At the A1 level, learners should recognize '好意' (hǎoyì) as a word related to 'good' (好) and 'thought/meaning' (意). While you might not use it frequently in your own speech yet, you will hear it when people say 'Thank you.' It is the 'good intent' behind an action. Think of it as the positive version of 'why' someone did something. For example, if a friend gives you an apple, they have '好意'. You can simply remember it as 'kindness' for now. It is a noun, so you can say '谢谢你的好意' (Thank you for your kindness). This is a very polite and useful phrase for beginners to show they are learning Chinese etiquette as well as the language.
At the A2 level, you start to use '好意' in simple sentences to explain motivations. You might learn the pattern '出于好意' (out of kindness). This is useful when you want to say you did something to help, even if the result wasn't perfect. For example, '我是出于好意才帮你的' (I helped you out of kindness). You also begin to see the difference between '好意' (the intention) and '好人' (a good person). You should be able to recognize this word in short stories or dialogues where one person is offering help to another. It's an important word for basic social interaction and politeness.
At the B1 level, you should master the nuances of '好意' in social situations. This is the level where you learn to '领' (lǐng - receive/appreciate) someone's '好意'. The phrase '心领了' (I appreciate the thought) is essential for B1 learners who are navigating real-life situations in China, like declining a gift or a dinner invitation without being rude. You should also understand that '好意' is a noun and cannot be used directly as an adjective. You'll start to see it paired with '辜负' (gūfù - to let down), as in '不要辜负他的一番好意' (Don't let down his kind intentions). This level requires you to use the word to manage relationships and social 'face'.
At the B2 level, you should be able to use '好意' in more complex argumentative and descriptive contexts. You might discuss whether '好意' is enough to justify an action that had a negative outcome, using phrases like '虽然是出于好意,但结果不尽如人意' (Although it was out of good intentions, the result was not satisfactory). You should also be able to distinguish '好意' from '善意' (shànyì), knowing that '善意' is more formal and used in contexts like '善意的谎言' (a white lie) or '善意取得' (good faith acquisition in law). Your usage should reflect a deep understanding of Chinese social dynamics and the importance of benevolent intent.
At the C1 level, '好意' becomes a tool for sophisticated social commentary and literary analysis. You might use it to describe the psychological motivations of characters in a novel or to discuss the ethical implications of 'paternalistic' kindness in social policy. You will understand the subtle ways '好意' can be used ironically to criticize someone who is being intrusive under the guise of helping. You should be comfortable using the word in formal speeches, academic writing, and high-level negotiations, where acknowledging the other party's '好意' can be a strategic move to build rapport before presenting a counter-argument.
At the C2 level, your mastery of '好意' is indistinguishable from a native speaker. You understand its historical roots and its connection to Confucian concepts of benevolence. You can use it in classical or semi-classical literary contexts and understand its role in complex idioms and proverbs. You are sensitive to the micro-nuances of tone—knowing exactly when '好意' sounds sincere and when it sounds like a polite brush-off. You can navigate the most delicate social situations, using the concept of '好意' to negotiate face, obligation, and gratitude with perfect cultural precision. The word is no longer just a vocabulary item but a fundamental part of your cultural identity in the Chinese-speaking world.

好意 in 30 Seconds

  • 好意 (hǎoyì) is a noun meaning 'good intention' or 'kindness,' focusing on the positive motivation behind an action.
  • It is commonly used with the structure '出于好意' (out of kindness) to explain why someone did something.
  • In social situations, use '领了你的好意' to politely acknowledge help or gifts, even when declining them.
  • It is distinct from '好心' (kind-hearted), which describes character, and '心意' (thought), which describes a gesture.

The Chinese term 好意 (hǎoyì) is a noun that translates to "good intention," "kindness," or "goodwill." It is composed of two characters: 好 (hǎo), meaning good or well, and 意 (yì), meaning meaning, thought, or intention. Together, they represent the benevolent inner motivation behind an action, regardless of whether the outcome is successful. In Chinese social dynamics, acknowledging someone's 好意 is a vital aspect of maintaining social harmony and showing respect, often referred to as 'giving face.' It is frequently used in situations where someone offers help, advice, or a gift, and the recipient wants to acknowledge the kindness even if they cannot accept the offer.

Core Concept
The internal drive to benefit another person without malicious ulterior motives.
Social Function
Used to soften the blow of a rejection or to emphasize gratitude for the thought behind an act.

