揚げた
When you see 揚げた (ageta), think about food that's been cooked in a lot of hot oil. It means 'deep-fried'.
For example, if you go to a Japanese restaurant, you might see 揚げた豆腐 (ageta tōfu), which means 'deep-fried tofu'. Or, you might enjoy 揚げた鶏肉 (ageta toriniku) which is 'deep-fried chicken'.
It’s often used to describe popular dishes like tempura or karaage.
When you see 揚げた (ageta), it means something has been deep-fried. This is the past tense form of the verb 揚げる (ageru), which means 'to deep-fry'. You'll often find this adjective used to describe food items, indicating how they were prepared. For example, 揚げた鶏肉 (ageta toriniku) means 'deep-fried chicken'. It's a common and practical word to know, especially when talking about food in Japan.
When talking about food that has been deep-fried, the Japanese word 揚げた (ageta) is what you'll want to use. You'll often see it paired with nouns like 鶏肉 (toriniku) for 'fried chicken' or 野菜 (yasai) for 'fried vegetables'.
It's important to remember that 揚げた is the past tense form of the verb 揚げる (ageru), which means 'to deep-fry'. So, when you say 揚げた, you're literally saying 'that which has been deep-fried'.
You might also encounter フライ (furai), which is a loanword from English 'fry' and often refers to breaded and deep-fried items, like エビフライ (ebi furai) for 'fried shrimp'. However, 揚げた is a more general term for anything deep-fried.
When talking about food in Japanese, you'll often encounter different forms of verbs to describe how something is prepared. 揚げた (ageta) is the past participle of the verb 揚げる (ageru), which means 'to deep-fry'.
You'll typically see 揚げた used before a noun, directly modifying it to mean 'deep-fried [noun]'. For example, 揚げた鶏肉 (ageta toriniku) means 'deep-fried chicken'.
It's a very common adjective when discussing popular Japanese dishes like 揚げ出し豆腐 (agedashi dōfu), which is deep-fried tofu, or 天ぷら (tempura), where ingredients are lightly battered and deep-fried.
When talking about food in Japanese, 揚げた (ageta) is a common and practical adjective to describe something that has been deep-fried. It comes from the verb 揚げる (ageru), which means 'to deep-fry' or 'to lift up'.
You'll often hear it paired with nouns like 鶏肉 (toriniku) for 'fried chicken' or 野菜 (yasai) for 'deep-fried vegetables'.
It's a straightforward way to convey that a dish has been prepared using this cooking method, and you'll encounter it frequently in restaurant menus and everyday conversations about food.
揚げた 30 सेकंड में
- B1
- food preparation
- adjective
§ What "揚げた" means and how it's used
The Japanese word 「揚げた」 (ageta) is an adjective. It means "deep-fried." You'll see and hear this word a lot in daily life in Japan, especially when talking about food. If you love Japanese food, this is a must-know word. It's practical.
- DEFINITION
- Deep-fried.
Think of dishes like tempura, tonkatsu, or karaage. All these are types of food that are deep-fried. When you describe them, you can use 「揚げた」. It's a very common adjective to describe the cooking method of certain foods. It's not just for fancy restaurant dishes; you'll hear it for everyday items like fried chicken from a convenience store or croquettes from a supermarket.
これは、おいしい「揚げた」鶏肉です。
This sentence means: "This is delicious deep-fried chicken." Here, 「揚げた」 directly modifies 「鶏肉」 (chicken). It tells you how the chicken was cooked.
Another common use is with specific dishes. For example, 「揚げたてんぷら」 (ageta tempura) means deep-fried tempura. While "tempura" already implies deep-fried, adding 「揚げた」 can emphasize the cooking method, especially in certain contexts or when contrasting with other cooking methods.
「揚げた」いもだけ」は感触が好きです。
This translates to: "I like deep-fried potato." Again, 「揚げた」 describes the potato. It's straightforward.
You might also see it used in restaurant menus or food packaging to clearly indicate how a dish is prepared. For instance, a menu might list 「揚げた魚」 (ageta sakana) for deep-fried fish, distinguishing it from grilled or steamed fish.
It's important to remember that 「揚げた」 specifically refers to deep-frying. It's not used for pan-frying or stir-frying. If you want to talk about those, you'd use different words. For example, 「焼く」 (yaku) for grilling or pan-frying, and 「炒める」 (itameru) for stir-frying.
In casual conversation, if someone asks how something was cooked, you can simply reply with 「揚げた」 to indicate it was deep-fried. For example, if you're talking about a potato dish:
A: 「このいもだけはどう調理したの?」 (How was this potato cooked?)
B: 「揚げたよ。」 (It's deep-fried.)
This shows how concise and useful the word is. It conveys a lot of information about the food's preparation in just one word.
To sum it up, 「揚げた」 is your go-to adjective for anything that has been deep-fried. Whether you're ordering food, describing a meal you had, or cooking yourself, this word will come in handy. Practice using it with different food items to get comfortable. For example:
- 「揚げたえび」 (ageta ebi) - deep-fried shrimp
- 「揚げたトンカツ」 (ageta tonkatsu) - deep-fried pork cutlet
- 「揚げたサーモン」 (ageta saamon) - deep-fried salmon
It's a simple word with a clear meaning, making it easy to incorporate into your Japanese vocabulary from a B1 level onwards. Just remember: it's for deep-fried items only.
Let's learn how to use the Japanese word 揚げた (ageta). This word means 'deep-fried' and is a very common adjective you'll hear and use when talking about food in Japan.
§ Basic Usage: Modifying Nouns
The most straightforward way to use 揚げた is directly before a noun to describe it as 'deep-fried'. It works just like an い-adjective or a の-adjective in this sense, even though it's technically the past tense of the verb 揚げる (ageru - to deep-fry).
- Japanese
- 揚げた鶏肉
This translates to 'deep-fried chicken'. Here, 揚げた directly modifies 鶏肉 (toriniku - chicken).
これは揚げた魚です。
- Hint
- This is deep-fried fish.
