B1 noun #1,000 सबसे आम 17 मिनट पढ़ने का समय

にとって

ni totte
At the A1 level, learners are just beginning to grasp the fundamentals of Japanese sentence structure. While 'にとって' (ni totte) is officially classified as a B1 grammar point, absolute beginners can still be introduced to it as a set phrase to express simple personal opinions. At this stage, the focus should not be on the deep grammatical mechanics or the etymology of the phrase, but rather on its practical utility as a vocabulary chunk. Beginners learn to say 'watashi wa' (I am) or 'watashi no' (my), but 'watashi ni totte' provides a powerful new tool: 'For me.' We teach it as a fixed block: [Person] + ni totte + [Thing] + wa + [Adjective] + desu. For example, 'Watashi ni totte, nihongo wa muzukashii desu' (For me, Japanese is difficult). This allows beginners to express subjectivity early on, which is highly motivating. We emphasize that it is used with adjectives like 'kantan' (easy), 'muzukashii' (difficult), 'taisetsu' (important), and 'omoshiroi' (interesting). We strictly warn A1 learners not to use it with action verbs like 'taberu' (eat) or 'iku' (go) to prevent the common 'beneficiary' mistake (using it to mean 'I bought it for you'). By treating it as a vocabulary word meaning 'from my point of view' rather than a direct translation of the English preposition 'for', A1 learners can safely and effectively incorporate this advanced concept into their basic self-introductions and simple opinion-sharing exercises, laying a solid foundation for later, more complex grammatical understanding.
As learners progress to the A2 level, their vocabulary expands, and they begin to form more complex sentences. At this stage, the instruction of 'にとって' (ni totte) deepens. We move beyond just 'watashi ni totte' (for me) and start applying it to other people and groups to express empathy and contrasting perspectives. A2 learners are taught to use it with nouns like 'gakusei' (students), 'kodomo' (children), or 'gaikokujin' (foreigners). The focus shifts to the contrastive function of the particle 'wa' when attached to it, forming 'にとっては' (ni totte wa). We practice sentences that highlight differing viewpoints: 'Kono hon wa otona ni totte wa kantan desu ga, kodomo ni totte wa muzukashii desu' (This book is easy for adults, but difficult for children). This introduces the concept of relative truth in Japanese communication. Furthermore, A2 learners are introduced to the noun-modifying form 'にとっての' (ni totte no). They learn to connect the perspective directly to a noun, such as 'watashi ni totte no kazoku' (family to me) or 'kare ni totte no shigoto' (work for him). We conduct exercises where learners must choose between 'ni totte' (adverbial) and 'ni totte no' (adjectival) based on whether an adjective or a noun follows. We also begin to explicitly contrast it with 'no tame ni' (for the sake of) to nip the beneficiary error in the bud, ensuring they understand that 'ni totte' is strictly for evaluation and judgment, not for actions done for someone else's benefit.
The B1 level is where 'にとって' (ni totte) is officially introduced in standard curricula like the JLPT N3. At this intermediate stage, learners are expected to fully master its syntactic rules and semantic nuances. The explanation becomes highly analytical. We dissect the phrase into its components (the particle 'ni' and the te-form of 'toru') to explain its literal meaning of 'taking it to (someone's standpoint)'. B1 learners must demonstrate the ability to use it seamlessly in complex sentences involving subordinate clauses and advanced vocabulary. We focus heavily on the types of predicates that naturally follow 'にとって', categorizing them into evaluations of value (juyou, fukaketsu), difficulty (konnan, youi), and emotional impact (kutsū, yorokobi). A critical part of B1 instruction is distinguishing 'にとって' from its close synonyms, particularly 'には' (ni wa) and 'に対して' (ni taishite). Learners engage in error-correction exercises where they must identify why 'ni taishite' is wrong in a given context and why 'ni totte' is required. We also explore its usage in more formal contexts, such as reading news articles or essays where the author frames an argument 'shakai ni totte' (for society) or 'kigyou ni totte' (for companies). By the end of B1, learners should be able to instinctively reject using 'にとって' with action verbs and confidently deploy it to articulate nuanced, perspective-driven opinions in both spoken and written Japanese.
At the B2 upper-intermediate level, the focus shifts from basic grammatical correctness to stylistic fluency and sociolinguistic appropriateness. Learners already know how to use 'にとって' (ni totte); now they must learn how to use it elegantly. We explore its role in discourse structuring. In essays and formal presentations, 'にとって' is often used at the very beginning of a paragraph to establish the framework for the ensuing argument. B2 learners practice rhetorical devices, such as asking rhetorical questions: 'Gendaijin ni totte, hontou no shiawase to wa nan darou ka' (For modern people, what is true happiness?). We also introduce the highly formal variant 'にとりまして' (ni torimashite), used in business settings and formal speeches (keigo). Learners practice role-playing scenarios where they must present a proposal to a client, using 'kisha ni torimashite' (for your esteemed company) to demonstrate respect and professionalism. Furthermore, we delve into more abstract and philosophical usages, where the noun preceding 'にとって' is not a person but an abstract concept, though this is rare and requires careful handling. The distinction between 'にとって' and advanced alternatives like 'から見れば' (kara mireba - from the viewpoint of) or 'の立場からすると' (no tachiba kara suru to - from the standpoint of) is analyzed in depth. B2 learners are expected to consume native media—news, debates, and literature—and identify how native speakers use these variations to subtly shift the tone from an objective evaluation to a highly subjective, observational stance.
At the C1 advanced level, learners are refining their Japanese to near-native proficiency. The instruction regarding 'にとって' (ni totte) becomes highly academic and focused on subtle literary and journalistic nuances. We analyze complex texts where 'にとって' is embedded within dense, multi-clause sentences. C1 learners study how authors use it to manipulate the reader's empathy, forcing them to adopt the perspective of marginalized groups or opposing viewpoints in persuasive writing. We explore collocations and idiomatic usages that are rarely found in textbooks. For example, the phrase 'X ni totte Y wa kakegae no nai mono da' (For X, Y is irreplaceable). The focus is on output: writing sophisticated essays and engaging in high-level debates where establishing a clear, defensible perspective is crucial. We also examine common native-speaker errors or colloquial deviations, discussing when it might be acceptable to bend the rules in creative writing versus strict adherence in academic papers. At this level, learners must be able to instantly recognize the difference in nuance between 'watashi ni totte' and 'watashi to shite wa' (as for me / in my capacity as), understanding that the former is an evaluation of an external object, while the latter emphasizes the speaker's role or stance. Mastery at C1 means using 'にとって' not just correctly, but strategically to enhance the persuasive power and emotional resonance of one's communication.
At the C2 mastery level, the understanding of 'にとって' (ni totte) transcends grammar and enters the realm of linguistics and cultural philosophy. C2 learners analyze the phrase's historical evolution and its reflection of the Japanese cultural emphasis on relativity and social harmony (wa). We discuss how the constant need to specify 'for whom' a statement is true reflects a society that avoids absolute declarations in favor of contextual truths. Learners read classical or highly literary texts to see how the concept of perspective was handled before modern grammar standardized 'にとって'. They engage in translation exercises of highly complex philosophical or psychological texts from their native language into Japanese, requiring them to decide whether 'にとって' is the most accurate translation for a complex English prepositional phrase, or if a completely different structural approach is needed. At this level, learners are also capable of explaining the grammar point to lower-level learners or native speakers of other languages, demonstrating a metalinguistic awareness of its function. They can debate the subtle semantic boundaries between 'にとって', 'において' (ni oite - in/at/regarding), and 'に即して' (ni sokushite - in accordance with), understanding how these particles carve up the conceptual space of relationship and perspective in the Japanese language. C2 mastery implies an intuitive, flawless, and culturally profound command of the expression in any conceivable context.

