好意
好意 در ۳۰ ثانیه
- 好意 (hǎoyì) is a noun meaning 'good intention' or 'kindness,' focusing on the positive motivation behind an action.
- It is commonly used with the structure '出于好意' (out of kindness) to explain why someone did something.
- In social situations, use '领了你的好意' to politely acknowledge help or gifts, even when declining them.
- It is distinct from '好心' (kind-hearted), which describes character, and '心意' (thought), which describes a gesture.
The Chinese term 好意 (hǎoyì) is a noun that translates to "good intention," "kindness," or "goodwill." It is composed of two characters: 好 (hǎo), meaning good or well, and 意 (yì), meaning meaning, thought, or intention. Together, they represent the benevolent inner motivation behind an action, regardless of whether the outcome is successful. In Chinese social dynamics, acknowledging someone's 好意 is a vital aspect of maintaining social harmony and showing respect, often referred to as 'giving face.' It is frequently used in situations where someone offers help, advice, or a gift, and the recipient wants to acknowledge the kindness even if they cannot accept the offer.
- Core Concept
- The internal drive to benefit another person without malicious ulterior motives.
- Social Function
- Used to soften the blow of a rejection or to emphasize gratitude for the thought behind an act.
You will encounter this word in both formal and informal settings. In a formal business context, one might thank a partner for their 好意 when declining a proposal. In a family setting, a child might be reminded to appreciate the 好意 of an overbearing relative. The word carries a sense of warmth and sincerity, distinguishing it from purely transactional help. It is less about the physical help provided and more about the spirit in which it was offered. For instance, if a friend tries to fix your computer but accidentally makes it worse, you would still say you appreciate their 好意 because their motivation was pure.
我明白你是出于好意,但我还是想自己试一试。 (I know you mean well, but I still want to try it myself.)
Understanding 好意 also involves understanding its relationship with the concept of "Ren" (benevolence) in Confucianism. To have 好意 toward others is seen as a virtuous trait. It is not just an occasional feeling but a character quality that people strive to cultivate. When someone is described as having 好意, they are seen as trustworthy and kind-hearted. However, the word can also be used ironically or defensively, such as when someone says "I did it with good intentions!" to excuse a mistake. This nuance is critical for intermediate learners to grasp.
In modern usage, 好意 is often paired with verbs like 领 (lǐng - to receive/appreciate), 辜负 (gūfù - to let down), and 拒绝 (jùjué - to refuse). The phrase "心领了" (xīn lǐng le) is a common shorthand meaning "I appreciate the kindness in my heart," often used when one cannot accept a physical favor. This shows how deeply the concept of intention is embedded in Chinese communicative strategies. Even if the material exchange is blocked, the emotional exchange is completed through the recognition of 好意.
别辜负了人家的一番好意。 (Don't let down their kind intentions.)
Furthermore, 好意 is distinct from 好心 (hǎoxīn). While 好心 usually refers to a person's general kind-hearted nature (e.g., "He is a kind-hearted person"), 好意 specifically refers to the intention behind a specific instance or act. You can have 好意 for someone in a particular situation without necessarily being described as a 好心人 (kind person) in general, though they often go hand-in-hand. This specificity makes 好意 a more precise tool for describing social interactions and motivations.
Using 好意 correctly requires understanding its role as a noun and the verbs that typically govern it. It is not used as an adjective (you wouldn't say "a good-intention person"); instead, you describe an action as being 出于好意 (out of good intentions). This structure is one of the most common ways to use the word in daily speech. It explains the 'why' behind an action that might otherwise be misunderstood or seen as intrusive.
- Verb Pairing: 领 (Lǐng)
- Used to signify that you acknowledge and accept the kindness, even if you decline the offer. Example: 你的好意我领了。
- Verb Pairing: 辜负 (Gūfù)
- Used when someone fails to live up to or appreciate the kindness offered. Example: 我不想辜负你的好意。
Another frequent pattern is 一番好意 (yī fān hǎoyì), where 一番 acts as a measure word emphasizing the sincerity and extent of the kindness. This adds a layer of emotional weight to the sentence. For example, if someone spends all day cooking for you, you would refer to it as 一番好意 to show you recognize the effort involved. It sounds much more natural and grateful than simply using the word alone.