§ Using 揚げた in Phrases
You can also use 揚げた in more complex phrases. It often appears with particles like の (no) when you want to refer to the 'deep-fried one' or 'deep-fried item'.
私は揚げたのが好きです。
- Hint
- I like deep-fried ones (things).
In this example, の acts as a pronoun, referring to 'things' or 'items'.
§ Common Combinations
You'll often see 揚げた combined with other words to describe specific deep-fried dishes. Here are a few examples:
- Japanese
- 揚げたて (agetate)
This means 'freshly deep-fried'. The たて suffix indicates something just made or done.
- Japanese
- 揚げたての唐揚げ (agetate no karaage)
'Freshly deep-fried karaage'. Delicious!
このレストランは揚げたての天ぷらが美味しいです。
- Hint
- This restaurant's freshly deep-fried tempura is delicious.
§ Don't Confuse it with Other Verbs
While 揚げる specifically means 'to deep-fry', be aware that there are other verbs for cooking methods. For example:
- 焼く (yaku): to grill, to bake, to roast
- 煮る (niru): to boil, to simmer
- 炒める (itameru): to stir-fry
Always use 揚げた when you mean 'deep-fried'.
これは揚げた野菜です。
- Hint
- These are deep-fried vegetables.
§ Understanding 揚げた (ageta)
The Japanese word 揚げた (ageta) means 'deep-fried'. It's an adjective, often used to describe food that has been prepared in this way. You'll hear and see this word a lot when talking about Japanese cuisine, which features many delicious deep-fried dishes.
- Japanese Word
- 揚げた (ageta)
- Definition
- Deep-fried.
- CEFR Level
- B1
§ How to use 揚げた
You use 揚げた just like you would any other descriptive adjective in Japanese. It comes directly before the noun it modifies. For example, if you want to say 'deep-fried chicken', you'd say 揚げた鶏肉 (ageta toriniku).
これは揚げた魚です。
Kore wa ageta sakana desu.
This is deep-fried fish.
揚げた野菜は美味しいですね。
Ageta yasai wa oishii desu ne.
Deep-fried vegetables are delicious, aren't they?
§ Similar words and when to use 揚げた vs alternatives
While 揚げた specifically refers to deep-frying, there are other ways to talk about fried foods in Japanese. It's important to know the differences so you can use the right word at the right time.
- 揚げる (ageru): This is the verb 'to deep-fry'. You use this when you're talking about the action itself.
鶏肉を揚げる。
Toriniku o ageru.
To deep-fry chicken. - 炒める (itameru): This verb means 'to stir-fry' or 'to pan-fry'. This involves cooking food quickly in a small amount of oil, usually in a pan. This is different from deep-frying, where food is fully submerged in hot oil.
野菜を炒める。
Yasai o itameru.
To stir-fry vegetables. - 焼く (yaku): This is a more general verb that can mean 'to grill', 'to bake', or 'to fry' (in the sense of cooking on a hot surface). It doesn't imply the use of a lot of oil like deep-frying does. If you're frying something like a steak or a pancake, you'd likely use 焼く.
魚を焼く。
Sakana o yaku.
To grill/fry fish.
So, to summarize the key differences:
- Use 揚げた (ageta) as an adjective for food that has been completely submerged and cooked in hot oil (deep-fried).
- Use 揚げる (ageru) as the verb for the action of deep-frying.
- Use 炒める (itameru) for stir-frying or pan-frying with a small amount of oil.
- Use 焼く (yaku) for grilling, baking, or frying on a hot surface, typically with less oil than stir-frying.
When you're describing a dish you've eaten or are about to eat, and it's definitely been deep-fried, 揚げた is your go-to word. Think tempura, karaage, or tonkatsu – all examples of 揚げた料理 (ageta ryouri - deep-fried dishes).
By paying attention to these distinctions, you'll be able to talk about food preparation in Japanese much more accurately. Keep practicing, and soon these differences will become second nature!
How Formal Is It?
"揚げた鶏肉は、外はカリカリ、中はジューシーです。 (Ageta toriniku wa, soto wa karikari, naka wa juushii desu.) The deep-fried chicken is crispy on the outside and juicy on the inside."
"今日の夕食は揚げ物です。 (Kyou no yuushoku wa agemono desu.) Tonight's dinner is deep-fried food."
"エビフライが食べたい! (Ebi furai ga tabetai!) I want to eat fried shrimp!"
"ママ、このあげあげ美味しい! (Mama, kono ageage oishii!) Mommy, this deep-fried food is delicious!"
"この唐揚げ、アゲだね! (Kono karaage, age da ne!) This fried chicken is awesome!"
रोचक तथ्य
The 'ru' ending of 'ageru' becomes 'ta' in the past tense or when used as an adjective modifying a noun, hence 'ageta'.
स्तर के अनुसार उदाहरण
このレストランの揚げた鶏肉はとても美味しいです。
This restaurant's deep-fried chicken is very delicious.
「揚げた」 modifies 「鶏肉」 (chicken).
私は揚げたてのエビフライが好きです。
I like freshly deep-fried shrimp.
「揚げたて」 means 'freshly deep-fried'.
お弁当には揚げた魚が入っていました。
The bento box contained deep-fried fish.
「揚げた」 modifies 「魚」 (fish).
その屋台では、揚げたてのたこ焼きを売っています。
That stall sells freshly deep-fried takoyaki.
「揚げたて」 means 'freshly deep-fried'.
揚げた野菜は甘くて美味しいです。
Deep-fried vegetables are sweet and delicious.
「揚げた」 modifies 「野菜」 (vegetables).
今日の夕食は、揚げたポテトとハンバーグです。
Tonight's dinner is deep-fried potatoes and hamburger steak.
「揚げた」 modifies 「ポテト」 (potatoes).
この地域の特産品は、揚げた豆腐です。
The specialty of this region is deep-fried tofu.
「揚げた」 modifies 「豆腐」 (tofu).