にとって 30 सेकंड में

  • Means 'for' or 'to' (perspective).
  • Used for evaluations and judgments.
  • Cannot be used for beneficiaries.
  • Often followed by adjectives.

The Japanese grammar structure にとって (ni totte) is an essential expression used to indicate a specific perspective, standpoint, or point of view when making an evaluation, judgment, or expressing the importance of something. When translated into English, it most commonly aligns with phrases such as 'for,' 'to,' 'from the perspective of,' or 'as far as ... is concerned.' Understanding how to use this phrase correctly is a significant milestone for Japanese learners, typically encountered at the CEFR B1 level or the JLPT N3 level. It is a compound particle formed from the particle に (ni) and the te-form of the verb 取る (toru, meaning 'to take'). Literally, it implies 'taking it to (someone),' which metaphorically extends to 'taking someone's perspective.' This phrase is indispensable when you want to emphasize that a particular statement is true specifically for the person or entity mentioned, even if it might not be true for others. For example, a test might be easy for a teacher but difficult for a student. In such cases, にとって perfectly encapsulates this subjective reality.

Core Meaning
The fundamental meaning revolves around establishing a frame of reference. It tells the listener exactly whose shoes they need to step into to understand the following statement. It is exclusively used for evaluations, judgments, and expressing value.
Nuance
Unlike a simple 'for' in English (which can mean benefit, destination, or purpose), にとって strictly means 'from the standpoint of.' You cannot use it to say 'I bought a gift FOR you.' It must be followed by an adjective or descriptive phrase that evaluates the subject.
Formality
It is a neutral expression that can be used in both casual conversations and highly formal written documents. In extremely formal writing, you might see it written in kanji as に取って, though hiragana is the standard convention.

To truly master this grammar point, one must understand the types of words that typically follow it. Because it sets up an evaluation, the predicate of the sentence almost always contains words expressing value (important, precious, indispensable), difficulty (hard, easy, impossible), or subjective judgment (interesting, boring, necessary). If you try to use an action verb that doesn't involve an evaluation, the sentence will sound unnatural to a native speaker. Let us look at a classic example to illustrate this concept.

にとって、家族は一番大切です。(Watashi ni totte, kazoku wa ichiban taisetsu desu. - To me, family is the most important thing.)

外国人にとって、漢字を覚えるのは難しい。(Gaikokujin ni totte, kanji o oboeru no wa muzukashii. - For foreigners, memorizing kanji is difficult.)

この本は子供にとって少し難しすぎる。(Kono hon wa kodomo ni totte sukoshi muzukashisugiru. - This book is a little too difficult for children.)

現代人にとって、スマートフォンは不可欠なものです。(Gendaijin ni totte, sumatofon wa fukaketsu na mono desu. - For modern people, smartphones are indispensable.)

にとって、お金はすべてではない。(Kare ni totte, okane wa subete de wa nai. - To him, money isn't everything.)

Furthermore, the psychological weight of this expression cannot be understated. When a Japanese speaker uses にとって, they are explicitly acknowledging that different people have different realities. It is a highly empathetic grammar structure that recognizes subjectivity. In a culture that values harmony and understanding others' perspectives, using にとって correctly shows a high level of emotional intelligence and cultural fluency. It demonstrates that you understand that your truth might not be the universal truth. For instance, declaring 'This task is easy' might sound arrogant, but saying 'For me, this task is easy' (私にとっては、この仕事は簡単です) softens the statement and leaves room for the possibility that others might find it challenging. This subtle shift in framing is what makes mastering にとって so crucial for intermediate and advanced learners of the Japanese language. It elevates your speech from simple factual statements to nuanced, perspective-driven communication.

Constructing sentences with にとって (ni totte) follows a very specific and rigid syntactic pattern that learners must internalize to achieve fluency. The grammatical formula is straightforward: [Noun] + にとって + [Evaluation/Judgment]. The noun preceding にとって is almost always a person, a group of people, an organization, or a specific demographic. It represents the entity whose perspective is being considered. The clause that follows must contain a subjective evaluation. This is the golden rule of にとって. If the following clause is an objective fact or an action directed at the noun, the sentence will be grammatically incorrect. Let us delve deeply into the mechanics of this structure, exploring various sentence patterns, the addition of other particles for emphasis, and how to use it to modify other nouns. Understanding these structural nuances is what separates a beginner from an intermediate speaker who can express complex thoughts with precision.

Basic Structure
The most common pattern is [Noun] + にとって + [Subject] + は + [Adjective]. For example: 学生にとって、宿題は面倒だ (For students, homework is troublesome). Here, the students are the perspective, homework is the subject being evaluated, and 'troublesome' is the evaluation.
Adding 'Wa' for Contrast
Very frequently, you will see the topic marker は (wa) attached to にとって, creating にとっては (ni totte wa). This is used to emphasize contrast. It implies 'For THIS person (but perhaps not for others).' Example: 私にとっては簡単ですが、彼にとっては難しいでしょう (It is easy for me, but it is probably difficult for him).
Adding 'Mo' for Inclusion
You can also attach も (mo), meaning 'also' or 'even', to create にとっても (ni totte mo). This means 'even for [Noun]' or 'also for [Noun].' Example: プロにとっても難しい問題 (A problem that is difficult even for professionals).

Another critical usage pattern is modifying nouns. When you want the entire phrase 'for [Noun]' to describe another noun directly, you must append the possessive/modifying particle の (no), resulting in にとっての (ni totte no). This is a common stumbling block for English speakers because in English, we can simply say 'a problem for me' without changing the preposition. In Japanese, if 'for me' modifies 'problem', it must be connected with の. Let us look at some illustrative examples of this specific noun-modifying structure.

これは私にとっての宝物です。(Kore wa watashi ni totte no takaramono desu. - This is a treasure to me.)

企業にとっての最大の課題は人材不足だ。(Kigyou ni totte no saidai no kadai wa jinzai busoku da. - The biggest challenge for companies is the labor shortage.)

あなたにとっての幸せとは何ですか。(Anata ni totte no shiawase to wa nan desu ka. - What is happiness to you?)

犬は人間にとっての最良の友である。(Inu wa ningen ni totte no sairyou no tomo de aru. - Dogs are man's best friend [the best friend for humans].)

