きもち
きもち 30 सेकंड में
- Physical sensation (good/bad)
- Emotional state or mood
- Empathy and understanding
- A small token of appreciation
The Japanese word 'kimochi' (気持ち) is one of the most fundamental and versatile words in the language, serving as a bridge between physical sensations and emotional states. At its core, it translates to 'feeling,' 'sensation,' 'mood,' or 'state of mind.' To truly understand 'kimochi,' we must break down its kanji characters. The first character, 気 (ki), represents spirit, energy, mind, or air. It is the invisible force that flows through all living things. The second character, 持ち (mochi), comes from the verb 持つ (motsu), which means to hold, possess, or carry. Therefore, 'kimochi' literally translates to 'the way one holds their spirit' or 'the state of one's energy.' This etymological breakdown reveals why the word is used for both physical and psychological feelings. When you say you have a good 'kimochi,' you are saying your spirit is held in a good place.
- Physical Sensation
- When used to describe physical sensations, it often refers to how the body reacts to external stimuli, such as a cool breeze, a soft blanket, or a massage. It is the bodily comfort or discomfort experienced in the present moment.
マッサージはとてもきもちがいいです。
Beyond the physical, 'kimochi' is deeply tied to emotional states. It encompasses your mood, your feelings toward someone, your gratitude, or your general disposition. It is the internal landscape of your mind at any given time. In Japanese culture, expressing one's 'kimochi' is often done subtly. Rather than blunt declarations of emotion, people might use 'kimochi' to gently convey their stance. For example, giving a small gift is often accompanied by the phrase 'honno kimochi desu' (it's just a small feeling/token of my appreciation). This shows how the word transcends mere description and becomes a tool for social harmony and connection.
- Emotional State
- In this context, it refers to joy, sadness, anger, gratitude, or love. It is the psychological reaction to events, people, or thoughts, often shared to build empathy or understanding.
私のきもちをわかってください。
It is also crucial to understand the difference between 'kimochi' and other emotion-related words like 'kibun' or 'kanjou'. While 'kanjou' refers to raw, intense emotions (like rage or passionate love), 'kimochi' is softer, more lingering, and often more personal. It is the everyday feeling that colors your interactions. When you wake up on a sunny morning and feel ready to tackle the day, that is a good 'kimochi'. When you hear a touching story and feel a warmth in your chest, that is also 'kimochi'. The versatility of this word makes it indispensable for learners aiming for fluency.
- Social Token
- Used to express that an action (like giving a gift) is driven by genuine feeling rather than obligation. It minimizes the material value and maximizes the emotional intent.
これはほんのきもちです。
Furthermore, 'kimochi' can act as an adverb when used as 'kimochi' or 'kimochi dake', meaning 'just a little bit' or 'slightly'. For instance, if someone asks if you want more food, you might say 'kimochi dake' to mean 'just a tiny bit'. This stems from the idea of wanting an amount that satisfies the feeling without being a substantial physical quantity. This nuanced usage highlights the depth of the word and its integration into the subtle, high-context communication style of the Japanese language.
きもち、右に寄ってください。
彼のきもちが痛いほどわかる。
In summary, mastering 'kimochi' involves recognizing its dual nature: the physical and the emotional. It is the breeze on your skin, the love in your heart, the slight adjustment of a picture frame, and the humble offering of a gift. By paying attention to the context and the accompanying verbs and adjectives, learners can unlock a deeper, more expressive level of Japanese communication, moving beyond simple facts to share the true essence of their experiences.
Using 'kimochi' correctly requires an understanding of its common collocations, the particles that follow it, and the specific verbs and adjectives it pairs with. Because it functions as a noun, it typically requires particles like 'ga' (が), 'o' (を), or 'wa' (は) to connect to the rest of the sentence. The most frequent and essential combinations are 'kimochi ga ii' (気持ちがいい) and 'kimochi ga warui' (気持ちが悪い). These phrases are so common that they are often contracted in spoken Japanese to 'kimochii' (気持ちいい) and 'kimoi' (キモい). 'Kimochi ga ii' translates to 'feels good' and is used for physical comfort, like a warm bath, a cool breeze, or a soft fabric. It can also describe a refreshing psychological state, like the feeling after a good workout or a productive day.
