にとって
にとって 30 सेकंड में
- Means 'for' or 'to' (perspective).
- Used for evaluations and judgments.
- Cannot be used for beneficiaries.
- Often followed by adjectives.
The Japanese grammar structure にとって (ni totte) is an essential expression used to indicate a specific perspective, standpoint, or point of view when making an evaluation, judgment, or expressing the importance of something. When translated into English, it most commonly aligns with phrases such as 'for,' 'to,' 'from the perspective of,' or 'as far as ... is concerned.' Understanding how to use this phrase correctly is a significant milestone for Japanese learners, typically encountered at the CEFR B1 level or the JLPT N3 level. It is a compound particle formed from the particle に (ni) and the te-form of the verb 取る (toru, meaning 'to take'). Literally, it implies 'taking it to (someone),' which metaphorically extends to 'taking someone's perspective.' This phrase is indispensable when you want to emphasize that a particular statement is true specifically for the person or entity mentioned, even if it might not be true for others. For example, a test might be easy for a teacher but difficult for a student. In such cases, にとって perfectly encapsulates this subjective reality.
- Core Meaning
- The fundamental meaning revolves around establishing a frame of reference. It tells the listener exactly whose shoes they need to step into to understand the following statement. It is exclusively used for evaluations, judgments, and expressing value.
- Nuance
- Unlike a simple 'for' in English (which can mean benefit, destination, or purpose), にとって strictly means 'from the standpoint of.' You cannot use it to say 'I bought a gift FOR you.' It must be followed by an adjective or descriptive phrase that evaluates the subject.
- Formality
- It is a neutral expression that can be used in both casual conversations and highly formal written documents. In extremely formal writing, you might see it written in kanji as に取って, though hiragana is the standard convention.
To truly master this grammar point, one must understand the types of words that typically follow it. Because it sets up an evaluation, the predicate of the sentence almost always contains words expressing value (important, precious, indispensable), difficulty (hard, easy, impossible), or subjective judgment (interesting, boring, necessary). If you try to use an action verb that doesn't involve an evaluation, the sentence will sound unnatural to a native speaker. Let us look at a classic example to illustrate this concept.
私にとって、家族は一番大切です。(Watashi ni totte, kazoku wa ichiban taisetsu desu. - To me, family is the most important thing.)
外国人にとって、漢字を覚えるのは難しい。(Gaikokujin ni totte, kanji o oboeru no wa muzukashii. - For foreigners, memorizing kanji is difficult.)
この本は子供にとって少し難しすぎる。(Kono hon wa kodomo ni totte sukoshi muzukashisugiru. - This book is a little too difficult for children.)
現代人にとって、スマートフォンは不可欠なものです。(Gendaijin ni totte, sumatofon wa fukaketsu na mono desu. - For modern people, smartphones are indispensable.)
彼にとって、お金はすべてではない。(Kare ni totte, okane wa subete de wa nai. - To him, money isn't everything.)
Furthermore, the psychological weight of this expression cannot be understated. When a Japanese speaker uses にとって, they are explicitly acknowledging that different people have different realities. It is a highly empathetic grammar structure that recognizes subjectivity. In a culture that values harmony and understanding others' perspectives, using にとって correctly shows a high level of emotional intelligence and cultural fluency. It demonstrates that you understand that your truth might not be the universal truth. For instance, declaring 'This task is easy' might sound arrogant, but saying 'For me, this task is easy' (私にとっては、この仕事は簡単です) softens the statement and leaves room for the possibility that others might find it challenging. This subtle shift in framing is what makes mastering にとって so crucial for intermediate and advanced learners of the Japanese language. It elevates your speech from simple factual statements to nuanced, perspective-driven communication.
Constructing sentences with にとって (ni totte) follows a very specific and rigid syntactic pattern that learners must internalize to achieve fluency. The grammatical formula is straightforward: [Noun] + にとって + [Evaluation/Judgment]. The noun preceding にとって is almost always a person, a group of people, an organization, or a specific demographic. It represents the entity whose perspective is being considered. The clause that follows must contain a subjective evaluation. This is the golden rule of にとって. If the following clause is an objective fact or an action directed at the noun, the sentence will be grammatically incorrect. Let us delve deeply into the mechanics of this structure, exploring various sentence patterns, the addition of other particles for emphasis, and how to use it to modify other nouns. Understanding these structural nuances is what separates a beginner from an intermediate speaker who can express complex thoughts with precision.
- Basic Structure
- The most common pattern is [Noun] + にとって + [Subject] + は + [Adjective]. For example: 学生にとって、宿題は面倒だ (For students, homework is troublesome). Here, the students are the perspective, homework is the subject being evaluated, and 'troublesome' is the evaluation.
- Adding 'Wa' for Contrast
- Very frequently, you will see the topic marker は (wa) attached to にとって, creating にとっては (ni totte wa). This is used to emphasize contrast. It implies 'For THIS person (but perhaps not for others).' Example: 私にとっては簡単ですが、彼にとっては難しいでしょう (It is easy for me, but it is probably difficult for him).
- Adding 'Mo' for Inclusion
- You can also attach も (mo), meaning 'also' or 'even', to create にとっても (ni totte mo). This means 'even for [Noun]' or 'also for [Noun].' Example: プロにとっても難しい問題 (A problem that is difficult even for professionals).
Another critical usage pattern is modifying nouns. When you want the entire phrase 'for [Noun]' to describe another noun directly, you must append the possessive/modifying particle の (no), resulting in にとっての (ni totte no). This is a common stumbling block for English speakers because in English, we can simply say 'a problem for me' without changing the preposition. In Japanese, if 'for me' modifies 'problem', it must be connected with の. Let us look at some illustrative examples of this specific noun-modifying structure.
これは私にとっての宝物です。(Kore wa watashi ni totte no takaramono desu. - This is a treasure to me.)
企業にとっての最大の課題は人材不足だ。(Kigyou ni totte no saidai no kadai wa jinzai busoku da. - The biggest challenge for companies is the labor shortage.)