彼は揚げた麺をサクサク食べるのが好きです。
He likes to eat crispy deep-fried noodles.
「揚げた」 modifies 「麺」 (noodles).
このレストランの揚げた鶏肉は本当に美味しいです。
This restaurant's deep-fried chicken is really delicious.
揚げた (ageta) is used here as an attributive adjective modifying 鶏肉 (toriniku - chicken).
揚げたてのポテトは熱くてサクサクしています。
Freshly deep-fried potatoes are hot and crispy.
揚げたて (ageta-tate) means 'freshly fried'.
彼は揚げた豆腐が好きで、よく家で作ります。
He likes deep-fried tofu and often makes it at home.
豆腐 (tōfu - tofu) is a common ingredient that is deep-fried in Japanese cuisine.
祭りの屋台で揚げたイカを食べました。
I ate deep-fried squid at the festival stall.
イカ (ika - squid) is often deep-fried as a snack.
揚げた野菜は甘みが増して美味しいですね。
Deep-fried vegetables become sweeter and are delicious, aren't they?
野菜 (yasai - vegetables) can be deep-fried to enhance their flavor.
この魚は揚げた方が香ばしくて美味しいです。
This fish is more aromatic and delicious when deep-fried.
〜方が (hō ga) is used to express a preference or comparison.
揚げた餃子はカリカリとした食感が魅力です。
Deep-fried gyoza are appealing for their crispy texture.
餃子 (gyōza - dumplings) can be pan-fried or deep-fried.
油で揚げたお菓子はカロリーが高いので、食べ過ぎに注意しています。
Sweets deep-fried in oil are high in calories, so I'm careful not to eat too much.
お菓子 (okashi - sweets/snacks) can also be deep-fried.
揚げたての天ぷらは、外はサクサク、中はふっくらとしていて、一口食べると幸せが口いっぱいに広がります。
Freshly deep-fried tempura is crispy on the outside and fluffy on the inside. One bite fills your mouth with happiness.
このレストランの揚げた鶏肉は、特製のタレによく絡んでいて、ご飯が進む一品です。
The deep-fried chicken at this restaurant is well coated in a special sauce, making it a dish that goes well with rice.
彼は、昨日揚げた魚を冷蔵庫に入れておいたのを忘れて、腐らせてしまった。
He forgot the deep-fried fish he put in the refrigerator yesterday and let it spoil.
子供たちは、お祭りで揚げたてのフライドポテトを頬張って、とても嬉しそうでした。
The children looked very happy, stuffing their mouths with freshly deep-fried french fries at the festival.
油で揚げたドーナツは、甘い香りが漂い、ついつい食べすぎてしまいます。
Deep-fried donuts give off a sweet aroma, and you can't help but eat too many.
母が揚げたコロッケは、いつも家族に大人気で、あっという間になくなります。
The deep-fried croquettes my mother makes are always very popular with the family and disappear in an instant.
スーパーで買った揚げたてのカツサンドは、手軽に食べられるランチに最適です。
The freshly deep-fried cutlet sandwich bought at the supermarket is perfect for a quick and easy lunch.
この地域では、魚を揚げた後に甘辛いタレで煮込む郷土料理があります。
In this region, there's a local dish where fish is deep-fried and then simmered in a sweet and savory sauce.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
これは揚げたてで美味しいです。
This is freshly deep-fried and delicious.
揚げたての鶏肉が好きです。
I like freshly deep-fried chicken.
揚げた魚は健康に悪いですか?
Is deep-fried fish bad for your health?
揚げた野菜の天ぷらを食べました。
I ate tempura with deep-fried vegetables.
揚げた豆腐は外はカリカリ、中はふわふわです。
Deep-fried tofu is crispy on the outside and soft on the inside.
揚げたパンは朝食によく食べられます。
Deep-fried bread is often eaten for breakfast.
この店では揚げたエビが人気です。
Deep-fried shrimp is popular at this restaurant.
お祭りで揚げたお菓子を買いました。
I bought deep-fried sweets at the festival.
フライドポテトは揚げたジャガイモです。
French fries are deep-fried potatoes.
揚げた卵をご飯に乗せて食べます。
I eat deep-fried egg on rice.
अक्सर इससे भ्रम होता है
This is a loanword from English 'fry' and often refers to deep-fried foods, especially those breaded, like エビフライ (ebi furai - fried shrimp) or カキフライ (kaki furai - fried oysters). While similar in meaning to 揚げた, フライ often implies a specific style of deep-frying, often with a breaded coating.
天ぷら is a specific type of Japanese deep-fried dish. While it is 'deep-fried,' using 揚げた is too general for tempura itself. You would say '天ぷら' for the dish, or '天ぷらを揚げる' (to deep-fry tempura) if you're talking about the action.
唐揚げ is another specific Japanese deep-fried dish, typically chicken or fish, often marinated and coated lightly with flour or potato starch. Like tempura, it's a specific type of 'deep-fried' food, so you wouldn't typically just say '揚げた' to refer to karaage.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"油で揚げる (abura de ageru)"
To deep-fry in oil.
鶏肉を油で揚げる。(Toriniku o abura de ageru.)
neutral"揚げ物 (agemono)"
Deep-fried food; a dish of deep-fried food.
今夜は揚げ物にします。(Kon'ya wa agemono ni shimasu.)
neutral"から揚げ (karaage)"
Japanese-style deep-fried chicken (or other meat/fish).
この店のから揚げは美味しい。(Kono mise no karaage wa oishii.)
neutral"天ぷらを揚げる (tempura o ageru)"
To deep-fry tempura.
エビと野菜で天ぷらを揚げた。(Ebi to yasai de tempura o ageta.)
neutral"とんかつを揚げる (tonkatsu o ageru)"
To deep-fry a pork cutlet (tonkatsu).
夕食にとんかつを揚げた。(Yūshoku ni tonkatsu o ageta.)
neutral"サクサクに揚げる (sakusaku ni ageru)"
To deep-fry until crispy.