- Kimochi ga ii / warui
- The most common usage. 'Kimochi ga ii' means something feels physically or mentally pleasant. 'Kimochi ga warui' means something feels unpleasant, nauseating, or creepy.
秋の風はきもちがいいですね。
Conversely, 'kimochi ga warui' translates to 'feels bad.' However, its usage is quite specific. It is primarily used to describe physical nausea (feeling sick to your stomach) or a psychological feeling of disgust or creepiness toward something or someone. If you eat too much and feel sick, you say 'kimochi ga warui.' If you see a bug that grosses you out, you also say 'kimochi ga warui.' It is rarely used to describe a sad or depressed mood; for that, you would use 'kibun ga shizumu' or 'kanashii.' Understanding this distinction is crucial to avoid sounding unnatural.
- Expressing Feelings to Others
- When you want to convey your emotional state or thoughts to someone else, you use the verb 'tsutaeru' (to convey/communicate) with the particle 'o'.
感謝のきもちを伝える。
Another vital usage pattern involves understanding and empathizing with others. The phrase 'kimochi ga wakaru' (気持ちがわかる) means 'I understand how you feel.' This is a powerful phrase for building rapport and showing empathy. If a friend is going through a tough time, saying 'Sono kimochi, yoku wakaru yo' (I really understand that feeling) is highly comforting. Additionally, verbs like 'kumu' (to consider/sympathize with) are used in more formal or literary contexts, such as 'aite no kimochi o kumu' (to take the other person's feelings into consideration).
- Understanding Feelings
- Using the verb 'wakaru' (to understand) with 'kimochi' is the standard way to express empathy and validate someone else's emotional experience.
あなたのきもちはよくわかります。
When 'kimochi' is used to modify another noun, it is connected with the particle 'no' (の). For example, 'kimochi no mondai' (気持ちの問題) means 'a matter of feeling' or 'a psychological issue.' If someone is hesitating to do something not because of a physical barrier but because of their mindset, you might say it's a 'kimochi no mondai.' Furthermore, 'kimochi' can be used to describe the atmosphere or vibe of a place or situation, though 'fun'iki' is more common for general atmosphere. However, 'kimochi no ii hito' describes a person who is pleasant, refreshing, and easy to be around.
それはただのきもちの問題だ。
彼に本当のきもちを話した。
Finally, the phrase 'honno kimochi' (ほんの気持ち) is an essential cultural usage. When giving a gift, especially a small one or a tip, saying 'honno kimochi desu' downplays the value of the item and emphasizes the sincerity of the giver. It translates to 'this is just a small token of my feelings.' This phrase encapsulates the Japanese value of humility and the importance placed on the emotional intent behind an action rather than the action itself. Mastering these various structures will significantly enhance your ability to communicate naturally and empathetically in Japanese.
The word 'kimochi' is ubiquitous in Japanese society, echoing through every facet of daily life, media, and professional environments. Because it covers both physical sensations and emotional states, you will encounter it in an incredibly wide variety of contexts. One of the most common places you will hear it is in casual, everyday conversations among friends and family. When someone steps outside on a crisp spring morning, they might stretch and exclaim, 'Ah, kimochi ii!' (Ah, feels good!). Similarly, if someone is feeling unwell after eating something strange or riding a rollercoaster, they will say, 'Kimochi warui...' (I feel sick). These visceral, immediate reactions are the bedrock of 'kimochi' usage in daily life.
- Daily Life & Weather
- Used constantly to react to the environment, such as the weather, a hot bath, a comfortable bed, or physical health.
お風呂はとてもきもちがいい。
In Japanese pop culture, particularly in anime, manga, and J-pop music, 'kimochi' is a central theme. Romantic storylines heavily rely on the word to express the complex, often unspoken emotions between characters. A classic trope involves a character struggling to convey their 'kimochi' to their crush. Phrases like 'Watashi no kimochi, kizuite kurenai' (He/She won't notice my feelings) or the climactic confession 'Kono kimochi o tsutaetai!' (I want to convey these feelings!) are staples of the genre. In music, lyrics frequently explore the depths of 'kimochi,' using it to rhyme and resonate with the listener's own emotional experiences of love, heartbreak, and longing.