あなたにとっての幸せとは何ですか。(Anata ni totte no shiawase to wa nan desu ka. - What is happiness to you?)
犬は人間にとっての最良の友である。(Inu wa ningen ni totte no sairyou no tomo de aru. - Dogs are man's best friend [the best friend for humans].)
地域社会にとっての利益を考えるべきだ。(Chiiki shakai ni totte no rieki o kangaeru beki da. - We should consider the benefits for the local community.)
It is also vital to understand the placement of the にとって clause within the broader sentence. Because Japanese is a head-final language, the main verb or adjective always comes at the end. However, the にとって phrase can be placed at the very beginning of the sentence to immediately establish the perspective, or it can be placed right before the evaluation. Placing it at the beginning (e.g., 私にとっては、この本が面白い) strongly emphasizes the 'For ME' aspect, setting a contrastive tone right away. Placing it later (e.g., この本は私にとっては面白い) makes 'this book' the primary topic, and 'for me' becomes a secondary clarifier. Mastering these subtle shifts in word order allows for highly expressive and nuanced communication, enabling you to guide the listener's attention exactly where you want it. Practice writing sentences with both word orders to feel the difference in emphasis and flow.
The phrase にとって (ni totte) is ubiquitous in Japanese society, permeating every level of communication from the most casual chats among friends to the most elevated political discourse. Because expressing subjective value and acknowledging different perspectives is deeply ingrained in Japanese culture, you will encounter this phrase constantly. It is not a dusty grammar point reserved for textbooks; it is a living, breathing part of daily life. Understanding the contexts in which it naturally appears will significantly boost your listening comprehension and your ability to sound like a native speaker. Let us explore the diverse environments where にとって is commonly employed, analyzing the subtle shifts in tone and purpose across different settings.
- Everyday Conversations
- In casual settings, friends use it to share personal opinions without sounding overly assertive. If someone asks why you spend so much time on a hobby, you might reply, '私にとって、これはただの趣味じゃなくて、生きがいなんだ' (For me, this isn't just a hobby; it's my reason for living). It softens the statement, making it a personal truth rather than a universal fact.
- News and Journalism
- News anchors and journalists use it constantly to frame issues from the perspective of affected demographics. You will frequently hear phrases like '高齢者にとって厳しい冬' (a harsh winter for the elderly) or '地元住民にとっての懸念' (concerns for local residents). It is a crucial tool for objective reporting that highlights subjective impacts.
- Business and Marketing
- In the corporate world, it is used to discuss value propositions and target audiences. A marketing pitch might emphasize, 'お客様にとっての最大のメリット' (the greatest benefit for the customer). In corporate philosophy, companies often state what they strive to be '社会にとって' (for society).
Beyond these general categories, にとって frequently appears in specific types of media and discourse. In interviews, whether with celebrities, athletes, or ordinary citizens, interviewers often ask profound questions using this structure. A classic interview question is 'あなたにとって、[X]とは何ですか?' (What is [X] to you?). This prompts the interviewee to reflect deeply and provide a personal philosophy. Let us look at some examples of how this phrase manifests in real-world scenarios.
インタビュアー:あなたにとって、音楽とは何ですか。(Interviewer: Anata ni totte, ongaku to wa nan desu ka. - Interviewer: What is music to you?)
ニュースキャスター:この法案は、中小企業にとって大きな打撃となるでしょう。(Newscaster: Kono houan wa, chuushoukigyou ni totte ookina dageki to naru deshou. - Newscaster: This bill will likely be a major blow to small and medium-sized enterprises.)
広告:忙しいお母さんにとって、この家電は救世主です。(Advertisement: Isogashii okaasan ni totte, kono kaden wa kyuuseishu desu. - Advertisement: For busy mothers, this home appliance is a savior.)
医者:患者さんにとって一番良い治療法を選びます。(Doctor: Kanjasan ni totte ichiban yoi chiryouhou o erabimasu. - Doctor: I will choose the best treatment method for the patient.)
教師:これは君たちにとって重要な経験になる。(Teacher: Kore wa kimitachi ni totte juuyou na keiken ni naru. - Teacher: This will become an important experience for you all.)
Furthermore, you will hear it in pop culture, particularly in anime, manga, and J-Pop lyrics. Characters often declare their loyalties or the significance of their friends using this phrase. A protagonist might shout, '仲間は俺にとって命より重い!' (My comrades are heavier/more important than my life to me!). In romantic songs, lyrics frequently feature lines like '君は僕にとっての太陽だ' (You are the sun to me). Because it deals with deep personal evaluations, it is naturally suited for dramatic and emotional expressions. By immersing yourself in these various forms of Japanese media, you will quickly develop an intuitive sense for when and how にとって is deployed, moving beyond textbook rules to a genuine, cultural understanding of the phrase's emotional resonance.
While にとって (ni totte) is a powerful and frequently used grammar point, it is also a notorious trap for English speakers. The root of the problem lies in the English preposition 'for.' In English, 'for' is an incredibly versatile word. We use it to indicate a beneficiary ('I bought a gift for you'), a purpose ('I study for the exam'), a duration ('I slept for eight hours'), and a perspective ('For me, this is easy'). Because にとって is often translated as 'for,' learners mistakenly assume it can be used in all these English contexts. This is a critical error. にとって only translates to the 'perspective' or 'evaluation' usage of 'for.' Using it in other contexts results in sentences that are not just slightly unnatural, but completely nonsensical to a Japanese speaker. Let us meticulously break down the most common pitfalls and how to avoid them.
- Mistake 1: Using it for Beneficiaries
- This is the most frequent error. A learner wants to say 'I bought a present for my mother.' They translate 'for my mother' as 母にとって and say: ❌ 母にとってプレゼントを買いました。This is entirely wrong. It sounds like 'From my mother's perspective, I bought a present.' The correct way to express a beneficiary is using に (ni) or のために (no tame ni): ⭕️ 母にプレゼントを買いました (I bought a present for my mother) or ⭕️ 母のためにプレゼントを買いました (I bought a present for the sake of my mother).
