A2 adjective #1,500 الأكثر شيوعاً 10 دقيقة للقراءة

親切

shinsetsu
When beginning your journey into the Japanese language at the A1 level, encountering the word shinsetsu is a pivotal moment. This word, which translates to kind or friendly, serves as a cornerstone for basic social interactions and descriptions of people. At this foundational stage, learners are primarily focused on building a vocabulary that allows them to describe their immediate environment, the people they meet, and their basic experiences. Shinsetsu fits perfectly into this category because it is a na-adjective, a grammatical class that is relatively straightforward for beginners to grasp. Unlike i-adjectives, which require internal conjugation, na-adjectives behave much like nouns when placed at the end of a sentence. For instance, to say someone is kind, you simply use the word followed by the copula desu, resulting in shinsetsu desu. This simplicity empowers A1 learners to express positive attributes about others quickly and confidently. Furthermore, understanding shinsetsu introduces learners to the cultural emphasis on politeness and mutual respect in Japanese society. Recognizing and acknowledging kindness is a crucial social skill, and having the vocabulary to do so is essential. As you practice this word, you will find it frequently used in everyday contexts, such as describing a helpful teacher, a friendly neighbor, or a welcoming shop staff member. The ability to articulate these positive traits not only improves your linguistic competence but also helps you build rapport with native speakers. In addition to its predicative use, A1 learners also learn to use shinsetsu to modify nouns directly. By attaching the particle na, the word transforms into an attributive adjective, as in shinsetsu na hito, meaning a kind person. This structural pattern is highly productive and will be applied to countless other na-adjectives as your vocabulary expands. Therefore, mastering the usage of shinsetsu at the A1 level is not just about learning a single word; it is about unlocking a grammatical framework that will support your continued language acquisition. Through consistent practice, repetition, and exposure to simple sentences, the concept of shinsetsu will become deeply ingrained in your linguistic repertoire, paving the way for more complex expressions of gratitude and character description in subsequent levels of your Japanese language journey. It is a word that brings immediate positive value to your basic conversations.
At the A2 level, your understanding and application of shinsetsu expand significantly beyond simple descriptions. You are no longer just stating that someone is kind; you are beginning to articulate how their kindness manifests in specific actions. This is where the adverbial form of the word becomes crucial. By changing the attributive 'na' to the adverbial 'ni', you create the phrase shinsetsu ni, which translates to 'kindly' or 'helpfully'. This allows you to modify verbs, adding a layer of detail to your narratives. For example, instead of just saying a person is kind, you can say they kindly taught you something (shinsetsu ni oshiete kuremashita) or kindly guided you (shinsetsu に annai shite kuremashita). This structural advancement is a hallmark of A2 proficiency, demonstrating your ability to construct more complex and nuanced sentences. Furthermore, at this level, you begin to integrate shinsetsu with the giving and receiving verbs, such as kureru and morau. These verbs are fundamental to Japanese communication, as they explicitly encode the direction of an action and the associated sense of gratitude. Combining shinsetsu ni with these verbs allows you to express appreciation for favors received in a highly natural and culturally appropriate manner. You also start to encounter the negative forms more frequently, learning to soften your speech by saying someone is 'not very kind' (amari shinsetsu dewa arimasen) rather than bluntly stating they are unkind. This reflects a growing awareness of Japanese pragmatic norms, where direct confrontation or harsh criticism is often avoided. Additionally, A2 learners begin to recognize shinsetsu in written contexts, such as simple signs, basic emails, or short messages of thanks. You might read a review of a restaurant praising the 'shinsetsu na taiou' (kind service) of the staff. By mastering these expanded usages, you transition from merely identifying kindness to actively participating in the cultural exchange of favors and gratitude that defines much of Japanese social interaction. The word becomes a versatile tool in your growing linguistic toolkit, enabling you to build stronger relationships and navigate daily situations with greater ease and politeness.
Reaching the B1 level marks a transition from functional communication to a deeper appreciation of nuance and context, and your use of shinsetsu reflects this shift. At this stage, you are expected to handle a wider variety of social situations, including those that require a higher degree of formality. Consequently, you learn to use shinsetsu not just as an adjective or adverb, but as a formal noun phrase to express profound gratitude. The addition of the honorific prefix 'go' creates the phrase go-shinsetsu, which is indispensable in business environments, formal emails, and polite correspondence. Phrases like 'go-shinsetsu ni arigatou gozaimasu' (thank you for your kindness) become standard in your repertoire, allowing you to interact respectfully with superiors, clients, and older individuals. This demonstrates your growing sociolinguistic competence—the ability to adapt your language to the social context. Furthermore, B1 learners begin to actively distinguish shinsetsu from its synonyms, particularly yasashii. You understand that while yasashii describes a gentle personality, shinsetsu specifically highlights helpful actions. This distinction allows you to be more precise in your descriptions and to avoid the common pitfalls that plague lower-level learners. You also start to use shinsetsu to describe inanimate objects or systems, such as a 'shinsetsu na sekkei' (user-friendly design) or a 'shinsetsu na manyuaru' (helpful manual). This metaphorical extension of the word demonstrates a more flexible and sophisticated grasp of vocabulary. In conversation, you can use shinsetsu to recount complex anecdotes, explaining not just that someone helped you, but the specific circumstances and the emotional impact of their kindness. You might discuss cultural differences in how kindness is expressed, comparing the proactive helpfulness often seen in Japan with norms in your own culture. You also become familiar with idiomatic expressions, such as 'shinsetsu-shin' (a kind heart/motive), which allows you to discuss abstract concepts related to human behavior. By mastering these varied applications, you demonstrate a solid intermediate proficiency, capable of navigating both the practical and the polite dimensions of Japanese society with confidence and cultural sensitivity.
