好意
When you want to express positive feelings toward someone or something, 好意 (kōi) is a useful word. It's often used when talking about having 'goodwill' or 'favor' towards a person, showing that you generally think well of them. For example, if someone has done something kind for you, you might feel 好意 towards them.
It can also imply a sense of 'affection,' though perhaps not as strong as deep love. Think of it as a warm, positive regard. You might hear it when people talk about developing positive feelings for a new acquaintance, or simply having a good impression of someone.
When you want to express feelings like goodwill, favor, or affection towards someone, the word to use is 好意 (kōi).
Think of it as having a positive feeling or regard for someone. For example, if someone shows you kindness, you might feel 好意 towards them. It's often used when talking about the early stages of romantic interest, but it can also be used in non-romantic contexts, like a boss having a 好意 for a hardworking employee.
When using「好意」 (kōi), it's about showing goodwill or affection towards someone. Think of it as having positive feelings or a favorable impression. You might express 「好意を示す」 (kōi o shimesu) to show your goodwill, or 「好意を抱く」 (kōi o idaku) to harbor affection for someone.
It's a step beyond just liking someone; it implies a deeper, more benevolent feeling. For instance, if someone does you a favor, you could say they acted out of 「好意」. Or, if you want to convey that you have a good feeling about a person, 「好意」 fits well.
好意 30 सेकंड में
- b1
§ Understanding 好意 (kōi)
The Japanese word 好意 (kōi) is a noun that translates to goodwill, favor, or affection. It's often used to describe positive feelings or intentions towards someone or something. While it can sometimes imply romantic interest, it's more commonly used in a broader sense of positive regard or benevolence. It's a B1 level word, meaning it's quite useful in everyday conversation once you grasp its nuances.
- Japanese Word
- 好意 (kōi)
- Definition
- Goodwill; favor; affection.
§ Basic Sentence Structures with 好意 (kōi)
You'll frequently see 好意 used with verbs like 持つ (motsu - to have), 抱く (idaku - to harbor/hold), or 示す (shimesu - to show). This is how you express having, holding, or showing goodwill or affection.
彼は彼女に好意を持っている。
- Hint
- He has a good feeling towards her. (He has goodwill/affection for her.)
いつもご好意を抱いてくれてありがとう。
- Hint
- Thank you for always having goodwill towards me.
彼は私に好意を示してくれた。
- Hint
- He showed me kindness (goodwill).
§ Using Particles with 好意 (kōi)
Particles are key in Japanese, and 好意 is no exception. Let's look at common combinations.
- 〜に好意を持つ/抱く (ni kōi wo motsu/idaku): This construction means to have/hold goodwill or affection towards someone. The particle に (ni) indicates the target of the feeling.
彼はその先生に好意を抱いている。
- Hint
- He holds goodwill towards that teacher.
- 〜から好意を受ける (kara kōi wo ukeru): To receive goodwill/favor from someone. から (kara) marks the source.
私は彼からいつも好意を受けている。
- Hint
- I always receive kindness (goodwill) from him.
- 好意的な (kōi-tekina): Adding 的な (tekina) makes 好意 an adjective, meaning 'favorable' or 'sympathetic'.
好意的な意見が多かった。
- Hint
- There were many favorable opinions.
§ Common Phrases and Expressions
好意 appears in several useful fixed expressions. Learning these will make your Japanese sound more natural.
- ご好意 (go-kōi): This is the honorific form of 好意, used when referring to someone else's kindness or favor. It's very common in polite expressions.
皆様のご好意に感謝いたします。
- Hint
- I appreciate everyone's kindness (goodwill).
- 好意を示す (kōi wo shimesu): To show goodwill or favor.
彼は常に友人たちに好意を示している。
- Hint
- He always shows goodwill to his friends.
- 好意を持つ (kōi wo motsu): To have goodwill or affection. This can be used in a romantic context, but isn't exclusively so.
私は彼女に少し好意を持っている。
- Hint
- I have a little affection (or a crush) on her.