- Mistake 2: Using it with Action Verbs
- にとって must be followed by an evaluation, judgment, or state of being. It cannot be followed by a simple action verb. For example, trying to say 'I work for my family' as ❌ 家族にとって働きます is incorrect. It implies 'From my family's perspective, I work.' Again, のために (no tame ni) is required here: ⭕️ 家族のために働きます (I work for the sake of my family).
- Mistake 3: Confusing it with に対して (ni taishite)
- に対して means 'towards' or 'in contrast to.' Learners sometimes mix them up. If you want to say 'He is kind to me,' you cannot say ❌ 彼は私にとって優しいです. This means 'From my perspective, he is kind (in general).' If you mean his kindness is directed AT you, you must use に対して: ⭕️ 彼は私に対して優しいです (He is kind towards me).
To solidify this understanding, let us examine more examples contrasting incorrect usages with their correct counterparts. Pay close attention to the English intended meaning and why にとって fails to convey it.
❌ 友達にとって手紙を書く。
⭕️ 友達に手紙を書く。(Tomodachi ni tegami o kaku. - I write a letter to/for my friend.)
❌ 健康にとって野菜を食べる。
⭕️ 健康のために野菜を食べる。(Kenkou no tame ni yasai o taberu. - I eat vegetables for the sake of my health.)
❌ この電車は東京にとって行きます。
⭕️ この電車は東京へ/に行きます。(Kono densha wa Tokyo e/ni ikimasu. - This train is bound for Tokyo.)
❌ 先生は生徒にとって怒った。
⭕️ 先生は生徒に対して怒った。(Sensei wa seito ni taishite okotta. - The teacher got angry at/towards the student.)
❌ 会議にとって資料を準備する。
⭕️ 会議のために資料を準備する。(Kaigi no tame ni shiryou o junbi suru. - I prepare documents for the meeting.)
Another subtle mistake involves using にとって when expressing an objective fact that applies to everyone universally. If you say '人間にとって水は必要だ' (Water is necessary for humans), this is grammatically correct and sounds fine, emphasizing the human condition. However, if you state a mathematical fact like '1足す1は誰にとっても2だ' (1 plus 1 is 2 for anyone), while understandable, it sounds slightly overly dramatic because math is objective, not a matter of perspective. にとって thrives in the realm of subjectivity. It is best used when there is at least a theoretical possibility that someone else might hold a different view or experience a different reality. By rigorously applying the 'perspective test' and avoiding the beneficiary trap, you will eliminate the vast majority of errors associated with this grammar point and significantly elevate the naturalness of your Japanese.
The Japanese language is rich in expressions that denote perspective, direction, and relationship. Because of this, にとって (ni totte) exists within a web of similar-sounding or conceptually related grammar points. Navigating this web requires a keen understanding of the subtle nuances that differentiate them. Using the wrong phrase can change the meaning of your sentence from an evaluation to a comparison, a target, or a purpose. In this section, we will dissect the most common alternatives and similar words, providing clear distinctions to help you choose the exact right tool for your communicative intent. The primary confusing words are には (ni wa), に対して (ni taishite), について (ni tsuite), and のために (no tame ni). Let us explore each in detail.
- には (ni wa)
- This is the closest alternative and often interchangeable with にとって. 私には難しい (It's difficult for me) and 私にとっては難しい (It's difficult for me) mean almost the same thing. However, にとって sounds slightly more formal, objective, and analytical. It explicitly frames it as a 'standpoint.' には is more casual and direct. Also, には has other meanings (like location + topic: 'In Tokyo, there is...'), whereas にとって is exclusively for perspective.
- に対して (ni taishite)
- While にとって means 'from the perspective of,' に対して means 'towards' or 'directed at.' It indicates the target of an action or an attitude. 先生は生徒に対して厳しい (The teacher is strict towards the students). If you said 生徒にとって厳しい, it would mean 'From the students' perspective, (someone/something) is strict.' に対して is about the direction of an action; にとって is about the origin of an evaluation.
- について (ni tsuite)
- This means 'about' or 'concerning.' It introduces the topic of thought, speech, or research. 日本の歴史について話す (I will talk about Japanese history). It has nothing to do with perspective or evaluation. Beginners sometimes confuse them because they both start with 'ni' and end with 'te', but their functions are entirely different.
Let us look at some side-by-side comparisons to clearly illustrate how swapping these grammar points drastically alters the meaning of a sentence. Pay attention to how the relationship between the subject and the predicate shifts with each phrase.
彼にとって話す。(Kare ni totte hanasu.) - UNNATURAL. (Implies: From his perspective, I speak.)
彼について話す。(Kare ni tsuite hanasu.) - NATURAL. (I speak about him.)
会社にとって不満がある。(Kaisha ni totte fuman ga aru.) - UNNATURAL. (Implies: From the company's perspective, there is dissatisfaction.)
会社に対して不満がある。(Kaisha ni taishite fuman ga aru.) - NATURAL. (I have dissatisfaction towards the company.)
私にとって、この問題は簡単だ。(Watashi ni totte, kono mondai wa kantan da.) - NATURAL. (For me / From my perspective, this problem is easy.)
私には、この問題は簡単だ。(Watashi ni wa, kono mondai wa kantan da.) - NATURAL. (To me, this problem is easy. - slightly more casual)
家族にとって家を買う。(Kazoku ni totte ie o kau.) - UNNATURAL. (Implies: From my family's perspective, I buy a house.)
家族のために家を買う。(Kazoku no tame ni ie o kau.) - NATURAL. (I buy a house for the sake of my family.)
子供にとっての遊び場。(Kodomo ni totte no asobiba.) - NATURAL. (A playground from the perspective of / for children.)
子供向けの遊び場。(Kodomo muke no asobiba.) - NATURAL. (A playground intended for / targeted at children.)