You will encounter this word in both formal and informal settings. In a formal business context, one might thank a partner for their 好意 when declining a proposal. In a family setting, a child might be reminded to appreciate the 好意 of an overbearing relative. The word carries a sense of warmth and sincerity, distinguishing it from purely transactional help. It is less about the physical help provided and more about the spirit in which it was offered. For instance, if a friend tries to fix your computer but accidentally makes it worse, you would still say you appreciate their 好意 because their motivation was pure.

我明白你是出于好意,但我还是想自己试一试。 (I know you mean well, but I still want to try it myself.)

Understanding 好意 also involves understanding its relationship with the concept of "Ren" (benevolence) in Confucianism. To have 好意 toward others is seen as a virtuous trait. It is not just an occasional feeling but a character quality that people strive to cultivate. When someone is described as having 好意, they are seen as trustworthy and kind-hearted. However, the word can also be used ironically or defensively, such as when someone says "I did it with good intentions!" to excuse a mistake. This nuance is critical for intermediate learners to grasp.

In modern usage, 好意 is often paired with verbs like 领 (lǐng - to receive/appreciate), 辜负 (gūfù - to let down), and 拒绝 (jùjué - to refuse). The phrase "心领了" (xīn lǐng le) is a common shorthand meaning "I appreciate the kindness in my heart," often used when one cannot accept a physical favor. This shows how deeply the concept of intention is embedded in Chinese communicative strategies. Even if the material exchange is blocked, the emotional exchange is completed through the recognition of 好意.

别辜负了人家的一番好意。 (Don't let down their kind intentions.)

Furthermore, 好意 is distinct from 好心 (hǎoxīn). While 好心 usually refers to a person's general kind-hearted nature (e.g., "He is a kind-hearted person"), 好意 specifically refers to the intention behind a specific instance or act. You can have 好意 for someone in a particular situation without necessarily being described as a 好心人 (kind person) in general, though they often go hand-in-hand. This specificity makes 好意 a more precise tool for describing social interactions and motivations.

Using 好意 correctly requires understanding its role as a noun and the verbs that typically govern it. It is not used as an adjective (you wouldn't say "a good-intention person"); instead, you describe an action as being 出于好意 (out of good intentions). This structure is one of the most common ways to use the word in daily speech. It explains the 'why' behind an action that might otherwise be misunderstood or seen as intrusive.

Verb Pairing: 领 (Lǐng)
Used to signify that you acknowledge and accept the kindness, even if you decline the offer. Example: 你的好意我领了。
Verb Pairing: 辜负 (Gūfù)
Used when someone fails to live up to or appreciate the kindness offered. Example: 我不想辜负你的好意。

Another frequent pattern is 一番好意 (yī fān hǎoyì), where 一番 acts as a measure word emphasizing the sincerity and extent of the kindness. This adds a layer of emotional weight to the sentence. For example, if someone spends all day cooking for you, you would refer to it as 一番好意 to show you recognize the effort involved. It sounds much more natural and grateful than simply using the word alone.

谢谢你的一番好意,但我真的不能收下这笔钱。 (Thank you for your kind intentions, but I really cannot accept this money.)

In negative sentences, 好意 is often used to clarify that a mistake was not intentional. The phrase 并非恶意 (not out of malice) is the opposite of 出于好意. If you break something while trying to clean it, you might say, "我是出于好意帮你的,没想到弄坏了." This shifts the focus from the damage to the positive motivation, which is a key conflict-resolution strategy in Chinese culture.

When writing, 好意 can be used to describe the tone of a letter or the stance of a government or organization. For instance, a diplomatic statement might mention that a policy was enacted with 好意 toward neighboring countries. In literature, it is used to contrast the internal thoughts of a character with their external actions. A character might have 好意 but express it so poorly that it causes a misunderstanding, which is a classic trope in Chinese dramas.

大家都理解他的好意。 (Everyone understands his good intentions.)

Finally, consider the placement of 好意 in the sentence. It usually follows the possessive or the preposition 出于. It can also be the object of a verb. Intermediate learners should practice these three positions to gain fluency. Mastering 好意 allows you to navigate the complex waters of Chinese politeness with grace, ensuring that your own intentions are clear and that you are appropriately recognizing the kindness of others.

The word 好意 is ubiquitous in Chinese society, echoing through various layers of daily life from the bustling streets of Shanghai to the quiet dinner tables of rural villages. One of the most common places you will hear it is in the context of refusing help. In Western cultures, a simple "No, thank you" might suffice, but in China, a more elaborate acknowledgement of the offeror's 好意 is expected to maintain the relationship. You will hear phrases like "心领了" or "我明白你的好意" constantly in these scenarios.