フライドポテトをサクサクに揚げる。(Furaido poteto o sakusaku ni ageru.)
neutral"揚げたて (agetate)"
Freshly deep-fried.
揚げたてのフライドチキン。(Agetate no furaido chikin.)
neutral"油がはねる (abura ga haneru)"
Oil splashes (when deep-frying).
揚げ物をすると油がはねるから気をつけて。(Agemono o suru to abura ga haneru kara ki o tsukete.)
neutral"二度揚げする (nidoage suru)"
To deep-fry twice (for extra crispiness).
ポテトは二度揚げすると美味しい。(Potato wa nidoage suru to oishii.)
neutral"揚げ油 (ageabura)"
Deep-frying oil.
揚げ油を交換する。(Ageabura o kōkan suru.)
neutralआसानी से भ्रमित होने वाले
This is the verb 'to deep-fry' or 'to lift up'. It can be confusing because its past tense form 揚げた (ageta) directly relates to the adjective you provided, but the verb itself has broader meanings beyond just cooking.
揚げる is the action of deep-frying or lifting, while 揚げた (as an adjective) describes something that *has been* deep-fried.
鶏肉を揚げる (Toriniku o ageru) - To deep-fry chicken.
Both '揚げる' and '炒める' involve cooking with oil, leading to confusion for English speakers who might use 'fry' broadly.
炒める means 'to stir-fry' or 'to sauté' (using less oil and often a pan), whereas 揚げる specifically means 'to deep-fry' (submerging in hot oil).
野菜を炒める (Yasai o itameru) - To stir-fry vegetables.
Another common cooking verb that involves heat, '焼く' can be mistaken for '揚げる' as both produce cooked food.
焼く means 'to grill,' 'to bake,' or 'to roast.' It uses dry heat or direct flame, unlike 揚げる which uses hot oil.
魚を焼く (Sakana o yaku) - To grill/bake fish.
This is another fundamental cooking method. The confusion arises from general cooking contexts.
茹でる means 'to boil' or 'to poach' (cooking in hot water), distinctly different from 揚げる which cooks in hot oil.
卵を茹でる (Tamago o yuderu) - To boil eggs.
Yet another common cooking technique. Learners might mix up these methods due to their shared association with preparing food.
蒸す means 'to steam' (cooking with steam), which is a different heat transfer method compared to deep-frying with oil.
肉まんを蒸す (Nikuman o musu) - To steam meat buns.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
इसे कैसे इस्तेमाल करें
揚げた (ageta) is the past tense form of the verb 揚げる (ageru), which means 'to deep-fry.' When used as an adjective, it describes something that has been deep-fried. You'll often see it paired with foods like 鶏肉 (toriniku, chicken) or 魚 (sakana, fish).
Examples:
1. 揚げた鶏肉は美味しいです。(Ageta toriniku wa oishii desu.) - Deep-fried chicken is delicious.
2. 揚げた魚を食べました。(Ageta sakana o tabemashita.) - I ate deep-fried fish.
3. 彼女は揚げたてのドーナツが好きです。(Kanojo wa agetate no doonatsu ga suki desu.) - She likes freshly deep-fried donuts. (Note: 揚げたて (agetate) means 'freshly deep-fried'.)
A common mistake is confusing 揚げる (ageru) with 焼く (yaku, to grill/bake) or 炒める (itameru, to stir-fry). While all involve cooking with heat, 揚げる specifically refers to deep-frying.
For example, saying 焼いた鶏肉 (yaita toriniku) means 'grilled chicken,' not 'deep-fried chicken.' Always use 揚げた for foods that have been deep-fried.
सुझाव
Basic Meaning of Ageta
Understand that 「揚げた」 (ageta) directly translates to 'deep-fried'. It's a past tense, passive form of the verb 「揚げる」 (ageru), meaning 'to deep-fry'.
Recognizing Ageta in Menus
When you see 「揚げた」 on a menu, it means the item is deep-fried. For example, 「揚げた鶏肉」 (ageta toriniku) is 'deep-fried chicken'.
Common Deep-Fried Dishes
Familiarize yourself with common Japanese dishes that are deep-fried. Think tempura (てんぷら), karaage (からあげ), and tonkatsu (とんかつ).
Verb Conjugation Context
Remember 「揚げる」 (ageru) is the infinitive verb. 「揚げた」 is its past tense, often used as an adjective modifying a noun, meaning 'which was deep-fried'.
Use with Nouns
「揚げた」 nearly always precedes a noun. It describes the noun as being deep-fried. For instance, 「揚げた魚」 (ageta sakana) is 'deep-fried fish'.
Don't Confuse with Other Cooking Methods
Be careful not to confuse 「揚げた」 (deep-fried) with other cooking methods like 「焼いた」 (yaita - grilled/baked) or 「茹でた」 (yudeta - boiled).
Ageta vs. Fried Foods
While 「揚げた」 means deep-fried, sometimes for broader 'fried' dishes, other terms might be used depending on the specific frying method (e.g., stir-frying, pan-frying). However, 「揚げた」 specifically implies deep-frying.
Practice with Sentences
Try forming simple sentences: 「この唐揚げは揚げたてです。」 (Kono karaage wa agetate desu.) - 'This karaage is freshly deep-fried.' or 「揚げた野菜が好きです。」 (Ageta yasai ga suki desu.) - 'I like deep-fried vegetables.'
Importance of Deep-Frying in Japanese Cuisine
Deep-frying is a very common and important cooking technique in Japanese cuisine, leading to many popular dishes. Understanding 「揚げた」 helps you understand a significant portion of Japanese food culture.
Beyond Simple Description
In more advanced contexts, 「揚げた」 can be part of idioms or more complex structures. For now, focus on its direct descriptive use for deep-fried food items.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'あげた' sounding like 'a gutter'. Imagine a piece of food so perfectly deep-fried that it's sitting in a golden 'gutter' of oil, ready to be eaten. Or, it sounds a bit like 'agitated'. When you deep-fry something, the oil is often agitated and bubbling.