Finally, consider the suffix 向け (muke), meaning 'intended for' or 'targeted at.' While a book might be 'difficult for children' (子供にとって難しい), a book is written 'intended for children' (子供向けに書かれた). にとって evaluates the relationship after the fact, whereas 向け describes the intention behind the creation. By mastering these distinctions, you move away from translating English prepositions directly and start thinking in Japanese grammatical frameworks. This precision is what allows you to express complex ideas clearly and avoid the common misunderstandings that plague intermediate learners. Always ask yourself: Am I expressing a perspective, a target, a purpose, or a topic? Your answer will guide you to the correct grammatical structure.
How Formal Is It?
"弊社にとりまして、これは重大な問題です。"
"私にとって、家族は大切です。"
"俺にとって、ゲームは命だね。"
"ぼくにとって、このおもちゃが一番だよ!"
"うちらにとってマジありえない。"
रोचक तथ्य
Because it comes from the verb 'to take' (取る), in extremely formal or classical writing, you might actually see it written with the kanji as に取って. However, in modern Japanese, grammar particles and compound particles are almost exclusively written in hiragana to distinguish them from regular verbs.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Ignoring the double consonant (sokuon) and saying 'ni tote', which sounds like 'even if I go'.
- Over-pronouncing the 'i' in 'ni'. It should be short and crisp.
- Putting English-style stress on 'to'. Japanese uses pitch, not stress volume.
- Failing to link it smoothly to the preceding noun.
- Pronouncing 'te' as 'tay'. It should be a short 'eh' sound.
कठिनाई स्तर
Easy to read as it's usually in hiragana. Context usually makes the meaning clear.
Requires understanding the strict rules of what predicates can follow it. Easy to make the 'beneficiary' mistake.
Requires quick mental processing to choose it over 'ni wa' or 'no tame ni' in real-time conversation.
Easy to hear, but you must catch the preceding noun to know whose perspective is being discussed.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Noun + のために (no tame ni)
家族のために働く (Work for the sake of family) - Use this for beneficiaries, NOT にとって.
Noun + に対して (ni taishite)
彼に対して怒る (Get angry at him) - Use this for targets of actions/attitudes.
Noun + について (ni tsuite)
歴史について話す (Talk about history) - Use this for topics.
Noun + には (ni wa)
私には難しい (It's difficult for me) - A more casual alternative to にとって.
Noun + として (to shite)
教師として働く (Work as a teacher) - Use this for roles or capacities.
स्तर के अनुसार उदाहरण
私にとって、日本語は面白いです。
For me, Japanese is interesting.
Basic usage: [Noun] + ni totte + [Subject] + wa + [Adjective].
彼にとって、スポーツは大切です。
For him, sports are important.
Using 'taisetsu' (important) is a very common pattern.
私にとって、この本は難しいです。
For me, this book is difficult.
Expressing personal difficulty.
子供にとって、野菜は美味しくないです。
For children, vegetables are not tasty.
Applying perspective to a group (children).
彼女にとって、犬は家族です。
For her, a dog is family.
Using a noun (family) as the evaluation.
私にとって、今日はいい日です。
For me, today is a good day.
Evaluating a time period.
学生にとって、テストは嫌です。
For students, tests are unpleasant.
Expressing subjective feelings.
私にとって、お金は一番じゃないです。
For me, money is not number one.
Expressing personal values.
この問題は、私にとっては簡単ですが、彼にとっては難しいです。
This problem is easy for me, but difficult for him.
Using 'ni totte wa' to show contrast between two perspectives.
外国人にとって、日本のマナーを覚えるのは大変です。
For foreigners, remembering Japanese manners is tough.
Using a verb phrase (oboeru no wa) as the subject.
私にとっての宝物は、この古い時計です。
My treasure (The treasure to me) is this old watch.
Using 'ni totte no' to modify a noun directly.
プロにとっても、この試合は厳しいでしょう。
Even for professionals, this match will probably be tough.
Using 'ni totte mo' to mean 'even for'.
親にとって、子供の健康が一番の心配事です。
For parents, their child's health is the biggest worry.
Expressing common sentiments of a specific demographic.
この町は若者にとって、あまり面白くないかもしれません。
This town might not be very interesting for young people.
Combining with 'kamo shiremai' (might be).
あなたにとって、一番大切な人は誰ですか。
For you, who is the most important person?
Using in a question format.
地球にとって、環境問題は大きな課題です。
For the Earth, environmental issues are a big challenge.
Using a non-human entity (the Earth) as the perspective.
現代人にとって、スマートフォンは手放せない存在となっている。
For modern people, the smartphone has become an entity they cannot let go of.
Using more advanced vocabulary (gendaijin, tebanasenai).
企業にとって最大の目標は、利益を上げることだけではない。
For a company, the biggest goal is not just raising profits.
Formal business context.
彼にとっての成功とは、お金持ちになることではなく、自由に生きることだ。
Success for him is not becoming rich, but living freely.
Defining an abstract concept (success) from a personal standpoint.
この法律の改正は、国民生活にとって重大な影響を及ぼす。
The revision of this law will exert a serious influence on citizens' lives.
Journalistic style using 'eikyou o oyobosu'.
誰にとっても完璧な解決策など、存在しないのかもしれない。
A perfect solution for everyone might not exist.
Using 'dare ni totte mo' (for anyone/everyone).
私にとって、留学経験は人生の大きな転機となりました。
For me, the study abroad experience became a major turning point in my life.
Reflecting on personal history.
地域社会にとって有益なプロジェクトを提案したいと考えています。
I would like to propose a project that is beneficial for the local community.
Using 'yuueki na' (beneficial) as the evaluation.
音楽家にとって、耳は命の次に大切な器官である。
For a musician, the ears are the most important organ next to life itself.
Expressing extreme importance using an idiomatic structure.
弊社にとりまして、お客様からのご意見は大変貴重な財産でございます。
For our company, the opinions from our customers are an extremely valuable asset.