§ Practice Sentences for 好意 (kōi)
The best way to get comfortable with 好意 is to use it. Try to create your own sentences using these patterns:
- 友人への好意 (yūjin e no kōi): Goodwill towards a friend.
彼の友人への好意は本物だ。
- Hint
- His goodwill towards his friends is genuine.
- 好意に応える (kōi ni kotaeru): To respond to (or return) kindness/favor.
彼女の好意に応えたい。
- Hint
- I want to return her kindness.
How Formal Is It?
"皆様の厚意に感謝いたします。 (Minasama no koui ni kansha itashimasu.) - I am grateful for everyone's kindness."
"彼女に好意を抱いています。 (Kanojo ni koui o idaite imasu.) - I have feelings (affection) for her."
"彼のこと、なんかいい感じだね。 (Kare no koto, nanka ii kanji da ne.) - I have a good feeling about him / He seems nice."
"〇〇ちゃんのこと、すき。 (Maru maru-chan no koto, suki.) - I like [child's name]."
"私の推しはアイドルグループの〇〇! (Watashi no oshi wa aidoru gurūpu no maru maru!) - My favorite (idol) is [idol's name] from the idol group!"
कठिनाई स्तर
Two common kanji, '好' (suki/kon-omu - like, favorite) and '意' (i - idea, mind, intention). The combination is not too difficult to infer if you know the individual kanji meanings.
Writing the two kanji is moderately easy for B1 learners, as both are frequently used.
Pronunciation is straightforward with two morae and common sounds.
Easy to distinguish, relatively short, and common pronunciation.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
स्तर के अनुसार उदाहरण
彼らは私に好意を持ってくれています。
They have goodwill towards me.
好意を持つ (kōi o motsu) means 'to have goodwill/affection'.
彼女の好意に感謝します。
I appreciate her favor.
好意に感謝する (kōi ni kansha suru) means 'to appreciate someone's favor/kindness'.
私たちは互いに好意を感じています。
We feel affection for each other.
好意を感じる (kōi o kanjiru) means 'to feel affection/goodwill'.
彼は彼女に好意を持っているようです。
It seems he has affection for her.
~ようです (yō desu) indicates 'it seems/appears'.
好意的な意見をありがとう。
Thank you for your favorable opinion.
好意的な (kōiteki na) is the adjectival form, meaning 'favorable/kind'.
彼の好意で助けられました。
I was helped by his favor.
~で (de) indicates the cause or means.
彼女の好意は私にとって大きいです。
Her goodwill is a lot to me.
~にとって (ni totte) means 'for/to (someone)'.
彼らはいつも好意的に接してくれます。
They always treat me kindly.
好意的に接する (kōiteki ni sessuru) means 'to treat someone kindly/favorably'.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालThat's a great question! While both 好き (suki) and 好意 (kōi) can relate to positive feelings, they have different nuances. 好き (suki) is a more general term for liking something or someone, ranging from casual preferences (like 'I like ramen') to romantic affection. 好意 (kōi), on the other hand, specifically refers to goodwill, favor, or affection. It often implies a positive inclination towards someone, a sense of kindness, or a favorable impression. It's less intense than deep love (愛 - ai) but more substantial than a simple 'like'.
No, you generally wouldn't use 好意 (kōi) for objects or food. 好意 (kōi) is almost exclusively used to describe feelings towards people. For objects or food, you'd use 好き (suki). For example, ラーメンが好きです (Rāmen ga suki desu) - 'I like ramen.'
A very common way is 好意を持つ (kōi o motsu), which means 'to have goodwill/affection.' You might say, 彼は彼女に好意を持っている (Kare wa kanojo ni kōi o motte iru) - 'He has affection for her' or 'He thinks favorably of her.'
好意 (kōi) can certainly be a component of romantic feelings, but it's not exclusively romantic. It can also describe a non-romantic positive feeling, like a general favor or positive regard you have for a friend, colleague, or even a stranger who has been kind. Think of it as a positive foundation that could develop into something romantic, but isn't necessarily romantic on its own.