दृश्य संबंध
Picture your favorite food being deep-fried – maybe tempura, tonkatsu, or karaage. Focus on the golden-brown color and the bubbling oil. Every time you see or eat something deep-fried, think '揚げた'.
Word Web
चैलेंज
Next time you're in a restaurant or looking at a menu, try to identify items that are '揚げた'. Can you say 'これは揚げた鶏肉です' (Kore wa ageta toriniku desu - This is deep-fried chicken) or '揚げた魚が好きです' (Ageta sakana ga suki desu - I like deep-fried fish)?
शब्द की उत्पत्ति
From the verb "揚げる" (ageru), meaning "to deep-fry" or "to lift up."
मूल अर्थ: To deep-fry; to lift something up.
Japonicसांस्कृतिक संदर्भ
Deep-frying is a very common cooking method in Japanese cuisine. From tempura to tonkatsu, many popular dishes involve 'ageta' ingredients. It's not just a cooking technique but also a significant part of the culinary tradition, emphasizing crispiness and flavor.
खुद को परखो 102 सवाल
このレストランの天ぷらはとても___です。
天ぷらは一般的に美味しく食べられるものです。'新しい' (new), '高い' (expensive), '古い' (old) は文脈に合いません。
私は___鶏肉が好きです。
文脈から鶏肉の調理法を尋ねています。'焼いた' (grilled), '煮た' (boiled), '生' (raw) も調理法ですが、ここでは'揚げた' (deep-fried) が適切です。
今日のランチは___魚です。
ランチで食べられる魚の調理法を尋ねています。'大きい' (large), '小さい' (small), '新鮮な' (fresh) は魚の状態を表しますが、調理法ではありません。
日本の屋台では、___食べ物がたくさんあります。
日本の屋台では、フライドポテトや唐揚げなど、揚げ物が多く売られています。'甘い' (sweet), '辛い' (spicy), '冷たい' (cold) も屋台で見られますが、'揚げた'は代表的な屋台の食べ方です。
このエビはとても___で、サクサクしています。
「サクサクしている」という表現から、エビが揚げられていることがわかります。'柔らかい' (soft), '固い' (hard), '焼いた' (grilled) はサクサクとした食感には繋がりません。
私はよくファストフード店で___ポテトを食べます。
ファストフード店で食べるポテトは一般的にフライドポテト、つまり揚げたポテトです。'茹でた' (boiled), '焼いた' (baked), '蒸した' (steamed) はファストフード店のポテトの調理法としては一般的ではありません。
Write a short sentence describing your favorite deep-fried food in Japanese. Use the word 「揚げた」.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私は揚げた鶏肉が好きです。 (I like deep-fried chicken.)
You are at a restaurant and want to order deep-fried shrimp. Write the Japanese phrase you would use.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
揚げたエビをください。 (Deep-fried shrimp, please.)
Describe a deep-fried food you do NOT like. Write a simple Japanese sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私は揚げた魚が好きじゃないです。 (I don't like deep-fried fish.)
What kind of food is described as delicious?
Read this passage:
これはとてもおいしい揚げたポテトです。
What kind of food is described as delicious?
The passage says 「揚げたポテト」 which means 'deep-fried potatoes'.
The passage says 「揚げたポテト」 which means 'deep-fried potatoes'.
What did they eat?
Read this passage:
彼らは揚げた野菜を食べました。
What did they eat?
The passage says 「揚げた野菜」 which means 'deep-fried vegetables'.
The passage says 「揚げた野菜」 which means 'deep-fried vegetables'.
What is this shop famous for?
Read this passage:
この店は揚げた豆腐が有名です。
What is this shop famous for?
The passage says 「揚げた豆腐」 which means 'deep-fried tofu'.
The passage says 「揚げた豆腐」 which means 'deep-fried tofu'.
This sentence means 'Fish is delicious.' In Japanese, the topic (fish) comes first, followed by the topic marker 'wa' (は), then the adjective (delicious), and finally 'desu' (です) for politeness.
This sentence means 'That is an apple.' 'Are' (あれ) means 'that (over there)', 'wa' (は) is the topic marker, 'ringo' (りんご) is 'apple', and 'desu' (です) is for politeness.
This sentence means 'This is a book.' 'Kore' (これ) means 'this', 'wa' (は) is the topic marker, 'hon' (本) is 'book', and 'desu' (です) is for politeness.
What is this? It's deep-fried fish.
Do you like deep-fried chicken?
He ordered deep-fried tofu.
Read this aloud:
揚げた野菜
Focus: あげた
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
揚げたてです
Focus: あげたて
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
揚げたパンは美味しい。
Focus: あげたパン
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are at a Japanese restaurant. Describe a dish you want to order that uses something deep-fried. Use '揚げた'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私は揚げた鶏肉を食べたいです。
Write a short sentence about your favorite deep-fried food. Use '揚げた'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私は揚げた野菜が好きです。
Imagine you are describing a cooking process. How would you say 'The chicken is deep-fried'? Use '揚げた'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
鶏肉は揚げたものです。
この文で、何がおいしいと言っていますか?
Read this passage:
これは揚げた魚です。とてもおいしいです。私はこれが好きです。
この文で、何がおいしいと言っていますか?
文章の冒頭で「これは揚げた魚です」と述べており、その後に「とてもおいしいです」と続いているため、おいしいのは魚です。
文章の冒頭で「これは揚げた魚です」と述べており、その後に「とてもおいしいです」と続いているため、おいしいのは魚です。
お店で買ったものは何ですか?
Read this passage:
お店で揚げたてのコロッケを買いました。まだ温かかったです。
お店で買ったものは何ですか?
文章に「揚げたてのコロッケを買いました」と明記されています。
文章に「揚げたてのコロッケを買いました」と明記されています。
彼がお弁当に入れたものは何ですか?
Read this passage:
彼はお弁当に揚げたエビを入れて持ってきました。それは彼の好物です。
彼がお弁当に入れたものは何ですか?