At the B2 level, your command of shinsetsu is expected to be near-native in its accuracy and appropriateness. You possess a comprehensive understanding of its grammatical flexibility, its subtle nuances, and its precise role within the broader landscape of Japanese vocabulary. You effortlessly navigate the distinction between shinsetsu, yasashii, teinei, and omoiyari, selecting the exact word required to convey your intended meaning. This precision is crucial for advanced communication, where slight variations in vocabulary can significantly alter the tone and implication of a sentence. In professional settings, you wield go-shinsetsu with ease, incorporating it into complex, multi-clause sentences to express nuanced gratitude or to politely decline an offer. For instance, you might say, 'Go-shinsetsu na go-teian desu ga...' (It is a very kind proposal, but...), using the word to soften a rejection and maintain harmonious business relations. This demonstrates a high level of pragmatic competence, essential for successful negotiation and conflict resolution in Japanese contexts. Furthermore, B2 learners are comfortable discussing the concept of shinsetsu abstractly. You can engage in debates or write essays about the role of kindness in modern society, the evolution of customer service (omotenashi), or the psychological motivations behind altruistic behavior. You understand and can utilize compound words and derivatives, such as fushinsetsu (unkind/unhelpful), applying them correctly in both spoken and written formats. You are also attuned to the potential negative connotations of the word, understanding the concept of 'yokei na shinsetsu' (unnecessary meddling) and how cultural perceptions of helpfulness can sometimes clash with a desire for privacy or independence. This critical awareness allows you to analyze literature, media, and social interactions with a sophisticated lens. You can comprehend subtle sarcasm or irony when the word is used disingenuously. In essence, at the B2 level, shinsetsu is no longer just a vocabulary item to be memorized; it is a complex cultural concept that you can manipulate, analyze, and deploy with the finesse of an advanced speaker, reflecting a deep integration into the linguistic and cultural fabric of Japan.
Achieving C1 proficiency means you engage with the Japanese language at an advanced, highly nuanced level, and your understanding of shinsetsu reflects this deep cultural and linguistic immersion. At this stage, you are not merely using the word correctly; you are analyzing its sociolinguistic implications and its historical evolution. You understand that shinsetsu is deeply intertwined with the Japanese concept of omotenashi (hospitality) and the collective societal expectation of mutual support. You can articulate how the expression of kindness in Japan differs fundamentally from Western concepts of charity or altruism, focusing instead on maintaining social harmony (wa) and fulfilling one's role within a group dynamics. In highly formal or academic contexts, you effortlessly utilize advanced collocations and idiomatic expressions. You might encounter or use phrases like 'shinsetsu wo ada de kaesu' (to return kindness with malice) in literature or sophisticated discourse. You are capable of writing persuasive essays or delivering formal presentations that explore the psychological and sociological dimensions of shinsetsu-shin (kind intentions) versus superficial politeness (tatemae). Furthermore, you possess the linguistic agility to recognize and employ the word in classical or literary contexts, understanding how its usage may have shifted over time. Your command of honorifics (keigo) is flawless, allowing you to embed go-shinsetsu into the most complex and elevated structures of sonkeigo (respectful language) and kenjougo (humble language) without hesitation. You can navigate delicate social situations, such as offering unsolicited help, by using highly indirect and culturally sensitive phrasing that incorporates the concept of shinsetsu without causing the recipient to lose face. You also critically consume Japanese media, recognizing when the concept of shinsetsu is being satirized, idealized, or subverted in film, literature, and political rhetoric. At the C1 level, your vocabulary is vast, but your mastery lies in the precise, culturally resonant application of fundamental concepts like shinsetsu, demonstrating a profound empathy for and understanding of the Japanese worldview.
At the C2 level, your mastery of the Japanese language is akin to that of a highly educated native speaker, and your relationship with the word shinsetsu is characterized by absolute fluidity, literary depth, and philosophical insight. You intuitively grasp the most subtle, unspoken connotations of the word in any given context. You can dissect the etymology of the kanji—親 (intimate/parent) and 切 (eager/cut)—and discuss how this historical root informs the modern understanding of earnest, proactive care. In academic, literary, or philosophical discourse, you can explore the concept of shinsetsu as it relates to Buddhist principles of compassion (jihi) or Confucian ideals of benevolence (jin), drawing connections between everyday vocabulary and ancient philosophical traditions. You are adept at using the word in highly stylized or poetic writing, manipulating its rhythm and resonance to evoke specific emotional responses. You effortlessly comprehend and utilize obscure idioms, regional variations, and historical usages that would baffle less advanced learners. When engaging in complex negotiations or delicate diplomatic communications, you use the concept of shinsetsu strategically, employing it to build alliances, defuse tension, or subtly assert moral high ground. You understand the profound burden of obligation (giri) that can sometimes accompany an act of shinsetsu, and you can articulate the complex social choreography required to navigate these reciprocal relationships. You can critique societal structures, discussing how systemic issues might hinder genuine shinsetsu or how corporate mandates for 'kind service' can lead to emotional labor and burnout among workers. Your understanding transcends the dictionary definition; you perceive shinsetsu as a dynamic, multifaceted cultural artifact that shapes and is shaped by the Japanese psyche. At this pinnacle of language proficiency, you do not just speak Japanese; you embody its cultural logic, and your nuanced, effortless deployment of a foundational concept like shinsetsu is a testament to your absolute mastery of the language.