谢谢你的一番好意,但我真的不能收下这笔钱。 (Thank you for your kind intentions, but I really cannot accept this money.)
In negative sentences, 好意 is often used to clarify that a mistake was not intentional. The phrase 并非恶意 (not out of malice) is the opposite of 出于好意. If you break something while trying to clean it, you might say, "我是出于好意帮你的,没想到弄坏了." This shifts the focus from the damage to the positive motivation, which is a key conflict-resolution strategy in Chinese culture.
When writing, 好意 can be used to describe the tone of a letter or the stance of a government or organization. For instance, a diplomatic statement might mention that a policy was enacted with 好意 toward neighboring countries. In literature, it is used to contrast the internal thoughts of a character with their external actions. A character might have 好意 but express it so poorly that it causes a misunderstanding, which is a classic trope in Chinese dramas.
大家都理解他的好意。 (Everyone understands his good intentions.)
Finally, consider the placement of 好意 in the sentence. It usually follows the possessive 的 or the preposition 出于. It can also be the object of a verb. Intermediate learners should practice these three positions to gain fluency. Mastering 好意 allows you to navigate the complex waters of Chinese politeness with grace, ensuring that your own intentions are clear and that you are appropriately recognizing the kindness of others.
The word 好意 is ubiquitous in Chinese society, echoing through various layers of daily life from the bustling streets of Shanghai to the quiet dinner tables of rural villages. One of the most common places you will hear it is in the context of refusing help. In Western cultures, a simple "No, thank you" might suffice, but in China, a more elaborate acknowledgement of the offeror's 好意 is expected to maintain the relationship. You will hear phrases like "心领了" or "我明白你的好意" constantly in these scenarios.
- The Workplace
- Used when colleagues offer advice or help with a task. It maintains professional courtesy even when suggestions are not taken.
- Family Gatherings
- Parents often use it to explain the actions of relatives to their children: "奶奶是出于好意才让你多吃的."
In Chinese television dramas (C-Dramas), 好意 is a plot driver. Characters often find themselves in trouble because they acted on 好意 that was misplaced or misunderstood. You might hear a protagonist cry out, "我是为了你好,我是出于好意啊!" (I did it for your own good, I acted out of kindness!). This highlights the emotional weight of the word—it is often the last defense for someone whose actions led to a negative result. Listening for this word in dramas can help you understand the emotional nuances of tone and context.
你的一番好意,我这辈子都不会忘记。 (I will never forget your kind intentions for as long as I live.)
You will also hear it in public service announcements or corporate communications. For example, a company might explain a change in policy as being based on 好意 toward their customers' health or safety. In these contexts, the word serves to humanize the organization and build trust. It suggests that the entity is not just following rules but actually cares about the well-being of the people it serves. This formal use of 好意 is slightly different from the personal use but still centers on the idea of benevolent motivation.
In the realm of hospitality, 好意 is the invisible currency. When a host insists on paying the bill or giving you a ride home, they are displaying 好意. Even if you ultimately refuse, the act of offering is what counts. You might hear bystanders say, "人家也是一片好意" (They are also acting out of a slice of kindness) to encourage you to accept or at least be more gracious in your refusal. This communal reinforcement of recognizing 好意 is a unique aspect of Chinese social life.
虽然他的好意被拒绝了,但他并不生气。 (Although his kindness was rejected, he wasn't angry.)
Lastly, in literature and news, 好意 is used to describe philanthropic acts. When a billionaire donates to a school or a stranger helps an elderly person cross the street, it is recorded as an act of 好意. It serves as a reminder of the positive aspects of human nature. By paying attention to where you hear this word, you'll see that it's not just a vocabulary item; it's a window into the values of empathy and social obligation that define much of Chinese interaction.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using 好意 is confusing it with its close relative, 好心 (hǎoxīn). While they both relate to kindness, their grammatical functions are different. 好心 is often used as an adjective or to describe a person's character (e.g., "He is a kind person"), whereas 好意 is strictly a noun referring to a specific intention. You cannot say "他是一个好意的人"; you must say "他是一个好心的人." Understanding this distinction is a hallmark of reaching the B1 level.
