A2 noun 18 मिनट पढ़ने का समय
At the A1 beginner level, your primary goal is to recognize the phrase 'garde d'enfants' and understand its basic meaning: childcare or babysitting. You should know that 'garde' relates to watching or keeping, and 'enfants' means children. At this stage, you don't need to worry about the complex French childcare system. Just focus on being able to identify the phrase when you see it on a sign, in a simple text, or hear it in a basic conversation. For example, if someone asks 'Tu as une garde d'enfants ?' (Do you have childcare?), you should understand what they are asking. You should also practice pronouncing the words clearly, remembering that the 's' at the end of 'enfants' is silent. Try to memorize it as a single chunk of vocabulary rather than translating it word for word. It is a very useful phrase if you are moving to a French-speaking country with your family, as you will need to ask basic questions like 'Où est la garde d'enfants ?' (Where is the childcare?) or 'Je cherche une garde d'enfants' (I am looking for childcare). Keep your sentences short and simple, focusing on getting your basic needs met.
At the A2 elementary level, you should start using 'garde d'enfants' in simple sentences to describe your own situation or ask others about theirs. You can combine it with common verbs like 'chercher' (to look for) and 'trouver' (to find). For instance, 'Je cherche une garde d'enfants pour lundi' (I am looking for childcare for Monday). You should also be aware that it is a feminine concept, so you use 'une' or 'la'. At this level, you can start learning a few related words like 'crèche' (daycare) or 'baby-sitter'. You might encounter this term when filling out basic forms or reading simple informational brochures. It is important to remember to always write 'enfants' with an 's' at the end, even if you only have one child, because it is a fixed expression. You should be able to understand short, simple announcements or advertisements offering these services. Practice asking questions about cost and time, such as 'Combien coûte la garde d'enfants ?' (How much does childcare cost?) or 'À quelle heure commence la garde d'enfants ?' (What time does childcare start?). This will help you manage basic daily life tasks in a French environment.
At the B1 intermediate level, your understanding of 'garde d'enfants' should expand to include the broader cultural and administrative context in France. You should be able to discuss the different 'modes de garde' (types of childcare), such as 'crèche', 'assistante maternelle', and 'nounou à domicile', and explain the pros and cons of each in simple terms. You can start using more complex sentence structures, such as 'Il est difficile de trouver une bonne garde d'enfants' (It is difficult to find good childcare). At this stage, you should be comfortable reading articles or listening to news segments about family policies or strikes affecting childcare services. You will also need to use this vocabulary in more formal situations, like interacting with the CAF (Caisse d'Allocations Familiales) or discussing benefits with an employer. You should know how to talk about 'les frais de garde d'enfants' (childcare expenses) and understand that these can often be deducted from taxes. Your goal is to move beyond basic needs and participate in conversations about the challenges and logistics of raising children while working in a Francophone society.
At the B2 upper-intermediate level, you are expected to navigate conversations about 'garde d'enfants' with fluency and nuance. You should be able to clearly distinguish between 'garde d'enfants' (childcare) and 'droit de garde' (legal custody), ensuring you use the correct terminology in sensitive discussions. You can debate the social implications of childcare policies, such as the impact on women's careers or the shortage of available spots in public crèches. You should be comfortable reading complex administrative documents, contracts with nannies, or detailed news reports on the subject. Your vocabulary should include terms like 'concilier vie professionnelle et familiale' (reconciling work and family life) and 'accueil périscolaire' (wraparound care). You can comfortably negotiate terms with a childcare provider or discuss your needs in a job interview setting. Furthermore, you should be able to express opinions and hypotheses, for example, 'Si le gouvernement investissait davantage dans la garde d'enfants, l'économie s'en porterait mieux' (If the government invested more in childcare, the economy would be better off). Mastery at this level means understanding the societal weight of the topic.
At the C1 advanced level, your command of the terminology surrounding 'garde d'enfants' should be nearly native-like. You understand the intricate legal and financial frameworks that govern the sector in France, including specific subsidies like the CMG (Complément de libre choix du mode de garde) and the specific tax statuses of different types of providers (e.g., salarié du particulier employeur). You can read and analyze sociological studies, political manifestos, or legal texts related to early childhood care. In conversation, you can employ idiomatic expressions and varied vocabulary seamlessly, adapting your register depending on whether you are speaking to a friend, a childcare professional, or a government official. You can discuss abstract concepts related to the topic, such as the evolution of the nuclear family, the professionalization of care work, or the psychological impact of different childcare methods on early development. You are adept at identifying subtle biases in media reports about childcare and can articulate complex, well-structured arguments advocating for specific policy changes. Your language use is precise, sophisticated, and culturally deeply informed.
At the C2 mastery level, you possess a comprehensive and effortless understanding of all aspects related to 'garde d'enfants'. You can engage in highly specialized or academic discussions regarding the history, sociology, and economics of childcare systems in Francophone countries compared to other global models. You can easily digest and critique dense legal documents, government decrees, or academic papers on the subject. You are sensitive to the nuances of tone and implication in political rhetoric concerning family policy. Your ability to express yourself is exact and nuanced, allowing you to write formal proposals, deliver presentations, or participate in high-level debates on the future of early childhood education and care. You understand the historical evolution of the terms and the societal shifts they represent. At this level, the vocabulary is not just a tool for communication, but a lens through which you can analyze and discuss the fundamental structures of French society, labor markets, and gender equality. You wield the language with absolute precision and cultural authority.