地域社会にとっての利益を考えるべきだ。(Chiiki shakai ni totte no rieki o kangaeru beki da. - We should consider the benefits for the local community.)

It is also vital to understand the placement of the にとって clause within the broader sentence. Because Japanese is a head-final language, the main verb or adjective always comes at the end. However, the にとって phrase can be placed at the very beginning of the sentence to immediately establish the perspective, or it can be placed right before the evaluation. Placing it at the beginning (e.g., 私にとっては、この本が面白い) strongly emphasizes the 'For ME' aspect, setting a contrastive tone right away. Placing it later (e.g., この本は私にとっては面白い) makes 'this book' the primary topic, and 'for me' becomes a secondary clarifier. Mastering these subtle shifts in word order allows for highly expressive and nuanced communication, enabling you to guide the listener's attention exactly where you want it. Practice writing sentences with both word orders to feel the difference in emphasis and flow.

The phrase にとって (ni totte) is ubiquitous in Japanese society, permeating every level of communication from the most casual chats among friends to the most elevated political discourse. Because expressing subjective value and acknowledging different perspectives is deeply ingrained in Japanese culture, you will encounter this phrase constantly. It is not a dusty grammar point reserved for textbooks; it is a living, breathing part of daily life. Understanding the contexts in which it naturally appears will significantly boost your listening comprehension and your ability to sound like a native speaker. Let us explore the diverse environments where にとって is commonly employed, analyzing the subtle shifts in tone and purpose across different settings.

Everyday Conversations
In casual settings, friends use it to share personal opinions without sounding overly assertive. If someone asks why you spend so much time on a hobby, you might reply, '私にとって、これはただの趣味じゃなくて、生きがいなんだ' (For me, this isn't just a hobby; it's my reason for living). It softens the statement, making it a personal truth rather than a universal fact.
News and Journalism
News anchors and journalists use it constantly to frame issues from the perspective of affected demographics. You will frequently hear phrases like '高齢者にとって厳しい冬' (a harsh winter for the elderly) or '地元住民にとっての懸念' (concerns for local residents). It is a crucial tool for objective reporting that highlights subjective impacts.
Business and Marketing
In the corporate world, it is used to discuss value propositions and target audiences. A marketing pitch might emphasize, 'お客様にとっての最大のメリット' (the greatest benefit for the customer). In corporate philosophy, companies often state what they strive to be '社会にとって' (for society).

Beyond these general categories, にとって frequently appears in specific types of media and discourse. In interviews, whether with celebrities, athletes, or ordinary citizens, interviewers often ask profound questions using this structure. A classic interview question is 'あなたにとって、[X]とは何ですか?' (What is [X] to you?). This prompts the interviewee to reflect deeply and provide a personal philosophy. Let us look at some examples of how this phrase manifests in real-world scenarios.

インタビュアー:あなたにとって、音楽とは何ですか。(Interviewer: Anata ni totte, ongaku to wa nan desu ka. - Interviewer: What is music to you?)

ニュースキャスター:この法案は、中小企業にとって大きな打撃となるでしょう。(Newscaster: Kono houan wa, chuushoukigyou ni totte ookina dageki to naru deshou. - Newscaster: This bill will likely be a major blow to small and medium-sized enterprises.)

広告:忙しいお母さんにとって、この家電は救世主です。(Advertisement: Isogashii okaasan ni totte, kono kaden wa kyuuseishu desu. - Advertisement: For busy mothers, this home appliance is a savior.)

医者:患者さんにとって一番良い治療法を選びます。(Doctor: Kanjasan ni totte ichiban yoi chiryouhou o erabimasu. - Doctor: I will choose the best treatment method for the patient.)

教師:これは君たちにとって重要な経験になる。(Teacher: Kore wa kimitachi ni totte juuyou na keiken ni naru. - Teacher: This will become an important experience for you all.)

Furthermore, you will hear it in pop culture, particularly in anime, manga, and J-Pop lyrics. Characters often declare their loyalties or the significance of their friends using this phrase. A protagonist might shout, '仲間は俺にとって命より重い!' (My comrades are heavier/more important than my life to me!). In romantic songs, lyrics frequently feature lines like '君は僕にとっての太陽だ' (You are the sun to me). Because it deals with deep personal evaluations, it is naturally suited for dramatic and emotional expressions. By immersing yourself in these various forms of Japanese media, you will quickly develop an intuitive sense for when and how にとって is deployed, moving beyond textbook rules to a genuine, cultural understanding of the phrase's emotional resonance.

While にとって (ni totte) is a powerful and frequently used grammar point, it is also a notorious trap for English speakers. The root of the problem lies in the English preposition 'for.' In English, 'for' is an incredibly versatile word. We use it to indicate a beneficiary ('I bought a gift for you'), a purpose ('I study for the exam'), a duration ('I slept for eight hours'), and a perspective ('For me, this is easy'). Because にとって is often translated as 'for,' learners mistakenly assume it can be used in all these English contexts. This is a critical error. にとって only translates to the 'perspective' or 'evaluation' usage of 'for.' Using it in other contexts results in sentences that are not just slightly unnatural, but completely nonsensical to a Japanese speaker. Let us meticulously break down the most common pitfalls and how to avoid them.

Mistake 1: Using it for Beneficiaries
This is the most frequent error. A learner wants to say 'I bought a present for my mother.' They translate 'for my mother' as 母にとって and say: ❌ 母にとってプレゼントを買いました。This is entirely wrong. It sounds like 'From my mother's perspective, I bought a present.' The correct way to express a beneficiary is using に (ni) or のために (no tame ni): ⭕️ 母にプレゼントを買いました (I bought a present for my mother) or ⭕️ 母のためにプレゼントを買いました (I bought a present for the sake of my mother).
Mistake 2: Using it with Action Verbs
にとって must be followed by an evaluation, judgment, or state of being. It cannot be followed by a simple action verb. For example, trying to say 'I work for my family' as ❌ 家族にとって働きます is incorrect. It implies 'From my family's perspective, I work.' Again, のために (no tame ni) is required here: ⭕️ 家族のために働きます (I work for the sake of my family).
Mistake 3: Confusing it with に対して (ni taishite)
に対して means 'towards' or 'in contrast to.' Learners sometimes mix them up. If you want to say 'He is kind to me,' you cannot say ❌ 彼は私にとって優しいです. This means 'From my perspective, he is kind (in general).' If you mean his kindness is directed AT you, you must use に対して: ⭕️ 彼は私に対して優しいです (He is kind towards me).

To solidify this understanding, let us examine more examples contrasting incorrect usages with their correct counterparts. Pay close attention to the English intended meaning and why にとって fails to convey it.

❌ 友達にとって手紙を書く。
⭕️ 友達手紙を書く。(Tomodachi ni tegami o kaku. - I write a letter to/for my friend.)

❌ 健康にとって野菜を食べる。
⭕️ 健康のために野菜を食べる。(Kenkou no tame ni yasai o taberu. - I eat vegetables for the sake of my health.)

❌ この電車は東京にとって行きます。
⭕️ この電車は東京へ/に行きます。(Kono densha wa Tokyo e/ni ikimasu. - This train is bound for Tokyo.)