- Mistake: Misusing as an Adjective
- Incorrect: 这是一个好意的建议。 Correct: 这是一个出于好意的建议。 (This is a suggestion made out of kindness.)
- Mistake: Confusing with 'Purpose' (目的)
- While both relate to intent, '目的' is neutral or goal-oriented. '好意' always implies a positive, benevolent motivation.
Another common error is using 好意 in contexts where 故意 (gùyì) would be more appropriate—or vice versa. 故意 means "on purpose" and is often used for negative actions (e.g., "He broke it on purpose"). Some learners mistakenly think 好意 is just the positive version of "on purpose," but it doesn't function as an adverb in the same way. You don't say "我好意做了这件事"; you say "我是出于好意才这么做的." The structure 出于... is essential for expressing the 'why'.
错误:他好意帮我。 正确:他出于好意帮我。 (Error: He 'good-intentionally' helped me. Correct: He helped me out of good intentions.)
Learners also struggle with the verb 领 (lǐng). In English, we "accept" an intention, but in Chinese, the specific verb 领 (to receive/understand) is almost always used with 好意. Using 接受 (jiēshòu) is grammatically correct but often sounds less idiomatic in spoken Chinese when you are politely declining something. "心领了" is a set phrase that should be memorized as a whole. Using it correctly will make you sound much more like a native speaker.
Finally, be careful not to use 好意 when you mean 心意 (xīnyì). While similar, 心意 is more about the "thought" or "token of appreciation" (like a small gift). If you give someone a box of chocolates, you say "这是一点小心意" (This is a small token of my appreciation). If you say "这是一点好意," it sounds a bit strange, as if you are announcing that you are being kind. 好意 is better for describing the motivation, while 心意 is better for describing the gesture itself.
别把好意当成恶意。 (Don't mistake good intentions for malice.)
In summary, avoid using 好意 as an adjective, pair it with the correct verbs like 领 or 出于, and distinguish it from 好心 and 心意. By keeping these distinctions in mind, you will avoid the most common pitfalls and use the word with the precision of a native speaker.
To truly master 好意, it is helpful to compare it with other Chinese words that occupy the same semantic space of kindness and intention. Each has its own nuances and specific contexts where it shines. The most common alternatives are 善意 (shànyì), 心意 (xīnyì), and 情分 (qíngfèn).
- 好意 (hǎoyì) vs. 善意 (shànyì)
- 好意 is more colloquial and personal. 善意 is more formal and often used in legal, political, or abstract philosophical contexts (e.g., "good faith"). You might use 善意 in a contract but 好意 when a neighbor brings you soup.
- 好意 (hǎoyì) vs. 心意 (xīnyì)
- 心意 focuses on the 'heart' or the 'thought' behind a gift or gesture. It is the standard word used when presenting a gift. 好意 focuses more on the benevolent intent to help or provide a benefit.
Another interesting comparison is with 恩情 (ēnqíng). While 好意 is a simple good intention, 恩情 refers to a deep debt of gratitude or a profound favor received. You wouldn't use 恩情 for a small act of kindness like holding a door open; that's just 好意. 恩情 is reserved for life-changing help, such as someone paying for your education. Understanding the 'weight' of these words helps you choose the right one for the situation.
这不仅仅是好意,这是救命之恩。 (This isn't just a kind intention; this is the grace of saving a life.)
In some cases, you might use 热心 (rèxīn) which means "enthusiastic" or "warm-hearted." If someone is very eager to help everyone, you call them 热心. However, 热心 is an adjective, whereas 好意 is the noun that describes what the 热心 person has. For example: "他很热心 (He is enthusiastic), 总是充满了好意 (always full of good intentions)." Using them together can create a very rich description of someone's character.
Finally, consider 情分 (qíngfèn). This word refers to the mutual affection or sense of duty between people. When someone helps you, they might be doing it out of 好意, but they are also building 情分. If you refuse their help too coldly, you are said to be "disregarding the relationship" (不讲情分). 好意 is the spark, while 情分 is the long-term fire that the spark keeps burning. By learning these related words, you can navigate the complex social landscape of China with much more nuance and precision.
我们不能把别人的好意当成理所当然。 (We shouldn't take other people's kindness for granted.)