- Anime & Romance
- A crucial vocabulary word for confessions of love, expressing hidden emotions, and dramatic emotional reveals in media.
ずっと隠していたきもちです。
Moving into more formal and professional settings, 'kimochi' takes on a nuanced role in maintaining harmony and showing respect. In customer service or business interactions, acknowledging the other party's feelings is paramount. A customer service representative might say, 'Okyakusama no okimochi wa juubun rikai shite orimasu' (We fully understand your feelings/frustrations, sir/madam) when dealing with a complaint. Here, the honorific prefix 'o-' is added to make 'okimochi,' elevating the respect level. In the workplace, colleagues might discuss the 'kimochi' of the team, referring to morale or the general consensus on a project.
- Business & Formal Settings
- Used with the honorific 'o' (okimochi) to show deep respect for a client's or superior's feelings, especially during apologies or negotiations.
お客様のおきもちに寄り添う。
Another specific context where 'kimochi' is frequently heard is in medical settings, such as hospitals or clinics. Doctors and nurses will often ask, 'Kimochi wa waruku nai desu ka?' (Do you feel nauseous? / Are you feeling sick?). In this environment, 'kimochi' almost exclusively refers to physical well-being, specifically relating to the stomach or general malaise. It is a critical diagnostic question. Patients will use it to describe their symptoms, making it an essential word for anyone navigating the Japanese healthcare system.
薬を飲んでからきもちが悪いです。
少しですが、私のきもちです。
Finally, 'kimochi' is often heard in the context of personal reflection and mindfulness. People might talk about needing to 'kimochi o kirikaeru' (switch one's feelings/mindset) after a failure or a stressful event. This implies a conscious effort to change one's emotional state to move forward. Whether it's the visceral reaction to a hot spring, the dramatic confession in a manga, the polite empathy of a clerk, or the internal struggle to stay positive, 'kimochi' is the vocabulary that colors the human experience in Japan. Paying attention to these contexts will deeply enrich your understanding of the culture.
While 'kimochi' is an incredibly useful word, its broad English translation as 'feeling' often leads learners into several common traps. Because English uses 'feel' or 'feeling' for a wide array of concepts—from physical touch to opinions to deep emotions—learners tend to overuse 'kimochi' in Japanese where other, more specific words are required. One of the most frequent mistakes is using 'kimochi' to express an opinion or a thought. In English, you might say, 'I have a feeling that it will rain tomorrow' or 'My feeling is that this plan won't work.' If you translate this directly using 'kimochi,' it sounds unnatural and confusing to a Japanese speaker.
- Mistake: Using for Opinions
- Do not use 'kimochi' to mean 'opinion' or 'hunch'. For opinions, use 'iken' (意見) or express it as a thought using 'to omoimasu' (と思います). For hunches, use 'ki ga suru' (気がする).
❌ 明日雨が降るきもちがある。
⭕ 明日雨が降る気がする。
Another major area of confusion is the distinction between 'kimochi' and 'kibun' (気分). Both can be translated as 'mood' or 'feeling,' but they are used differently. 'Kibun' generally refers to your overall, temporary state of mind or physical well-being at a specific moment, often influenced by internal factors. 'Kimochi' is more often a reaction to an external stimulus or a specific emotion directed at something or someone. For example, if you wake up feeling gloomy for no reason, your 'kibun' is bad. If you see a gross bug, your 'kimochi' is bad. Mixing these up is a classic learner error.
- Mistake: Confusing with Kibun
- Using 'kimochi ga warui' when you mean you are in a bad mood. 'Kimochi ga warui' means you feel nauseous or creeped out. If you are just in a grumpy mood, use 'kibun ga warui' or 'kigen ga warui'.
❌ 今日は怒っていて、きもちが悪い。
⭕ 今日は怒っていて、気分が悪い。
Learners also struggle with using 'kimochi' as a verb. In English, 'feel' is a verb ('I feel happy'). In Japanese, 'kimochi' is strictly a noun. You cannot say 'Watashi wa shiawase o kimochi shimasu' (I feel happiness). Instead, Japanese uses adjectives directly ('Watashi wa shiawase desu' - I am happy) or uses the verb 'kanjiru' (感じる - to feel/sense) for more complex or abstract feelings. 'Kimochi' is the *thing* you possess, not the action of feeling it. You have a feeling, you don't 'feeling' something.