親切 في 30 ثانية

  • Means 'kind', 'friendly', or 'helpful'.
  • It is a na-adjective (親切な人 - shinsetsu na hito).
  • Focuses on helpful actions, not just a gentle personality.
  • Often used to express gratitude (ご親切に - go-shinsetsu ni).
The Japanese word 親切 (shinsetsu) is a fundamental vocabulary item that translates to 'kind', 'friendly', or 'helpful'. Understanding its deep nuances requires looking beyond simple translation and examining its cultural and linguistic roots. In Japanese society, harmony and mutual support are highly valued, and this word encapsulates the proactive effort one makes to assist or accommodate others. Unlike passive kindness, which might just mean not being mean, this term implies an active, deliberate action taken to benefit someone else, often going out of one's way to be of service.
Kanji Breakdown
The first kanji 親 (oya/shin) means parent, relative, or intimate. The second kanji 切 (kiru/setsu) means to cut, but in this context, it carries the meaning of being eager, earnest, or close to the heart. Together, they form a concept of earnest, intimate care.
When you describe someone using this word, you are acknowledging their active helpfulness.

あの店の店員はとても親切です。

This sentence highlights a common scenario: praising customer service. In Japan, customer service is legendary, and this adjective is frequently employed to describe staff who provide exceptional, attentive care. Furthermore, the concept extends to how information is presented. A user manual or a sign can be described with this word if it is easy to understand and user-friendly.
Grammatical Category
It is classified as a na-adjective (形容動詞). This means it requires the particle 'na' when directly modifying a noun.

彼は親切な人です。

Notice the 'na' connecting the adjective to 'hito' (person). This is a crucial grammatical rule for beginners to master. The word can also function as a noun in specific contexts, particularly when expressing gratitude.

親切にありがとうございます。

Adding the honorific prefix 'go' elevates the politeness, making it the standard phrase for thanking someone for their helpfulness.
Emotional Resonance
The word evokes a sense of warmth and reliability. It is not just about being polite; it is about genuine, practical assistance.

道に迷った時、親切な人が助けてくれました。

This narrative use is incredibly common in daily conversation.

お年寄りに親切にするべきです。

In this final example, we see it used with the verb 'suru' (to do), translating to 'to act kindly towards'. This comprehensive understanding of its meaning, grammar, and cultural weight is essential for any learner aiming for fluency. The concept is deeply embedded in the Japanese ethos of 'omotenashi' (hospitality) and community support, making it far more than just a vocabulary word; it is a window into Japanese social values.
Mastering the usage of 親切 (shinsetsu) involves understanding its behavior as a na-adjective and its various syntactic roles within a sentence. Because it is a na-adjective, its conjugation and connection rules differ significantly from i-adjectives. To use it correctly, you must pay attention to what follows the word. When it appears at the end of a sentence to describe the subject, it is followed by the copula 'desu' in polite speech or 'da' in casual speech.

先生はとても親切です。

This is the most basic predicative use. However, the true versatility of the word shines when it modifies other parts of speech.
Modifying Nouns
To modify a noun, you must attach the syllable 'na' directly after the word. This creates an attributive phrase.

彼女は親切な医者です。

Forgetting the 'na' is a classic beginner mistake. Another crucial application is its adverbial form. By replacing 'na' with 'ni', the word transforms into an adverb, meaning 'kindly' or 'helpfully'.
Adverbial Usage
Use 'ni' to describe *how* an action is performed. This is frequently paired with verbs of giving, teaching, or explaining.

駅への道を親切に教えてくれました。

This sentence demonstrates a native-like fluency, showing appreciation for the manner in which help was given. Furthermore, the word can be combined with the verb 'suru' (to do) to create the phrase 'shinsetsu ni suru', which means 'to treat kindly' or 'to be kind to'.

動物に親切にしましょう。

This construction is often used in moral or instructional contexts.
Negative Form
To say someone is not kind, use 'ja arimasen' or 'dewa arimasen' in polite speech, and 'ja nai' in casual speech.

あの人はあまり親切ではありません。

Notice the use of 'amari' (not very) to soften the negative statement, which is a common Japanese conversational strategy to avoid sounding too harsh. By practicing these various forms—predicative (desu), attributive (na), adverbial (ni), verbal (ni suru), and negative (ja arimasen)—learners can deploy this essential vocabulary word accurately across a wide range of conversational and written contexts, ensuring clear and culturally appropriate communication.
The word 親切 (shinsetsu) permeates daily life in Japan, appearing in a multitude of contexts ranging from casual conversations among friends to highly formal business interactions. Its frequency is a testament to the cultural premium placed on helpfulness and social cohesion. One of the most common places you will hear this word is in the realm of customer service. Japan is globally renowned for its hospitality, and patrons frequently use this adjective to commend staff members.