The French term for childcare is a fundamental concept in both everyday family life and broader societal discussions in France and other Francophone countries. It literally translates to the guarding or keeping of children, but its practical meaning encompasses all forms of supervision, education, and care provided to minors when their parents or primary guardians are unavailable, typically due to professional commitments, personal errands, or health reasons. Understanding this term is crucial for anyone living in France, as the system surrounding it is highly developed, heavily regulated, and deeply integrated into the welfare state. The concept is not just about finding someone to watch a child; it involves navigating a complex network of public and private services, subsidies, and legal frameworks.

Literal Translation
The word 'garde' comes from the verb 'garder' (to keep, to watch over), and 'enfants' means children. Together, they form a compound noun phrase.

When people use this term, they are usually referring to a regular, formal arrangement rather than a casual favor from a family member. For instance, working parents will often discuss their solutions for the upcoming school year, debating the merits of a public daycare versus a private nanny. The term is ubiquitous in human resources departments, where companies might offer benefits related to it, and in government offices like the CAF (Caisse d'Allocations Familiales), which provides financial assistance to families to help offset the costs.

Nous cherchons une solution de garde d'enfants pour la rentrée de septembre.

In everyday conversation, you will hear this phrase used in a variety of contexts. It can describe the profession itself, the act of caring for the children, or the specific service being provided. For example, someone might say they work in this field, or a parent might complain about the high cost of these services in major cities like Paris or Lyon. The term is also frequently used in legal and administrative contexts, such as divorce proceedings where custody and visitation rights are determined, although in those specific legal cases, the term 'droit de garde' (custody rights) is more precise.

Administrative Context
In official documents, the term is used to categorize expenses for tax deduction purposes and to determine eligibility for state aid.

The phrase is highly versatile and forms the basis for many related terms and expressions. For instance, 'frais de garde d'enfants' refers to childcare expenses, while 'mode de garde d'enfants' refers to the type or method of childcare chosen by the parents. Understanding these nuances is essential for expatriates moving to France, as establishing a reliable childcare routine is often one of the first and most challenging tasks they face. The system offers various options, including 'crèches' (daycare centers), 'assistantes maternelles' (certified childminders working from their own homes), and 'nounous' (nannies working in the parents' home).

Les frais de garde d'enfants peuvent être déduits des impôts sous certaines conditions.

It is also worth noting that the cultural attitude towards this concept in France is quite supportive compared to many other countries. The French government actively encourages both parents to remain in the workforce by heavily subsidizing these services. This means that discussions around the topic are often framed not just as a personal family challenge, but as a public service and a right. Consequently, the term carries a certain weight and importance in public discourse, frequently appearing in political debates regarding family policy, women's participation in the labor market, and early childhood education.

Furthermore, the term is not limited to infants and toddlers. It also encompasses before and after-school care for older children, known as 'accueil périscolaire', as well as care during school holidays ('centres de loisirs'). Therefore, parents will continue to use this term well into their children's primary school years. The continuous need for these services means that the vocabulary surrounding it remains relevant for a significant portion of a parent's life.

Elle a trouvé un emploi dans la garde d'enfants à domicile.

Professional Sector
The sector employs hundreds of thousands of people in France, making it a major component of the service economy.