Using the highly formal/humble 'ni torimashite' in business keigo.
歴史家にとって、この古文書の発見は世紀の大発見と言えるだろう。
For historians, the discovery of this ancient document can be said to be the discovery of the century.
Academic/professional context.
彼らにとっては単なる遊びだったかもしれないが、被害者にとっては一生の傷だ。
It might have been mere play for them, but for the victim, it is a lifelong scar.
Strong contrastive usage highlighting emotional impact.
人間にとっての幸福の定義は、時代と共に変容していくものである。
The definition of happiness for humans is something that transforms with the times.
Philosophical statement using 'ni totte no'.
この決定が今後の日米関係にとって吉と出るか凶と出るか、まだ分からない。
It is still unknown whether this decision will turn out to be good or bad for future Japan-US relations.
Using an idiomatic phrase (kichi to deru ka kyou to deru ka).
芸術家にとって、孤独は創造力を育むための不可欠な要素である。
For an artist, solitude is an indispensable element for nurturing creativity.
Abstract evaluation (fukaketsu na youso).
リーダーにとって最も求められる資質は、決断力と責任感だ。
The qualities most required for a leader are decisiveness and a sense of responsibility.
Discussing prerequisites or requirements.
自然界にとって、人間の存在そのものが脅威となっているのが現状だ。
The current situation is that the very existence of humans has become a threat to the natural world.
Using 'ni totte' to describe a relationship of threat/harm.
当事者にとっての切実な思いは、第三者には到底理解し得ないものだ。
The earnest feelings of the parties involved are something that a third party can absolutely never understand.
Advanced vocabulary (toujisha, setsujitsu, toutei... shienai).
資本主義経済にとって、絶え間ない成長は至上命題として位置づけられている。
For a capitalist economy, continuous growth is positioned as the supreme imperative.
Economic/academic discourse.
彼にとって文学とは、現実逃避の手段ではなく、現実と対峙するための武器であった。
For him, literature was not a means of escaping reality, but a weapon for confronting reality.
Complex philosophical definition.
この法案が可決されれば、マイノリティにとって生存権すら脅かされる事態となりかねない。
If this bill is passed, it could lead to a situation where even the right to life is threatened for minorities.
Political discourse using 'sura' (even) and 'kanenai' (could happen).
AIの台頭は、人類にとって未曾有の危機となるか、それとも福音となるか。
Will the rise of AI become an unprecedented crisis for humanity, or a gospel (blessing)?
Rhetorical framing of a global issue.
一見無駄に思える寄り道こそが、長い人生にとって実は最も豊かな収穫をもたらす。
Detours that seem useless at first glance are actually what bring the richest harvests for a long life.
Literary/poetic expression.
言語にとって、変化は堕落ではなく、生きている証そのものである。
For a language, change is not corruption, but the very proof that it is alive.
Linguistic analysis.
国家にとっての安全保障の概念は、軍事力から経済力、そして情報力へと重心を移しつつある。
The concept of national security for a state is shifting its center of gravity from military power to economic power, and then to information power.
Geopolitical analysis.
宇宙の悠久の歴史にとって、人類の存在など瞬きする間にも満たない些事である。
For the eternal history of the universe, the existence of humanity is a trivial matter that does not even amount to the blink of an eye.
Highly literary, cosmic perspective.
自己という存在の不確かさに直面した時、彼にとって信仰のみが唯一の縋るべきよすがであった。
When faced with the uncertainty of his own existence, for him, faith was the sole reliance to which he could cling.
Deep psychological/religious literature.
法にとって正義とは、常に絶対的なものではなく、時代精神との絶え間ない対話の中で再定義されるべき相対的な概念である。
For the law, justice is not always an absolute, but a relative concept that should be redefined in continuous dialogue with the zeitgeist.
Jurisprudential philosophy.
死という不可避の結末にとって、生の過程がいかなる意味を持ち得るのか、哲学者は問い続けた。
Philosophers continued to ask what meaning the process of life can hold for the inevitable conclusion of death.
Existential philosophy.
伝統芸術にとっての革新とは、過去の否定ではなく、本質を現代に翻訳する高度な知的作業に他ならない。
Innovation for traditional arts is nothing other than a highly intellectual task of translating the essence into the modern age, not a denial of the past.
Art critique.
彼にとっての沈黙は、言葉の不在ではなく、言葉以上に雄弁な拒絶の意思表示であった。
For him, silence was not the absence of words, but a manifestation of intention to reject that was more eloquent than words.
Nuanced character analysis in literature.
グローバリズムの荒波にとって、地域固有の文化は防波堤となるか、それとも飲み込まれる運命にあるのか。
For the rough seas of globalism, will region-specific cultures become a breakwater, or are they destined to be swallowed up?
Sociological metaphor.
真理の探求者にとって、既成概念というものは、乗り越えるべき最初の障壁に過ぎない。
For a seeker of truth, preconceived notions are nothing more than the first barrier that must be overcome.
Epistemological statement.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
あなたにとって、[X]とは何ですか?
私にとっては、
誰にとっても
〜にとっての宝物
〜にとって大きな打撃
〜にとって救い
〜にとって死活問題
〜にとって都合がいい
〜にとって当たり前
〜にとって試練
अक्सर इससे भ्रम होता है
Confused because both translate to 'for'. 'no tame ni' is for benefit/purpose. 'ni totte' is for perspective.
Confused because they look similar. 'ni taishite' is 'towards' a target. 'ni totte' is 'from the perspective of'.
Confused by beginners due to similar sound. 'ni tsuite' means 'about/concerning' a topic.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"百害あって一利なし (Hyakugai atte ichiri nashi)"
While not containing 'ni totte', it is often used with it: 'X ni totte hyakugai...'. Means 'All harm and no benefit'.
タバコは健康にとって百害あって一利なしだ。
Formal/Proverbial"猫に小判 (Neko ni koban)"
Pearls before swine. Often explained using 'ni totte': A gold coin has no value 'for a cat'.