- Mistake: Using as a Verb
- Attempting to conjugate 'kimochi' like a verb or attaching 'suru' to it directly to mean 'to feel'. It must be treated as a noun.
❌ 喜びをきもちする。
⭕ 喜びを感じる。
Furthermore, there is a subtle mistake in how learners express sympathy. When a friend is sad, an English speaker might say, 'I know your feeling.' Translating this to 'Anata no kimochi o shitte iru' sounds cold and factual, like you possess data about their brain state. The correct, empathetic phrase is 'Anata no kimochi ga wakaru' (I understand your feeling). 'Wakaru' implies a shared understanding and empathy, whereas 'shiru' (to know) is merely factual knowledge. Choosing the right verb to pair with 'kimochi' changes the entire tone of the sentence.
❌ 君のきもちを知っている。
⭕ 君の気持ちがわかる。
❌ 痛いきもちです。
⭕ 痛いです。
Lastly, learners sometimes unnecessarily attach 'kimochi' to adjectives that already express a feeling. For example, saying 'itai kimochi desu' (it is a painful feeling) is redundant and unnatural. You simply say 'itai desu' (it hurts / it is painful). Japanese adjectives are powerful and self-contained; they don't always need the word 'feeling' attached to them to make sense. By avoiding these common pitfalls—using it for opinions, confusing it with 'kibun,' treating it as a verb, using the wrong empathy verb, and creating redundancies—you will sound much more natural and fluent in your Japanese expression.
The landscape of Japanese vocabulary concerning emotions and mental states is rich and nuanced. 'Kimochi' is just one piece of the puzzle. To achieve true fluency, it is essential to understand how 'kimochi' relates to and differs from its synonyms. The most commonly confused word is 'kibun' (気分). While both translate to 'mood' or 'feeling,' 'kibun' refers to an overall, temporary state of physical or mental well-being that arises from within. It is your general disposition at a given moment. 'Kimochi,' on the other hand, is often a specific reaction to an external stimulus or a directed emotion toward someone or something. If you feel refreshed after a good night's sleep, your 'kibun' is good. If you feel refreshed because a cool breeze just hit your face, your 'kimochi' is good.
- 気分 (Kibun) - Mood
- Refers to a general, temporary state of mind or physical condition. It is less directed at a specific object than 'kimochi'. Use it for general moods (grumpy, cheerful) or mild physical malaise.
今日は気分がいいですが、あの絵を見るときもちが悪くなります。
Another closely related word is 'kanjou' (感情). 'Kanjou' translates directly to 'emotion' and carries a much stronger, more clinical, or intense nuance than 'kimochi.' It refers to the raw, psychological phenomena of anger, sadness, joy, or fear. 'Kimochi' is softer, more everyday, and encompasses physical sensations, which 'kanjou' does not. You would talk about 'kanjou' in a psychology class or when discussing someone who cannot control their intense emotional outbursts. You use 'kimochi' to tell your partner you appreciate them or to describe the comfort of a warm blanket.
- 感情 (Kanjou) - Emotion
- Strong, raw psychological emotions. It is more academic and intense. It does not include physical sensations like 'kimochi' does.
彼は感情を抑えて、静かなきもちで話した。
Then we have 'kokoro' (心), which translates to 'heart,' 'mind,' or 'spirit.' 'Kokoro' is the deepest of these terms. It is the core of a person's being, their true nature, and the seat of their deepest feelings and intentions. While 'kimochi' can change from moment to moment based on what happens around you, 'kokoro' is more enduring. You might have a fleeting 'kimochi' of annoyance, but your 'kokoro' remains kind. 'Kokoro' is often used in poetic, spiritual, or deeply profound contexts, whereas 'kimochi' is the everyday vocabulary of interaction.
- 心 (Kokoro) - Heart/Mind
- The deep, enduring core of a person's spirit and true feelings. It is more profound and less transient than 'kimochi'.
心からあなたのきもちに感謝します。
Another word to consider is 'omoi' (思い), which translates to 'thought,' 'desire,' or 'heavy feeling.' 'Omoi' bridges the gap between thinking and feeling. It is often used for deep, lingering affections, strong wishes, or heavy burdens of the mind. If you have a long-standing crush on someone, that is your 'omoi.' 'Kimochi' is the feeling you get when you see them. 'Omoi' implies a cognitive process attached to the emotion, a sustained focus on a subject. It is heavier and more deliberate than the often spontaneous 'kimochi.'