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
In ancient texts, '意' was often used to mean 'will' or 'desire.' The combination with '好' specifically narrowed it down to benevolent desires toward others.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'hǎo' as a second tone (rising) instead of a third tone (low).
- Failing to make 'yì' sharp and quick (4th tone), making it sound like a question.
- Merging the two sounds into one syllable.
- Pronouncing 'yì' with an 'ee' sound that is too long.
- Incorrectly applying tone sandhi when not necessary.
سطح دشواری
Characters are common but '意' has many meanings.
Writing '意' requires careful stroke order for the 'sound' and 'heart' components.
Easy to pronounce if you master the 3rd and 4th tones.
Must distinguish from '故意' or '满意' in fast speech.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Preposition '出于' (Chūyú)
他这样做是出于好意。
Measure word '一番' (Yī fān)
他的一番好意被我拒绝了。
Topic-Comment Structure
你的好意,我心领了。
Causative '让' (Ràng)
他的好意让我很为难。
Adverb '全然' (Quánrán)
这全然是出于好意。
مثالها بر اساس سطح
谢谢你的好意。
Thank you for your kindness.
Simple noun usage after a possessive pronoun.
他很有好意。
He has a lot of goodwill.
Noun as an object of '有'.
这是我的好意。
This is my kindness.
Subject-Verb-Object structure.
你的好意我收到了。
I have received your kindness.
Topic-comment structure.
他没有坏心,只有好意。
He has no bad intentions, only good ones.
Contrastive sentence.
请接受我的好意。
Please accept my kindness.
Imperative sentence with '请'.
大家都有好意。
Everyone has good intentions.
Use of '都' for plural subjects.
好意很重要。
Good intentions are important.
Simple subject-adjective sentence.
他是出于好意才帮你的。
He helped you out of kindness.
Use of '出于' to show motivation.
我明白你的好意,谢谢。
I understand your kindness, thank you.
Verb '明白' followed by the noun.
别误会了他的好意。
Don't misunderstand his kindness.
Negative imperative with '别'.
他的一番好意被拒绝了。
His kind intentions were rejected.
Passive voice with '被'.
我领了你的好意,但礼物不能要。
I appreciate your kindness, but I can't take the gift.
Use of '领' in a social context.
出于好意,我告诉了她真相。
Out of kindness, I told her the truth.
Prepositional phrase at the start of the sentence.
你的好意让我很感动。
Your kindness moved me very much.
Causative structure with '让'.
谢谢你的一片好意。
Thank you for your piece of kindness.
Measure word '一片' used with abstract nouns.
我真的不想辜负你的一番好意。
I really don't want to let down your kind intentions.
Use of '辜负' (to let down/betray).
既然是你的好意,那我就收下了。
Since it's your kindness, then I'll accept it.
Conditional structure '既然...那...'.
他这样做完全是出于好意,没有别的目的。
He did this entirely out of kindness, with no other purpose.
Adverb '完全' modifying the motivation.
心领了你的好意,但我现在不饿。
I appreciate the thought, but I'm not hungry now.
Common idiom '心领了'.
有时候,过度的好意也会给人带来压力。
Sometimes, excessive kindness can also bring pressure to people.
Abstract discussion of the noun.
他虽然嘴上不说,但心里全是好意。
Although he doesn't say it, his heart is full of kindness.
Contrast between '嘴上' and '心里'.
请你理解我的一番好意。
Please understand my kind intentions.
Polite request for empathy.
我们应该珍惜别人的好意。
We should cherish other people's kindness.
Modal verb '应该' for social obligation.
尽管他是出于好意,但客观上造成了损失。
Despite his good intentions, he objectively caused a loss.
Concessive clause with '尽管...但...'.
这种好意往往带有某种程度的强迫性。
This kind of goodwill often carries a certain degree of coerciveness.
Advanced vocabulary like '强迫性'.
他把对方的恶意当成了好意,真是太天真了。
He mistook the other's malice for kindness; he's so naive.
Structure '把...当成...'.
我们不能因为是好意就原谅所有的错误。
We cannot forgive all mistakes just because they were well-intentioned.
Logical reasoning with '不能因为...就...'.
他的一番好意在别人看来却是多此一举。
His kind intentions seemed like an unnecessary move to others.