猫にとって小判は価値がない。
Proverbial"豚に真珠 (Buta ni shinju)"
Pearls before swine. Similar to the above.
豚にとって真珠は意味がない。
Proverbial"馬の耳に念仏 (Uma no mimi ni nenbutsu)"
Praying to a horse's ears (wasted effort).
彼に忠告しても、彼にとっては馬の耳に念仏だ。
Proverbial"対岸の火事 (Taigan no kaji)"
A fire on the opposite shore (someone else's problem).
私にとっては対岸の火事だ。
Idiomatic"他人事 (Hito-goto)"
Someone else's affair.
彼にとっては他人事なのだ。
Common"命の次に大切 (Inochi no tsugi ni taisetsu)"
The most important thing next to life itself.
私にとって、このカメラは命の次に大切だ。
Dramatic/Expressive"かけがえのない (Kakegae no nai)"
Irreplaceable.
私にとってかけがえのない友人だ。
Emotional/Literary"目の中に入れても痛くない (Me no naka ni irete mo itakunai)"
So cute it wouldn't hurt to put them in your eye (usually about grandchildren).
祖父にとって孫は目の中に入れても痛くない存在だ。
Idiomatic"吉と出るか凶と出るか (Kichi to deru ka kyou to deru ka)"
Whether it will turn out good or bad.
この選択が彼にとって吉と出るか凶と出るか。
Idiomaticआसानी से भ्रमित होने वाले
English translation 'for'.
Use 'no tame ni' when an action is done to help someone. Use 'ni totte' when evaluating something from someone's viewpoint.
家族のために働く (Work for family) vs 家族にとって大切 (Important for family).
Very similar meaning.
'ni wa' is more casual and can also indicate location + topic. 'ni totte' is strictly for perspective and sounds slightly more objective/analytical.
私には難しい (Casual) vs 私にとっては難しい (Neutral/Formal).
Similar structure (ni + te-form).
'ni taishite' indicates the direction of an action or attitude (towards). 'ni totte' indicates the origin of an evaluation.
彼に対して優しい (Kind towards him) vs 彼にとって優しい (Kind from his perspective - unnatural).
Similar sound.
'ni tsuite' marks the topic of discussion or thought (about).
日本について話す (Talk about Japan).
Deals with roles/positions.
'to shite' means 'in the capacity of' or 'as'. 'ni totte' means 'from the perspective of'.
趣味としてギターを弾く (Play guitar as a hobby) vs 私にとってギターは大切だ (For me, the guitar is important).
वाक्य संरचनाएँ
[Noun A] にとって [Noun B] は [Adjective] です。
私にとって日本語は面白いです。
[Noun A] にとっては [Adjective] ですが、[Noun B] にとっては [Adjective] です。
私にとっては簡単ですが、彼にとっては難しいです。
[Noun A] にとっての [Noun B] は〜です。
私にとっての宝物は家族です。
[Noun A] にとっても〜です。
プロにとっても難しい問題です。
[Noun A] にとって、〜することは [Evaluation] だ。
学生にとって、毎日勉強することは重要だ。
誰にとっても〜ない。
誰にとっても完璧な人などいない。
[Noun A] にとりまして〜
弊社にとりまして大変光栄です。
[Noun A] にとって [Noun B] とは〜
人間にとって愛とは何だろうか。
शब्द परिवार
क्रिया
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Very High (Top 1000 grammar patterns)
-
母にとってプレゼントを買いました。
→
母にプレゼントを買いました。
You cannot use にとって for actions done for someone's benefit. Use に or のために.
-
私にとって、彼は優しいです。
→
彼は私に対して優しいです。
If someone's action/attitude is directed AT you, use に対して (towards). にとって means 'from my perspective, he is a kind person (in general)'.
-
私にとって問題はこれです。
→
私にとっての問題はこれです。
When modifying a noun directly (a problem for me), you must add の (no) to make it にとっての.
-
日本の歴史にとって勉強します。
→
日本の歴史について勉強します。
To say 'about' or 'concerning' a topic, use について (ni tsuite), not にとって.
-
私にとって猫が好きです。
→
私は猫が好きです。
Do not use にとって with verbs/adjectives of internal emotion like 好き (like) or 欲しい (want). It is for evaluating external things.
सुझाव
The Beneficiary Trap
Never translate the English 'I did X for Y' using にとって. If an action is helpful, use のために (no tame ni).
The Adjective Rule
If the end of your sentence is an adjective (kantan, muzukashii, taisetsu), にとって is usually the right choice for 'for'.
Noun Modification
Always remember the の (no) when placing a noun directly after the phrase. [Noun] + にとっての + [Noun].
Contrast with は
In conversation, using にとっては sounds very natural when you want to politely disagree by stating 'Well, for ME...'
Keigo Upgrade
Impress Japanese clients by using にとりまして instead of にとって during formal presentations.
Anticipate the End
When you hear にとって, train your brain to wait for the evaluation word at the end of the sentence.
Empathy Marker
Using this grammar shows you understand that your truth isn't the only truth. It's a sign of cultural fluency.
Common Collocations
Memorize chunks like 'にとって重要' (important for) and 'にとって不可欠' (indispensable for).
vs に対して
にとって = perspective (from). に対して = target (towards). Don't mix them up!
Abstract Nouns
At advanced levels, try using it with abstract concepts like '歴史にとって' (for history) or '社会にとって' (for society).
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine you have a 'TOE' (totte) and a 'KNEE' (ni). You point your KNEE and TOE at someone to see things from their perspective. 'Knee-Toe-Te' = 'ni totte' = from their perspective.
दृश्य संबंध
Visualize a pair of glasses being handed to someone. When they put them on, they see the world 'for' themselves. The glasses represent 'ni totte'—the lens of perspective.
Word Web
चैलेंज
Write three sentences using にとって about a single object, changing the perspective each time. For example: A smartphone. (1) For me, it's useful. (2) For my grandmother, it's confusing. (3) For a child, it's a toy.