❌ 先生は生徒にとって怒った。
⭕️ 先生は生徒に対して怒った。(Sensei wa seito ni taishite okotta. - The teacher got angry at/towards the student.)

❌ 会議にとって資料を準備する。
⭕️ 会議のために資料を準備する。(Kaigi no tame ni shiryou o junbi suru. - I prepare documents for the meeting.)

Another subtle mistake involves using にとって when expressing an objective fact that applies to everyone universally. If you say '人間にとって水は必要だ' (Water is necessary for humans), this is grammatically correct and sounds fine, emphasizing the human condition. However, if you state a mathematical fact like '1足す1は誰にとっても2だ' (1 plus 1 is 2 for anyone), while understandable, it sounds slightly overly dramatic because math is objective, not a matter of perspective. にとって thrives in the realm of subjectivity. It is best used when there is at least a theoretical possibility that someone else might hold a different view or experience a different reality. By rigorously applying the 'perspective test' and avoiding the beneficiary trap, you will eliminate the vast majority of errors associated with this grammar point and significantly elevate the naturalness of your Japanese.

The Japanese language is rich in expressions that denote perspective, direction, and relationship. Because of this, にとって (ni totte) exists within a web of similar-sounding or conceptually related grammar points. Navigating this web requires a keen understanding of the subtle nuances that differentiate them. Using the wrong phrase can change the meaning of your sentence from an evaluation to a comparison, a target, or a purpose. In this section, we will dissect the most common alternatives and similar words, providing clear distinctions to help you choose the exact right tool for your communicative intent. The primary confusing words are には (ni wa), に対して (ni taishite), について (ni tsuite), and のために (no tame ni). Let us explore each in detail.

には (ni wa)
This is the closest alternative and often interchangeable with にとって. 私には難しい (It's difficult for me) and 私にとっては難しい (It's difficult for me) mean almost the same thing. However, にとって sounds slightly more formal, objective, and analytical. It explicitly frames it as a 'standpoint.' には is more casual and direct. Also, には has other meanings (like location + topic: 'In Tokyo, there is...'), whereas にとって is exclusively for perspective.
に対して (ni taishite)
While にとって means 'from the perspective of,' に対して means 'towards' or 'directed at.' It indicates the target of an action or an attitude. 先生は生徒に対して厳しい (The teacher is strict towards the students). If you said 生徒にとって厳しい, it would mean 'From the students' perspective, (someone/something) is strict.' に対して is about the direction of an action; にとって is about the origin of an evaluation.
について (ni tsuite)
This means 'about' or 'concerning.' It introduces the topic of thought, speech, or research. 日本の歴史について話す (I will talk about Japanese history). It has nothing to do with perspective or evaluation. Beginners sometimes confuse them because they both start with 'ni' and end with 'te', but their functions are entirely different.

Let us look at some side-by-side comparisons to clearly illustrate how swapping these grammar points drastically alters the meaning of a sentence. Pay attention to how the relationship between the subject and the predicate shifts with each phrase.

にとって話す。(Kare ni totte hanasu.) - UNNATURAL. (Implies: From his perspective, I speak.)
について話す。(Kare ni tsuite hanasu.) - NATURAL. (I speak about him.)

会社にとって不満がある。(Kaisha ni totte fuman ga aru.) - UNNATURAL. (Implies: From the company's perspective, there is dissatisfaction.)
会社に対して不満がある。(Kaisha ni taishite fuman ga aru.) - NATURAL. (I have dissatisfaction towards the company.)

にとって、この問題は簡単だ。(Watashi ni totte, kono mondai wa kantan da.) - NATURAL. (For me / From my perspective, this problem is easy.)
には、この問題は簡単だ。(Watashi ni wa, kono mondai wa kantan da.) - NATURAL. (To me, this problem is easy. - slightly more casual)

家族にとって家を買う。(Kazoku ni totte ie o kau.) - UNNATURAL. (Implies: From my family's perspective, I buy a house.)
家族のために家を買う。(Kazoku no tame ni ie o kau.) - NATURAL. (I buy a house for the sake of my family.)

子供にとっての遊び場。(Kodomo ni totte no asobiba.) - NATURAL. (A playground from the perspective of / for children.)
子供向けの遊び場。(Kodomo muke no asobiba.) - NATURAL. (A playground intended for / targeted at children.)

Finally, consider the suffix 向け (muke), meaning 'intended for' or 'targeted at.' While a book might be 'difficult for children' (子供にとって難しい), a book is written 'intended for children' (子供向けに書かれた). にとって evaluates the relationship after the fact, whereas 向け describes the intention behind the creation. By mastering these distinctions, you move away from translating English prepositions directly and start thinking in Japanese grammatical frameworks. This precision is what allows you to express complex ideas clearly and avoid the common misunderstandings that plague intermediate learners. Always ask yourself: Am I expressing a perspective, a target, a purpose, or a topic? Your answer will guide you to the correct grammatical structure.

How Formal Is It?

औपचारिक

"弊社にとりまして、これは重大な問題です。"

तटस्थ

"私にとって、家族は大切です。"

अनौपचारिक

"俺にとって、ゲームは命だね。"

Child friendly

"ぼくにとって、このおもちゃが一番だよ!"

बोलचाल

"うちらにとってマジありえない。"

रोचक तथ्य

Because it comes from the verb 'to take' (取る), in extremely formal or classical writing, you might actually see it written with the kanji as に取って. However, in modern Japanese, grammar particles and compound particles are almost exclusively written in hiragana to distinguish them from regular verbs.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ni totte/
US /ni totte/
The pitch accent is typically flat on 'ni', rises on 'to', and drops slightly on 'tte' (L-H-L), but it often attaches to the pitch of the preceding noun.
तुकबंदी
仕立て (shitate) 切手 (kitte) もって (motte) よって (yotte) そって (sotte) たって (tatte) かって (katte) まって (matte)
आम गलतियाँ
  • Ignoring the double consonant (sokuon) and saying 'ni tote', which sounds like 'even if I go'.
  • Over-pronouncing the 'i' in 'ni'. It should be short and crisp.
  • Putting English-style stress on 'to'. Japanese uses pitch, not stress volume.
  • Failing to link it smoothly to the preceding noun.
  • Pronouncing 'te' as 'tay'. It should be a short 'eh' sound.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to read as it's usually in hiragana. Context usually makes the meaning clear.

लिखना 6/5

Requires understanding the strict rules of what predicates can follow it. Easy to make the 'beneficiary' mistake.

बोलना 5/5

Requires quick mental processing to choose it over 'ni wa' or 'no tame ni' in real-time conversation.

श्रवण 4/5

Easy to hear, but you must catch the preceding noun to know whose perspective is being discussed.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

私 (watashi) 家族 (kazoku) 大切 (taisetsu) 難しい (muzukashii) 簡単 (kantan)

आगे सीखें

に対して (ni taishite) について (ni tsuite) によって (ni yotte)

उन्नत

から見れば (kara mireba) の立場からすると (no tachiba kara suru to) に言わせれば (ni iwasereba)

ज़रूरी व्याकरण

Noun + のために (no tame ni)

家族のために働く (Work for the sake of family) - Use this for beneficiaries, NOT にとって.