文章に「揚げたエビを入れて持ってきました」と書かれています。
文章に「揚げたエビを入れて持ってきました」と書かれています。
「揚げた」は「deep-fried」という意味で、動詞「揚げる」の過去形です。この文では「揚げた魚」という形で名詞を修飾しています。
「これは」は「This is」。「揚げた鶏肉」は「deep-fried chicken」となります。日本語では形容詞が名詞の前に来ます。
「私は」は「I」。「揚げたエビ」は「deep-fried shrimp」。「〜が好きです」は「like 〜」という表現です。
Which of these foods is typically 揚げた (deep-fried)?
天ぷら (tempura) is a famous Japanese dish made by deep-frying seafood and vegetables.
Choose the correct way to complete the sentence: この魚はとても____で、美味しいです。
The sentence is describing the fish as delicious because of how it was prepared. '揚げた' (deep-fried) fits well here.
Which word is a synonym for 'deep-fried'?
While 'フライ' can be used more broadly, in the context of cooking, it often refers to foods that are deep-fried, similar to 揚げた.
唐揚げ (karaage) is a type of food that is 揚げた (deep-fried).
唐揚げ (karaage) refers to a Japanese cooking technique in which various foods—most often chicken—are deep-fried.
あなたは昨日、揚げた寿司を食べましたか? (Did you eat deep-fried sushi yesterday?) This sentence is grammatically correct and common in Japanese.
While grammatically correct, sushi is typically raw, not deep-fried. This would be an unusual and uncommon way to prepare sushi.
野菜を揚げた料理は健康にとても良いです。 (Deep-fried vegetable dishes are very healthy.)
While vegetables are healthy, deep-frying adds a lot of oil and calories, making it generally less healthy than other cooking methods.
You are at a Japanese restaurant. Describe a dish you would like to order that is deep-fried. Use the word 揚げた (ageta).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私は鶏肉が揚げた料理を食べたいです。 (I want to eat a deep-fried chicken dish.)
Imagine you are describing a popular Japanese food to a friend. Write a sentence explaining that tempura is a type of deep-fried dish. Use 揚げた (ageta).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
天ぷらは日本の揚げた料理です。 (Tempura is a deep-fried Japanese dish.)
You are making a grocery list. Write a sentence about needing ingredients for something deep-fried. Use 揚げた (ageta) and at least one food item.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
揚げた野菜を作るために、野菜をたくさん買いたいです。 (I want to buy a lot of vegetables to make deep-fried vegetables.)
What kind of fish was served for lunch?
Read this passage:
今日のランチは、とても美味しい揚げた魚でした。魚はサクサクしていて、中は柔らかかったです。 (Today's lunch was very delicious deep-fried fish. The fish was crispy on the outside and soft on the inside.)
What kind of fish was served for lunch?
The passage states '揚げた魚' (deep-fried fish).
The passage states '揚げた魚' (deep-fried fish).
What is this restaurant famous for?
Read this passage:
このレストランは揚げた鶏肉が有名です。いつもたくさんの人が食べに来ます。 (This restaurant is famous for its deep-fried chicken. Many people always come to eat it.)
What is this restaurant famous for?
The passage clearly states '揚げた鶏肉が有名です' (famous for its deep-fried chicken).
The passage clearly states '揚げた鶏肉が有名です' (famous for its deep-fried chicken).
What happened to the deep-fried shrimp at the party?
Read this passage:
パーティーで友達が揚げたエビを持ってきてくれました。それはとても美味しかったので、あっという間になくなりました。 (My friend brought deep-fried shrimp to the party. It was so delicious that it disappeared in no time.)
What happened to the deep-fried shrimp at the party?
The phrase 'あっという間になくなりました' means 'it disappeared in no time,' indicating it was quickly eaten.
The phrase 'あっという間になくなりました' means 'it disappeared in no time,' indicating it was quickly eaten.
This sentence means 'The fish is fresh and freshly deep-fried.' The correct order is subject, then adjectives, then the verb.
This sentence translates to 'This is the deep-fried chicken I made.' The structure starts with 'this is', followed by the relative clause 'I made', and then 'deep-fried chicken'.
This sentence means 'Deep-fried vegetables are popular at that restaurant.' The order is 'at that restaurant', 'deep-fried vegetables', and then 'are popular'.
What did I eat yesterday?
What is famous about this restaurant?
What kind of potatoes are delicious?
Read this aloud:
私は揚げた野菜より、生野菜の方が好きです。
Focus: あげた (ageta)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
パーティーのために、たくさんの揚げたスナックを用意しました。
Focus: たくさんの (takusan no)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
このお店の揚げた豆腐は絶品だよ。
Focus: 絶品 (zeppin)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your favorite deep-fried food in Japanese. Mention what it is and why you like it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の好きな揚げた食べ物はフライドチキンです。外はカリカリで、中はジューシーなので好きです。
Imagine you are explaining to a friend how to make a simple deep-fried dish. Write a short explanation in Japanese, including at least one step that uses '揚げた'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
まず、鶏肉に味付けをして、小麦粉と卵、パン粉をつけます。次に、170度くらいの油で鶏肉がきれいなきつね色になるまで揚げます。
Write a short review of a restaurant that serves deep-fried food. Mention something positive and something negative about their '揚げた' dishes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
このレストランの揚げたての天ぷらは本当に美味しかったです。しかし、フライドポテトは少し油っぽすぎました。
この文章によると、日本の「揚げた」料理で軽くてサクサクとした食感が特徴なのはどれですか?
Read this passage:
日本の食文化には、様々な「揚げた」料理があります。代表的なものに天ぷらや唐揚げ、とんかつなどがあります。これらの料理は、それぞれ異なる材料や調理法で、日本人の食卓を豊かにしています。特に、天ぷらは季節の野菜や魚を使い、軽くてサクサクとした食感が特徴です。
この文章によると、日本の「揚げた」料理で軽くてサクサクとした食感が特徴なのはどれですか?