In summary, this phrase is much more than a simple translation of 'babysitting'. It is an umbrella term that covers a vast array of services, professionals, and administrative procedures. Mastering its use and understanding the cultural context behind it will greatly enhance your ability to communicate effectively with French speakers, especially those who are parents or who work in the educational and social sectors. Whether you are reading a news article about family benefits, filling out a tax return, or simply chatting with a neighbor about their daily routine, this term is sure to make an appearance.

Le gouvernement a annoncé de nouvelles aides pour la garde d'enfants.

Il est difficile de concilier travail et garde d'enfants pendant les grèves.

Using this term correctly in sentences requires an understanding of its grammatical function as a feminine compound noun. Because it is a concept or a general category of service, it is very often used with the definite article 'la' (la garde d'enfants) or the indefinite article 'une' (une garde d'enfants). When constructing sentences, you will frequently pair it with specific verbs that denote seeking, finding, providing, or paying for the service. One of the most common verbs used is 'chercher' (to look for). Parents will often say 'Je cherche une garde d'enfants' when they are in the process of finding a suitable arrangement. Similarly, 'trouver' (to find) is used when the search is successful: 'Nous avons enfin trouvé une garde d'enfants'.

Je dois organiser la garde d'enfants pour la semaine prochaine.

Verb Pairing: Organiser
'Organiser la garde d'enfants' means to arrange or set up the childcare schedule and logistics.

Another frequent context involves discussing the financial aspect. Verbs like 'payer' (to pay), 'financer' (to finance), and 'déduire' (to deduct) are commonly used. For example, 'Combien payez-vous pour la garde d'enfants ?' (How much do you pay for childcare?) or 'Vous pouvez déduire les frais de garde d'enfants de vos impôts' (You can deduct childcare expenses from your taxes). In these financial contexts, it is very common to see the term preceded by 'frais de' (expenses of), creating the phrase 'frais de garde d'enfants'. This specific phrase is treated as a plural noun phrase because of 'frais', even though the core concept remains the same.

When describing the different types of arrangements, the word 'mode' (method/type) is frequently used, resulting in the phrase 'mode de garde d'enfants'. This is highly prevalent in administrative forms and surveys. A sentence might look like: 'Quel est votre mode de garde d'enfants principal ?' (What is your primary method of childcare?). You can also use prepositions to specify the location or nature of the care. For instance, 'garde d'enfants à domicile' refers specifically to care provided in the child's own home, such as by a nanny or babysitter, distinguishing it from care in a facility like a crèche.

Leur principal problème est le coût de la garde d'enfants.

Prepositional Phrases
Using 'à domicile' (at home) or 'en crèche' (in daycare) modifies the term to specify the exact type of care.

From a professional perspective, if someone works in this field, they might say 'Je travaille dans la garde d'enfants' (I work in childcare) or 'J'ai une entreprise de garde d'enfants' (I have a childcare business). The verb 'assurer' (to ensure/provide) is also formal and commonly used by service providers or agencies: 'Notre agence assure la garde d'enfants de 0 à 12 ans' (Our agency provides childcare from 0 to 12 years old). This highlights the professional and structured nature of the service being offered.

Elle a de l'expérience dans la garde d'enfants à besoins spécifiques.

It is important to note that the phrase itself remains invariant; you do not change 'garde' or 'enfants' based on the number of children actually being cared for. Even if you are talking about watching a single baby, the correct terminology remains 'garde d'enfants'. For example, 'La garde d'enfants pour mon fils est très chère' (Childcare for my son is very expensive). Attempting to say 'garde d'enfant' (singular) is grammatically incorrect in standard usage and marks the speaker as a non-native or inexperienced with the terminology.

Finally, when discussing the challenges of modern parenting, the phrase is often paired with terms related to work-life balance. 'Concilier vie professionnelle et garde d'enfants' (Reconciling professional life and childcare) is a standard phrase in sociological and journalistic texts. It emphasizes the ongoing struggle parents face in managing their careers alongside their family responsibilities. By mastering these common sentence structures and collocations, you will be able to discuss this essential topic fluently and naturally in French.

L'entreprise propose un service de garde d'enfants pour ses employés.

Corporate Benefits
Many large French companies offer 'crèches d'entreprise' as part of their employee benefits package.

Mon budget pour la garde d'enfants a augmenté cette année.