Noun + に対して (ni taishite)

彼に対して怒る (Get angry at him) - Use this for targets of actions/attitudes.

Noun + について (ni tsuite)

歴史について話す (Talk about history) - Use this for topics.

Noun + には (ni wa)

私には難しい (It's difficult for me) - A more casual alternative to にとって.

Noun + として (to shite)

教師として働く (Work as a teacher) - Use this for roles or capacities.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

私にとって、日本語は面白いです。

For me, Japanese is interesting.

Basic usage: [Noun] + ni totte + [Subject] + wa + [Adjective].

2

彼にとって、スポーツは大切です。

For him, sports are important.

Using 'taisetsu' (important) is a very common pattern.

3

私にとって、この本は難しいです。

For me, this book is difficult.

Expressing personal difficulty.

4

子供にとって、野菜は美味しくないです。

For children, vegetables are not tasty.

Applying perspective to a group (children).

5

彼女にとって、犬は家族です。

For her, a dog is family.

Using a noun (family) as the evaluation.

6

私にとって、今日はいい日です。

For me, today is a good day.

Evaluating a time period.

7

学生にとって、テストは嫌です。

For students, tests are unpleasant.

Expressing subjective feelings.

8

私にとって、お金は一番じゃないです。

For me, money is not number one.

Expressing personal values.

1

この問題は、私にとっては簡単ですが、彼にとっては難しいです。

This problem is easy for me, but difficult for him.

Using 'ni totte wa' to show contrast between two perspectives.

2

外国人にとって、日本のマナーを覚えるのは大変です。

For foreigners, remembering Japanese manners is tough.

Using a verb phrase (oboeru no wa) as the subject.

3

私にとっての宝物は、この古い時計です。

My treasure (The treasure to me) is this old watch.

Using 'ni totte no' to modify a noun directly.

4

プロにとっても、この試合は厳しいでしょう。

Even for professionals, this match will probably be tough.

Using 'ni totte mo' to mean 'even for'.

5

親にとって、子供の健康が一番の心配事です。

For parents, their child's health is the biggest worry.

Expressing common sentiments of a specific demographic.

6

この町は若者にとって、あまり面白くないかもしれません。

This town might not be very interesting for young people.

Combining with 'kamo shiremai' (might be).

7

あなたにとって、一番大切な人は誰ですか。

For you, who is the most important person?

Using in a question format.

8

地球にとって、環境問題は大きな課題です。

For the Earth, environmental issues are a big challenge.

Using a non-human entity (the Earth) as the perspective.

1

現代人にとって、スマートフォンは手放せない存在となっている。

For modern people, the smartphone has become an entity they cannot let go of.

Using more advanced vocabulary (gendaijin, tebanasenai).

2

企業にとって最大の目標は、利益を上げることだけではない。

For a company, the biggest goal is not just raising profits.

Formal business context.

3

彼にとっての成功とは、お金持ちになることではなく、自由に生きることだ。

Success for him is not becoming rich, but living freely.

Defining an abstract concept (success) from a personal standpoint.

4

この法律の改正は、国民生活にとって重大な影響を及ぼす。

The revision of this law will exert a serious influence on citizens' lives.

Journalistic style using 'eikyou o oyobosu'.

5

誰にとっても完璧な解決策など、存在しないのかもしれない。

A perfect solution for everyone might not exist.

Using 'dare ni totte mo' (for anyone/everyone).

6

私にとって、留学経験は人生の大きな転機となりました。

For me, the study abroad experience became a major turning point in my life.

Reflecting on personal history.

7

地域社会にとって有益なプロジェクトを提案したいと考えています。

I would like to propose a project that is beneficial for the local community.

Using 'yuueki na' (beneficial) as the evaluation.

8

音楽家にとって、耳は命の次に大切な器官である。

For a musician, the ears are the most important organ next to life itself.

Expressing extreme importance using an idiomatic structure.

1

弊社にとりまして、お客様からのご意見は大変貴重な財産でございます。

For our company, the opinions from our customers are an extremely valuable asset.

Using the highly formal/humble 'ni torimashite' in business keigo.

2

歴史家にとって、この古文書の発見は世紀の大発見と言えるだろう。

For historians, the discovery of this ancient document can be said to be the discovery of the century.

Academic/professional context.

3

彼らにとっては単なる遊びだったかもしれないが、被害者にとっては一生の傷だ。

It might have been mere play for them, but for the victim, it is a lifelong scar.

Strong contrastive usage highlighting emotional impact.

4

人間にとっての幸福の定義は、時代と共に変容していくものである。

The definition of happiness for humans is something that transforms with the times.

Philosophical statement using 'ni totte no'.

5

この決定が今後の日米関係にとって吉と出るか凶と出るか、まだ分からない。

It is still unknown whether this decision will turn out to be good or bad for future Japan-US relations.

Using an idiomatic phrase (kichi to deru ka kyou to deru ka).

6

芸術家にとって、孤独は創造力を育むための不可欠な要素である。

For an artist, solitude is an indispensable element for nurturing creativity.

Abstract evaluation (fukaketsu na youso).

7

リーダーにとって最も求められる資質は、決断力と責任感だ。

The qualities most required for a leader are decisiveness and a sense of responsibility.

Discussing prerequisites or requirements.

8

自然界にとって、人間の存在そのものが脅威となっているのが現状だ。

The current situation is that the very existence of humans has become a threat to the natural world.

Using 'ni totte' to describe a relationship of threat/harm.

1

当事者にとっての切実な思いは、第三者には到底理解し得ないものだ。

The earnest feelings of the parties involved are something that a third party can absolutely never understand.

Advanced vocabulary (toujisha, setsujitsu, toutei... shienai).

2

資本主義経済にとって、絶え間ない成長は至上命題として位置づけられている。

For a capitalist economy, continuous growth is positioned as the supreme imperative.

Economic/academic discourse.

3

彼にとって文学とは、現実逃避の手段ではなく、現実と対峙するための武器であった。

For him, literature was not a means of escaping reality, but a weapon for confronting reality.

Complex philosophical definition.

4

この法案が可決されれば、マイノリティにとって生存権すら脅かされる事態となりかねない。

If this bill is passed, it could lead to a situation where even the right to life is threatened for minorities.

Political discourse using 'sura' (even) and 'kanenai' (could happen).

5

AIの台頭は、人類にとって未曾有の危機となるか、それとも福音となるか。

Will the rise of AI become an unprecedented crisis for humanity, or a gospel (blessing)?

Rhetorical framing of a global issue.

6

一見無駄に思える寄り道こそが、長い人生にとって実は最も豊かな収穫をもたらす。

Detours that seem useless at first glance are actually what bring the richest harvests for a long life.

Literary/poetic expression.

7

言語にとって、変化は堕落ではなく、生きている証そのものである。

For a language, change is not corruption, but the very proof that it is alive.

