好意
好意 في 30 ثانية
- 好意 (koui) is a versatile noun meaning goodwill, favor, or affection, used to describe positive feelings or kind intentions toward others in various social contexts.
- In romantic settings, it serves as a polite and mature way to express attraction or 'having feelings' for someone, often used in adult confessions.
- In professional or formal contexts, it refers to the kindness or helpful gestures extended by others, often appearing as 'ご好意' (go-koui) to show respect.
- It is grammatically used with verbs like 'motsu' (have) or 'idaku' (harbor), and it is crucial to distinguish it from its homophone '厚意' (deep kindness).
The Japanese word 好意 (こうい - koui) is a multifaceted noun that encapsulates the essence of positive orientation toward another person. At its core, it represents a blend of goodwill, favor, and affection. Unlike simpler words for 'like' such as 'suki', 好意 carries a more formal and psychological weight, often used to describe the underlying intention or the state of one's heart toward someone else. It is a fundamental concept in Japanese social dynamics, where the recognition of another person's kindness or 'good intentions' forms the basis of reciprocal relationships and social harmony (wa).
- Social Goodwill
- In a general social or professional context, 好意 refers to the kindness or helpful spirit someone extends to others. For example, if a neighbor helps you carry groceries, you are receiving their 好意.
- Romantic Interest
- In interpersonal relationships, specifically dating or friendship, 好意 is a sophisticated way to say you 'have feelings' for someone. It implies a sense of favor that could range from deep platonic respect to the early stages of romantic attraction.
彼は彼女に対して特別な好意を抱いているようです。 (He seems to hold special feelings/affection for her.)
Understanding 好意 requires recognizing the distinction between 'internal feeling' and 'external action'. While the word itself describes the feeling, it is almost always manifested through actions known as 'kindnesses'. In Japanese culture, rejecting someone's 好意 must be done with extreme care to avoid 'breaking their face' or causing social friction. Conversely, accepting someone's 好意 (好意に甘える) is a way of building intimacy and trust.
皆様の好意に感謝いたします。 (I am grateful for everyone's goodwill/kindness.)
- Professional Nuance
- In business, 好意 is often used to describe favorable terms or a 'friendly' gesture from a partner company that isn't strictly required by contract but is done to maintain the relationship.
Because the word encompasses both 'liking someone' and 'being kind', it is a versatile tool for emotional expression that avoids the bluntness of more direct verbs. It allows for a degree of ambiguity (aimai) that is highly valued in Japanese communication. Whether you are expressing gratitude for a favor or hinting at a crush, 好意 provides the necessary linguistic cushion to convey your heart's intent clearly yet softly.
The grammatical application of 好意 primarily involves its role as a noun that interacts with specific verbs and particles to define the direction and nature of the goodwill. The most common structure is [Person] + に対して (toward) + 好意 + を抱く (to hold/harbor) or を持つ (to have). This construction explicitly states who is feeling the goodwill and toward whom it is directed.
私は隣人の好意を無駄にしたくない。 (I don't want to waste my neighbor's goodwill/kindness.)
- Common Verb Pairings
- 1. 好意を寄せる (Koui wo yoseru): To have a crush on or feel attracted to someone. 2. 好意を無にする (Koui wo mu ni suru): To let someone's kindness go to waste or ignore it. 3. 好意に甘える (Koui ni amaeru): To gratefully accept someone's offer or kindness.
When using 好意 in a romantic context, it serves as a polite euphemism. Instead of saying 'I love you' (which is very heavy in Japanese), saying '好意を持っています' implies a strong, positive interest that could lead to a relationship. It is often used in 'kokuhaku' (confessions of love) scenarios among adults who prefer a more mature tone than 'suki'.
相手の好意を素直に受け取ることも大切だ。 (It is also important to accept the other person's goodwill honestly.)
In formal writing, such as thank-you letters or business emails, 好意 is frequently used with the honorific prefix 'go' (ご好意). This elevates the word to 'Your kind intentions' or 'Your gracious favor'. Using 'ご好意' shows deep respect for the recipient's actions. For example, 'ご好意により' (thanks to your kindness) is a standard phrase used when someone provides a service or help beyond the call of duty.
- Negative Usage
- If someone misinterprets a gesture, you might hear '好意の押し売り' (koui no oshiuri), which means 'unwanted kindness' or 'pushing one's favors on others'. This highlights that 好意 must be mutual and respectful to be truly valued.