文章中に「天ぷらは季節の野菜や魚を使い、軽くてサクサクとした食感が特徴です」と明記されています。
文章中に「天ぷらは季節の野菜や魚を使い、軽くてサクサクとした食感が特徴です」と明記されています。
この人が新しい冷凍食品について便利だと感じた理由は何ですか?
Read this passage:
スーパーマーケットで新しい冷凍食品を見つけました。パッケージには「レンジでチンするだけで、揚げたてのような美味しさ!」と書いてあります。忙しい日でも、手軽に美味しい揚げ物が楽しめるのはとても便利だと感じました。
この人が新しい冷凍食品について便利だと感じた理由は何ですか?
「レンジでチンするだけで、揚げたてのような美味しさ!」という記述から、調理の手軽さが便利だと感じた理由だとわかります。
「レンジでチンするだけで、揚げたてのような美味しさ!」という記述から、調理の手軽さが便利だと感じた理由だとわかります。
この人が後悔した理由は何ですか?
Read this passage:
先日、友人と食事に行った際、彼が注文した「揚げた魚」がとても美味しそうでした。外はこんがりと揚がっていて、中はふっくらとしていました。私も同じものを頼めばよかったと少し後悔しました。
この人が後悔した理由は何ですか?
友人が注文した「揚げた魚」が「とても美味しそうでした」とあり、「私も同じものを頼めばよかったと少し後悔しました」と書かれているためです。
友人が注文した「揚げた魚」が「とても美味しそうでした」とあり、「私も同じものを頼めばよかったと少し後悔しました」と書かれているためです。
このレストランの天ぷらは本当に___、外はサクサク、中はジューシーです。
文脈から、天ぷらの調理法と食感について言及しています。'外はサクサク、中はジューシー'という表現は、食材が油で調理されたことを示唆しており、「揚げた」が最も適切です。
居酒屋で注文した魚介類は新鮮で、___ての状態が最高だった。
「揚げたて」は「 freshly deep-fried」という意味で、新鮮な魚介類が油で調理された最高の状態を表すのに適しています。
彼女は健康を気にして、___物よりも蒸し料理を選ぶことが多い。
「揚げ物」は「deep-fried food」という意味で、健康を気にする人が避ける傾向にある料理の種類を指します。
お祭りの屋台では、様々な種類の___餅が売られていて、子供たちに大人気だ。
「揚げ餅」は「deep-fried mochi」という意味で、お祭りの屋台でよく見かける人気のあるスナックです。
この地方の郷土料理には、地元の野菜を___た天ぷらが欠かせない。
天ぷらは油で「揚げた」料理であり、地元の野菜の天ぷらという文脈で「揚げた」が適切です。
パーティーで出された___鶏肉は、スパイスが効いていてとても美味しかった。
「揚げた鶏肉」は「deep-fried chicken」という意味で、スパイスが効いていることが多い、パーティーで人気の料理です。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: このレストランでは、新鮮な魚を___て提供しています。
The sentence talks about a restaurant serving fresh fish, and '揚げ' (age) fits best for 'deep-fried' when describing a cooking method for fish.
次の文で、「揚げた」が最も適切に使われているのはどれですか?
「揚げた」 (ageta) refers to deep-frying. Therefore, '夕食に鶏肉を揚げた' (Yūshoku ni toriniku o ageta - I deep-fried chicken for dinner) is the most appropriate usage.
Which of the following phrases correctly uses '揚げた' to describe a food item?
「揚げた」 (ageta) describes something that has been deep-fried. Among the options, 'パン' (pan - bread) is a food item that can be deep-fried.
「揚げた」は、野菜を茹でた状態を表す言葉である。
「揚げた」 (ageta) specifically refers to something that has been deep-fried, not boiled.
「揚げたての天ぷらは美味しい」という文は、「揚げた」が食べ物の調理法を説明している。
「揚げたての天ぷら」 (agetate no tempura) means 'freshly deep-fried tempura,' clearly indicating '揚げた' describes the cooking method.
「揚げた」は常にポジティブな感情を表す言葉である。
While '揚げた' (ageta) can be associated with delicious food, its primary meaning is a cooking method ('deep-fried') and does not inherently convey positive or negative emotions.
The speaker is talking about a dish at a restaurant.
The speaker is describing a type of food that is 'just fried'.
The speaker is mentioning someone's favorite food that they often make at home.
Read this aloud:
この揚げた魚は外はカリカリ、中はふわふわです。
Focus: あげた (ageta), カリカリ (karikari), ふわふわ (fuwafuwa)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
スーパーで買った揚げたてのコロッケは、温かくて美味しかったです。
Focus: 揚げたて (ageta-te), コロッケ (korokke)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
パーティーのために、たくさんの揚げたスナックを用意しました。
Focus: 揚げた (ageta), スナック (sunakku)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a dish you enjoy that features something deep-fried. What makes it delicious?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私が好きな揚げ物料理は天ぷらです。海老や野菜が軽くてサクサクに揚げられていて、特製の天つゆにつけて食べると最高に美味しいです。揚げたての香ばしさがたまりません。
Imagine you are explaining to a friend how to make something deep-fried. What are the key steps and tips you would share?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
揚げ物を作る時のコツは、まず油の温度を一定に保つことです。そして、一度にたくさん入れすぎず、少量ずつ揚げるのがポイントです。揚げた後は、しっかり油を切るとカリッとした食感になります。
Discuss the cultural significance of deep-fried foods in Japan. Think about common dishes and occasions.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
日本では、揚げた料理は非常に人気があり、食文化に深く根付いています。例えば、天ぷらは高級料理としても親しまれていますし、とんかつや唐揚げは日常的な食事として多くの人に愛されています。お祭りや行事の際にも、屋台で揚げ物がよく見られます。
この定食屋の天ぷらで特に人気があるのは何ですか?
Read this passage:
近所の新しい定食屋は、毎日新鮮な魚介を仕入れて、丁寧に揚げた天ぷらが自慢だ。特に、季節ごとに変わる旬の野菜の天ぷらは絶品で、週末には開店前から行列ができるほどの人気ぶりだ。揚げたてのサクサクとした食感は、一度食べたら忘れられない。
この定食屋の天ぷらで特に人気があるのは何ですか?