शब्द की उत्पत्ति
The phrase 'にとって' originates from the combination of the particle 'に' (ni) and the te-form of the verb '取る' (toru). '取る' means 'to take', 'to pick up', or 'to adopt'. Historically, it meant 'taking [the matter] to [the person]'. Over time, this physical or abstract 'taking' evolved into a grammaticalized marker of perspective.
मूल अर्थ: Taking (something) to (someone).
Japonic -> Japanese -> Compound Particlesसांस्कृतिक संदर्भ
No specific sensitivity issues, but using it to state an objective fact (e.g., 'For humans, the sky is blue') can sound slightly unnatural or overly dramatic.
English speakers overuse 'for' to mean beneficiaries. In Japanese, you must mentally separate 'for (benefit)' from 'for (perspective)'.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Expressing personal opinions
- 私にとって
- 僕にとっては
- 個人的には
- 大切だ
Discussing difficulty
- 外国人にとって
- 初心者にとって
- 難しい
- 簡単だ
Business evaluations
- 企業にとって
- 顧客にとって
- メリット
- 重要だ
News reporting
- 国民にとって
- 地域社会にとって
- 影響
- 課題
Deep conversations
- あなたにとって
- 幸せとは
- 人生とは
- 何ですか
बातचीत की शुरुआत
"あなたにとって、一番リラックスできる場所はどこですか? (For you, where is the most relaxing place?)"
"現代人にとって、SNSは本当に必要だと思いますか? (Do you think SNS is truly necessary for modern people?)"
"あなたにとっての「成功」とは何ですか? (What is 'success' to you?)"
"外国人にとって、日本の文化で一番不思議なことは何だと思いますか? (For foreigners, what do you think is the strangest thing about Japanese culture?)"
"子供にとって、一番大切な教育は何だと思いますか? (For children, what do you think is the most important education?)"
डायरी विषय
私にとって一番大切なものは何か、その理由とともに書いてください。(Write about what is most important to you and why.)
5年前の自分にとって難しかったけれど、今の自分にとっては簡単なことは何ですか。(What was difficult for you 5 years ago, but is easy for you now?)
社会にとって、あなたの仕事や趣味はどのような意味がありますか。(What meaning does your work or hobby have for society?)
あなたにとっての「完璧な一日」を想像して書いてください。(Imagine and write about your 'perfect day'.)
ペットや動物にとって、人間はどのような存在だと思いますか。(What kind of existence do you think humans are to pets/animals?)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo. This is the most common mistake. If you want to say 'I bought a gift for you', you must use のために (no tame ni) or simply に (ni). にとって is only used for evaluations, not for actions done for someone's benefit.
Adding 'wa' (は) adds a sense of contrast or emphasis. 'watashi ni totte' simply means 'for me'. 'watashi ni totte wa' means 'for ME (as opposed to someone else)'. It highlights that your perspective might differ from others.
Because 'problem' (mondai) is a noun, you must use the modifying particle 'no' (の). The correct phrase is 私にとっての問題 (watashi ni totte no mondai). You cannot say 私にとって問題 directly without a verb/copula.
It is neutral. It can be used in casual conversations with friends or in formal news broadcasts. For highly formal business situations, you can upgrade it to にとりまして (ni torimashite).
Yes, if the non-living thing can logically have a 'perspective' or be affected by something. For example, '地球にとって' (for the Earth) or '会社にとって' (for the company) are very common and natural.
Because that translation captures the 'framing' aspect of the grammar. It sets the boundaries of the statement. 'As far as I am concerned, this is easy' perfectly matches the nuance of 私にとって.
Yes, placing the [Noun] + にとって phrase at the beginning of the sentence is very common. It immediately establishes whose perspective the listener should adopt before hearing the rest of the sentence.
It comes from the particle 'ni' (to/at) and the te-form of 'toru' (to take). Literally, it means 'taking it to (someone)'. Metaphorically, it means taking a matter to someone's standpoint to evaluate it.
It's generally unnatural. You wouldn't say '私にとって猫が好きです'. You just say '私は猫が好きです'. にとって is for evaluating the object itself (important, difficult), not your internal emotional state towards it.
It means 'for anyone' or 'for everyone'. The 'mo' (も) adds the inclusive meaning of 'even'. 'Dare ni totte mo onaji da' means 'It is the same for anyone/everyone'.
खुद को परखो 200 सवाल
Translate: 'For me, Japanese is interesting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use watashi ni totte + nihongo wa + omoshiroi desu.
Use watashi ni totte + nihongo wa + omoshiroi desu.
Translate: 'For him, sports are important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use kare ni totte + supootsu wa + taisetsu desu.
Use kare ni totte + supootsu wa + taisetsu desu.
Translate: 'For children, vegetables are not tasty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use kodomo ni totte + yasai wa + oishikunai desu.
Use kodomo ni totte + yasai wa + oishikunai desu.
Translate: 'This is a treasure to me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use ni totte no to modify takaramono.
Use ni totte no to modify takaramono.
Translate: 'For modern people, smartphones are indispensable.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use gendaijin ni totte + sumaho wa + fukaketsu desu.
Use gendaijin ni totte + sumaho wa + fukaketsu desu.
Translate: 'It is easy for me, but difficult for him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use ni totte wa for contrast.
Use ni totte wa for contrast.
Translate: 'What is work to you?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use anata ni totte + shigoto to wa + nan desu ka.
Use anata ni totte + shigoto to wa + nan desu ka.
Translate: 'Even for a professional, it is difficult.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use puro ni totte mo + muzukashii desu.
Use puro ni totte mo + muzukashii desu.
Translate: 'For the company, this is a big problem.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use kigyou ni totte + kore wa + ookina mondai desu.
Use kigyou ni totte + kore wa + ookina mondai desu.
Translate: 'For society, it is important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use shakai ni totte + juuyou desu.