If someone is expressing 好意 (kōi) towards you and you need to decline it gently, you could say something like, お気持ちは嬉しいですが… (Okimochi wa ureshii desu ga…) - 'I appreciate your feelings, but…' and then politely explain your position. Being direct but kind is key in these situations.
You wouldn't directly say 'thank you for your 好意 (kōi).' Instead, you would thank them for their kindness or help. For example, ご親切にありがとうございます (Go shinsetsu ni arigatō gozaimasu) - 'Thank you for your kindness,' or お手伝いいただきありがとうございます (Otetsudai itadaki arigatō gozaimasu) - 'Thank you for your help.' The favor itself might stem from their 好意 (kōi), but you thank them for the action.
好意 (kōi) is made up of two kanji: 好 (kō) meaning 'like, good, favorable,' and 意 (i) meaning 'mind, intention, thought.' So, literally, it's like 'favorable mind' or 'good intention,' which aligns well with its meaning of goodwill and affection.
Yes, besides 好意を持つ (kōi o motsu), you'll often hear phrases like 好意を抱く (kōi o idaku), which also means 'to have/harbor goodwill/affection.' Another one is 好意的に (kōi teki ni), meaning 'favorably' or 'with goodwill.' For instance, 彼は私の提案を好意的に受け止めた (Kare wa watashi no teian o kōi teki ni uketometa) - 'He accepted my proposal favorably.'
Use 好意 (kōi) when you want to specifically convey a sense of goodwill, favor, or a positive inclination towards someone. If you're talking about a general 'liking' for anything, use 好き (suki). If you're talking about deep, passionate love, use 愛 (ai). 好意 (kōi) sits somewhere in between 好き (suki) and 愛 (ai) in terms of intensity and is specifically about a positive regard for a person.
No, 好意 (kōi) itself is always a positive word. It always refers to goodwill or affection. If you want to express the opposite, you would use words like 悪意 (akui) - 'malice, ill will,' or 不快感 (fukaikan) - 'discomfort, unpleasant feeling.'
खुद को परखो 30 सवाल
Which of these means 'goodwill' or 'favor'?
好意 (kōi) specifically translates to goodwill, favor, or affection.
If someone shows you 好意 (kōi), what are they expressing?
好意 (kōi) indicates a positive feeling, like goodwill or affection.
Which of the following is an example of showing 好意 (kōi)?
Helping a friend shows goodwill or a favor, which is 好意 (kōi).
好意 (kōi) can mean 'affection'.
Yes, 好意 (kōi) can also express affection.
好意 (kōi) is a word you would use to describe something bad.
No, 好意 (kōi) always describes something positive, like goodwill or favor.
If you say 「好意 (kōi) を持つ (o motsu)」, it means 'to have goodwill' or 'to have affection'.
Yes, 「好意 (kōi) を持つ (o motsu)」 is a common way to say 'to have goodwill' or 'to have affection'.
This sentence means 'I have goodwill towards him.' The particles 'に' and 'を' mark the indirect and direct objects, respectively. The verb '持っています' (motteimasu) means 'to have.'
This means 'She showed me favor.' '示しました' (shimeshimashita) is the past tense of '示す' (shimesu), meaning 'to show.'
This translates to 'The teacher treats the students favorably.' '好意的に' (kōiteki ni) is an adverbial form meaning 'favorably,' and '接します' (sesshimasu) means 'to treat' or 'to interact with.'
彼女はいつもみんなから___を持たれている。(She always has everyone's ___.)
The sentence implies a positive feeling from others, so '好意' (goodwill/favor) fits best.
彼の誠実な態度が彼女の___を得た。(His sincere attitude earned her ___.)
A sincere attitude would earn a positive response, like '好意' (favor).
最初は少し警戒していたが、すぐに彼は私の___を得た。(At first I was a little cautious, but soon he earned my ___.)
Overcoming initial caution usually leads to a positive feeling like '好意' (goodwill).
お互いに___を持っているので、良い関係を築けるでしょう。(Because we have ___ for each other, we can build a good relationship.)