The Workplace
Used when colleagues offer advice or help with a task. It maintains professional courtesy even when suggestions are not taken.
Family Gatherings
Parents often use it to explain the actions of relatives to their children: "奶奶是出于好意才让你多吃的."

In Chinese television dramas (C-Dramas), 好意 is a plot driver. Characters often find themselves in trouble because they acted on 好意 that was misplaced or misunderstood. You might hear a protagonist cry out, "我是为了你好,我是出于好意啊!" (I did it for your own good, I acted out of kindness!). This highlights the emotional weight of the word—it is often the last defense for someone whose actions led to a negative result. Listening for this word in dramas can help you understand the emotional nuances of tone and context.

你的一番好意,我这辈子都不会忘记。 (I will never forget your kind intentions for as long as I live.)

You will also hear it in public service announcements or corporate communications. For example, a company might explain a change in policy as being based on 好意 toward their customers' health or safety. In these contexts, the word serves to humanize the organization and build trust. It suggests that the entity is not just following rules but actually cares about the well-being of the people it serves. This formal use of 好意 is slightly different from the personal use but still centers on the idea of benevolent motivation.

In the realm of hospitality, 好意 is the invisible currency. When a host insists on paying the bill or giving you a ride home, they are displaying 好意. Even if you ultimately refuse, the act of offering is what counts. You might hear bystanders say, "人家也是一片好意" (They are also acting out of a slice of kindness) to encourage you to accept or at least be more gracious in your refusal. This communal reinforcement of recognizing 好意 is a unique aspect of Chinese social life.

虽然他的好意被拒绝了,但他并不生气。 (Although his kindness was rejected, he wasn't angry.)

Lastly, in literature and news, 好意 is used to describe philanthropic acts. When a billionaire donates to a school or a stranger helps an elderly person cross the street, it is recorded as an act of 好意. It serves as a reminder of the positive aspects of human nature. By paying attention to where you hear this word, you'll see that it's not just a vocabulary item; it's a window into the values of empathy and social obligation that define much of Chinese interaction.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 好意 is confusing it with its close relative, 好心 (hǎoxīn). While they both relate to kindness, their grammatical functions are different. 好心 is often used as an adjective or to describe a person's character (e.g., "He is a kind person"), whereas 好意 is strictly a noun referring to a specific intention. You cannot say "他是一个好意的人"; you must say "他是一个好心的人." Understanding this distinction is a hallmark of reaching the B1 level.

Mistake: Misusing as an Adjective
Incorrect: 这是一个好意的建议。 Correct: 这是一个出于好意的建议。 (This is a suggestion made out of kindness.)
Mistake: Confusing with 'Purpose' (目的)
While both relate to intent, '目的' is neutral or goal-oriented. '好意' always implies a positive, benevolent motivation.

Another common error is using 好意 in contexts where 故意 (gùyì) would be more appropriate—or vice versa. 故意 means "on purpose" and is often used for negative actions (e.g., "He broke it on purpose"). Some learners mistakenly think 好意 is just the positive version of "on purpose," but it doesn't function as an adverb in the same way. You don't say "我好意做了这件事"; you say "我是出于好意才这么做的." The structure 出于... is essential for expressing the 'why'.

错误:他好意帮我。 正确:他出于好意帮我。 (Error: He 'good-intentionally' helped me. Correct: He helped me out of good intentions.)

Learners also struggle with the verb (lǐng). In English, we "accept" an intention, but in Chinese, the specific verb (to receive/understand) is almost always used with 好意. Using 接受 (jiēshòu) is grammatically correct but often sounds less idiomatic in spoken Chinese when you are politely declining something. "心领了" is a set phrase that should be memorized as a whole. Using it correctly will make you sound much more like a native speaker.

Finally, be careful not to use 好意 when you mean 心意 (xīnyì). While similar, 心意 is more about the "thought" or "token of appreciation" (like a small gift). If you give someone a box of chocolates, you say "这是一点小心意" (This is a small token of my appreciation). If you say "这是一点好意," it sounds a bit strange, as if you are announcing that you are being kind. 好意 is better for describing the motivation, while 心意 is better for describing the gesture itself.

别把好意当成恶意。 (Don't mistake good intentions for malice.)

In summary, avoid using 好意 as an adjective, pair it with the correct verbs like or 出于, and distinguish it from 好心 and 心意. By keeping these distinctions in mind, you will avoid the most common pitfalls and use the word with the precision of a native speaker.