文章中に「特に、季節ごとに変わる旬の野菜の天ぷらは絶品で」と記載されています。
文章中に「特に、季節ごとに変わる旬の野菜の天ぷらは絶品で」と記載されています。
文章から読み取れる、揚げ物に対する現代の傾向は何ですか?
Read this passage:
健康志向の高まりから、最近では揚げ物を自宅で控える人も増えています。しかし、揚げたての美味しさは格別で、たまにはご褒美として楽しむのも良いでしょう。油の種類や揚げる温度に注意すれば、よりヘルシーに楽しむことも可能です。
文章から読み取れる、揚げ物に対する現代の傾向は何ですか?
文章の冒頭に「健康志向の高まりから、最近では揚げ物を自宅で控える人も増えています」とあります。
文章の冒頭に「健康志向の高まりから、最近では揚げ物を自宅で控える人も増えています」とあります。
日本の精進料理における揚げ物の特徴は何ですか?
Read this passage:
日本では、古くから精進料理の一部としても揚げ物が取り入れられてきました。例えば、野菜やきのこを使った精進揚げは、肉や魚を使わない仏教の教えに基づいた料理です。現代でも、これらの伝統的な揚げ物は多くの日本人に親しまれています。
日本の精進料理における揚げ物の特徴は何ですか?
文章中に「野菜やきのこを使った精進揚げは、肉や魚を使わない仏教の教えに基づいた料理です」と説明されています。
文章中に「野菜やきのこを使った精進揚げは、肉や魚を使わない仏教の教えに基づいた料理です」と説明されています。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: このレストランの___チキンはとても美味しいです。
The sentence describes chicken that is 'very delicious' from a restaurant. '揚げた' (ageta) means 'deep-fried', which is a common and popular way to prepare delicious chicken. '焼いた' (yaita) means 'grilled/baked', '煮た' (nita) means 'boiled/simmered', and '蒸した' (mushita) means 'steamed'. While these are all cooking methods, '揚げた' fits best in the context of commonly delicious restaurant chicken dishes.
Which word correctly describes a food item that has been deep-fried?
'揚げたての天ぷら' (ageta tate no tenpura) refers to freshly deep-fried tempura. '揚げたて' specifically implies it's just been deep-fried. '焼きたてのパン' (yakitate no pan) is freshly baked bread. '煮込んだシチュー' (nikonda shichū) is stew that has been simmered. '蒸しパン' (mushi pan) is steamed bread. Only '揚げたて' relates to deep-frying.
Select the sentence where '揚げた' is used correctly:
'揚げる' (ageru) as a verb means 'to deep-fry'. Therefore, '彼は魚を揚げた' (kare wa sakana o ageta) correctly means 'He deep-fried fish'. The other options use '揚げた' in contexts where 'deep-frying' makes no sense: '本を揚げる' (hon o ageru - deep-frying a book), '友達を揚げる' (tomodachi o ageru - deep-frying a friend), 'ボールを揚げる' (bōru o ageru - deep-frying a ball).
If something is described as '揚げた', it means it was boiled.
'揚げた' (ageta) specifically means 'deep-fried'. The Japanese word for 'boiled' is '煮た' (nita) or '茹でた' (yudeta). Therefore, the statement is false.
You can use '揚げた' to describe tempura.
Tempura is a classic Japanese dish consisting of seafood and vegetables that are deep-fried in a light batter. Since '揚げた' means 'deep-fried', it is perfectly appropriate to describe tempura using this word. For example, '揚げたての天ぷら' (ageta tate no tenpura) means 'freshly deep-fried tempura'.
The phrase '揚げたパン' refers to bread that has been baked in an oven.
'揚げたパン' (ageta pan) refers to deep-fried bread, such as a donut or certain types of savory fried bread. Bread baked in an oven is typically described using terms related to baking, like '焼いたパン' (yaita pan). Therefore, the statement is false.
This sentence describes preparing tempura by deep-frying fresh fish for a party. The particles and verb conjugations logically connect the clauses.
This sentence expresses a strong fondness for deep-fried foods, especially fried chicken, since childhood. The phrase '目がなかった' (meganakatta) means 'had a great liking for' or 'couldn't resist'.
This sentence describes a restaurant famous for its crispy deep-fried chicken (karaage) made with a unique recipe. '名物となっている' (meibutsu to natte iru) means 'has become a specialty'.
/ 102 correct
Perfect score!
Summary
揚げた is a common adjective to describe deep-fried food in Japanese.
- B1
- food preparation
- adjective
Basic Meaning of Ageta
Understand that 「揚げた」 (ageta) directly translates to 'deep-fried'. It's a past tense, passive form of the verb 「揚げる」 (ageru), meaning 'to deep-fry'.
Recognizing Ageta in Menus
When you see 「揚げた」 on a menu, it means the item is deep-fried. For example, 「揚げた鶏肉」 (ageta toriniku) is 'deep-fried chicken'.
Common Deep-Fried Dishes
Familiarize yourself with common Japanese dishes that are deep-fried. Think tempura (てんぷら), karaage (からあげ), and tonkatsu (とんかつ).
Verb Conjugation Context
Remember 「揚げる」 (ageru) is the infinitive verb. 「揚げた」 is its past tense, often used as an adjective modifying a noun, meaning 'which was deep-fried'.
उदाहरण
揚げたてのてんぷらは最高です。
संबंधित सामग्री
संबंधित ग्रामर रूल्स
food के और शब्द
少々
B1A little; a few.
〜ほど
B1About; approximately; degree.
~ほど
B1About, approximately; to the extent of ~.
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1Lavishly; abundantly; generously (e.g., using ingredients).
足す
B1To add (e.g., to a sum, to ingredients).
添加物
B1Additive.
〜てから
B1After doing ~.
~てから
B1After doing (an action).
熟成させる
B1To age; to mature (food).