ホテルのスタッフがとても親切でした。

This type of feedback is ubiquitous in online reviews, travel blogs, and word-of-mouth recommendations.
Expressing Gratitude
In formal situations, the word is transformed into a polite noun phrase to express deep appreciation for someone's assistance.

親切に感謝いたします。

This phrase is standard in business emails, formal letters, and speeches when acknowledging a favor, guidance, or support provided by a colleague, client, or superior. Beyond formal settings, you will hear it frequently in everyday storytelling. When Japanese people recount their travels or daily experiences, they often highlight the kindness of strangers.

日本人は旅行者に親切だとよく言われます。

This reflects a collective pride in being perceived as a welcoming society.
Describing Objects
Interestingly, the word is not limited to people. It is frequently used to describe systems, designs, or instructions that are user-friendly.

このアプリは初心者にも親切な設計です。

In the tech and design industries, a 'shinsetsu na sekkei' (kind design) is a highly sought-after attribute, indicating that the product anticipates the user's needs and prevents confusion. Finally, you will hear it in educational contexts. Teachers and parents use it to instruct children on moral behavior.
Moral Instruction
It serves as a core value taught from a young age, emphasizing empathy and proactive assistance.

困っている人には親切に手を差し伸べなさい。

Whether in a bustling department store, a quiet corporate office, a tech review, or a kindergarten classroom, this word is a ubiquitous thread in the fabric of Japanese communication, constantly reinforcing the societal ideal of mutual care and helpfulness.
While 親切 (shinsetsu) is a foundational word introduced early in Japanese language studies, learners frequently stumble over its grammatical application and cultural nuances. One of the most glaring errors involves self-description. In Western cultures, it might be acceptable to state, 'I am a kind person' during an interview or self-introduction. In Japan, however, humility is paramount.

❌ 私は親切です。

Uttering this sentence will make you sound arrogant and lacking in self-awareness. The word is strictly reserved for praising others or describing third parties.
Grammatical Errors
Because it translates to an adjective in English, learners often mistakenly treat it like an i-adjective in Japanese, leading to incorrect conjugations.

❌ 彼は親切い人です。

This is grammatically invalid. As a na-adjective, it must be followed by 'na' when modifying a noun. The correct form is 'shinsetsu na hito'. Another frequent mistake is confusing it with the word 'yasashii' (優しい). While both translate to 'kind', they are not always interchangeable.
Nuance Confusion
'Shinsetsu' implies an active, helpful deed, whereas 'yasashii' describes a gentle, affectionate personality or demeanor.

❌ このスープは親切な味がする。

You cannot use this word to describe a gentle or mild flavor; 'yasashii aji' is the correct expression here. Similarly, if someone has a soft, comforting presence but hasn't necessarily performed a specific helpful action, 'yasashii' is the better choice. Furthermore, learners sometimes struggle with the negative form. Because it ends in 'tsu', some try to conjugate it like a verb.
Incorrect Negation
Treating the word as a verb or an i-adjective when making it negative results in nonsensical phrases.

❌ 彼は親切くないです。

The correct negative form is 'shinsetsu dewa arimasen' or 'shinsetsu ja nai desu'. Finally, there is a specific idiom, 'yokei na shinsetsu' (unnecessary kindness/nosiness), which learners sometimes misuse.

それは小さな親切、大きなお世話だ。

This proverb means 'small kindness, big annoyance' (doing a small favor that is actually just meddling). Misunderstanding this cultural concept can lead to awkward situations where you think you are being helpful, but are actually being perceived as intrusive. Mastering these distinctions is key to natural fluency.
Navigating the vocabulary of kindness in Japanese requires distinguishing 親切 (shinsetsu) from several closely related terms. The most prominent of these is 優しい (yasashii). While both are translated as 'kind' in English dictionaries, their core meanings diverge significantly in practice.
優しい (Yasashii)
This i-adjective focuses on a gentle, tender, or affectionate disposition. It describes a state of being rather than a specific action.

母はとても優しいです。

In contrast, 'shinsetsu' implies that the mother actively did something helpful, like carrying your bags or giving you directions. You can be 'yasashii' just by smiling warmly, but to be 'shinsetsu', you usually have to take action. Another related term is 丁寧 (teinei), which translates to 'polite' or 'courteous'.
丁寧 (Teinei)
This na-adjective emphasizes proper manners, careful attention to detail, and respect for social hierarchy.

店員の対応がとても丁寧でした。

While a 'teinei' action is often appreciated, it doesn't necessarily involve going out of one's way to help, which is the hallmark of 'shinsetsu'. A clerk can be perfectly 'teinei' by bowing correctly, but 'shinsetsu' if they spend 10 minutes helping you find a specific product. We must also consider the noun 思いやり (omoiyari), meaning 'compassion' or 'consideration'.
思いやり (Omoiyari)
This refers to the internal capacity to empathize with others and anticipate their needs before they even ask.