To truly master 好意, it is helpful to compare it with other Chinese words that occupy the same semantic space of kindness and intention. Each has its own nuances and specific contexts where it shines. The most common alternatives are 善意 (shànyì), 心意 (xīnyì), and 情分 (qíngfèn).

好意 (hǎoyì) vs. 善意 (shànyì)
好意 is more colloquial and personal. 善意 is more formal and often used in legal, political, or abstract philosophical contexts (e.g., "good faith"). You might use 善意 in a contract but 好意 when a neighbor brings you soup.
好意 (hǎoyì) vs. 心意 (xīnyì)
心意 focuses on the 'heart' or the 'thought' behind a gift or gesture. It is the standard word used when presenting a gift. 好意 focuses more on the benevolent intent to help or provide a benefit.

Another interesting comparison is with 恩情 (ēnqíng). While 好意 is a simple good intention, 恩情 refers to a deep debt of gratitude or a profound favor received. You wouldn't use 恩情 for a small act of kindness like holding a door open; that's just 好意. 恩情 is reserved for life-changing help, such as someone paying for your education. Understanding the 'weight' of these words helps you choose the right one for the situation.

这不仅仅是好意,这是救命之恩。 (This isn't just a kind intention; this is the grace of saving a life.)

In some cases, you might use 热心 (rèxīn) which means "enthusiastic" or "warm-hearted." If someone is very eager to help everyone, you call them 热心. However, 热心 is an adjective, whereas 好意 is the noun that describes what the 热心 person has. For example: "他很热心 (He is enthusiastic), 总是充满了好意 (always full of good intentions)." Using them together can create a very rich description of someone's character.

Finally, consider 情分 (qíngfèn). This word refers to the mutual affection or sense of duty between people. When someone helps you, they might be doing it out of 好意, but they are also building 情分. If you refuse their help too coldly, you are said to be "disregarding the relationship" (不讲情分). 好意 is the spark, while 情分 is the long-term fire that the spark keeps burning. By learning these related words, you can navigate the complex social landscape of China with much more nuance and precision.

我们不能把别人的好意当成理所当然。 (We shouldn't take other people's kindness for granted.)

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient texts, '意' was often used to mean 'will' or 'desire.' The combination with '好' specifically narrowed it down to benevolent desires toward others.

Pronunciation Guide

UK /haʊ iː/
US /haʊ i/
Primary stress on 'hǎo', secondary on 'yì'.
Rhymes With
满意 (mǎnyì) 主意 (zhǔyi) 生意 (shēngyi) 同意 (tóngyì) 注意 (zhùyì) 意义 (yìyì) 故意 (gùyì) 示意 (shìyì)
Common Errors
  • Pronouncing 'hǎo' as a second tone (rising) instead of a third tone (low).
  • Failing to make 'yì' sharp and quick (4th tone), making it sound like a question.
  • Merging the two sounds into one syllable.
  • Pronouncing 'yì' with an 'ee' sound that is too long.
  • Incorrectly applying tone sandhi when not necessary.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Characters are common but '意' has many meanings.

Writing 4/5

Writing '意' requires careful stroke order for the 'sound' and 'heart' components.

Speaking 2/5

Easy to pronounce if you master the 3rd and 4th tones.

Listening 3/5

Must distinguish from '故意' or '满意' in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

意思

Learn Next

善意 恶意 故意 辜负 领情

Advanced

仁慈 博爱 虚情假意 赤子之心 推心置腹

Grammar to Know

Preposition '出于' (Chūyú)

他这样做是出于好意。

Measure word '一番' (Yī fān)

他的一番好意被我拒绝了。

Topic-Comment Structure

你的好意,我心领了。

Causative '让' (Ràng)

他的好意让我很为难。

Adverb '全然' (Quánrán)

这全然是出于好意。

Examples by Level

1

谢谢你的好意。

Thank you for your kindness.

Simple noun usage after a possessive pronoun.

2

他很有好意。

He has a lot of goodwill.

Noun as an object of '有'.

3

这是我的好意。

This is my kindness.

Subject-Verb-Object structure.

4

你的好意我收到了。

I have received your kindness.

Topic-comment structure.

5

他没有坏心,只有好意。

He has no bad intentions, only good ones.

Contrastive sentence.

6

请接受我的好意。

Please accept my kindness.

Imperative sentence with '请'.

7

大家都有好意。

Everyone has good intentions.

Use of '都' for plural subjects.

8

好意很重要。

Good intentions are important.

Simple subject-adjective sentence.

1

他是出于好意才帮你的。

He helped you out of kindness.

Use of '出于' to show motivation.