Idiom '多此一举' (unnecessary action).
这种纯粹的好意在现代社会已经不多见了。
This kind of pure goodwill is rare in modern society.
Use of '纯粹' (pure) and '不多见' (rare).
他总是带着好意去揣摩别人的动机。
He always interprets others' motives with goodwill.
Verb '揣摩' (to try to figure out).
在外交辞令中,‘好意’往往是一种礼貌的托辞。
In diplomatic language, 'goodwill' is often a polite excuse.
Formal register and '托辞' (pretext).
这种家长式的好意有时会剥夺他人的自主权。
This paternalistic kindness can sometimes strip others of their autonomy.
Complex noun phrase '家长式的好意'.
他此举并非为了名利,全然是出于一片赤诚的好意。
This move was not for fame or fortune, but entirely out of sincere goodwill.
Literary flair with '赤诚' and '此举'.
即便面临误解,他依然坚守那份最初的好意。
Even in the face of misunderstanding, he still holds onto that original kindness.
Concessive structure '即便...依然...'.
在文学作品中,‘好意’常被作为悲剧冲突的引子。
In literary works, 'good intentions' are often used as a trigger for tragic conflict.
Passive structure '被作为...'.
我们需要警惕那些打着‘好意’旗号的干涉。
We need to be wary of interference under the banner of 'good intentions'.
Metaphorical use of '旗号' (banner/pretense).
他的好意如春风化雨,润物无声。
His kindness is like a spring breeze and rain, nurturing things silently.
Use of the idiom '春风化雨'.
这种不求回报的好意,正是社会文明的基石。
This kind of kindness that seeks no reward is precisely the cornerstone of social civilization.
Philosophical statement using '基石'.
他深谙如何利用‘好意’来软化谈判对手的立场。
He knows well how to use 'goodwill' to soften the opponent's stance in a negotiation.
Strategic use of the word in a business context.
所谓‘好意’,若无智慧辅之,恐沦为庸人之扰。
So-called 'good intentions,' if not supplemented by wisdom, may become a nuisance of the mediocre.
Classical Chinese sentence structure (若...辅之...恐...).
他那番好意,虽微如萤火,却也照亮了寒夜。
That kindness of his, though as small as a firefly's light, illuminated the cold night.
Highly metaphorical and poetic language.
儒家所倡导的‘仁’,在日常生活中便化作了这绵绵不绝的好意。
The 'benevolence' advocated by Confucianism transforms into this continuous goodwill in daily life.
历史证明,许多灾难最初都是由某种盲目的好意驱动的。
History proves that many disasters were initially driven by a kind of blind goodwill.
Complex historical analysis.
他将满腔好意寄托于字里行间,唯愿读者能明其志。
He placed all his goodwill between the lines, hoping only that the reader would understand his intent.
Literary expression '寄托于字里行间'.
这种好意,早已超越了世俗的交换,升华为一种精神的契合。
This kindness has long transcended secular exchange, sublimating into a spiritual connection.
High-level abstract concepts '升华' and '契合'.
纵使世态炎凉,他那份赤子般的好意从未消减。
Even if the world is cold and indifferent, his childlike goodwill has never diminished.
Idiom '世态炎凉' and '赤子之心'.
好意之于人心,犹甘霖之于旱地。
Goodwill is to the human heart as sweet rain is to parched land.
Classical analogy structure '...之于...犹...之于...'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— I appreciate the thought. Used to politely decline an offer.
你的好意我心领了。
— Kindness is not rewarded. Used when a good deed leads to a bad result.
真是好心没好报,我帮了他反而被骂。
— A slice of kindness. Used to emphasize the sincerity of an intention.
人家也是一片好意,你就收下吧。
— Out of good intentions. Explains the motivation behind an act.
他是出于好意才这么做的。
— Don't let it down. Encourages someone to appreciate kindness.
别辜负了老师的一番好意。
— Not out of malice. Used to clarify that no harm was intended.
我这样做并非恶意,而是出于好意。
— To understand the kindness. To recognize the positive motive.
希望你能理解我的好意。
— All out of kindness. Emphasizes that there are no hidden motives.
他心里全是好意。
— To waste kindness. When help is offered but not utilized.