Linguistic analysis.

8

国家にとっての安全保障の概念は、軍事力から経済力、そして情報力へと重心を移しつつある。

The concept of national security for a state is shifting its center of gravity from military power to economic power, and then to information power.

Geopolitical analysis.

1

宇宙の悠久の歴史にとって、人類の存在など瞬きする間にも満たない些事である。

For the eternal history of the universe, the existence of humanity is a trivial matter that does not even amount to the blink of an eye.

Highly literary, cosmic perspective.

2

自己という存在の不確かさに直面した時、彼にとって信仰のみが唯一の縋るべきよすがであった。

When faced with the uncertainty of his own existence, for him, faith was the sole reliance to which he could cling.

Deep psychological/religious literature.

3

法にとって正義とは、常に絶対的なものではなく、時代精神との絶え間ない対話の中で再定義されるべき相対的な概念である。

For the law, justice is not always an absolute, but a relative concept that should be redefined in continuous dialogue with the zeitgeist.

Jurisprudential philosophy.

4

死という不可避の結末にとって、生の過程がいかなる意味を持ち得るのか、哲学者は問い続けた。

Philosophers continued to ask what meaning the process of life can hold for the inevitable conclusion of death.

Existential philosophy.

5

伝統芸術にとっての革新とは、過去の否定ではなく、本質を現代に翻訳する高度な知的作業に他ならない。

Innovation for traditional arts is nothing other than a highly intellectual task of translating the essence into the modern age, not a denial of the past.

Art critique.

6

彼にとっての沈黙は、言葉の不在ではなく、言葉以上に雄弁な拒絶の意思表示であった。

For him, silence was not the absence of words, but a manifestation of intention to reject that was more eloquent than words.

Nuanced character analysis in literature.

7

グローバリズムの荒波にとって、地域固有の文化は防波堤となるか、それとも飲み込まれる運命にあるのか。

For the rough seas of globalism, will region-specific cultures become a breakwater, or are they destined to be swallowed up?

Sociological metaphor.

8

真理の探求者にとって、既成概念というものは、乗り越えるべき最初の障壁に過ぎない。

For a seeker of truth, preconceived notions are nothing more than the first barrier that must be overcome.

Epistemological statement.

सामान्य शब्द संयोजन

私にとって
にとって重要
にとって必要
にとって難しい
にとっての
にとって不可欠
にとって有益
にとってマイナス
にとって意味がある
にとりまして

सामान्य वाक्यांश

あなたにとって、[X]とは何ですか?

私にとっては、

誰にとっても

〜にとっての宝物

〜にとって大きな打撃

〜にとって救い

〜にとって死活問題

〜にとって都合がいい

〜にとって当たり前

〜にとって試練

अक्सर इससे भ्रम होता है

にとって vs のために (no tame ni)

Confused because both translate to 'for'. 'no tame ni' is for benefit/purpose. 'ni totte' is for perspective.

にとって vs に対して (ni taishite)

Confused because they look similar. 'ni taishite' is 'towards' a target. 'ni totte' is 'from the perspective of'.

にとって vs について (ni tsuite)

Confused by beginners due to similar sound. 'ni tsuite' means 'about/concerning' a topic.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"百害あって一利なし (Hyakugai atte ichiri nashi)"

While not containing 'ni totte', it is often used with it: 'X ni totte hyakugai...'. Means 'All harm and no benefit'.

タバコは健康にとって百害あって一利なしだ。

Formal/Proverbial

"猫に小判 (Neko ni koban)"

Pearls before swine. Often explained using 'ni totte': A gold coin has no value 'for a cat'.

猫にとって小判は価値がない。

Proverbial

"豚に真珠 (Buta ni shinju)"

Pearls before swine. Similar to the above.

豚にとって真珠は意味がない。

Proverbial

"馬の耳に念仏 (Uma no mimi ni nenbutsu)"

Praying to a horse's ears (wasted effort).

彼に忠告しても、彼にとっては馬の耳に念仏だ。

Proverbial

"対岸の火事 (Taigan no kaji)"

A fire on the opposite shore (someone else's problem).

私にとっては対岸の火事だ。

Idiomatic

"他人事 (Hito-goto)"

Someone else's affair.

彼にとっては他人事なのだ。

Common

"命の次に大切 (Inochi no tsugi ni taisetsu)"

The most important thing next to life itself.

私にとって、このカメラは命の次に大切だ。

Dramatic/Expressive

"かけがえのない (Kakegae no nai)"

Irreplaceable.

私にとってかけがえのない友人だ。

Emotional/Literary

"目の中に入れても痛くない (Me no naka ni irete mo itakunai)"

So cute it wouldn't hurt to put them in your eye (usually about grandchildren).

祖父にとって孫は目の中に入れても痛くない存在だ。

Idiomatic

"吉と出るか凶と出るか (Kichi to deru ka kyou to deru ka)"

Whether it will turn out good or bad.

この選択が彼にとって吉と出るか凶と出るか。

Idiomatic

आसानी से भ्रमित होने वाले

にとって vs のために

English translation 'for'.

Use 'no tame ni' when an action is done to help someone. Use 'ni totte' when evaluating something from someone's viewpoint.

家族のために働く (Work for family) vs 家族にとって大切 (Important for family).

にとって vs には

Very similar meaning.

'ni wa' is more casual and can also indicate location + topic. 'ni totte' is strictly for perspective and sounds slightly more objective/analytical.

私には難しい (Casual) vs 私にとっては難しい (Neutral/Formal).

にとって vs に対して

Similar structure (ni + te-form).

'ni taishite' indicates the direction of an action or attitude (towards). 'ni totte' indicates the origin of an evaluation.

彼に対して優しい (Kind towards him) vs 彼にとって優しい (Kind from his perspective - unnatural).

にとって vs について

Similar sound.

'ni tsuite' marks the topic of discussion or thought (about).

日本について話す (Talk about Japan).

にとって vs として

Deals with roles/positions.

'to shite' means 'in the capacity of' or 'as'. 'ni totte' means 'from the perspective of'.

趣味としてギターを弾く (Play guitar as a hobby) vs 私にとってギターは大切だ (For me, the guitar is important).

वाक्य संरचनाएँ

A2

[Noun A] にとって [Noun B] は [Adjective] です。

私にとって日本語は面白いです。

A2

[Noun A] にとっては [Adjective] ですが、[Noun B] にとっては [Adjective] です。

私にとっては簡単ですが、彼にとっては難しいです。

B1

[Noun A] にとっての [Noun B] は〜です。

私にとっての宝物は家族です。

B1

[Noun A] にとっても〜です。

プロにとっても難しい問題です。

B2

[Noun A] にとって、〜することは [Evaluation] だ。

学生にとって、毎日勉強することは重要だ。

B2

誰にとっても〜ない。

誰にとっても完璧な人などいない。

C1

[Noun A] にとりまして〜

弊社にとりまして大変光栄です。

C1

[Noun A] にとって [Noun B] とは〜

人間にとって愛とは何だろうか。

शब्द परिवार

क्रिया

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very High (Top 1000 grammar patterns)

सामान्य गलतियाँ
  • 母にとってプレゼントを買いました。 母にプレゼントを買いました。

    You cannot use にとって for actions done for someone's benefit. Use に or のために.