The phrase is ubiquitous in French society, reflecting the high priority placed on family policy and early childhood education. One of the most common places you will encounter this term is in administrative and government settings. If you are a resident in France, you will inevitably deal with the CAF (Caisse d'Allocations Familiales). Their website, brochures, and forms are filled with references to 'modes de garde d'enfants', 'aides à la garde d'enfants', and 'déclaration de frais de garde d'enfants'. The terminology here is strict and formal, used to determine eligibility for various financial supports like the CMG (Complément de libre choix du mode de garde).

Veuillez indiquer votre mode de garde d'enfants sur le formulaire de la CAF.

Government Forms
The term is a standard category on tax returns (déclaration d'impôts) for claiming deductions.

Beyond the bureaucracy, you will hear this phrase constantly in casual conversations among parents. Outside schools, at playgrounds, or during coffee breaks at work, parents frequently discuss their childcare arrangements. They share tips on finding a reliable nanny, complain about the lack of spots in the local public crèche, or discuss the logistics of managing school holidays. In these contexts, the phrase is used naturally and frequently, often shortened in rapid speech but always retaining the core components of 'garde' and 'enfants'. It is a universal topic of conversation that bridges social classes, as almost all working parents must navigate this system.

The media is another major source where this vocabulary is prominently featured. News broadcasts, radio talk shows, and newspaper articles regularly cover topics related to family policy. During election campaigns, politicians often debate proposals to improve the 'système de garde d'enfants', promising to create more places in daycares or to increase subsidies for families. Journalists might report on strikes by childcare workers ('professionnels de la garde d'enfants') or investigate the challenges faced by single parents in finding affordable care. The phrase is therefore an essential part of the vocabulary needed to understand French current events and social issues.

Le journal télévisé a fait un reportage sur la crise de la garde d'enfants à Paris.

News Media
Expect to hear this term during segments discussing inflation, purchasing power, and social welfare.

In the professional sphere, you will encounter this term during job interviews or in discussions with human resources. Employers in France are increasingly aware of the need to support their employees' work-life balance. Therefore, a company might boast about its 'politique de garde d'enfants' as a perk to attract talent. Some large companies even have their own on-site daycares ('crèches d'entreprise') or partner with private networks to reserve spots for their employees' children. When negotiating a job offer, candidates might inquire about these benefits, making the term highly relevant in professional negotiations.

Lors de l'entretien, elle a posé des questions sur les aides à la garde d'enfants.

Finally, the term is prevalent in the specific industry dedicated to these services. If you search for a nanny agency online, you will see countless websites offering 'services de garde d'enfants à domicile'. Job boards are filled with postings for 'intervenant(e) en garde d'enfants', seeking individuals to pick up kids from school or watch them during the day. In this context, the term describes a specific sector of the economy and a distinct profession. Whether you are a parent seeking services, a professional offering them, or simply an observer of French society, this term is inescapable and fundamental to understanding daily life in France.

L'agence recrute des étudiants pour la garde d'enfants périscolaire.

Job Market
It is a common keyword used in online job searches for students looking for part-time work.

Il y a une forte demande pour la garde d'enfants bilingue.

One of the most frequent mistakes learners make with this term is related to its spelling and plurality. Because English speakers might think of 'childcare' as a singular concept applied to a single child, they often mistakenly write or say 'garde d'enfant' without the 's' on 'enfants'. However, in French, the expression is fixed as 'garde d'enfants', with 'enfants' always in the plural, regardless of whether you are caring for one child or five. The logic is that it refers to the general category or profession of caring for children as a group concept, rather than the specific act of watching one particular child. Forgetting the 's' is a very common written error that immediately identifies the writer as a non-native speaker.

Correct: Je cherche une garde d'enfants pour mon fils unique.

Spelling Rule
Always add an 's' to 'enfants' in this compound noun, even for an only child.

Another common source of confusion is the distinction between 'garde d'enfants' and 'baby-sitting'. While they overlap, they are not perfectly synonymous in French usage. 'Garde d'enfants' is a broader, more formal term that encompasses all types of childcare, including daily nannies, daycare centers, and professional childminders. It implies a regular, structured, and often contracted arrangement. 'Baby-sitting', a loanword from English, is typically reserved for occasional, short-term care, usually in the evening or on weekends, often performed by teenagers or students. Using 'garde d'enfants' to describe a teenager watching your kids for three hours on a Saturday night sounds overly formal and slightly unnatural to a French ear.

