मतलब
To grant one's consent, authorization, or endorsement.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
In French administration, the 'aval' is often physical—a stamp (tampon) or a specific signature on a 'bordereau'. It represents the 'étatisme' (state-centric) nature of French society. In Quebec, while 'donner son aval' is used, you might also hear 'donner sa bénédiction' or more English-influenced terms in business, though 'aval' remains the formal standard. Similar to France, but in the complex Belgian federal system, 'donner son aval' often involves multiple levels of government (regional vs federal) agreeing simultaneously. In the context of direct democracy, 'l'aval du peuple' (the people's approval) is a common phrase used during referendums.
Use it in Emails
When asking for a boss's permission, 'J'attends votre aval' sounds much more professional than 'J'attends votre réponse'.
Avoid with Friends
Using this with friends for small things (like choosing a restaurant) can sound sarcastic or overly bossy.
मतलब
To grant one's consent, authorization, or endorsement.
Use it in Emails
When asking for a boss's permission, 'J'attends votre aval' sounds much more professional than 'J'attends votre réponse'.
Avoid with Friends
Using this with friends for small things (like choosing a restaurant) can sound sarcastic or overly bossy.
The 'Stamp' Culture
Remember that in France, 'l'aval' is often linked to the idea of 'le tampon' (the official stamp). It's about making things legal.
Passive Voice
You will often see 'sous réserve de l'aval de...' (subject to the approval of...). This is a very common legal/business formula.
खुद को परखो
Complétez la phrase avec la forme correcte de 'donner son aval'.
Le conseil municipal n'a pas encore ______ ______ ______ à la construction du nouveau stade.
We need the passé composé here because the action is in the past/present perfect context ('pas encore').
Quelle préposition suit généralement l'expression 'donner son aval' ?
Il a donné son aval ___ ce projet.
The standard construction is 'donner son aval à quelque chose'.
Choisissez la réponse la plus appropriée et formelle.
Employé : 'Puis-je envoyer le contrat au client ?' Patron : 'Non, attendez...'
While 'feu vert' is possible, 'aval' is the most formal and fits a contract context perfectly.
Associez la situation à l'expression la plus naturelle.
Un ministre approuve officiellement une nouvelle loi.
Political approval is the primary domain of 'donner son aval'.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
Aval vs. Feu Vert
अभ्यास बैंक
4 अभ्यासLe conseil municipal n'a pas encore ______ ______ ______ à la construction du nouveau stade.
We need the passé composé here because the action is in the past/present perfect context ('pas encore').
Il a donné son aval ___ ce projet.
The standard construction is 'donner son aval à quelque chose'.
Employé : 'Puis-je envoyer le contrat au client ?' Patron : 'Non, attendez...'
While 'feu vert' is possible, 'aval' is the most formal and fits a contract context perfectly.
Un ministre approuve officiellement une nouvelle loi.
Political approval is the primary domain of 'donner son aval'.
🎉 स्कोर: /4
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
14 सवालMostly, yes, but 'aval' is more formal and implies a hierarchical or official sanction, whereas 'accord' is general agreement.
No, you give your aval *to a project* or *to an action*. You don't usually give your aval *to a person* unless you are endorsing their appointment to a role.
The plural is 'avals'. Note that unlike many words ending in '-al', it does not become '-aux'.
Yes, but primarily in professional, political, or serious contexts. It's not 'slang' or 'casual' speech.
Yes, 'donner son aval pour [action]' is common, but 'donner son aval à [nom]' is the most traditional construction.
Usually no, it's now a general metaphor for approval, though in banking it still has its literal meaning.
It is common in journalism and formal writing, meaning 'to support' or 'to confirm'.
'Feu vert' is about timing (you can start now), while 'aval' is about legitimacy (this is a good/authorized idea).
Only ironically. 'J'attends l'aval de ma copine pour sortir' sounds like you are joking about her being your boss.
It is masculine: 'un aval', 'mon aval', 'cet aval'.
It's the bank's guarantee on a payment or their approval of a loan.
Yes, 'refuser de donner son aval' is a common way to describe a veto.
It's 'aval'. 'Avale' is a form of the verb 'avaler' (to swallow), which is completely different!
'Donner son aval' is often the best translation for 'sign off' in a professional context.
संबंधित मुहावरे
donner son feu vert
similarTo give the green light
avaliser
builds onTo endorse or support
donner son quitus
specialized formTo give a discharge/final approval of accounts
cautionner
similarTo vouch for or support
entériner
similarTo ratify or confirm
faire l'unanimité
contrastTo be unanimously agreed upon