Having '好意' (goodwill/affection) for each other is essential for a good relationship.
彼の努力は上司の___につながった。(His effort led to his boss's ___.)
Effort typically earns a positive response from a boss, such as '好意' (favor).
困っている人を助けることは、周りの人からの___を育む。(Helping people in need cultivates ___ from those around you.)
Helping others usually results in '好意' (goodwill) from those around.
This sentence means 'He has affection for me.' The particles 'に' and 'を' mark the indirect and direct objects, respectively.
This sentence translates to 'She is well-regarded by everyone.' 'みんなから' indicates the source of the goodwill.
This means 'His actions were received favorably.' '好意的に' is the adverbial form of 好意, meaning 'favorably.'
Imagine you're trying to build a good relationship with a new neighbor. Write a short message in Japanese expressing your 'goodwill' and hope for a friendly connection.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
隣人の方へ、ご挨拶に伺いました。これから良好な関係を築いていきたいと願っております。どうぞよろしくお願いいたします。
You've received a thoughtful gift from a colleague. Write a thank-you note, subtly expressing your 'affection' or appreciation for their gesture.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この度は素敵なプレゼントをいただき、誠にありがとうございます。あなたの心遣いに好意を感じています。
Describe a situation where someone showed you 'favor' or went out of their way to help you, and how it made you feel.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
先日、困っていた時に友人が私のために時間を割いて手伝ってくれました。その好意に深く感謝しています。
田中さんのどのような態度がチームの雰囲気を良くしましたか?
Read this passage:
田中さんは、新しいプロジェクトのメンバー全員に対して常に好意的な態度で接している。そのおかげで、チーム全体の雰囲気がとても良くなった。彼の行動は、同僚たちからも高く評価されている。
田中さんのどのような態度がチームの雰囲気を良くしましたか?
文章中に「田中さんは、新しいプロジェクトのメンバー全員に対して常に好意的な態度で接している。そのおかげで、チーム全体の雰囲気がとても良くなった」とあるため、好意的な態度がチームの雰囲気を良くしたことがわかります。
文章中に「田中さんは、新しいプロジェクトのメンバー全員に対して常に好意的な態度で接している。そのおかげで、チーム全体の雰囲気がとても良くなった」とあるため、好意的な態度がチームの雰囲気を良くしたことがわかります。
話し合いがスムーズに進んだ主な理由は何ですか?
Read this passage:
彼女は彼の提案に対して、最初から好意的な反応を示した。そのため、話し合いはスムーズに進み、あっという間に合意に至った。彼女の協力的な姿勢が成功の鍵だった。
話し合いがスムーズに進んだ主な理由は何ですか?
「彼女は彼の提案に対して、最初から好意的な反応を示した。そのため、話し合いはスムーズに進み、あっという間に合意に至った」という記述から、彼女の好意的な反応がスムーズな話し合いに繋がったことがわかります。
「彼女は彼の提案に対して、最初から好意的な反応を示した。そのため、話し合いはスムーズに進み、あっという間に合意に至った」という記述から、彼女の好意的な反応がスムーズな話し合いに繋がったことがわかります。
この文章から、筆者と友人の関係性について最も適切に述べられているものはどれですか?
Read this passage:
長年の友人である彼とは、お互いに深い好意を抱いている。困った時には助け合い、喜びを分かち合ってきた。このような関係は、人生においてかけがえのないものだ。
この文章から、筆者と友人の関係性について最も適切に述べられているものはどれですか?
「お互いに深い好意を抱いている。困った時には助け合い、喜びを分かち合ってきた」という記述から、筆者と友人の関係が深い好意と信頼に基づいていることが読み取れます。
「お互いに深い好意を抱いている。困った時には助け合い、喜びを分かち合ってきた」という記述から、筆者と友人の関係が深い好意と信頼に基づいていることが読み取れます。
/ 30 correct
Perfect score!
Summary
好意 describes having positive feelings or showing kindness to someone.
- b1
संबंधित सामग्री
संबंधित ग्रामर रूल्स
emotions के और शब्द
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.