彼女は思いやりのある人です。

'Omoiyari' is the internal feeling that often leads to a 'shinsetsu' action. It is a deeper, more profound virtue. Finally, 温かい (atatakai), meaning 'warm', can be used metaphorically.

温かい歓迎を受けました。

A 'warm welcome' shares the positive emotional resonance of kindness, but is more specific to creating a comfortable atmosphere. By understanding the subtle boundaries between active helpfulness (shinsetsu), gentle disposition (yasashii), polite manners (teinei), deep empathy (omoiyari), and emotional warmth (atatakai), learners can express their appreciation and describe people with native-like precision and cultural sensitivity.

How Formal Is It?

رسمي

""

مستوى الصعوبة

قواعد يجب معرفتها

أمثلة حسب المستوى

1

田中さんは親切です。

Mr. Tanaka is kind.

Basic predicative use with 'desu'.

2

彼女は親切な人です。

She is a kind person.

Attributive use modifying 'hito' (person) with 'na'.

3

先生はとても親切です。

The teacher is very kind.

Using the intensifier 'totemo' (very).

4

親切な友達がいます。

I have a kind friend.

Modifying 'tomodachi' (friend).

5

あの店員は親切ですか?

Is that clerk kind?

Question form using 'ka'.

6

はい、とても親切です。

Yes, very kind.

Standard affirmative response.

7

いいえ、親切ではありません。

No, not kind.

Basic negative form 'dewa arimasen'.

8

親切な医者に行きました。

I went to a kind doctor.

Modifying 'isha' (doctor) in a past tense sentence.

1

道を親切に教えてくれました。

They kindly taught me the way.

Adverbial use 'ni' with 'te kureru' (doing a favor).

2

おばあさんに親切にしました。

I was kind to the old woman.

Using 'ni suru' to mean 'act kindly towards'.

3

ご親切にありがとうございます。

Thank you for your kindness.

Polite noun form with prefix 'go'.

4

この本は初心者に親切です。

This book is kind (helpful) to beginners.

Using 'ni' to indicate the target of the kindness.

5

彼はあまり親切じゃありません。

He is not very kind.

Casual negative with 'amari' (not very).

6

親切な対応に感謝します。

I appreciate your kind response.

Modifying 'taiou' (response/handling).

7

誰にでも親切な人になりたいです。

I want to become a person who is kind to anyone.

Complex noun modification 'dare ni demo shinsetsu na'.

8

親切にしてくれて、嬉しかったです。

I was happy that you treated me kindly.

Te-form connecting to an emotion.

1

ご親切なご案内、誠にありがとうございます。

Thank you very much for your kind guidance.

Highly polite business expression.

2

彼の親切心から出た言葉だと思います。

I think those words came from his kind heart.

Using the compound noun 'shinsetsu-shin' (kind intention).

3

親切のつもりで言ったのに、怒らせてしまった。

I said it intending to be kind, but I made them angry.

Using 'tsumori' (intention).

4

このソフトウェアはユーザーに不親切な設計だ。

This software has an unkind (unfriendly) design for users.

Using the antonym 'fushinsetsu'.

5

見知らぬ人の親切に触れて、感動しました。

I was moved by experiencing the kindness of a stranger.

Using 'ni fureru' (to experience/touch upon).

6

親切を押し付けるのは良くない。

It is not good to force kindness on someone.

Using 'oshitsukeru' (to force/impose).

7

彼女は親切というより、ただのおせっかいだ。

Rather than kind, she is just nosy.

Comparison structure 'to iu yori'.

8

ご親切に甘えて、お言葉に甘えさせていただきます。

Taking advantage of your kindness, I will accept your offer.

Idiomatic expression 'ni amaeru' (to depend on/accept).

1

小さな親切が、時には大きな迷惑になることもある。

A small kindness can sometimes become a big nuisance.

Contrasting 'chiisana' and 'ookina'.

2

彼の行動は、純粋な親切心からのものとは到底思えない。

I absolutely cannot think his actions are from pure kindness.

Advanced negative structure 'toutoi omoenai'.

3

ご親切なご忠告として、ありがたく承っておきます。

I will gratefully accept it as your kind advice.

Formal business phrasing 'uketamawatte okimasu'.

4

表面的な親切と、心からの思いやりを区別する必要がある。

It is necessary to distinguish between superficial kindness and heartfelt compassion.

Distinguishing related concepts.

5

親切を仇で返すような真似はしたくない。

I don't want to do something like returning kindness with malice.

Using the idiom 'ada de kaesu'.

6

マニュアルが不親切極まりないため、作業が難航している。

Because the manual is extremely unhelpful, the work is facing difficulties.

Using the extreme suffix 'kiwamarinai'.

7

あの人の親切は、どこか見返りを求めているようで素直に喜べない。

That person's kindness seems to expect something in return, so I can't be genuinely happy about it.

Complex psychological description.

8

余計な親切だと分かってはいるが、一言言わずにはいられなかった。

I know it's unnecessary meddling, but I couldn't help but say a word.

Using 'yokei na shinsetsu'.

1

彼の親切は、時として相手の自立心を削ぐ結果を招きかねない。

His kindness can sometimes lead to the result of undermining the other person's independence.