  • 私にとって、彼は優しいです。 彼は私に対して優しいです。

    If someone's action/attitude is directed AT you, use に対して (towards). にとって means 'from my perspective, he is a kind person (in general)'.

  • 私にとって問題はこれです。 私にとっての問題はこれです。

    When modifying a noun directly (a problem for me), you must add の (no) to make it にとっての.

  • 日本の歴史にとって勉強します。 日本の歴史について勉強します。

    To say 'about' or 'concerning' a topic, use について (ni tsuite), not にとって.

  • 私にとって猫が好きです。 私は猫が好きです。

    Do not use にとって with verbs/adjectives of internal emotion like 好き (like) or 欲しい (want). It is for evaluating external things.

सुझाव

The Beneficiary Trap

Never translate the English 'I did X for Y' using にとって. If an action is helpful, use のために (no tame ni).

The Adjective Rule

If the end of your sentence is an adjective (kantan, muzukashii, taisetsu), にとって is usually the right choice for 'for'.

Noun Modification

Always remember the の (no) when placing a noun directly after the phrase. [Noun] + にとっての + [Noun].

Contrast with は

In conversation, using にとっては sounds very natural when you want to politely disagree by stating 'Well, for ME...'

Keigo Upgrade

Impress Japanese clients by using にとりまして instead of にとって during formal presentations.

Anticipate the End

When you hear にとって, train your brain to wait for the evaluation word at the end of the sentence.

Empathy Marker

Using this grammar shows you understand that your truth isn't the only truth. It's a sign of cultural fluency.

Common Collocations

Memorize chunks like 'にとって重要' (important for) and 'にとって不可欠' (indispensable for).

vs に対して

にとって = perspective (from). に対して = target (towards). Don't mix them up!

Abstract Nouns

At advanced levels, try using it with abstract concepts like '歴史にとって' (for history) or '社会にとって' (for society).

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine you have a 'TOE' (totte) and a 'KNEE' (ni). You point your KNEE and TOE at someone to see things from their perspective. 'Knee-Toe-Te' = 'ni totte' = from their perspective.

दृश्य संबंध

Visualize a pair of glasses being handed to someone. When they put them on, they see the world 'for' themselves. The glasses represent 'ni totte'—the lens of perspective.

Word Web

Perspective Evaluation For me Subjective Judgment には (ni wa) Value Difficulty

चैलेंज

Write three sentences using にとって about a single object, changing the perspective each time. For example: A smartphone. (1) For me, it's useful. (2) For my grandmother, it's confusing. (3) For a child, it's a toy.

शब्द की उत्पत्ति

The phrase 'にとって' originates from the combination of the particle 'に' (ni) and the te-form of the verb '取る' (toru). '取る' means 'to take', 'to pick up', or 'to adopt'. Historically, it meant 'taking [the matter] to [the person]'. Over time, this physical or abstract 'taking' evolved into a grammaticalized marker of perspective.

मूल अर्थ: Taking (something) to (someone).

Japonic -> Japanese -> Compound Particles

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific sensitivity issues, but using it to state an objective fact (e.g., 'For humans, the sky is blue') can sound slightly unnatural or overly dramatic.

English speakers overuse 'for' to mean beneficiaries. In Japanese, you must mentally separate 'for (benefit)' from 'for (perspective)'.

Countless J-Pop songs use 'kimi ni totte' (for you) in their lyrics. Famous literature often explores what life or death means 'ningen ni totte' (for humans). News broadcasts daily use 'kokumin ni totte' (for the citizens).

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Expressing personal opinions

  • 私にとって
  • 僕にとっては
  • 個人的には
  • 大切だ

Discussing difficulty

  • 外国人にとって
  • 初心者にとって
  • 難しい
  • 簡単だ

Business evaluations

  • 企業にとって
  • 顧客にとって
  • メリット
  • 重要だ

News reporting

  • 国民にとって
  • 地域社会にとって
  • 影響
  • 課題

Deep conversations

  • あなたにとって
  • 幸せとは
  • 人生とは
  • 何ですか

बातचीत की शुरुआत

"あなたにとって、一番リラックスできる場所はどこですか? (For you, where is the most relaxing place?)"

"現代人にとって、SNSは本当に必要だと思いますか? (Do you think SNS is truly necessary for modern people?)"

"あなたにとっての「成功」とは何ですか? (What is 'success' to you?)"

"外国人にとって、日本の文化で一番不思議なことは何だと思いますか? (For foreigners, what do you think is the strangest thing about Japanese culture?)"

"子供にとって、一番大切な教育は何だと思いますか? (For children, what do you think is the most important education?)"

डायरी विषय

私にとって一番大切なものは何か、その理由とともに書いてください。(Write about what is most important to you and why.)

5年前の自分にとって難しかったけれど、今の自分にとっては簡単なことは何ですか。(What was difficult for you 5 years ago, but is easy for you now?)

社会にとって、あなたの仕事や趣味はどのような意味がありますか。(What meaning does your work or hobby have for society?)

あなたにとっての「完璧な一日」を想像して書いてください。(Imagine and write about your 'perfect day'.)

ペットや動物にとって、人間はどのような存在だと思いますか。(What kind of existence do you think humans are to pets/animals?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No. This is the most common mistake. If you want to say 'I bought a gift for you', you must use のために (no tame ni) or simply に (ni). にとって is only used for evaluations, not for actions done for someone's benefit.

Adding 'wa' (は) adds a sense of contrast or emphasis. 'watashi ni totte' simply means 'for me'. 'watashi ni totte wa' means 'for ME (as opposed to someone else)'. It highlights that your perspective might differ from others.

Because 'problem' (mondai) is a noun, you must use the modifying particle 'no' (の). The correct phrase is 私にとっての問題 (watashi ni totte no mondai). You cannot say 私にとって問題 directly without a verb/copula.

It is neutral. It can be used in casual conversations with friends or in formal news broadcasts. For highly formal business situations, you can upgrade it to にとりまして (ni torimashite).

Yes, if the non-living thing can logically have a 'perspective' or be affected by something. For example, '地球にとって' (for the Earth) or '会社にとって' (for the company) are very common and natural.

Because that translation captures the 'framing' aspect of the grammar. It sets the boundaries of the statement. 'As far as I am concerned, this is easy' perfectly matches the nuance of 私にとって.

Yes, placing the [Noun] + にとって phrase at the beginning of the sentence is very common. It immediately establishes whose perspective the listener should adopt before hearing the rest of the sentence.

It comes from the particle 'ni' (to/at) and the te-form of 'toru' (to take). Literally, it means 'taking it to (someone)'. Metaphorically, it means taking a matter to someone's standpoint to evaluate it.