Finally, the word is often used in the context of 'goodwill gestures' in diplomacy or high-level negotiations. When a country releases a prisoner or provides aid without a treaty requirement, it is described as a '好意的な措置' (kouiteki na sochi - a favorable/goodwill measure). This demonstrates the word's scale from intimate personal feelings to international relations.
In the real world, 好意 is a staple of adult conversation. While children might stick to 'suki' (like) or 'yasashii' (kind), adults use 好意 to navigate the complexities of social obligation and emotional nuance. You will encounter this word in three main arenas: the workplace, romantic media (like dramas and novels), and formal ceremonies.
「部長の好意で、特別に休暇をいただきました。」 (Thanks to the manager's goodwill, I was given a special holiday.)
- In the Office
- You'll hear this when someone goes out of their way to help. It’s used to acknowledge that a benefit wasn't just 'work' but a personal gesture of support. It builds professional rapport.
- In Romance Novels & Dramas
- Characters often debate whether someone’s actions stem from 'just being nice' or 'actual 好意' (romantic interest). It provides a layer of tension and mystery to the plot.
Another common place is in news broadcasts or legal reports. When a crime is committed, investigators might look into whether the victim and suspect had a '好意関係' (a relationship involving affection or favor) to establish a motive. Similarly, in sports, if a team allows an opponent to use their facilities, the announcer will call it a '好意的な配慮' (kind consideration).
彼は匿名の好意によって救われた。 (He was saved by an anonymous act of goodwill.)
In daily life, you might see the word on signs or in brochures. For instance, a small shop might have a sign saying '近隣の方々のご好意により、ここに駐輪できます' (By the goodwill of the neighbors, you can park your bike here). This highlights how the word is used to acknowledge the permission or kindness of the community.
- Social Media & Texting
- While '好意' can be formal, it is used in text messages between friends to discuss 'myaku-ari' (signs that someone likes you). '彼、私に好意あるかな?' (I wonder if he has feelings for me?) is a very common topic of discussion.
Ultimately, 好意 is a word that bridges the gap between the internal world of feelings and the external world of social etiquette. It is a word you hear when someone is trying to be precise about the positive energy being exchanged between people, whether that energy is a simple act of helping or a deep-seated romantic attraction.
One of the most frequent mistakes learners make with 好意 is confusing it with its homophone 厚意 (also pronounced 'koui'). While they sound identical, their kanji and usage differ significantly. 好意 (Goodwill/Affection) uses the kanji for 'like' (好), while 厚意 (Kindness/Favor) uses the kanji for 'thick/deep' (厚). 厚意 is strictly used for the kindness received *from others*, usually in a very formal or honorific sense, whereas 好意 can describe your own feelings toward others.
Wrong: 自分の厚意を伝える。 (Incorrectly using 'deep kindness' for your own feelings.)
Right: 自分の好意を伝える。 (Correctly using 'goodwill/affection' for your own feelings.)
- Confusion with 'Suki' (好き)
- Learners often use 'suki' for everything. While 'suki' is fine for pizza or a hobby, using '好意' is much more appropriate when discussing human relationships in a serious or formal way. Using 'suki' in a business setting to describe a partner's kindness can sound childish.
- Overestimating Romance
- Because 好意 *can* mean romantic feelings, some learners assume it *always* does. If someone says 'あなたの好意に感謝します' (I appreciate your goodwill), they are likely thanking you for a favor, not rejecting a romantic advance. Context is key.
Another mistake is the grammatical structure. As a noun, it cannot be used as a verb directly (like 'koui-suru'). It must be paired with verbs like 'motsu' (to have), 'idaku' (to harbor), or 'yoseru' (to approach/send). Failing to use the correct particle (usually 'ni' or 'wo') is also common. You have 好意 *towards* (ni taishite) someone, not 'of' someone in the same way as English.
Wrong: 彼は私を好意している。 (Koui is not a suru-verb.)
Right: 彼は私に好意を持っている。 (He has goodwill/feelings toward me.)
Lastly, be careful with the phrase '好意の押し売り' (pushing one's kindness). Some learners use it thinking it means 'selling one's favors' in a commercial sense, but it actually refers to the social faux pas of being 'too helpful' to the point of being a nuisance. It is a criticism of someone who ignores the recipient's boundaries under the guise of being 'nice'.
Japanese has several words that overlap with 好意, and choosing the right one depends on the level of formality and the specific type of 'goodness' you are describing. Understanding these nuances will make your Japanese sound much more natural and precise.