Advanced structure 'kanekai' (might happen).

2

真の親切とは、相手が気づかないところでそっと手を差し伸べることだ。

True kindness is gently reaching out a hand where the other person doesn't notice.

Defining an abstract concept.

3

その制度は一見親切に見えるが、実のところ弱者切り捨てのシステムに過ぎない。

That system looks kind at first glance, but in reality, it is nothing more than a system that abandons the weak.

Critical analysis using 'ni suginai'.

4

ご親切の段、深く感謝申し上げますが、今回は辞退させていただきます。

I deeply appreciate your kindness, but I will decline this time.

Extremely formal epistolary style 'no dan'.

5

自己満足に過ぎない親切は、暴力と紙一重であるという事実を直視すべきだ。

We should face the fact that kindness which is merely self-satisfaction is a fine line away from violence.

Philosophical statement 'kamihitoe' (paper-thin difference).

6

昔ながらの近所付き合いにおける「お節介」と「親切」の境界線は曖昧になりつつある。

The boundary between 'meddling' and 'kindness' in traditional neighborhood relations is becoming ambiguous.

Sociological observation.

7

親切を装った詐欺の手口が巧妙化しており、注意が喚起されている。

Fraudulent methods disguised as kindness are becoming more sophisticated, and warnings are being issued.

News/reporting style 'yosootta' (disguised as).

8

相手の尊厳を守りつつ親切を施すには、高度な対人スキルが要求される。

Providing kindness while protecting the other person's dignity requires advanced interpersonal skills.

Academic/professional discourse.

1

彼の行為は、親切という美名に隠された巧妙な支配欲の表れに他ならなかった。

His actions were nothing but a manifestation of a subtle desire for control hidden under the beautiful name of kindness.

Literary critique 'ni hokanaranai'.

2

過剰な親切は、時に相手に重い負債感を抱かせ、人間関係を破綻させる要因となる。

Excessive kindness sometimes makes the other person feel a heavy sense of debt, becoming a factor that ruins human relationships.

Psychological analysis.

3

「情けは人の為ならず」という諺は、親切が最終的には自己に還元されるという功利主義的な側面も内包している。

The proverb 'compassion is not for others' also contains a utilitarian aspect that kindness ultimately returns to oneself.

Proverb analysis and philosophical terminology.

4

彼女の親切は、計算されたものではなく、天性の無垢さから湧き出る清冽な泉のようであった。

Her kindness was not calculated, but like a clear spring gushing from innate innocence.

Poetic/literary description.

5

ご親切を無にするような振る舞いをしてしまい、慙愧の念に堪えません。

I behaved in a way that brought your kindness to nothing, and I cannot bear the feeling of shame.

Highly elevated apology 'zanki no nen ni taemasen'.

6

福祉国家における制度的親切と、共同体における自発的親切の相克について論じる。

I will discuss the conflict between institutional kindness in a welfare state and spontaneous kindness in a community.

Academic thesis statement.

7

その親切が、結果として彼から立ち直る機会を奪うという皮肉な結末を迎えた。

It met an ironic end where that kindness, as a result, robbed him of the opportunity to recover.

Narrative irony.

8

万人に親切であろうとする者は、結局のところ誰に対しても誠実たり得ないというパラドックス。

The paradox that one who tries to be kind to everyone cannot, in the end, be sincere to anyone.

Philosophical paradox.

تلازمات شائعة

親切な人
親切に教える
親切にする
ご親切に
親切な対応
親切心
親切を受ける
親切を無にする
小さな親切
余計な親切

العبارات الشائعة

ご親切にありがとうございます

親切にしてくれてありがとう

親切な方ですね

親切に道を教えてくれた

親切を仇で返す

親切の押し売り

親切心が裏目に出る

親切な設計

親切丁寧な指導

親切を装う

يُخلط عادةً مع

親切 vs 優しい (yasashii)

親切 vs 丁寧 (teinei)

親切 vs 甘い (amai)

تعبيرات اصطلاحية

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

سهل الخلط

親切 vs

親切 vs

親切 vs

親切 vs

親切 vs

أنماط الجُمل

كيفية الاستخدام

note

While 'shinsetsu' is overwhelmingly positive, the phrase 'shinsetsu no oshiuri' (forcing kindness) highlights the cultural aversion to being overly helpful to the point of being annoying.

أخطاء شائعة
  • Saying '私は親切です' (I am kind). This sounds extremely arrogant in Japanese culture.
  • Forgetting the 'na' when modifying a noun (saying '親切人' instead of '親切な人').
  • Conjugating it like an i-adjective (saying '親切くない' instead of '親切じゃありません').
  • Using it to describe a gentle flavor or soft material (you should use 'yasashii' for these).
  • Confusing it with 'yasashii' when describing someone who is just sweet but hasn't actually done anything helpful.

نصائح

Don't forget the 'na'

Always remember that 'shinsetsu' needs 'na' before a noun. 'Shinsetsu hito' is incorrect; it must be 'shinsetsu na hito'.

Never self-praise

Avoid using this word to describe yourself. It is a word used to express gratitude or praise for others' actions.

Action vs. Personality

Use 'shinsetsu' when someone DOES something helpful. Use 'yasashii' when someone IS gentle or sweet.