你这样做是在浪费他的好意。
— Even if it's kindness. Used to set limits on acceptable behavior.
哪怕是好意,也不能随便进别人的房间。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
好心 is often a person's nature (adjective-like), while 好意 is the specific intention (noun).
心意 is the 'thought' behind a gift; 好意 is the 'intent' to be kind.
故意 means 'on purpose' (often negative); 好意 is 'with good intentions'.
اصطلاحات و عبارات
— With the best of intentions. Often used when those intentions are ignored or cause trouble.
我好心好意来帮你,你却不领情。
Informal/Spoken— False kindness; hypocrisy. Pretending to be nice while having bad motives.
我不喜欢他那种虚情假意的样子。
Neutral/Negative— To have everything go as one wishes. (Uses '意' as wish/thought).
祝你生活称心如意。
Formal/Wishes— Sincere and genuine intentions.
他是真心实意想跟你交朋友的。
Neutral— To act on impulse rather than reason.
处理事情不能意气用事。
Neutral— To have an ulterior motive (usually negative).
他这么做显然是别有用心。
Negative— With utmost sincerity.
我诚心诚意地邀请你参加婚礼。
Neutral/Formal— Half-hearted; distracted. (Uses '意' as mind/attention).
学习的时候不能三心二意。
Informal— Just barely satisfactory. (Uses '意' as expectation).
这次考试成绩还算差强人意。
Formal— Unexpected; surprising.
这真是一个意想不到的好消息。
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean good intentions.
善意 is formal/legal; 好意 is personal/colloquial.
法律保护善意第三人。
Both end in '意'.
用意 is 'motive' (neutral); 好意 is 'good intention' (positive).
我不明白他的用意是什么。
Both relate to intent.
意图 is more clinical or strategic; 好意 is emotional and kind.
敌人的意图很明显。
Both start with '意'.
意见 means 'opinion' or 'complaint'.
你对他有什么意见吗?
Both relate to feelings and intentions.
情意 emphasizes deep affection or love.
这份情意我记下了。
الگوهای جملهسازی
谢谢你的[Noun]
谢谢你的好意。
出于[Noun]...
出于好意,我帮了他。
领了[Possessive]好意
我领了他的好意。
心领了
你的好意我心领了。
别辜负了[Measure Word]好意
别辜负了他的一番好意。
并非...而是出于...
我并非想害他,而是出于好意。
把...当成好意
他竟然把我的警告当成了好意。
...犹...之于...
好意之于友谊,犹阳光之于花朵。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely frequent in social interactions involving favors and gratitude.
-
他是一个好意的人。
→
他是一个好心的人。
好意 is a noun (intent), not an adjective for people. Use 好心 to describe a person's character.
-
谢谢你的好心。
→
谢谢你的好意。
While '好心' isn't strictly wrong, '好意' is much more common and idiomatic when thanking someone for a specific favor or offer.
-
我好意帮你。
→
我出于好意帮你。
好意 cannot function as an adverb. You need the preposition '出于' (out of).
-
我收到了你的好意。
→
我领了你的好意。
'收到' is for physical objects like mail. '领' is the idiomatic verb for accepting abstract kindness.
-
这是一个好意的谎言。
→
这是一个善意的谎言。
The set phrase for 'white lie' always uses '善意' (shànyì), not '好意'.
نکات
The '出于' Pattern
Always remember the pattern '出于好意'. It's the most natural way to express that an action was well-intentioned. For example: '我是出于好意才给你建议的。'
Don't Just Say No
In Chinese culture, rejecting help can be seen as cold. Always mention their '好意' to show you value the relationship more than the favor itself.
Distinguish from 故意
Learners often mix up 'hǎoyì' and 'gùyì'. Practice them together: '我不是故意的,我是出于好意。' (I didn't do it on purpose [to harm], I did it out of kindness.)
Noun Only
Never use '好意' as an adjective. If you want to say 'a kind suggestion', say '一个出于好意的建议' or '一个善意的建议'.
The Power of 心领了
Memorize '心领了' as a single unit. It's a 'get out of jail free' card for declining unwanted favors politely.
Use in Essays
When writing about social issues, use '好意' to discuss the motivations of characters or organizations to add depth to your analysis.