- 善意 (Zen'i)
- Meaning 'good intentions' or 'virtuous mind'. While 好意 is personal and can be romantic, 善意 is more about moral goodness or altruism. You use 善意 for charity work or helping a stranger. It has a more ethical or legal tone.
- 厚意 (Koui)
- The homophone mentioned before. Used almost exclusively in honorific speech (Keigo) to refer to the kindness of others. It is the go-to word for formal thank-you notes.
- 愛情 (Aijou)
- Meaning 'love' or 'affection'. This is much stronger and more permanent than 好意. 好意 is the spark or the friendly feeling; 愛情 is the deep, committed emotion found in families or long-term partners.
好意: Friendly favor / Romantic interest (light/medium).
善意: Moral goodwill / Altruism.
厚意: Someone else's kindness (very formal).
親愛: Deep affection/friendship (literary).
When you want to describe a 'favorable' attitude in a more clinical or objective way, you might use 好感的 (koukandeki). For example, '彼は私の提案に好感的な反応を示した' (He showed a favorable/positive reaction to my proposal). 好感 (koukan) refers to a 'good impression'. You can have a good impression (好感) of someone without necessarily having 'feelings' (好意) for them.
In business contexts, 便宜 (bengi) is another word to watch. While 好意 is a feeling, 便宜 refers to 'convenience' or 'special facilities'. If a company provides you with a private car, they are providing 便宜 (convenience/facilities) out of 好意 (goodwill). Using '便宜' sounds more technical and less emotional than '好意'.
دليل النطق
- Pronouncing it as 'koi' (carp/love), which is a short 'o'. '好意' must have a long 'o'.
- Confusing it with 'kou-u' (rain).
- Mixin
أمثلة حسب المستوى
田中さんは好意で手伝ってくれました。
Mr. Tanaka helped out of goodwill.
好意で (koui de) means 'out of/with goodwill'.
あなたの好意は忘れません。
I won't forget your kindness.
好意 (koui) is the object of the verb 'forget'.
彼は私に好意があります。
He has good feelings toward me.
好意がある (koui ga aru) means 'to have goodwill/feelings'.
これはみんなの好意です。
This is everyone's goodwill.
みんなの好意 (minna no koui) means 'everyone's kindness'.
好意を受け取ってください。
Please accept my goodwill/favor.
受け取ってください is a polite request to accept.
彼女は好意的な人です。
She is a favorable/kind person.
好意的な (kouiteki na) is the adjective form.
先生の好意に感謝します。
I am grateful for the teacher's kindness.
~に感謝する means 'to be grateful for'.
好意を持って接しましょう。
Let's interact with goodwill.
好意を持って (koui wo motte) means 'with goodwill'.
隣人の好意で庭の花をもらいました。
I received flowers from the garden thanks to my neighbor's goodwill.
好意で indicates the reason/source of the action.
彼はクラスメート全員に好意を持っています。
He has goodwill toward all his classmates.
~に対して好意を持つ is a standard pattern.
彼女の好意を無駄にしてはいけません。
You must not waste her kindness.
無駄にする means 'to waste' or 'to make useless'.
ご好意、ありがとうございます。
Thank you for your kindness.
ご (go) is an honorific prefix added to 好意.
彼は私に特別な好意を寄せているようです。
He seems to be harboring special feelings for me.
好意を寄せる is often used for romantic feelings.
その申し出は、彼の好意から出たものです。
That offer came from his goodwill.
~から出たもの means 'something that originated from'.
私たちは彼の好意に甘えることにしました。
We decided to take him up on his kindness.
好意に甘える is an idiom for accepting an offer.
好意を示すために手紙を書きました。
I wrote a letter to show my goodwill.
示す (shimesu) means 'to show' or 'to indicate'.
相手の好意を素直に受け入れることが大切です。
It is important to honestly accept the other person's goodwill.
素直に (sunao ni) means 'honestly' or 'without pretense'.
彼は私の好意を勘違いしているようだ。
He seems to be misunderstanding my goodwill.
勘違いする means 'to misunderstand' or 'to get the wrong idea'.
見ず知らずの人からの好意に心を打たれた。
I was moved by the goodwill of a complete stranger.
心を打たれる means 'to be moved' or 'to be touched'.
寄付はすべて匿名の方々の好意によるものです。
All donations are due to the goodwill of anonymous people.
~によるもの means 'is due to' or 'is because of'.