It's generally unnatural. You wouldn't say '私にとって猫が好きです'. You just say '私は猫が好きです'. にとって is for evaluating the object itself (important, difficult), not your internal emotional state towards it.

It means 'for anyone' or 'for everyone'. The 'mo' (も) adds the inclusive meaning of 'even'. 'Dare ni totte mo onaji da' means 'It is the same for anyone/everyone'.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Translate: 'For me, Japanese is interesting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use watashi ni totte + nihongo wa + omoshiroi desu.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use watashi ni totte + nihongo wa + omoshiroi desu.

writing

Translate: 'For him, sports are important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use kare ni totte + supootsu wa + taisetsu desu.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use kare ni totte + supootsu wa + taisetsu desu.

writing

Translate: 'For children, vegetables are not tasty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use kodomo ni totte + yasai wa + oishikunai desu.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use kodomo ni totte + yasai wa + oishikunai desu.

writing

Translate: 'This is a treasure to me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use ni totte no to modify takaramono.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use ni totte no to modify takaramono.

writing

Translate: 'For modern people, smartphones are indispensable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use gendaijin ni totte + sumaho wa + fukaketsu desu.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use gendaijin ni totte + sumaho wa + fukaketsu desu.

writing

Translate: 'It is easy for me, but difficult for him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use ni totte wa for contrast.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use ni totte wa for contrast.

writing

Translate: 'What is work to you?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use anata ni totte + shigoto to wa + nan desu ka.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use anata ni totte + shigoto to wa + nan desu ka.

writing

Translate: 'Even for a professional, it is difficult.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use puro ni totte mo + muzukashii desu.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use puro ni totte mo + muzukashii desu.

writing

Translate: 'For the company, this is a big problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use kigyou ni totte + kore wa + ookina mondai desu.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use kigyou ni totte + kore wa + ookina mondai desu.

writing

Translate: 'For society, it is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use shakai ni totte + juuyou desu.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use shakai ni totte + juuyou desu.

writing

Translate: 'For foreigners, kanji is hard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use gaikokujin ni totte + kanji wa + muzukashii desu.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use gaikokujin ni totte + kanji wa + muzukashii desu.

writing

Translate: 'For parents, children are important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use oya ni totte + kodomo wa + taisetsu desu.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use oya ni totte + kodomo wa + taisetsu desu.

writing

Translate: 'For students, homework is troublesome.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use gakusei ni totte + shukudai wa + mendou desu.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use gakusei ni totte + shukudai wa + mendou desu.

writing

Translate: 'For the Earth, the environment is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use chikyuu ni totte + kankyou wa + taisetsu desu.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use chikyuu ni totte + kankyou wa + taisetsu desu.

writing

Translate: 'For me, today is a good day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use watashi ni totte + kyou wa + ii hi desu.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use watashi ni totte + kyou wa + ii hi desu.

writing

Translate: 'For him, money is not everything.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use kare ni totte + okane wa + subete de wa nai.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use kare ni totte + okane wa + subete de wa nai.

writing

Translate: 'For anyone, it is the same.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use dare ni totte mo + onaji desu.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use dare ni totte mo + onaji desu.

writing

Translate: 'For us, it is impossible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use watashitachi ni totte + sore wa + fukanou desu.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use watashitachi ni totte + sore wa + fukanou desu.

writing

Translate: 'For our company, it is an honor.' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use heisha ni torimashite + kouei desu.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use heisha ni torimashite + kouei desu.

writing

Translate: 'For a musician, ears are life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use ongakuka ni totte + mimi wa + inochi desu.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Use ongakuka ni totte + mimi wa + inochi desu.

speaking

Read aloud: 私にとって、日本語は面白いです。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.

speaking

Read aloud: 彼にとって、スポーツは大切です。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.

speaking

Read aloud: 子供にとって、野菜は美味しくないです。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.

speaking

Read aloud: これは私にとっての宝物です。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Focus on the 'no' modifying the noun.

speaking

Read aloud: 現代人にとって、スマホは不可欠です。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.

speaking

Read aloud: 私にとっては簡単ですが、彼にとっては難しいです。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Focus on the contrastive 'wa'.

speaking

Read aloud: あなたにとって、仕事とは何ですか。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Focus on question intonation.

speaking

Read aloud: プロにとっても難しいです。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Focus on the inclusive 'mo'.

speaking

Read aloud: 企業にとって、これは大きな問題です。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.

speaking

Read aloud: 社会にとって重要です。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.

speaking

Read aloud: 外国人にとって、漢字は難しいです。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.

speaking

Read aloud: 親にとって、子供は大切です。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.

speaking

Read aloud: 学生にとって、宿題は面倒です。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.

speaking

Read aloud: 地球にとって、環境は大切です。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.

speaking

Read aloud: 私にとって、今日はいい日です。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.

speaking

Read aloud: 彼にとって、お金はすべてではない。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.

speaking

Read aloud: 誰にとっても同じです。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Focus on smooth pronunciation of 'ni totte mo'.

speaking

Read aloud: 私たちにとって、それは不可能です。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.

speaking

Read aloud: 弊社にとりまして、光栄です。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Focus on the formal 'ni torimashite'.

speaking

Read aloud: 音楽家にとって、耳は命です。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Focus on smooth pronunciation of 'ni totte'.

listening

Listen and type: わたしにとって、かぞくはたいせつです。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Watashi ni totte, kazoku wa taisetsu desu.

listening

Listen and type: がいこくじんにとって、かんじはむずかしい。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Gaikokujin ni totte, kanji wa muzukashii.

listening

Listen and type: これはわたしにとってのたからものです。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Kore wa watashi ni totte no takaramono desu.

listening

Listen and type: げんだいじんにとって、スマホはふかけつだ。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Gendaijin ni totte, sumaho wa fukaketsu da.

listening

Listen and type: かれにとって、おかねはすべてではない。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Kare ni totte, okane wa subete de wa nai.

listening

Listen and type: あなたにとって、しあわせとはなんですか。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Anata ni totte, shiawase to wa nan desu ka.

listening

Listen and type: プロにとってもむずかしいもんだいだ。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Puro ni totte mo muzukashii mondai da.

listening

Listen and type: だれにとってもおなじです。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Dare ni totte mo onaji desu.

listening

Listen and type: わたしにとってはかんたんです。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Watashi ni totte wa kantan desu.

listening

Listen and type: きぎょうにとっておおきなもんだいだ。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Kigyou ni totte ookina mondai da.

listening

Listen and type: しゃかいにとってじゅうようです。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Shakai ni totte juuyou desu.

listening

Listen and type: おやにとって、こどもはたいせつです。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Oya ni totte, kodomo wa taisetsu desu.

listening

Listen and type: がくせいにとって、しゅくだいはめんどうです。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Gakusei ni totte, shukudai wa mendou desu.

listening

Listen and type: ちきゅうにとって、かんきょうはたいせつです。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Chikyuu ni totte, kankyou wa taisetsu desu.

listening

Listen and type: へいしゃにとりまして、こうえいです。

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

Heisha ni torimashite, kouei desu.

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

यह शब्द अन्य भाषाओं में

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!