Tone Matters
Pay attention to the stress on 'yì'. A strong 4th tone indicates certainty and sincerity.
Idiom Usage
Learn '好心好意'. It's very common in spoken Chinese when someone feels their kindness was misunderstood or unappreciated.
Pick the Right Word
Use '心意' for gifts, '好意' for help/intentions, and '善意' for formal/abstract goodwill.
Daily Challenge
Try to find one situation today where you can thank someone for their '好意', even if it's just a small gesture.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of '好' as a 'good' friend and '意' as their 'idea'. A 'good idea' for you is their 'good intention' (好意).
تداعی تصویری
Imagine a person holding their heart (意) out in a golden light (好) toward a friend.
شبکه واژگان
چالش
Try to use '出于好意' in a sentence about a mistake you once made while trying to help someone.
ریشه کلمه
The word is a compound of '好' (good) and '意' (intention). '好' originally depicted a woman with a child, symbolizing something good or desirable. '意' consists of '音' (sound) over '心' (heart), representing the 'sound of the heart' or one's internal thoughts.
معنای اصلی: The thoughts or intentions of a good heart.
Sino-Tibetan (Chinese)بافت فرهنگی
Be careful not to sound sarcastic when using '好意', as '所谓的好意' (so-called good intentions) can be very insulting.
In English, we say 'It's the thought that counts.' This is the closest equivalent to focusing on '好意'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Rejecting a gift
- 心领了
- 你的好意我领了
- 礼物太贵重了
- 真的不用了
Explaining a mistake
- 我是出于好意
- 没想要弄坏
- 请原谅
- 下次注意
Professional feedback
- 感谢您的建议
- 明白您的好意
- 我们会考虑
- 很有启发
Family interaction
- 妈是为你好
- 别辜负了奶奶
- 人家也是一番好意
- 听话
Diplomatic/Formal
- 表达好意
- 善意的回应
- 建立互信
- 友好往来
شروعکنندههای مکالمه
"你觉得在工作中,‘好意’比‘能力’更重要吗?"
"如果你出于好意帮了别人,但对方不领情,你会生气吗?"
"在你的文化里,如何礼貌地拒绝别人的好意?"
"你曾经有过‘好心没好报’的经历吗?"
"当别人误解你的好意时,你会怎么解释?"
موضوعات نگارش
描写一次你出于好意帮助别人,但结果却出乎意料的经历。
你认为‘善意的谎言’是真正的‘好意’吗?请谈谈你的看法。
写一封感谢信,感谢某人对你的一番好意。
讨论在现代社会中,纯粹的‘好意’是否越来越少见。
反思一次你拒绝别人好意的经历,你当时是怎么做的?
سوالات متداول
10 سوالNo, '好意' is strictly a noun. You must use it with verbs like '有' (to have) or '出于' (out of). For example, '他有好意' or '他是出于好意'.
You can say '我是出于好意' (I am acting out of good intentions) or '我是为了你好' (I am doing it for your own good).
'心意' is usually used for gifts or small gestures ('a token of my heart'). '好意' is used for the intention to help or be kind in general.
Yes, by definition. However, it can be used sarcastically in the phrase '所谓的好意' (so-called good intentions) to imply the intentions weren't actually good.
It literally means 'my heart has received it.' It's a very polite way to say 'Thank you for the offer, but I cannot accept it.'
No, that's incorrect. You should say '一个好心的人' (a kind-hearted person).
Use '善意' in formal writing, news reports, or when talking about 'good faith' in a professional setting.
The most direct opposite is '恶意' (èyì), which means 'malice' or 'bad intentions'.
'一番' acts as a measure word that emphasizes the sincerity and effort. '谢谢你的一番好意' sounds more heartfelt than '谢谢你的好意'.