彼は下心があって好意を見せているのではないか。
I wonder if he is showing goodwill because he has an ulterior motive.
下心 (shitagokoro) means 'ulterior motive'.
彼女の好意を断るのは心苦しい。
It is painful to refuse her kindness.
心苦しい (kokorogurushii) means 'painful' or 'feeling guilty'.
好意的なコメントをたくさんいただきました。
I received many favorable comments.
好意的な is used here as an adjective for 'favorable'.
好意を持たれるのは嬉しいことだ。
It is a happy thing to be liked/regarded with favor.
持たれる is the passive form of 持つ.
彼の好意の押し売りには正直困っている。
To be honest, I'm troubled by his unwanted kindness.
好意の押し売り is an idiom for 'forced kindness'.
今回の契約は、先方の好意的な配慮で成立した。
This contract was concluded thanks to the other party's favorable consideration.
配慮 (hairyo) means 'consideration' or 'care'.
彼女の行動は、単なる好意以上のものを感じさせる。
Her actions make me feel something more than mere goodwill.
~以上のもの means 'more than...'
好意を寄せてくれる人に対して、失礼な態度は取れない。
I cannot take a rude attitude toward someone who shows me goodwill.
態度を取る means 'to take an attitude'.
彼は自分の好意が利用されていることに気づいていない。
He doesn't realize that his goodwill is being taken advantage of.
利用される is the passive form of 'to use'.
その政治家は、有権者の好意を買おうとしている。
That politician is trying to win the favor of the voters.
好意を買う means 'to win favor' or 'to curry favor'.
好意的に解釈すれば、彼はわざとやったのではないだろう。
If interpreted favorably, he probably didn't do it on purpose.
好意的に解釈する means 'to interpret in a positive light'.
彼女は彼に好意を抱いていることを隠しきれなかった。
She couldn't completely hide that she held feelings for him.
隠しきれない means 'cannot completely hide'.
ボランティア活動は、個人の善意と好意に支えられている。
Volunteer activities are supported by the goodwill and kindness of individuals.
支えられている is the passive form of 'to support'.
彼は周囲の好意を一身に集めている。
He enjoys the full favor and goodwill of everyone around him.
一身に集める means 'to focus/collect entirely on oneself'.
好意に基づく行動が、必ずしも良い結果を生むとは限らない。
Actions based on goodwill do not necessarily produce good results.
~とは限らない means 'not necessarily'.
その措置は、人道的見地からの好意によるものだ。
The measure is an act of goodwill from a humanitarian standpoint.
人道的見地 (jindouteki kenchi) means 'humanitarian standpoint'.
彼女の好意を無にするような真似はしたくない。
I don't want to do anything that would waste her kindness.
~ような真似 (youna mane) means 'behavior like...'.
相手の好意に付け込んで、無理な要求をするべきではない。
One should not take advantage of another's goodwill to make unreasonable demands.
付け込む (tsukekomu) means 'to take advantage of'.
彼は彼女の好意を、単なる友情としか受け取っていなかった。
He took her affection as nothing more than simple friendship.
~としか受け取らない means 'to take it only as...'.
ご好意を無駄にしないよう、精一杯努める所存です。
I intend to do my very best so as not to waste your kindness.
所存です (shozon desu) is a very formal way to say 'I intend'.
彼の沈黙は、相手への最後の好意だったのかもしれない。
His silence might have been his final act of goodwill toward the other person.
The word is used here in a deep, philosophical sense.
好意の裏側に潜む自己満足を、彼は鋭く指摘した。
He sharply pointed out the self-satisfaction lurking behind the goodwill.
裏側に潜む (uragawa ni hisomu) means 'lurking on the reverse side'.
その外交的譲歩は、好意の返報性を期待してのものだった。
That diplomatic concession was made in expectation of the reciprocity of goodwill.
返報性 (henpousei) means 'reciprocity'.
好意という名の暴力が、時に人を追い詰めることがある。
Violence in the name of 'goodwill' can sometimes drive people into a corner.
~という名の (to iu na no) means 'in the name of...'.
彼は、他者の好意を素直に享受できない業を背負っている。
He carries the karma of being unable to honestly enjoy the goodwill of others.
享受する (kyouju suru) means 'to enjoy/receive'.
匿名性の高いネット社会では、純粋な好意は希少な資源である。
In the highly anonymous internet society, pure goodwill is a scarce resource.
希少な資源 (kishou na shigen) means 'scarce resource'.