私の強い思いと、この優しいきもち。
彼のきもちは、私の思いとは違った。
Finally, the verb 'kanjiru' (感じる - to feel) is related but functions differently. As discussed in the common mistakes section, 'kanjiru' is the action of feeling, while 'kimochi' is the noun representing the feeling itself. You use 'kanjiru' when you want to express the active perception of an emotion or sensation (e.g., 'samusa o kanjiru' - to feel the cold). Understanding the subtle boundaries between 'kimochi,' 'kibun,' 'kanjou,' 'kokoro,' and 'omoi' will allow you to express your inner world with incredible precision and cultural authenticity, matching the exact shade of meaning to your experience.
How Formal Is It?
""
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
स्तर के अनुसार उदाहरण
お風呂はきもちがいいです。
The bath feels good.
Noun + が + いい (feels good).
きもちがわるいです。
I feel sick / bad.
Noun + が + わるい (feels bad/sick).
風がきもちいい。
The wind feels nice.
Casual contraction of きもちがいい.
このベッドはきもちがいいです。
This bed feels good/comfortable.
Using きもちがいい for physical comfort of objects.
あさの空気はきもちがいいです。
The morning air feels good.
Describing the feeling of the environment.
食べすぎて、きもちがわるいです。
I ate too much and feel sick.
Using きもちがわるい for physical nausea.
マッサージはきもちいいですか?
Does the massage feel good?
Asking a question about physical sensation.
虫はきもちがわるいです。
Bugs are gross/creepy.
Using きもちがわるい for a feeling of disgust.
私のきもちをわかってください。
Please understand my feelings.
Noun + を + わかる (to understand feelings).
これはほんのきもちです。
This is just a small token (of my appreciation).
Set phrase used when giving gifts.
あなたのきもちがうれしいです。
I am happy about your feelings (thoughtfulness).
Expressing joy at someone else's intent.
きもちを伝えるのは難しいです。
It is difficult to convey feelings.
Verb 伝える (tsutaeru) used with きもち.
今のきもちはどうですか?
How are you feeling right now?
Asking about someone's current emotional or physical state.
ありがとうのきもちでいっぱいです。
I am full of feelings of gratitude.
Noun + の + きもち (feeling of...).
彼のきもちを知りたいです。
I want to know his feelings.
Using 知る (shiru) to want to know information about feelings.
きもちが楽になりました。
I feel relieved (my feelings became easier).
きもちが楽になる (to feel relieved/comforted).
相手のきもちを考えることが大切だ。
It is important to consider the other person's feelings.
相手 (aite - the other person) + の + きもち.
きもちの整理がつかない。
I can't sort out my feelings.
Idiom: きもちの整理がつく (to sort out one's feelings).
きもち、右に寄ってください。
Please move slightly to the right.
Adverbial use of きもち meaning 'slightly'.
それはただのきもちの問題だよ。
That's just a psychological issue (a matter of feeling).
きもちの問題 (a matter of mindset/feeling).
新しい靴を買って、きもちが新たになった。
I bought new shoes and feel refreshed (renewed feelings).
きもちが新たになる (feelings become fresh/renewed).
彼の言葉で嫌なきもちになった。
His words made me feel bad (unpleasant feeling).
嫌な (iyana - unpleasant) + きもち.
きもちが通じ合っている気がする。
I feel like our feelings are mutually understood.
通じ合う (tsujiau - to communicate/understand each other).
どうしても行きたいというきもちが強い。
The feeling that I absolutely want to go is strong.
Quote + という + きもち (the feeling that...).
お客様のおきもちを汲んで対応する。
We respond by taking the customer's feelings into consideration.
Honorific おきもち + 汲む (kumu - to consider/sympathize).
きもちを切り替えて、次の試合に臨む。
I will switch my mindset and face the next match.
きもちを切り替える (to switch one's mindset/feelings).
彼の態度はきもちがこもっていない。
His attitude lacks sincerity (feelings are not put into it).
