement document' or 'memorandum of understanding'. The suffix '-nāmeh' means letter or document (like in ketāb-nāmeh or ruz-nāmeh).

Formally, you say 'آنها توافق را نقض کردند' (They breached the agreement). Informally, you can use the idiom 'آنها زیر توافق زدند' (They hit under the agreement).

You can use the standard Persian plural 'توافق‌ها' (tavāfoq-hā), but in news and formal writing, the Arabic plural 'توافقات' (tavāfoqāt) is extremely common.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a simple sentence saying 'We agreed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Subject + Compound Verb.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Subject + Compound Verb.

writing

Write a sentence saying 'We reached an agreement.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Requires the preposition 'به'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Requires the preposition 'به'.

writing

Write a sentence saying 'They reached an agreement on the price.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'سر' for 'on'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'سر' for 'on'.

writing

Write a sentence saying 'This is a written agreement.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the adjective 'کتبی'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use the adjective 'کتبی'.

writing

Write a sentence saying 'The rival company breached the agreement.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'نقض کرد'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'نقض کرد'.

writing

Write a sentence saying 'They got a mutual divorce.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'طلاق توافقی'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'طلاق توافقی'.

writing

Write a sentence saying 'The nuclear agreement was signed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use passive voice 'امضا شد'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use passive voice 'امضا شد'.

writing

Write a sentence saying 'Without agreement, the project stops.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'بدون'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'بدون'.

writing

Write a sentence saying 'We have a bilateral agreement.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'دوجانبه'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'دوجانبه'.

writing

Write a sentence saying 'He backed out of the agreement.' (Use idiom)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'زیر توافق زدن'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'زیر توافق زدن'.

writing

Write a sentence saying 'The attainment of agreement is close.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use formal 'حصول'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use formal 'حصول'.

writing

Write a sentence saying 'There is no agreement between us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'هیچ ... ی'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'هیچ ... ی'.

writing

Write a sentence saying 'I agreed with him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'با'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'با'.

writing

Write a sentence saying 'Cancellation of the agreement has consequences.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'لغو'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'لغو'.

writing

Write a sentence saying 'We need a comprehensive agreement.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'همه‌جانبه'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'همه‌جانبه'.

writing

Write a sentence saying 'The text of the agreement is ready.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'متن'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'متن'.

writing

Write a sentence saying 'Implementation of the agreement is hard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'اجرا'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'اجرا'.

writing

Write a sentence saying 'We have an implicit agreement.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'ضمنی'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'ضمنی'.

writing

Write a sentence saying 'Adherence to the agreement is a duty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'پایبندی'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'پایبندی'.

writing

Write a sentence saying 'They chose compromise and agreement.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'سازش'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use 'سازش'.

speaking

Say 'We agreed' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Pronounce as 'Ma tavāfoq kardim.'

speaking

Say 'We reached an agreement' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Pronounce as 'Ma be tavāfoq rasidim.'

speaking

Say 'Nuclear agreement' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Pronounce as 'Tavāfoq-e hasteh-i.'

speaking

Say 'Mutual divorce' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Pronounce as 'Talāgh-e tavāfoqi.'

speaking

Say 'Breach of agreement' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Pronounce as 'Naghz-e tavāfoq.'

speaking

Say 'Written agreement' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Pronounce as 'Tavāfoq-e katbi.'

speaking

Say 'Verbal agreement' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Pronounce as 'Tavāfoq-e shafāhi.'

speaking

Say 'Bilateral agreement' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Pronounce as 'Tavāfoq-e do-jānebeh.'

speaking

Say 'He backed out of the agreement' using the idiom.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Pronounce as 'U zir-e tavāfoq zad.'

speaking

Say 'Attainment of agreement' in formal Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Pronounce as 'Hosul-e tavāfoq.'

speaking

Say 'Cancellation of the agreement' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Pronounce as 'Laghv-e tavāfoq.'

speaking

Say 'Implementation of the agreement' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Pronounce as 'Ejrā-ye tavāfoq.'

speaking

Say 'Text of the agreement' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Pronounce as 'Matn-e tavāfoq.'

speaking

Say 'Implicit agreement' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Pronounce as 'Tavāfoq-e zemni.'

speaking

Say 'Adherence to the agreement' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Pronounce as 'Pāybandi be tavāfoq.'

speaking

Say 'Temporary agreement' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Pronounce as 'Tavāfoq-e movaghat.'

speaking

Say 'Final agreement' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Pronounce as 'Tavāfoq-e nahāyi.'

speaking

Say 'Comprehensive agreement' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Pronounce as 'Tavāfoq-e hameh-jānebeh.'

speaking

Say 'Lack of agreement' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Pronounce as 'Adam-e tavāfoq.'

speaking

Say 'Agreement document' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Pronounce as 'Tavāfoq-nāmeh.'

listening

Listen to the phrase 'به توافق رسیدن'. What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Be tavāfoq rasidan.

listening

Listen to the phrase 'توافق هسته‌ای'. What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Tavāfoq-e hasteh-i.

listening

Listen to the phrase 'طلاق توافقی'. What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Talāgh-e tavāfoqi.

listening

Listen to the phrase 'نقض توافق'. What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Naghz-e tavāfoq.

listening

Listen to the phrase 'زیر توافق زدن'. What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Zir-e tavāfoq zadan.

listening

Listen to the phrase 'توافق دوجانبه'. What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Tavāfoq-e do-jānebeh.

listening

Listen to the phrase 'توافق شفاهی'. What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Tavāfoq-e shafāhi.

listening

Listen to the phrase 'لغو توافق'. What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Laghv-e tavāfoq.

listening

Listen to the phrase 'حصول توافق'. What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Hosul-e tavāfoq.

listening

Listen to the phrase 'توافق ضمنی'. What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Tavāfoq-e zemni.

listening

Listen to the phrase 'توافق کتبی'. What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Tavāfoq-e katbi.

listening

Listen to the phrase 'اجرای توافق'. What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Ejrā-ye tavāfoq.

listening

Listen to the phrase 'پایبندی به توافق'. What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Pāybandi be tavāfoq.

listening

Listen to the phrase 'توافق موقت'. What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Tavāfoq-e movaghat.

listening

Listen to the phrase 'توافق نهایی'. What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Tavāfoq-e nahāyi.

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

यह शब्द अन्य भाषाओं में

work के और शब्द

عایدی

B1

काम या निवेश के बदले नियमित रूप से प्राप्त होने वाली आय या कमाई।

عمل کردن

A2

डॉक्टर ने मरीज का ऑपरेशन किया।

عملکرد

B1

जिस तरह से कोई व्यक्ति या मशीन किसी कार्य को पूरा करती है। किसी कार्रवाई की दक्षता या परिणामों का मूल्यांकन।

عملی

B1

व्यावहारिक: जो सिद्धांत के बजाय वास्तविक अनुभव या उपयोग से संबंधित हो।

عملیاتی

B1

परिचालन. प्रणाली अब चालू है.

اضافه کار

B2

ओवरटाइम। निर्धारित कार्य घंटों के अतिरिक्त किया गया कार्य।

اضافه کاری

B1

सामान्य कार्य घंटों के अतिरिक्त किया गया कार्य; ओवरटाइम।

اضافه کاری کردن

B1

काम पूरा करने के लिए ओवरटाइम करना।

اداره

A1

कार्यालय वह स्थान है जहाँ प्रशासनिक कार्य किया जाता है।

اداره کردن

B1

किसी संगठन या कार्य का प्रबंधन, संचालन या प्रशासन करना।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!