彼の著作には、人間性への深い好意と絶望が同居している。
In his writings, a deep goodwill toward humanity and despair coexist.
同居している (doukyo shiteiru) means 'coexist'.
ご好意を賜りましたこと、衷心より厚く御礼申し上げます。
I would like to express my deepest gratitude for receiving your kindness.
衷心より (chuushin yori) means 'from the bottom of my heart'.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— Thanks to your kindness. Used to explain why a special benefit is available.
主催者のご好意により、入場は無料です。
— To waste someone's kindness. Used when an offer is rejected or ignored.
せっかくの好意を無駄にしたくない。
— Unwanted kindness. When someone forces their help on you.
それは好意の押し売りだよ。
— To start having feelings for someone. Used for developing attraction.
いつの間にか彼に好意を抱き始めた。
— A favorable interpretation. Giving someone the benefit of the doubt.
彼のミスを好意的に解釈する。
— Goodwill without ulterior motives. Pure kindness.
それは下心のない好意だった。
— Mutual goodwill. A positive feeling shared by both parties.
相互の好意に基づく関係。
— One-sided feelings. When only one person has goodwill or affection.
それは私の一方的な好意です。
— To accept goodwill or a favor. A polite way to say yes.
彼の好意を快く受け入れた。
— To betray someone's goodwill. To act badly after being helped.
恩人の好意を裏切るようなことはできない。
تعبيرات اصطلاحية
— To take advantage of someone's kindness (in a positive, grateful way).
ご好意に甘えて、お言葉通りにさせていただきます。
Polite— To have a crush on someone or feel attracted to them.
彼は密かに同僚の佐藤さんに好意を寄せている。
Neutral— Forcing one's kindness on others; being overbearingly helpful.
親切のつもりだろうが、あれでは好意の押し売りだ。
Informal/Critical— To let someone's kindness or favor go to waste.
彼のせっかくの好意を無にしてしまった。
Neutral— To win someone's favor or curry favor with them.
上司の好意を買おうと必死だ。
Neutral/Critical— To harbor or hold feelings of goodwill or affection.
初対面から彼には好意を抱いていた。
Neutral— To turn goodwill into a tangible action or gift.
感謝の気持ちと好意を形にして贈る。
Neutral— To have a positive feeling or interest in someone.
誰にでも好意を持たれる性格だ。
Neutral— To convey one's goodwill or feelings to someone.
勇気を出して自分の好意を伝えた。
Neutral— Equivalent to 'koui wo mu ni suru'; wasting kindness.
彼女の好意を無駄にするわけにはいかない。
NeutralSummary
好意 is the 'goldilocks' word for positive feelings in Japanese; it is more serious than 'suki' but less intense than 'ai'. Use it to thank someone for a favor or to subtly hint at a romantic interest. Example: '彼女の好意に感謝します' (I appreciate her kindness).
- 好意 (koui) is a versatile noun meaning goodwill, favor, or affection, used to describe positive feelings or kind intentions toward others in various social contexts.
- In romantic settings, it serves as a polite and mature way to express attraction or 'having feelings' for someone, often used in adult confessions.
- In professional or formal contexts, it refers to the kindness or helpful gestures extended by others, often appearing as 'ご好意' (go-koui) to show respect.
- It is grammatically used with verbs like 'motsu' (have) or 'idaku' (harbor), and it is crucial to distinguish it from its homophone '厚意' (deep kindness).
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات emotions
ぼんやり
B1بشكل غامض؛ بذهول. يستخدم لوصف رؤية غير واضحة أو حالة ذهنية من عدم التركيز.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1إمساك شيء متحرك أو تقبل مشاعر أو انتقادات بجدية.
達成感
B1الشعور بالرضا والفخر عند إكمال مهمة بنجاح أو تحقيق هدف. إنها مكافأة لجهودك.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1التكيف مع بيئة جديدة هو مفتاح النجاح.
健気な
B2يصف شخصاً (غالباً ما يكون ضعيفاً أو طفلاً) يظهر شجاعة مثيرة للإعجاب وروحاً صلبة رغم الصعوبات.
感心な
B1مثيرة للإعجاب؛ جدير بالثناء. 'إنه طفل مثير للإعجاب يساعد والديه دائمًا.' 'موقفه تجاه العمل مثير للإعجاب حقًا.'
感心
B1الإعجاب أو الانبهار بسلوك شخص ما أو جهده.
感心する
B1أن تُعجب بمهارة شخص ما أو سلوكه.