きもちがこもる (to be filled with feeling/sincerity).
あの映画は、見終わった後にきもちが沈む。
That movie makes you feel depressed after watching it.
きもちが沈む (feelings sink / to feel depressed).
言葉の端々に、彼女の本当のきもちが表れていた。
Her true feelings were revealed in every word she spoke.
きもちが表れる (feelings are revealed/expressed).
理屈ではなく、きもちで動いてしまった。
I acted on emotion, not logic.
Contrasting 理屈 (logic) with きもち (emotion).
きもちのすれ違いが原因で別れた。
We broke up because our feelings passed each other by (misunderstanding).
きもちのすれ違い (misunderstanding/crossing of feelings).
この作品には作者の熱いきもちが込められている。
The creator's passionate feelings are embedded in this work.
熱いきもち (passionate feelings) + 込められる (to be put into).
彼の配慮には、きもちばかりの謝礼では済まされない。
A mere token of gratitude is not enough for his consideration.
きもちばかり (merely a token) used in a negative context.
周囲の期待に応えようと、きもちが空回りしている。
In trying to meet expectations, my feelings are spinning their wheels (trying too hard fruitlessly).
きもちが空回りする (feelings spin in vain / trying too hard without results).
その発言は、被災者のきもちを逆撫でするものだ。
That statement rubs the victims' feelings the wrong way.
きもちを逆撫でする (to rub someone's feelings the wrong way).
きもちの揺れ動きを繊細な筆致で描いた小説。
A novel that depicts the wavering of feelings with delicate strokes.
きもちの揺れ動き (fluctuation/wavering of feelings).
長年のわだかまりが解け、きもちが晴れ晴れとした。
The long-standing grudge was resolved, and my feelings became completely clear.
きもちが晴れ晴れとする (feelings become clear/refreshed).
彼女のきもちを察して、あえて何も聞かなかった。
Sensing her feelings, I deliberately asked nothing.
きもちを察する (to sense/guess someone's feelings).
きもちが萎えるようなニュースばかりだ。
It's nothing but news that makes one's spirit wilt.
きもちが萎える (feelings wilt/lose motivation).
彼のきもちを推し量ることは、誰にもできない。
No one can fathom his feelings.
きもちを推し量る (to conjecture/fathom feelings).
きもちの赴くままに筆を走らせた。
I let my brush run as my feelings dictated.
きもちの赴くままに (as one's feelings dictate / following one's heart).
その微細なきもちの機微を捉えるのが名優の証だ。
Capturing those subtle nuances of feeling is the mark of a great actor.
きもちの機微 (subtle workings/nuances of feelings).
きもちが昂るのを抑えきれず、彼は立ち上がった。
Unable to suppress his surging emotions, he stood up.
きもちが昂る (feelings surge/become excited).
恩師への感謝のきもちは、筆舌に尽くしがたい。
My feelings of gratitude toward my mentor are beyond description.
きもちは筆舌に尽くしがたい (feelings are beyond words).
きもちの張り詰めた空間で、一瞬の隙も許されなかった。
In a space tense with emotion, not a moment's lapse was permitted.
きもちが張り詰める (feelings are strained/tense).
彼の言葉は、私の心の奥底にあるきもちを代弁していた。
His words spoke for the feelings at the very bottom of my heart.
きもちを代弁する (to speak on behalf of someone's feelings).
きもちの持ちようで、人生は如何様にも変わる。
Depending on how you hold your feelings (your mindset), life can change in any way.
きもちの持ちよう (how one holds their feelings / mindset).
その場のきもちに流されず、大局を見極めるべきだ。
One should not be swept away by the feelings of the moment, but discern the broader picture.
きもちに流される (to be swept away by feelings).
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
きもちいい (Feels good!)
きもちわるい / キモい (Gross / I feel sick)
ほんのきもちです (It's just a small token)
そのきもち、よくわかる (I totally understand that feeling)
きもちの持ちよう (It's all in your mindset)
きもちが通じる (Feelings are communicated/understood)
きもちを新たにする (To renew one's feelings/resolve)
きもちが揺らぐ (Feelings waver)
きもちが焦る (To feel impatient/rushed)
きもちを落ち着かせる (To calm one's feelings)
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
When used as an adverb without particles, it means 'a tiny bit' or 'slightly'. Ex: Kimochi ookime ni kitte (Cut it slightly larger).