The 'Go-' Prefix

In emails or formal speech, always use 'go-shinsetsu' to show respect when thanking someone for their help.

Adverbial Magic

Pair 'shinsetsu ni' with verbs like 'oshieru' (teach) or 'annai suru' (guide) to sound incredibly natural.

Beware of Meddling

Understand the concept of 'yokei na shinsetsu' (unnecessary kindness). Sometimes, offering help when it's not wanted is seen negatively.

User-Friendly

Expand your vocabulary by using 'shinsetsu' to describe apps, maps, or instructions that are easy to use.

Negative Softening

Instead of saying someone is 'fushinsetsu' (unkind), it's more natural to say they are 'amari shinsetsu ja nai' (not very kind).

Pitch Accent

The pitch drops right after the first syllable 'shi'. Practice saying SHIN-setsu to sound more like a native speaker.

Learn the Proverb

Memorize 'Chiisana shinsetsu, ookina osewa' to impress native speakers with your cultural understanding of boundaries.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine a SHIN (shin) guard protecting your leg—it's very SETSU (kind) of the guard to protect you from getting CUT (切).

أصل الكلمة

Chinese origin (Sino-Japanese vocabulary / Kango).

السياق الثقافي

Never use it to describe yourself (e.g., 私は親切です). It sounds arrogant and lacks the required humility.

Can be used in both casual and highly formal settings. Adding 'go-' (ご親切) makes it extremely polite.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

بدايات محادثة

"日本で一番親切だと感じた出来事は何ですか? (What was the event where you felt the most kindness in Japan?)"

"道に迷った時、親切な人に助けてもらったことはありますか? (Have you ever been helped by a kind person when you were lost?)"

"「優しい」と「親切」の違いは何だと思いますか? (What do you think is the difference between 'yasashii' and 'shinsetsu'?)"

"最近、誰かに親切にしましたか? (Have you been kind to anyone recently?)"

"外国人に親切にするために、何ができると思いますか? (What do you think we can do to be kind to foreigners?)"

مواضيع للكتابة اليومية

Write about a time a stranger was 'shinsetsu' to you.

Describe a 'shinsetsu' action you want to do for someone tomorrow.

Explain why you think Japanese customer service is considered 'shinsetsu'.

Compare a 'shinsetsu' person and a 'yasashii' person in your life.

Write a thank-you note using 'go-shinsetsu ni'.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, this is a major cultural faux pas in Japan. Humility is highly valued, and describing yourself as 'shinsetsu' sounds extremely arrogant. If you must describe your actions, focus on the action itself rather than labeling your character, or use a humble verb form.

'Shinsetsu' refers to active, helpful deeds (like giving directions or carrying a bag). 'Yasashii' refers to a gentle, warm, or affectionate personality. A strict person can be 'shinsetsu' by helping you efficiently, even if they aren't 'yasashii' (warm and fuzzy).

It is a na-adjective. This means you must add 'na' when it directly precedes a noun, such as 'shinsetsu na hito' (a kind person). You do not conjugate the end of the word itself like you would with an i-adjective.

The most common and natural way is to say 'ご親切にありがとうございます' (Go-shinsetsu ni arigatou gozaimasu). The 'go-' prefix makes it honorific and appropriate for business or speaking to superiors.

It can absolutely be used for things! It is very common to describe a manual, a software interface, or a building layout as 'shinsetsu' if it is user-friendly and easy to understand. For example, 'shinsetsu na sekkei' means a user-friendly design.

This is a famous Japanese proverb that translates to 'small kindness, big annoyance'. It refers to a situation where someone does a small favor thinking they are being helpful, but it actually causes trouble or is perceived as nosy meddling.

Because it is a na-adjective, you use the negative forms of the copula. In polite speech, it is 'shinsetsu dewa arimasen' or 'shinsetsu ja arimasen'. In casual speech, it is 'shinsetsu ja nai'.

Yes. By changing the 'na' to 'ni', it becomes an adverb meaning 'kindly'. For example, 'shinsetsu ni oshiete kureta' means 'they kindly taught me'.

The direct antonym is '不親切' (fushinsetsu), which means unkind, unhelpful, or unfriendly. It is formed by adding the negative prefix 'fu-' to the word.

Yes, it is very common in business Japanese. It is usually preceded by the honorific 'go-' (ご親切) and used to thank clients or colleagues for their helpful actions, advice, or prompt responses.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Translate: 'Mr. Tanaka is a kind person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'na' to modify 'hito'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Use 'na' to modify 'hito'.

writing

Translate: 'The teacher is very kind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'totemo' and 'desu'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Use 'totemo' and 'desu'.

writing

Translate: 'Thank you for your kindness.' (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'go-shinsetsu ni'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Use 'go-shinsetsu ni'.

writing

Translate: 'He kindly taught me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'ni' to modify the verb 'oshiete kuremashita'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Use 'ni' to modify the verb 'oshiete kuremashita'.

writing

Translate: 'This app has a user-friendly (kind) design.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'shinsetsu na sekkei'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Use 'shinsetsu na sekkei'.