Use shakai ni totte + juuyou desu.
Translate: 'For foreigners, kanji is hard.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use gaikokujin ni totte + kanji wa + muzukashii desu.
Use gaikokujin ni totte + kanji wa + muzukashii desu.
Translate: 'For parents, children are important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use oya ni totte + kodomo wa + taisetsu desu.
Use oya ni totte + kodomo wa + taisetsu desu.
Translate: 'For students, homework is troublesome.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use gakusei ni totte + shukudai wa + mendou desu.
Use gakusei ni totte + shukudai wa + mendou desu.
Translate: 'For the Earth, the environment is important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use chikyuu ni totte + kankyou wa + taisetsu desu.
Use chikyuu ni totte + kankyou wa + taisetsu desu.
Translate: 'For me, today is a good day.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use watashi ni totte + kyou wa + ii hi desu.
Use watashi ni totte + kyou wa + ii hi desu.
Translate: 'For him, money is not everything.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use kare ni totte + okane wa + subete de wa nai.
Use kare ni totte + okane wa + subete de wa nai.
Translate: 'For anyone, it is the same.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use dare ni totte mo + onaji desu.
Use dare ni totte mo + onaji desu.
Translate: 'For us, it is impossible.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use watashitachi ni totte + sore wa + fukanou desu.
Use watashitachi ni totte + sore wa + fukanou desu.
Translate: 'For our company, it is an honor.' (Formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use heisha ni torimashite + kouei desu.
Use heisha ni torimashite + kouei desu.
Translate: 'For a musician, ears are life.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use ongakuka ni totte + mimi wa + inochi desu.
Use ongakuka ni totte + mimi wa + inochi desu.
Read aloud: 私にとって、日本語は面白いです。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.
Read aloud: 彼にとって、スポーツは大切です。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.
Read aloud: 子供にとって、野菜は美味しくないです。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.
Read aloud: これは私にとっての宝物です。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on the 'no' modifying the noun.
Read aloud: 現代人にとって、スマホは不可欠です。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.
Read aloud: 私にとっては簡単ですが、彼にとっては難しいです。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on the contrastive 'wa'.
Read aloud: あなたにとって、仕事とは何ですか。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on question intonation.
Read aloud: プロにとっても難しいです。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on the inclusive 'mo'.
Read aloud: 企業にとって、これは大きな問題です。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.
Read aloud: 社会にとって重要です。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.
Read aloud: 外国人にとって、漢字は難しいです。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.
Read aloud: 親にとって、子供は大切です。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.
Read aloud: 学生にとって、宿題は面倒です。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.
Read aloud: 地球にとって、環境は大切です。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.
Read aloud: 私にとって、今日はいい日です。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.
Read aloud: 彼にとって、お金はすべてではない。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.
Read aloud: 誰にとっても同じです。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on smooth pronunciation of 'ni totte mo'.
Read aloud: 私たちにとって、それは不可能です。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.
Read aloud: 弊社にとりまして、光栄です。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on the formal 'ni torimashite'.
Read aloud: 音楽家にとって、耳は命です。
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.
Listen and type: わたしにとって、かぞくはたいせつです。
Watashi ni totte, kazoku wa taisetsu desu.
Listen and type: がいこくじんにとって、かんじはむずかしい。
Gaikokujin ni totte, kanji wa muzukashii.
Listen and type: これはわたしにとってのたからものです。
Kore wa watashi ni totte no takaramono desu.
Listen and type: げんだいじんにとって、スマホはふかけつだ。
Gendaijin ni totte, sumaho wa fukaketsu da.
Listen and type: かれにとって、おかねはすべてではない。
Kare ni totte, okane wa subete de wa nai.
Listen and type: あなたにとって、しあわせとはなんですか。
Anata ni totte, shiawase to wa nan desu ka.
Listen and type: プロにとってもむずかしいもんだいだ。
Puro ni totte mo muzukashii mondai da.
Listen and type: だれにとってもおなじです。
Dare ni totte mo onaji desu.
Listen and type: わたしにとってはかんたんです。
Watashi ni totte wa kantan desu.
Listen and type: きぎょうにとっておおきなもんだいだ。
Kigyou ni totte ookina mondai da.
Listen and type: しゃかいにとってじゅうようです。
Shakai ni totte juuyou desu.
Listen and type: おやにとって、こどもはたいせつです。
Oya ni totte, kodomo wa taisetsu desu.
Listen and type: がくせいにとって、しゅくだいはめんどうです。
Gakusei ni totte, shukudai wa mendou desu.
Listen and type: ちきゅうにとって、かんきょうはたいせつです。
Chikyuu ni totte, kankyou wa taisetsu desu.
Listen and type: へいしゃにとりまして、こうえいです。
Heisha ni torimashite, kouei desu.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use にとって to express 'from the perspective of'. If you can say 'For me, X is [adjective]', use 私にとって. Never use it to say 'I bought a gift for you'.
- Means 'for' or 'to' (perspective).
- Used for evaluations and judgments.
- Cannot be used for beneficiaries.
- Often followed by adjectives.
The Beneficiary Trap
Never translate the English 'I did X for Y' using にとって. If an action is helpful, use のために (no tame ni).
The Adjective Rule
If the end of your sentence is an adjective (kantan, muzukashii, taisetsu), にとって is usually the right choice for 'for'.
Noun Modification
Always remember the の (no) when placing a noun directly after the phrase. [Noun] + にとっての + [Noun].
Contrast with は
In conversation, using にとっては sounds very natural when you want to politely disagree by stating 'Well, for ME...'
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
संबंधित मुहावरे
general के और शब्द
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2A little; a moment; a bit. Small amount or short time.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2A little while ago; a short time past.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2किसी विषय के बारे में बात करने या सोचने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला वाक्यांश।
〜について
B1एक वाक्यांश जिसका अर्थ 'के बारे में' या 'के विषय में' है।
~ぐらい
A2about, approximately
ぐらい
A2About; approximately; to the extent of.