Learners also sometimes struggle with the prepositions used with this phrase. When talking about the cost, you must say 'les frais DE garde d'enfants'. A common mistake is to use 'pour' (les frais pour la garde), which, while understandable, is not the standard phrasing. Similarly, when specifying that the care happens at home, the correct expression is 'garde d'enfants À domicile', not 'dans la maison' or 'à la maison'. Using the precise prepositions is key to sounding fluent and mastering the administrative vocabulary that surrounds this topic in France.

Incorrect: Les frais pour la garde. Correct: Les frais de garde d'enfants.

Preposition Choice
Pay close attention to 'de' and 'à' when forming compound expressions with this term.

Pronunciation can also present a minor hurdle. The liaison between 'garde' and 'enfants' is not made; you do not pronounce a 'z' sound between them. The 'd' in 'garde' is pronounced, followed by the vowel sound of 'enfants'. Furthermore, the 's' at the end of 'enfants' is silent unless followed by a word beginning with a vowel, which is rare since it usually ends the phrase. Mispronouncing these elements can disrupt the flow of the sentence, although you will still be understood. Practicing the smooth transition from the soft 'd' to the nasal 'en' sound is recommended.

Écoutez la prononciation correcte de garde d'enfants sans liaison artificielle.

Lastly, a contextual mistake involves confusing 'garde d'enfants' with 'droit de garde'. While both involve children and the word 'garde', their meanings are entirely different. 'Garde d'enfants' refers to childcare services, whereas 'droit de garde' refers to legal child custody following a separation or divorce. If a parent says 'J'ai la garde de mes enfants', they are talking about legal custody. If they say 'Je cherche une garde d'enfants', they are looking for a nanny or daycare. Mixing these up can lead to significant misunderstandings in serious conversations about family situations.

Ne confondez pas la garde d'enfants avec le droit de garde juridique.

Contextual Warning
Be extremely careful not to use childcare vocabulary when discussing legal custody arrangements.

Une erreur fréquente est d'écrire garde d'enfant au singulier.

The French language possesses a rich and highly specific vocabulary regarding childcare, reflecting the varied systems and options available to parents. While 'garde d'enfants' is the broad umbrella term, you will often need to use more specific words depending on the exact situation. The most common institutional alternative is 'la crèche'. A crèche is a daycare center, usually public or heavily subsidized, for children under the age of three. It is the most sought-after form of childcare in France due to its affordability and professional staff, but spots are notoriously difficult to secure. When parents talk about their childcare solution, they will often specify 'Il est à la crèche' rather than just using the general term.

La crèche est le mode de garde d'enfants préféré des Français.

Crèche vs Garde d'enfants
Crèche is a specific location and institution; garde d'enfants is the general concept encompassing all methods.

For home-based care, the terminology becomes more complex. An 'assistante maternelle' (often abbreviated to 'assmat') is a certified professional who cares for one to four children in her own home. This is a highly regulated profession in France and a very common alternative to the crèche. In contrast, a 'nounou' (nanny) is someone who comes to the parents' home to care for the children. While 'nounou' is a slightly colloquial but universally used term, the administrative term for this is 'garde d'enfants à domicile'. Understanding the distinction between an assmat (at her house) and a nounou (at your house) is crucial for navigating the French system.

As mentioned previously, 'baby-sitting' (and the person, 'le/la baby-sitter') is used for occasional, informal care. Another culturally specific option is the 'fille au pair' (or 'jeune au pair'). This refers to a young person, usually a foreigner, who lives with a host family, providing childcare and light housework in exchange for room, board, and a small allowance, while learning the language. This is considered a cultural exchange program as much as a childcare solution, and the legal framework is entirely different from hiring a standard nanny.

Nous avons choisi une fille au pair comme solution de garde d'enfants.

Au Pair vs Nounou
An au pair lives with you and is part of a cultural exchange; a nounou is a salaried employee with standard working hours.

For older children, specifically those in primary school (école maternelle and école élémentaire), the terminology shifts towards 'accueil périscolaire' (wraparound care) or simply 'le périscolaire'. This covers the time before school starts, the lunch break (la cantine), and after school ends until the parents finish work. During school holidays, children might attend a 'centre de loisirs' (leisure center) or 'centre aéré'. While these are technically forms of childcare, parents will usually use these specific terms rather than the broad 'garde d'enfants' when discussing school-aged children's schedules.