Yes, it's a common word, although children might use '好心' more often. Parents frequently use '好意' to explain social rules to children.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence using '出于好意' to explain a mistake.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a polite refusal using '心领了'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Don't let down his kind intentions.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a 'kind-hearted person' using '好心'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '误解' and '好意'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Thank you for your kindness.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '一番好意' in a sentence about a teacher.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Compare '好意' and '恶意' in one sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a 'white lie' (善意的谎言).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I understand your good intentions.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '既然...就...' with '好意'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal thank you note sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'His intentions are pure.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '辜负' and '好意' in a negative sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a situation where help is rejected.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Everyone has goodwill.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '带着' with '好意'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This is a small token of my appreciation.' (Use 心意)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '并非...而是...'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Don't mistake my kindness for weakness.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce '好意' correctly with tones.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Thank you for your kindness' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I appreciate the thought' (using 心领了).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain 'I did it out of kindness' to a friend.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Politely decline a drink at a party.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Warn someone not to misunderstand a friend.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't let down my kind intentions.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone they are a kind person.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Do you understand my intentions?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He has no malice.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use '一番好意' in a sentence about a gift.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain a mistake you made while helping.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Everyone appreciates your kindness.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This is my small token.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't take it for granted.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce '出于好意' with correct tones.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Sincere kindness' using '一片'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's a white lie.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'm very moved by your kindness.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Thank you for your professional goodwill.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to: '谢谢你的一番好意。' What is the speaker thanking for?
Listen to: '心领了,我不饿。' Did the person eat?
Listen to: '别辜负了。' What should not be let down?
Listen to: '我是出于好意。' Is the speaker apologizing or explaining?
Listen to: '他没安好心。' Is this positive or negative?
Listen to: '领情' vs '领好意'. Are they related?
Listen to: '一片好意'. What does '一片' signify?
Listen to: '恶意' vs '好意'. Which one is the topic?
Listen to: '所谓的好意'. Is the speaker happy?
Listen to: '心领了'. How many syllables?
Listen to the tones of '好意'. Are they 3-4?
Listen to: '别误会'. What follows?
Listen to: '感动'. Why is the person moved?
Listen to: '接受'. What was accepted?
Listen to: '哪怕是好意'. What is the tone?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word 好意 (hǎoyì) is essential for navigating Chinese social etiquette. It allows you to focus on a person's benevolent 'intent' regardless of the outcome. For example, '心领了你的好意' is the perfect way to decline a favor while showing deep respect.
- 好意 (hǎoyì) is a noun meaning 'good intention' or 'kindness,' focusing on the positive motivation behind an action.
- It is commonly used with the structure '出于好意' (out of kindness) to explain why someone did something.
- In social situations, use '领了你的好意' to politely acknowledge help or gifts, even when declining them.
- It is distinct from '好心' (kind-hearted), which describes character, and '心意' (thought), which describes a gesture.
The '出于' Pattern
Always remember the pattern '出于好意'. It's the most natural way to express that an action was well-intentioned. For example: '我是出于好意才给你建议的。'
Don't Just Say No
In Chinese culture, rejecting help can be seen as cold. Always mention their '好意' to show you value the relationship more than the favor itself.
Distinguish from 故意
Learners often mix up 'hǎoyì' and 'gùyì'. Practice them together: '我不是故意的,我是出于好意。' (I didn't do it on purpose [to harm], I did it out of kindness.)
Noun Only
Never use '好意' as an adjective. If you want to say 'a kind suggestion', say '一个出于好意的建议' or '一个善意的建议'.
مثال
谢谢你的好意,但我自己能行。
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر emotions
有点
A1کمی؛ تا حدی. قبل از صفت برای بیان یک حالت کمی منفی استفاده میشود.
一点
A1کمی؛ مقدار کمی از چیزی.
可恶
A2نفرتانگیز؛ منزجرکننده. برای بیان تنفر شدید یا خشم استفاده میشود.
心不在焉
A2حواسپرت؛ گیج و منگ؛ فکرش جای دیگری است.
接受地
A2او انتقادات را با پذیرا بودن گوش داد.
成就感
B1احساس پیشرفت و موفقیتی که پس از انجام یک کار دشوار به دست میآید.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1به چیزی معتاد شدن، اغلب به درجه ای ناسالم، که ترک آن دشوار می شود.
沉迷
A2او چنان غرق در بازیهای کامپیوتری است که درسهایش را فراموش کرده است.
敬佩
B1تحسین کردن؛ عمیقاً احترام گذاشتن. برای ابراز احترام زیاد به شخصیت یا اعمال کسی استفاده میشود.