2

我明白你的好意,谢谢。

I understand your kindness, thank you.

Verb '明白' followed by the noun.

3

别误会了他的好意。

Don't misunderstand his kindness.

Negative imperative with '别'.

4

他的一番好意被拒绝了。

His kind intentions were rejected.

Passive voice with '被'.

5

我领了你的好意,但礼物不能要。

I appreciate your kindness, but I can't take the gift.

Use of '领' in a social context.

6

出于好意,我告诉了她真相。

Out of kindness, I told her the truth.

Prepositional phrase at the start of the sentence.

7

你的好意让我很感动。

Your kindness moved me very much.

Causative structure with '让'.

8

谢谢你的一片好意。

Thank you for your piece of kindness.

Measure word '一片' used with abstract nouns.

1

我真的不想辜负你的一番好意。

I really don't want to let down your kind intentions.

Use of '辜负' (to let down/betray).

2

既然是你的好意,那我就收下了。

Since it's your kindness, then I'll accept it.

Conditional structure '既然...那...'.

3

他这样做完全是出于好意,没有别的目的。

He did this entirely out of kindness, with no other purpose.

Adverb '完全' modifying the motivation.

4

心领了你的好意,但我现在不饿。

I appreciate the thought, but I'm not hungry now.

Common idiom '心领了'.

5

有时候,过度的好意也会给人带来压力。

Sometimes, excessive kindness can also bring pressure to people.

Abstract discussion of the noun.

6

他虽然嘴上不说,但心里全是好意。

Although he doesn't say it, his heart is full of kindness.

Contrast between '嘴上' and '心里'.

7

请你理解我的一番好意。

Please understand my kind intentions.

Polite request for empathy.

8

我们应该珍惜别人的好意。

We should cherish other people's kindness.

Modal verb '应该' for social obligation.

1

尽管他是出于好意,但客观上造成了损失。

Despite his good intentions, he objectively caused a loss.

Concessive clause with '尽管...但...'.

2

这种好意往往带有某种程度的强迫性。

This kind of goodwill often carries a certain degree of coerciveness.

Advanced vocabulary like '强迫性'.

3

他把对方的恶意当成了好意,真是太天真了。

He mistook the other's malice for kindness; he's so naive.

Structure '把...当成...'.

4

我们不能因为是好意就原谅所有的错误。

We cannot forgive all mistakes just because they were well-intentioned.

Logical reasoning with '不能因为...就...'.

5

他的一番好意在别人看来却是多此一举。

His kind intentions seemed like an unnecessary move to others.

Idiom '多此一举' (unnecessary action).

6

这种纯粹的好意在现代社会已经不多见了。

This kind of pure goodwill is rare in modern society.

Use of '纯粹' (pure) and '不多见' (rare).

7

他总是带着好意去揣摩别人的动机。

He always interprets others' motives with goodwill.

Verb '揣摩' (to try to figure out).

8

在外交辞令中,‘好意’往往是一种礼貌的托辞。

In diplomatic language, 'goodwill' is often a polite excuse.

Formal register and '托辞' (pretext).

1

这种家长式的好意有时会剥夺他人的自主权。

This paternalistic kindness can sometimes strip others of their autonomy.

Complex noun phrase '家长式的好意'.

2

他此举并非为了名利,全然是出于一片赤诚的好意。

This move was not for fame or fortune, but entirely out of sincere goodwill.

Literary flair with '赤诚' and '此举'.

3

即便面临误解,他依然坚守那份最初的好意。

Even in the face of misunderstanding, he still holds onto that original kindness.

Concessive structure '即便...依然...'.

4

在文学作品中,‘好意’常被作为悲剧冲突的引子。

In literary works, 'good intentions' are often used as a trigger for tragic conflict.

Passive structure '被作为...'.

5

我们需要警惕那些打着‘好意’旗号的干涉。

We need to be wary of interference under the banner of 'good intentions'.

Metaphorical use of '旗号' (banner/pretense).

6

他的好意如春风化雨,润物无声。

His kindness is like a spring breeze and rain, nurturing things silently.

Use of the idiom '春风化雨'.

7

这种不求回报的好意,正是社会文明的基石。

This kind of kindness that seeks no reward is precisely the cornerstone of social civilization.

Philosophical statement using '基石'.

8

他深谙如何利用‘好意’来软化谈判对手的立场。

He knows well how to use 'goodwill' to soften the opponent's stance in a negotiation.

Strategic use of the word in a business context.

1

所谓‘好意’,若无智慧辅之,恐沦为庸人之扰。

So-called 'good intentions,' if not supplemented by wisdom, may become a nuisance of the mediocre.