Finally, there is the 'halte-garderie', which is a drop-in daycare center designed for occasional care for a few hours a week, allowing parents who do not work full-time to run errands or have a break. It is not designed for full-time working parents. By familiarizing yourself with these specific terms—crèche, assistante maternelle, nounou, baby-sitter, au pair, and périscolaire—you will be able to navigate the complex landscape of French childcare with confidence and precision, using the exact word for the specific situation rather than relying solely on the general umbrella term.

La halte-garderie offre une garde d'enfants occasionnelle pour soulager les parents.

Halte-garderie
Occasional, short-term daytime care, unlike a crèche which is full-time.

L'assistante maternelle est un excellent compromis pour la garde d'enfants.

Le vocabulaire de la garde d'enfants est très précis en France.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

Je cherche une garde d'enfants.

I am looking for childcare.

'Une' is used because 'garde' is feminine in this context.

2

C'est pour la garde d'enfants.

It is for childcare.

Basic preposition 'pour' indicating purpose.

3

La garde d'enfants est ici.

The childcare is here.

Using definite article 'la' for a specific place or concept.

4

Tu fais la garde d'enfants ?

Do you do childcare? (Are you a babysitter?)

Informal question structure using 'Tu'.

5

J'ai besoin de garde d'enfants.

I need childcare.

Expression 'avoir besoin de' (to need).

6

Où est la garde d'enfants ?

Where is the childcare?

Question word 'Où' (where).

7

La garde d'enfants est bien.

The childcare is good.

Simple adjective 'bien'.

8

Nous payons la garde d'enfants.

We pay for childcare.

Present tense of 'payer' with 'nous'.

1

Nous avons trouvé une bonne garde d'enfants pour notre fille.

We found good childcare for our daughter.

Passé composé of 'trouver'.

2

La garde d'enfants coûte très cher à Paris.

Childcare is very expensive in Paris.

Adverb 'très' modifying 'cher'.

3

Quel est votre mode de garde d'enfants ?

What is your method of childcare?

Formal question using 'Quel'.

4

Je dois organiser la garde d'enfants pour demain.

I have to organize childcare for tomorrow.

Modal verb 'devoir' + infinitive 'organiser'.

5

Elle travaille dans la garde d'enfants depuis deux ans.

She has been working in childcare for two years.

Use of 'depuis' for an ongoing action.

6

Les frais de garde d'enfants sont élevés.

Childcare expenses are high.

Plural subject 'les frais' requiring plural verb 'sont'.

7

Il n'y a pas de garde d'enfants le dimanche.

There is no childcare on Sunday.

Negative structure 'Il n'y a pas de'.

8

Cherchez-vous une garde d'enfants à domicile ?

Are you looking for at-home childcare?

Inversion for formal question.

1

Pour concilier travail et famille, une garde d'enfants fiable est essentielle.

To balance work and family, reliable childcare is essential.

Infinitive clause starting with 'Pour'.

2

Vous pouvez déduire une partie des frais de garde d'enfants de vos impôts.

You can deduct a portion of childcare expenses from your taxes.

Use of 'pouvoir' + infinitive 'déduire'.

3

La mairie offre des aides financières pour la garde d'enfants.

The town hall offers financial aid for childcare.

Vocabulary related to administration ('mairie', 'aides financières').

4

Le manque de places en crèche complique la garde d'enfants.

The lack of spots in daycare complicates childcare.

Subject is a noun phrase 'Le manque de places'.

5

Nous avons opté pour une garde d'enfants partagée avec des voisins.

We opted for shared childcare with neighbors.

Passé composé with 'opter pour' and past participle 'partagée' agreeing with 'garde'.

6

Pendant les grèves, la garde d'enfants devient un véritable casse-tête.

During strikes, childcare becomes a real headache.

Idiomatic expression 'un casse-tête'.

7

Elle a suivi une formation spécialisée en garde d'enfants.

She took specialized training in childcare.

Use of 'suivre une formation'.

8

Les agences de garde d'enfants prennent une commission sur le salaire.

Childcare agencies take a commission on the salary.

Plural noun 'agences' with present tense 'prennent'.

1

La politique familiale française vise à faciliter l'accès à la garde d'enfants pour tous.

French family policy aims to facilitate access to childcare for everyone.

Verb 'viser à' + infinitive.

2

Bien que la garde d'enfants soit subventionnée, le reste à charge demeure important pour les familles modestes.

Although childcare is subsidized, the out-of-pocket cost remains significant for low-income families.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!