The slang 'kimoi' is highly informal and can be offensive. Use with caution.
- Using 'kimochi' to express an opinion (e.g., 'I have a feeling it will rain').
- Confusing 'kimochi ga warui' (nausea/disgust) with 'kibun ga warui' (bad mood).
- Using 'kimochi' as a verb (e.g., 'kimochi suru').
- Using the verb 'shiru' (to know) instead of 'wakaru' (to understand) for empathy.
- Adding 'kimochi' redundantly to adjectives (e.g., 'itai kimochi' instead of just 'itai').
सुझाव
Particle 'Ga'
Always use the particle 'ga' when pairing 'kimochi' with 'ii' or 'warui'. 'Kimochi ga ii' is the correct structure for describing a state.
Gift Giving Phrase
Memorize 'honno kimochi desu'. You will use it every time you hand someone a souvenir, a tip, or a small thank-you gift in Japan.
Casual Contractions
In casual speech with friends, drop the 'ga'. Say 'kimochii' instead of 'kimochi ga ii', and 'kimoi' instead of 'kimochi ga warui'.
Empathy vs Knowledge
Use 'wakaru' to empathize ('kimochi ga wakaru'). Never use 'shiru' ('kimochi o shiru'), as it sounds like you are analyzing them like a robot.
Not for Opinions
Never use 'kimochi' to express an opinion. If you want to say 'I feel that...', use '...to omoimasu' (I think that...).
Switching Mindsets
Learn the phrase 'kimochi o kirikaeru'. It's a very common and useful phrase for talking about moving on from a failure or changing your attitude.
Medical Context
If a doctor asks about your 'kimochi', they are asking if you feel nauseous, not about your emotional state. Answer with 'warui' if you feel sick to your stomach.
Adverbial Use
Try using 'kimochi' as an adverb to sound native. 'Kimochi yasuku shite' means 'Make it just a tiny bit cheaper'.
Kibun vs Kimochi
Remember the rule: Kibun is your internal mood (grumpy/happy). Kimochi is your reaction to something specific (a breeze, a bug, a person).
Kanji Breakdown
Remember the kanji: 気 (spirit) + 持ち (hold). It literally means how you hold your spirit. This helps remember its dual physical/emotional nature.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine holding a KEY (ki) to a MOCHI (mochi) shop. The FEELING of eating that mochi is your KIMOCHI.
शब्द की उत्पत्ति
Japanese (Wago)
सांस्कृतिक संदर्भ
Young people heavily use 'kimoi' (gross) and 'kimochii' (feels good).
Saying 'kimochi ga wakaru' is a crucial social lubricant to show you are listening and care.
Always say 'honno kimochi desu' when giving a souvenir or tip.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"今日の天気、きもちがいいですね。(The weather today feels nice, doesn't it?)"
"最近、きもちの整理がつかないことはありますか?(Have you had anything recently where you couldn't sort out your feelings?)"
"ストレスが溜まった時、どうやってきもちを切り替えますか?(How do you switch your mindset when stress builds up?)"
"「ほんのきもちです」と言ってプレゼントを渡したことはありますか?(Have you ever given a present saying 'It's just a small token'?)"
"誰かにきもちを伝えるのは得意ですか?(Are you good at conveying your feelings to others?)"
डायरी विषय
Describe a place that always gives you a 'kimochi ga ii' feeling.
Write about a time you had to 'kimochi o kirikaeru' (switch your mindset).
What is the best way to convey your 'kimochi' to someone you care about?
Write about a time someone truly understood your 'kimochi'.
Explain the difference between your 'kibun' today and your 'kimochi' right now.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, that is a common mistake. 'Kimochi' is not used for opinions or thoughts. You should use 'to omoimasu' (I think) or 'ki ga shimasu' (I have a hunch/feeling) instead.
'Kimochi ga warui' usually means you feel physically nauseous or you are creeped out by something (like a bug). 'Kibun ga warui' means you are in a bad mood, grumpy, or feeling generally unwell.
It translates to 'this is just a small token of my feelings.' It is a culturally polite way to downplay the material value of the gift and emphasize that the emotional intent (gratitude, care) is what truly matters.