writing

Translate: 'I appreciate your kind response.' (Business)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'go-shinsetsu na go-taiou'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Use 'go-shinsetsu na go-taiou'.

writing

Translate: 'I know it's unnecessary meddling (kindness), but...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'yokei na shinsetsu'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Use 'yokei na shinsetsu'.

writing

Translate: 'I don't want to return kindness with malice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'ada de kaesu'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Use 'ada de kaesu'.

writing

Translate: 'I deeply appreciate your kindness.' (Highly formal written)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'go-shinsetsu no dan'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Use 'go-shinsetsu no dan'.

writing

Translate: 'Fraud disguised as kindness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'yosootta'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Use 'yosootta'.

writing

Translate: 'Excessive kindness causes a sense of debt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'kajou na' and 'fusaikan'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Use 'kajou na' and 'fusaikan'.

writing

Translate: 'Hidden under the beautiful name of kindness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'bimei ni kakusareta'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Use 'bimei ni kakusareta'.

writing

Write the negative form of 親切です (polite).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Or 'shinsetsu ja arimasen'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Or 'shinsetsu ja arimasen'.

writing

Write the kanji for shinsetsu.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

親 and 切.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

親 and 切.

writing

Translate: 'I want to be kind to animals.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'ni shinsetsu ni suru'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Use 'ni shinsetsu ni suru'.

writing

Translate: 'She is not very kind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'amari'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Use 'amari'.

writing

Translate: 'Out of a kind heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'shinsetsu-shin'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Use 'shinsetsu-shin'.

writing

Translate: 'Forcing kindness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'oshiuri'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Use 'oshiuri'.

writing

Translate: 'Small kindness, big annoyance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Famous proverb.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Famous proverb.

writing

Translate: 'Pretended kindness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'gokashi'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Use 'gokashi'.

speaking

Say 'He is a kind person' in Japanese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Kare wa shinsetsu na hito desu.

speaking

Say 'Is the teacher kind?' in Japanese.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Sensei wa shinsetsu desu ka?

speaking

Say 'Thank you for your kindness' politely.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Go-shinsetsu ni arigatou gozaimasu.

speaking

Say 'They kindly taught me.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Shinsetsu ni oshiete kuremashita.

speaking

Say 'This is a user-friendly design.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Kore wa shinsetsu na sekkei desu.

speaking

Say 'I appreciate your kind response.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Go-shinsetsu na taiou ni kansha shimasu.

speaking

Say 'That is unnecessary meddling.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Sore wa yokei na shinsetsu desu.

speaking

Say 'Small kindness, big annoyance.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Chiisana shinsetsu, ookina osewa.

speaking

Say 'I don't want to waste your kindness.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Go-shinsetsu wo mu ni shitaku arimasen.

speaking

Say 'Fraud disguised as kindness.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Shinsetsu wo yosootta sagi.

speaking

Say 'It causes a heavy sense of debt.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Omoi fusaikan wo idakasemasu.

speaking

Say 'Hidden under the beautiful name of kindness.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Shinsetsu to iu bimei ni kakusareta.

speaking

Say 'Not kind' politely.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Shinsetsu dewa arimasen.

speaking

Say 'I want to be kind.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Shinsetsu ni shitai desu.

speaking

Say 'Unkind manual.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Fushinsetsu na manyuaru.

speaking

Say 'Return kindness with malice.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Shinsetsu wo ada de kaesu.

speaking

Say 'Deeply appreciate your kindness' (Formal written).

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Go-shinsetsu no dan, fukaku kansha moushiagemasu.

speaking

Say 'Pretended kindness.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Shinsetsu gokashi.

speaking

Pronounce 親切 with the correct pitch accent.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Pitch drops after 'shi'.

speaking

Say 'They kindly guided me.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Shinsetsu ni annai shite kuremashita.

listening

Listen and translate: 田中さんは親切な人です。

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Shinsetsu na hito = kind person.

listening

Listen and translate: 先生は親切ですか?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Shinsetsu desu ka = Is (he/she) kind?

listening

Listen and translate: ご親切にありがとうございます。

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Standard polite phrase.

listening

Listen and translate: 親切に教えてくれました。

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Shinsetsu ni = kindly.

listening

Listen and translate: 親切な設計ですね。

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Shinsetsu na sekkei = user-friendly design.

listening

Listen and translate: 親切の押し売りはやめて。

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Oshiuri = forcing.

listening

Listen and translate: 余計な親切だ。

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Yokei na = unnecessary.

listening

Listen and translate: 親切を仇で返すな。

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Ada de kaesu = return with malice.

listening

Listen and translate: 親切を無にしました。

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Mu ni suru = to bring to nothing.

listening

Listen and translate: 親切を装った詐欺。

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Yosootta = disguised as.

listening

Listen and translate: 美名に隠された支配欲。

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Bimei ni kakusareta = hidden under a beautiful name.

listening

Listen and translate: 負債感を抱かせる。

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Fusaikan = sense of debt.

listening

Listen: 彼は親切じゃない。 Is he kind?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Ja nai = negative.

listening

Listen: 不親切な店員。 What kind of clerk?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Fushinsetsu = unhelpful.

listening

Listen: 親切心から。 Why did they do it?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Shinsetsu-shin = kind heart/motive.

/ 200 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!