Classical Chinese sentence structure (若...辅之...恐...).

2

他那番好意,虽微如萤火,却也照亮了寒夜。

That kindness of his, though as small as a firefly's light, illuminated the cold night.

Highly metaphorical and poetic language.

3

儒家所倡导的‘仁’,在日常生活中便化作了这绵绵不绝的好意。

The 'benevolence' advocated by Confucianism transforms into this continuous goodwill in daily life.

4

历史证明,许多灾难最初都是由某种盲目的好意驱动的。

History proves that many disasters were initially driven by a kind of blind goodwill.

Complex historical analysis.

5

他将满腔好意寄托于字里行间,唯愿读者能明其志。

He placed all his goodwill between the lines, hoping only that the reader would understand his intent.

Literary expression '寄托于字里行间'.

6

这种好意,早已超越了世俗的交换,升华为一种精神的契合。

This kindness has long transcended secular exchange, sublimating into a spiritual connection.

High-level abstract concepts '升华' and '契合'.

7

纵使世态炎凉,他那份赤子般的好意从未消减。

Even if the world is cold and indifferent, his childlike goodwill has never diminished.

Idiom '世态炎凉' and '赤子之心'.

8

好意之于人心,犹甘霖之于旱地。

Goodwill is to the human heart as sweet rain is to parched land.

Classical analogy structure '...之于...犹...之于...'.

Common Collocations

出于好意
领了你的好意
一番好意
辜负好意
心领好意
误解好意
带着好意
纯粹的好意
所谓的好意
接受好意

Common Phrases

心领了

— I appreciate the thought. Used to politely decline an offer.

你的好意我心领了。

好心没好报

— Kindness is not rewarded. Used when a good deed leads to a bad result.

真是好心没好报,我帮了他反而被骂。

一片好意

— A slice of kindness. Used to emphasize the sincerity of an intention.

人家也是一片好意,你就收下吧。

出于好意

— Out of good intentions. Explains the motivation behind an act.

他是出于好意才这么做的。

别辜负了

— Don't let it down. Encourages someone to appreciate kindness.

别辜负了老师的一番好意。

并非恶意

— Not out of malice. Used to clarify that no harm was intended.

我这样做并非恶意,而是出于好意。

理解好意

— To understand the kindness. To recognize the positive motive.

希望你能理解我的好意。

全是好意

— All out of kindness. Emphasizes that there are no hidden motives.

他心里全是好意。

浪费好意

— To waste kindness. When help is offered but not utilized.

你这样做是在浪费他的好意。

哪怕是好意

— Even if it's kindness. Used to set limits on acceptable behavior.

哪怕是好意,也不能随便进别人的房间。

Often Confused With

好意 vs 好心

好心 is often a person's nature (adjective-like), while 好意 is the specific intention (noun).

好意 vs 心意

心意 is the 'thought' behind a gift; 好意 is the 'intent' to be kind.

好意 vs 故意

故意 means 'on purpose' (often negative); 好意 is 'with good intentions'.

Idioms & Expressions

"好心好意"

— With the best of intentions. Often used when those intentions are ignored or cause trouble.

我好心好意来帮你,你却不领情。

Informal/Spoken
"虚情假意"

— False kindness; hypocrisy. Pretending to be nice while having bad motives.

我不喜欢他那种虚情假意的样子。

Neutral/Negative
"称心如意"

— To have everything go as one wishes. (Uses '意' as wish/thought).

祝你生活称心如意。

Formal/Wishes
"真心实意"

— Sincere and genuine intentions.

他是真心实意想跟你交朋友的。

Neutral
"意气用事"

— To act on impulse rather than reason.

处理事情不能意气用事。

Neutral
"别有用心"

— To have an ulterior motive (usually negative).

他这么做显然是别有用心。

Negative
"诚心诚意"

— With utmost sincerity.

我诚心诚意地邀请你参加婚礼。

Neutral/Formal
"三心二意"

— Half-hearted; distracted. (Uses '意' as mind/attention).

学习的时候不能三心二意。

Informal
"差强人意"

— Just barely satisfactory. (Uses '意' as expectation).

这次考试成绩还算差强人意。

Formal
"意想不到"

— Unexpected; surprising.

这真是一个意想不到的好消息。

Neutral

Easily Confused

好意 vs 善意

Both mean good intentions.

善意 is formal/legal; 好意 is personal/colloquial.

法律保护善意第三人。

好意 vs 用意

Both end in '意'.

用意 is 'motive' (neutral); 好意 is 'good intention' (positive).