'Kimoi' is slang derived from 'kimochi warui'. It means 'gross' or 'creepy'. While not a swear word, it is very casual and can be offensive if directed at a person. It should only be used with close friends.
No, 'kimochi' is strictly a noun. You cannot say 'kimochi suru'. To express the action of feeling, you use the verb 'kanjiru' (感じる), or you use 'kimochi' with a verb like 'naru' (to become) -> 'kimochi ni naru'.
The most natural way is 'Anata no kimochi ga wakaru'. Do not use the verb 'shiru' (to know), as it sounds cold and factual. 'Wakaru' implies empathy and shared understanding.
When used right before a verb or adjective without a particle, 'kimochi' means 'just a little bit' or 'slightly'. For example, 'kimochi migi' means 'slightly to the right'.
Yes, very often. In romance, 'kimochi' refers to one's affection or love. 'Kimochi o tsutaeru' (conveying feelings) is the standard phrase for confessing one's love.
It is the polite/honorific form of 'kimochi', created by adding the prefix 'o-'. It is used in formal settings, like customer service, to show deep respect for the client's or superior's feelings.
It is grammatically understandable but unnatural. Japanese adjectives are strong enough on their own. You just say 'itai' (it hurts). Adding 'kimochi' is redundant.
खुद को परखो 200 सवाल
Translate: 'The bath feels good.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I feel sick.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This is just a small token.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I understand your feelings.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is a matter of feeling (mindset).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please move slightly to the right.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will switch my mindset.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I acted on emotion, not logic.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My feelings are spinning in vain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I sensed her feelings.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I let my brush run as my feelings dictated.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It depends on your mindset (how you hold your feelings).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The wind feels nice.' (Casual)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Bugs are gross.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to convey my feelings.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'How are you feeling now?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I can't sort out my feelings.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I feel relieved.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I feel depressed after watching that movie.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We broke up due to a misunderstanding of feelings.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The bath feels good' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel sick' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is just a small token' when giving a gift.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I understand your feelings' to a friend.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a matter of mindset' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please move slightly to the right' using kimochi as an adverb.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will switch my mindset' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I fully understand the customer's feelings' (polite).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My feelings are spinning in vain' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I sensed her feelings' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I acted as my feelings dictated' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It depends on your mindset' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Feels good!' casually.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Gross!' casually.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to convey my feelings' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'How are you feeling?' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I can't sort out my feelings' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel relieved' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel depressed' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We had a misunderstanding of feelings' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and translate: きもちがわるいです。
Listen and translate: お風呂はきもちがいいです。
Listen and translate: ほんのきもちです。
Listen and translate: きもちがわかります。
Listen and translate: きもちの問題です。
Listen and translate: きもち、右に寄ってください。
Listen and translate: きもちを切り替えます。
Listen and translate: おきもちを汲んで対応します。
Listen and translate: きもちが空回りしている。
Listen and translate: きもちを察する。
Listen and translate: きもちの赴くままに。
Listen and translate: きもちの持ちようです。
Listen and translate: キモい!
Listen and translate: きもちを伝えたい。
Listen and translate: きもちが楽になった。
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Kimochi bridges the physical and emotional. Use 'kimochi ga ii' for comfort and 'kimochi ga warui' for nausea/disgust. For empathy, say 'kimochi ga wakaru'.
- Physical sensation (good/bad)
- Emotional state or mood
- Empathy and understanding
- A small token of appreciation
Particle 'Ga'
Always use the particle 'ga' when pairing 'kimochi' with 'ii' or 'warui'. 'Kimochi ga ii' is the correct structure for describing a state.
Gift Giving Phrase
Memorize 'honno kimochi desu'. You will use it every time you hand someone a souvenir, a tip, or a small thank-you gift in Japan.
Casual Contractions
In casual speech with friends, drop the 'ga'. Say 'kimochii' instead of 'kimochi ga ii', and 'kimoi' instead of 'kimochi ga warui'.
Empathy vs Knowledge
Use 'wakaru' to empathize ('kimochi ga wakaru'). Never use 'shiru' ('kimochi o shiru'), as it sounds like you are analyzing them like a robot.
उदाहरण
彼の気持ちがよく分かります。
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
emotions के और शब्द
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.