我不明白他的用意是什么。

好意 vs 意图

Both relate to intent.

意图 is more clinical or strategic; 好意 is emotional and kind.

敌人的意图很明显。

好意 vs 意见

Both start with '意'.

意见 means 'opinion' or 'complaint'.

你对他有什么意见吗?

好意 vs 情意

Both relate to feelings and intentions.

情意 emphasizes deep affection or love.

这份情意我记下了。

Sentence Patterns

A1

谢谢你的[Noun]

谢谢你的好意。

A2

出于[Noun]...

出于好意,我帮了他。

B1

领了[Possessive]好意

我领了他的好意。

B1

心领了

你的好意我心领了。

B2

别辜负了[Measure Word]好意

别辜负了他的一番好意。

C1

并非...而是出于...

我并非想害他,而是出于好意。

C1

把...当成好意

他竟然把我的警告当成了好意。

C2

...犹...之于...

好意之于友谊,犹阳光之于花朵。

Word Family

Nouns

意图
意义
意志
意见
意外

Verbs

愿意
意料
意识到
意味

Adjectives

满意
故意
刻意

Related

好心
善良
善意
心意
用意

How to Use It

frequency

Extremely frequent in social interactions involving favors and gratitude.

Common Mistakes
  • 他是一个好意的人。 他是一个好心的人。

    好意 is a noun (intent), not an adjective for people. Use 好心 to describe a person's character.

  • 谢谢你的好心。 谢谢你的好意。

    While '好心' isn't strictly wrong, '好意' is much more common and idiomatic when thanking someone for a specific favor or offer.

  • 我好意帮你。 我出于好意帮你。

    好意 cannot function as an adverb. You need the preposition '出于' (out of).

  • 我收到了你的好意。 我领了你的好意。

    '收到' is for physical objects like mail. '领' is the idiomatic verb for accepting abstract kindness.

  • 这是一个好意的谎言。 这是一个善意的谎言。

    The set phrase for 'white lie' always uses '善意' (shànyì), not '好意'.

Tips

The '出于' Pattern

Always remember the pattern '出于好意'. It's the most natural way to express that an action was well-intentioned. For example: '我是出于好意才给你建议的。'

Don't Just Say No

In Chinese culture, rejecting help can be seen as cold. Always mention their '好意' to show you value the relationship more than the favor itself.

Distinguish from 故意

Learners often mix up 'hǎoyì' and 'gùyì'. Practice them together: '我不是故意的,我是出于好意。' (I didn't do it on purpose [to harm], I did it out of kindness.)

Noun Only

Never use '好意' as an adjective. If you want to say 'a kind suggestion', say '一个出于好意的建议' or '一个善意的建议'.

The Power of 心领了

Memorize '心领了' as a single unit. It's a 'get out of jail free' card for declining unwanted favors politely.

Use in Essays

When writing about social issues, use '好意' to discuss the motivations of characters or organizations to add depth to your analysis.

Tone Matters

Pay attention to the stress on 'yì'. A strong 4th tone indicates certainty and sincerity.

Idiom Usage

Learn '好心好意'. It's very common in spoken Chinese when someone feels their kindness was misunderstood or unappreciated.

Pick the Right Word

Use '心意' for gifts, '好意' for help/intentions, and '善意' for formal/abstract goodwill.

Daily Challenge

Try to find one situation today where you can thank someone for their '好意', even if it's just a small gesture.

Memorize It

Mnemonic

Think of '好' as a 'good' friend and '意' as their 'idea'. A 'good idea' for you is their 'good intention' (好意).

Visual Association

Imagine a person holding their heart (意) out in a golden light (好) toward a friend.

Word Web

Kindness Intention Goodwill Heart Motivation Politeness Face Sincerity

Challenge

Try to use '出于好意' in a sentence about a mistake you once made while trying to help someone.

Word Origin

The word is a compound of '好' (good) and '意' (intention). '好' originally depicted a woman with a child, symbolizing something good or desirable. '意' consists of '音' (sound) over '心' (heart), representing the 'sound of the heart' or one's internal thoughts.

Original meaning: The thoughts or intentions of a good heart.

Sino-Tibetan (Chinese)

Cultural Context

Be careful not to sound sarcastic when using '好意', as '所谓的好意' (so-called good intentions) can be very insulting.

In English, we say 'It's the thought that counts.' This is the closest equivalent to focusing on '好意'.

Confucian Analects: Discusses benevolence (仁) which is the root of '好意'. Classic C-Dramas: Often feature characters saying '我是出于好意' when their plans go wrong. Modern Chinese Pop Songs: Often use '好意' to describe bittersweet kindness in relationships.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Rejecting a gift

  • 心领了
  • 你的好意我领了
  • 礼物太贵重了
  • 真的不用了

Explaining a mistake

  • 我是出于好意
  • 没想要弄坏
  • 请原谅
  • 下次注意

Professional feedback

  • 感谢您的建议
  • 明白您的好意
  • 我们会考虑
  • 很有启发

Family interaction

  • 妈是为你好
  • 别辜负了奶奶
  • 人家也是一番好意
  • 听话

Diplomatic/Formal

  • 表达好意
  • 善意的回应
  • 建立互信
  • 友好往来

Conversation Starters

"你觉得在工作中,‘好意’比‘能力’更重要吗?"

"如果你出于好意帮了别人,但对方不领情,你会生气吗?"

"在你的文化里,如何礼貌地拒绝别人的好意?"

"你曾经有过‘好心没好报’的经历吗?"

"当别人误解你的好意时,你会怎么解释?"

Journal Prompts

描写一次你出于好意帮助别人,但结果却出乎意料的经历。

你认为‘善意的谎言’是真正的‘好意’吗?请谈谈你的看法。

写一封感谢信,感谢某人对你的一番好意。

讨论在现代社会中,纯粹的‘好意’是否越来越少见。

反思一次你拒绝别人好意的经历,你当时是怎么做的?

Frequently Asked Questions

10 questions

No, '好意' is strictly a noun. You must use it with verbs like '有' (to have) or '出于' (out of). For example, '他有好意' or '他是出于好意'.

You can say '我是出于好意' (I am acting out of good intentions) or '我是为了你好' (I am doing it for your own good).

'心意' is usually used for gifts or small gestures ('a token of my heart'). '好意' is used for the intention to help or be kind in general.

Yes, by definition. However, it can be used sarcastically in the phrase '所谓的好意' (so-called good intentions) to imply the intentions weren't actually good.

It literally means 'my heart has received it.' It's a very polite way to say 'Thank you for the offer, but I cannot accept it.'

No, that's incorrect. You should say '一个好心的人' (a kind-hearted person).

Use '善意' in formal writing, news reports, or when talking about 'good faith' in a professional setting.

The most direct opposite is '恶意' (èyì), which means 'malice' or 'bad intentions'.

'一番' acts as a measure word that emphasizes the sincerity and effort. '谢谢你的一番好意' sounds more heartfelt than '谢谢你的好意'.

Yes, it's a common word, although children might use '好心' more often. Parents frequently use '好意' to explain social rules to children.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using '出于好意' to explain a mistake.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a polite refusal using '心领了'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't let down his kind intentions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'kind-hearted person' using '好心'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '误解' and '好意'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Thank you for your kindness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '一番好意' in a sentence about a teacher.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare '好意' and '恶意' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'white lie' (善意的谎言).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I understand your good intentions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '既然...就...' with '好意'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal thank you note sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'His intentions are pure.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '辜负' and '好意' in a negative sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a situation where help is rejected.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Everyone has goodwill.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '带着' with '好意'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This is a small token of my appreciation.' (Use 心意)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '并非...而是...'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't mistake my kindness for weakness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce '好意' correctly with tones.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for your kindness' in Chinese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I appreciate the thought' (using 心领了).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain 'I did it out of kindness' to a friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Politely decline a drink at a party.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Warn someone not to misunderstand a friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't let down my kind intentions.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone they are a kind person.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Do you understand my intentions?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He has no malice.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use '一番好意' in a sentence about a gift.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain a mistake you made while helping.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Everyone appreciates your kindness.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is my small token.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't take it for granted.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce '出于好意' with correct tones.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Sincere kindness' using '一片'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's a white lie.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm very moved by your kindness.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Thank you for your professional goodwill.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '谢谢你的一番好意。' What is the speaker thanking for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '心领了,我不饿。' Did the person eat?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '别辜负了。' What should not be let down?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '我是出于好意。' Is the speaker apologizing or explaining?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '他没安好心。' Is this positive or negative?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '领情' vs '领好意'. Are they related?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '一片好意'. What does '一片' signify?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '恶意' vs '好意'. Which one is the topic?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '所谓的好意'. Is the speaker happy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '心领了'. How many syllables?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the tones of '好意'. Are they 3-4?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '别误会'. What follows?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '感动'. Why is the person moved?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '接受'. What was accepted?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: '哪怕是好意'. What is the tone?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!